Job
|
RWebster
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:28 |
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
|
Job
|
ABP
|
20:28 |
May [2draw 3his house 1destruction] unto the end; [2the day 3of anger 1may] come upon him.
|
Job
|
NHEBME
|
20:28 |
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
|
Job
|
Rotherha
|
20:28 |
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
|
Job
|
LEB
|
20:28 |
The products of his house will be carried away like gushing waters on the day of his wrath.
|
Job
|
RNKJV
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:28 |
The increase of his house shall be taken captive; they shall be scattered in the day of his wrath.
|
Job
|
Webster
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
Darby
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
|
Job
|
ASV
|
20:28 |
The increase of his house shall depart; His goodsshall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
LITV
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of His wrath.
|
Job
|
Geneva15
|
20:28 |
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
CPDV
|
20:28 |
The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
|
Job
|
BBE
|
20:28 |
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
|
Job
|
DRC
|
20:28 |
The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath.
|
Job
|
GodsWord
|
20:28 |
A flood will sweep away his house, a flash flood on the day of his anger.
|
Job
|
JPS
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
NETfree
|
20:28 |
A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
|
Job
|
AB
|
20:28 |
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
|
Job
|
AFV2020
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
NHEB
|
20:28 |
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
|
Job
|
NETtext
|
20:28 |
A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
|
Job
|
UKJV
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
Noyes
|
20:28 |
The substance of his house shall disappear; It shall flow away in the day of His wrath.
|
Job
|
KJV
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
KJVA
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
AKJV
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
RLT
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
MKJV
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, and shall flow away in the day of his wrath.
|
Job
|
YLT
|
20:28 |
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
|
Job
|
ACV
|
20:28 |
The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:28 |
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
|
Job
|
Mg1865
|
20:28 |
Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin’ ny andro fahatezerany.
|
Job
|
FinPR
|
20:28 |
Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet.
|
Job
|
FinRK
|
20:28 |
Minkä hän taloonsa kokosi, se menee menojaan vihan päivänä kuin tulvavedet.
|
Job
|
ChiSB
|
20:28 |
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:28 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲃⲗ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲣⲅⲏ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ
|
Job
|
ChiUns
|
20:28 |
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
|
Job
|
BulVeren
|
20:28 |
Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
|
Job
|
AraSVD
|
20:28 |
تَزُولُ غَلَّةُ بَيْتِهِ. تُهْرَاقُ فِي يَوْمِ غَضَبِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
20:28 |
Malaperos la greno el lia domo, Disŝutita ĝi estos en la tago de Lia kolero.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:28 |
ผลกำไรแห่งครัวเรือนของเขาจะถูกนำไปเสีย ทรัพย์สมบัติของเขาจะถูกกวาดไปในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า
|
Job
|
OSHB
|
20:28 |
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:28 |
သူ၏အိမ်၌ရှိသော ဥစ္စာသည်ကွယ်ပျောက်၍၊ အမျက်တော် ထွက်သာနေ့၌ ရေကဲ့သို့စီးသွားလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:28 |
در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج میشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:28 |
Sailāb us kā ghar uṛā le jāegā, ġhazab ke din shiddat se bahtā huā pānī us par se guzaregā.
|
Job
|
SweFolk
|
20:28 |
Allt i hans hus drivs bort som forsande vatten på vredens dag.
|
Job
|
GerSch
|
20:28 |
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:28 |
Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:28 |
Se, mitä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä kuin tulvavedet.
|
Job
|
Dari
|
20:28 |
در اثر خشم خدا مال خانۀ شان تاراج می شود.
|
Job
|
SomKQA
|
20:28 |
Hodanka reerkiisu wuu ka dhammaan doonaa, Oo maalinta cadhada Ilaah ayaa maalkiisu libdhi doonaa.
|
Job
|
NorSMB
|
20:28 |
Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
|
Job
|
Alb
|
20:28 |
Të ardhurat e shtëpisë së tij do t'i merren, do t'i marrin në ditën e zemërimit të tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:28 |
그의 집의 번영이 떠나가며 그의 재물이 그분의 진노의 날에 떠내려가리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:28 |
Отићи ће љетина дома његова, расточиће се у дан гњева његова.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:28 |
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
|
Job
|
Mal1910
|
20:28 |
അവന്റെ വീട്ടിലെ വരവു പോയ്പോകും; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ ദിവസത്തിൽ അതു ഒഴുകിപ്പോകും.
|
Job
|
KorRV
|
20:28 |
그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니
|
Job
|
Azeri
|
20:28 |
اِوئنئن محصولو سورولوب گؤتورولهجک، تارينين قضبي گونونده آخيب گدهجکدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:28 |
Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
|
Job
|
KLV
|
20:28 |
The increase vo' Daj tuq DIchDaq mej. chaH DIchDaq rush DoH Daq the jaj vo' Daj QeHpu'.
|
Job
|
ItaDio
|
20:28 |
La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
|
Job
|
RusSynod
|
20:28 |
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:28 |
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:28 |
ελκύσαι τον οίκον αυτού απώλεια εις τέλος ημέρα οργής επέλθοι αυτώ
|
Job
|
FreBBB
|
20:28 |
Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
|
Job
|
LinVB
|
20:28 |
Mbula enene ekozindisa ndako ya ye mpe ekobenda ye o mokolo mwa nkanda.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:28 |
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:28 |
其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
|
Job
|
VietNVB
|
20:28 |
Bão lụt cuốn trôi nhà nó,Thác nước chảy cuộn trong ngày Chúa nổi giận.
|
Job
|
LXX
|
20:28 |
ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ
|
Job
|
CebPinad
|
20:28 |
Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko.
|
Job
|
RomCor
|
20:28 |
Veniturile casei lui se vor pierde, vor pieri în ziua mâniei lui Dumnezeu.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:28 |
Eh pai koaros pahn mwomwla nan lapake en sapwellimen Koht engieng.
|
Job
|
HunUj
|
20:28 |
Házának jövedelmét elhurcolják, szétfolyik Isten haragja napján.
|
Job
|
GerZurch
|
20:28 |
Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
|
Job
|
PorAR
|
20:28 |
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:28 |
De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.
|
Job
|
FarOPV
|
20:28 |
محصول خانهاش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.
|
Job
|
Ndebele
|
20:28 |
Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:28 |
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
|
Job
|
Norsk
|
20:28 |
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
|
Job
|
SloChras
|
20:28 |
Dobiček hiše njegove se spravi vstran, povodenj ga odplavi v dan jeze Božje.
|
Job
|
Northern
|
20:28 |
Allahın qəzəb günündə Azğın sellər sərvətini aparacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
20:28 |
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
|
Job
|
LvGluck8
|
20:28 |
Viņa nama krājums aizies, viņam izšķīdīs Dieva dusmības dienā.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:28 |
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
|
Job
|
ChiUn
|
20:28 |
他的家產必然過去; 神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:28 |
Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
|
Job
|
FreKhan
|
20:28 |
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
|
Job
|
FrePGR
|
20:28 |
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
|
Job
|
PorCap
|
20:28 |
Desaparecerá toda a riqueza da sua casa, que será arrasada no dia da cólera divina.
|
Job
|
JapKougo
|
20:28 |
その家の財産は奪い去られ、神の怒りの日に消えうせるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
20:28 |
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
|
Job
|
Kapingam
|
20:28 |
Nadau maluagina huogodoo ga-mooho i-lodo di labagee o-di hagawelewele o God.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:28 |
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
|
Job
|
WLC
|
20:28 |
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:28 |
Visas jo turtas bus sunaikintas ir nuneštas Jo rūstybės dieną.
|
Job
|
Bela
|
20:28 |
Зьнікне сьцягнутае з дома ягонага; усё расплывецца ў дзень гневу Яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:28 |
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
|
Job
|
FinPR92
|
20:28 |
Hänen talonsa vauraus häipyy tyhjiin, kun vesi syöksyy kaiken yli vihan päivänä.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:28 |
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:28 |
Een stortvloed spoelt zijn woning weg, Een vloedgolf op de dag van zijn toorn!
|
Job
|
GerNeUe
|
20:28 |
Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:28 |
سیلاب اُس کا گھر اُڑا لے جائے گا، غضب کے دن شدت سے بہتا ہوا پانی اُس پر سے گزرے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:28 |
تَفْنَى مُدَّخَرَاتُ بَيْتِهِ وَتحْتَرِقُ فِي يَوْمِ غَضَبِ الرَّبِّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:28 |
他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
|
Job
|
ItaRive
|
20:28 |
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
|
Job
|
Afr1953
|
20:28 |
Weggevoer word die opbrings van sy huis — goed wat wegspoel op die dag van sy toorn.
|
Job
|
RusSynod
|
20:28 |
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:28 |
सैलाब उसका घर उड़ा ले जाएगा, ग़ज़ब के दिन शिद्दत से बहता हुआ पानी उस पर से गुज़रेगा।
|
Job
|
TurNTB
|
20:28 |
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
|
Job
|
DutSVV
|
20:28 |
De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.
|
Job
|
HunKNB
|
20:28 |
Tárva áll házának gazdagsága, elragadják azt Isten haragja napján.
|
Job
|
Maori
|
20:28 |
Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
|
Job
|
HunKar
|
20:28 |
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
|
Job
|
Viet
|
20:28 |
Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.
|
Job
|
Kekchi
|
20:28 |
Chixjunil lix biomal cuan ta̱osokˈ nak li Dios tixcˈutbesi lix joskˈil chiru.
|
Job
|
Swe1917
|
20:28 |
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
|
Job
|
CroSaric
|
20:28 |
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:28 |
Tài sản trong nhà nó tiêu tan và trôi đi hết cả ngày Thiên Chúa nổi trận lôi đình.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:28 |
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s’écoulera au jour de la colère.
|
Job
|
FreLXX
|
20:28 |
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
|
Job
|
Aleppo
|
20:28 |
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
|
Job
|
MapM
|
20:28 |
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:28 |
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:28 |
Құдай қаһарланып, жазалайтын күні тасыған өзен зұлымның үйіндегі бар өнімін ағызып әкетіп, жоқ қылады.
|
Job
|
FreJND
|
20:28 |
Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
|
Job
|
GerGruen
|
20:28 |
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
|
Job
|
SloKJV
|
20:28 |
Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
|
Job
|
Haitian
|
20:28 |
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
|
Job
|
FinBibli
|
20:28 |
Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.
|
Job
|
SpaRV
|
20:28 |
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:28 |
Bydd ei gartref yn cael ei ysgubo i ffwrdd gan lifogydd, gan y llifeiriant ar ddydd digofaint Duw.
|
Job
|
GerMenge
|
20:28 |
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
|
Job
|
GreVamva
|
20:28 |
Η περιουσία του οίκου αυτού θέλει αφανισθή· θέλει διαρρεύσει εν τη ημέρα της κατ' αυτού οργής.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:28 |
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
|
Job
|
FreCramp
|
20:28 |
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:28 |
Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:28 |
Dobytek jego domu przepadnie, jego dobra rozpłyną się w dniu Bożego gniewu.
|
Job
|
FreSegon
|
20:28 |
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:28 |
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
|
Job
|
HunRUF
|
20:28 |
Házának jövedelmét elhurcolják, szétfolyik Isten haragja napján.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:28 |
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:28 |
Ol planti samting bilong haus bilong em bai go, na ol kago bilong em bai ran i go long de bilong belhat tru bilong Em.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:28 |
Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:28 |
Les enfants de sa maison seront exposés à la violence ; ils seront retranchés (enlevés) au jour de la fureur de Dieu.
|
Job
|
PolGdans
|
20:28 |
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
|
Job
|
JapBungo
|
20:28 |
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
|
Job
|
GerElb18
|
20:28 |
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
|