Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job NHEBJE 20:28  The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Job ABP 20:28  May [2draw 3his house 1destruction] unto the end; [2the day 3of anger 1may] come upon him.
Job NHEBME 20:28  The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Job Rotherha 20:28  The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
Job LEB 20:28  The products of his house will be carried away like gushing waters on the day of his wrath.
Job RNKJV 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job Jubilee2 20:28  The increase of his house shall be taken captive; they shall be scattered in the day of his wrath.
Job Webster 20:28  The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
Job Darby 20:28  The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
Job ASV 20:28  The increase of his house shall depart; His goodsshall flow away in the day of his wrath.
Job LITV 20:28  The increase of his house shall depart, flowing away in the day of His wrath.
Job Geneva15 20:28  The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Job CPDV 20:28  The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
Job BBE 20:28  The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
Job DRC 20:28  The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath.
Job GodsWord 20:28  A flood will sweep away his house, a flash flood on the day of his anger.
Job JPS 20:28  The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job KJVPCE 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job NETfree 20:28  A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
Job AB 20:28  Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Job AFV2020 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job NHEB 20:28  The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Job NETtext 20:28  A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
Job UKJV 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job Noyes 20:28  The substance of his house shall disappear; It shall flow away in the day of His wrath.
Job KJV 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job KJVA 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job AKJV 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job RLT 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job MKJV 20:28  The increase of his house shall depart, and shall flow away in the day of his wrath.
Job YLT 20:28  Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
Job ACV 20:28  The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
Job VulgSist 20:28  Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Job VulgCont 20:28  Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Job Vulgate 20:28  apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Job VulgHetz 20:28  Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Job VulgClem 20:28  Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei.
Job CzeBKR 20:28  Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
Job CzeB21 20:28  Jeho dům odnese povodeň, proud ho zachvátí v soudný den.
Job CzeCEP 20:28  Víno z jeho domu se nepřestěhuje jinam, rozplyne se v den Božího hněvu.
Job CzeCSP 20:28  Úroda z jeho domu ať se vystěhuje, v den jeho hněvu se rozplyne.
Job PorBLivr 20:28  As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
Job Mg1865 20:28  Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin’ ny andro fahatezerany.
Job FinPR 20:28  Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet.
Job FinRK 20:28  Minkä hän taloonsa kokosi, se menee menojaan vihan päivänä kuin tulvavedet.
Job ChiSB 20:28  洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Job CopSahBi 20:28  ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲃⲗ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲣⲅⲏ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ
Job ChiUns 20:28  他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Job BulVeren 20:28  Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
Job AraSVD 20:28  تَزُولُ غَلَّةُ بَيْتِهِ. تُهْرَاقُ فِي يَوْمِ غَضَبِهِ.
Job Esperant 20:28  Malaperos la greno el lia domo, Disŝutita ĝi estos en la tago de Lia kolero.
Job ThaiKJV 20:28  ผลกำไรแห่งครัวเรือนของเขาจะถูกนำไปเสีย ทรัพย์สมบัติของเขาจะถูกกวาดไปในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า
Job OSHB 20:28  יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
Job BurJudso 20:28  သူ၏အိမ်၌ရှိသော ဥစ္စာသည်ကွယ်ပျောက်၍၊ အမျက်တော် ထွက်သာနေ့၌ ရေကဲ့သို့စီးသွားလိမ့်မည်။
Job FarTPV 20:28  در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.
Job UrduGeoR 20:28  Sailāb us kā ghar uṛā le jāegā, ġhazab ke din shiddat se bahtā huā pānī us par se guzaregā.
Job SweFolk 20:28  Allt i hans hus drivs bort som forsande vatten på vredens dag.
Job GerSch 20:28  Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Job TagAngBi 20:28  Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
Job FinSTLK2 20:28  Se, mitä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä kuin tulvavedet.
Job Dari 20:28  در اثر خشم خدا مال خانۀ شان تاراج می شود.
Job SomKQA 20:28  Hodanka reerkiisu wuu ka dhammaan doonaa, Oo maalinta cadhada Ilaah ayaa maalkiisu libdhi doonaa.
Job NorSMB 20:28  Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
Job Alb 20:28  Të ardhurat e shtëpisë së tij do t'i merren, do t'i marrin në ditën e zemërimit të tij.
Job KorHKJV 20:28  그의 집의 번영이 떠나가며 그의 재물이 그분의 진노의 날에 떠내려가리라.
Job SrKDIjek 20:28  Отићи ће љетина дома његова, расточиће се у дан гњева његова.
Job Wycliffe 20:28  The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Job Mal1910 20:28  അവന്റെ വീട്ടിലെ വരവു പോയ്പോകും; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ ദിവസത്തിൽ അതു ഒഴുകിപ്പോകും.
Job KorRV 20:28  그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니
Job Azeri 20:28  اِوئنئن محصولو سورولوب گؤتوروله‌جک، تارينين قضبي گونونده آخيب گده‌جکدئر.
Job SweKarlX 20:28  Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
Job KLV 20:28  The increase vo' Daj tuq DIchDaq mej. chaH DIchDaq rush DoH Daq the jaj vo' Daj QeHpu'.
Job ItaDio 20:28  La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
Job RusSynod 20:28  Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Job CSlEliza 20:28  да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
Job ABPGRK 20:28  ελκύσαι τον οίκον αυτού απώλεια εις τέλος ημέρα οργής επέλθοι αυτώ
Job FreBBB 20:28  Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
Job LinVB 20:28  Mbula enene ekozindisa ndako ya ye mpe ekobenda ye o mokolo mwa nkanda.
Job HunIMIT 20:28  Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
Job ChiUnL 20:28  其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
Job VietNVB 20:28  Bão lụt cuốn trôi nhà nó,Thác nước chảy cuộn trong ngày Chúa nổi giận.
Job LXX 20:28  ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ
Job CebPinad 20:28  Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko.
Job RomCor 20:28  Veniturile casei lui se vor pierde, vor pieri în ziua mâniei lui Dumnezeu.
Job Pohnpeia 20:28  Eh pai koaros pahn mwomwla nan lapake en sapwellimen Koht engieng.
Job HunUj 20:28  Házának jövedelmét elhurcolják, szétfolyik Isten haragja napján.
Job GerZurch 20:28  Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
Job PorAR 20:28  As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Job DutSVVA 20:28  De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.
Job FarOPV 20:28  محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.
Job Ndebele 20:28  Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
Job PorBLivr 20:28  As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
Job Norsk 20:28  Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Job SloChras 20:28  Dobiček hiše njegove se spravi vstran, povodenj ga odplavi v dan jeze Božje.
Job Northern 20:28  Allahın qəzəb günündə Azğın sellər sərvətini aparacaq.
Job GerElb19 20:28  Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Job LvGluck8 20:28  Viņa nama krājums aizies, viņam izšķīdīs Dieva dusmības dienā.
Job PorAlmei 20:28  As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Job ChiUn 20:28  他的家產必然過去; 神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
Job SweKarlX 20:28  Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
Job FreKhan 20:28  Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Job FrePGR 20:28  Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Job PorCap 20:28  Desaparecerá toda a riqueza da sua casa, que será arrasada no dia da cólera divina.
Job JapKougo 20:28  その家の財産は奪い去られ、神の怒りの日に消えうせるであろう。
Job GerTextb 20:28  Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
Job Kapingam 20:28  Nadau maluagina huogodoo ga-mooho i-lodo di labagee o-di hagawelewele o God.
Job SpaPlate 20:28  La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
Job WLC 20:28  יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
Job LtKBB 20:28  Visas jo turtas bus sunaikintas ir nuneštas Jo rūstybės dieną.
Job Bela 20:28  Зьнікне сьцягнутае з дома ягонага; усё расплывецца ў дзень гневу Яго.
Job GerBoLut 20:28  Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
Job FinPR92 20:28  Hänen talonsa vauraus häipyy tyhjiin, kun vesi syöksyy kaiken yli vihan päivänä.
Job SpaRV186 20:28  Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
Job NlCanisi 20:28  Een stortvloed spoelt zijn woning weg, Een vloedgolf op de dag van zijn toorn!
Job GerNeUe 20:28  Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
Job UrduGeo 20:28  سیلاب اُس کا گھر اُڑا لے جائے گا، غضب کے دن شدت سے بہتا ہوا پانی اُس پر سے گزرے گا۔
Job AraNAV 20:28  تَفْنَى مُدَّخَرَاتُ بَيْتِهِ وَتحْتَرِقُ فِي يَوْمِ غَضَبِ الرَّبِّ.
Job ChiNCVs 20:28  他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
Job ItaRive 20:28  Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Job Afr1953 20:28  Weggevoer word die opbrings van sy huis — goed wat wegspoel op die dag van sy toorn.
Job RusSynod 20:28  Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Job UrduGeoD 20:28  सैलाब उसका घर उड़ा ले जाएगा, ग़ज़ब के दिन शिद्दत से बहता हुआ पानी उस पर से गुज़रेगा।
Job TurNTB 20:28  Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
Job DutSVV 20:28  De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.
Job HunKNB 20:28  Tárva áll házának gazdagsága, elragadják azt Isten haragja napján.
Job Maori 20:28  Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
Job HunKar 20:28  Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
Job Viet 20:28  Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.
Job Kekchi 20:28  Chixjunil lix biomal cuan ta̱osokˈ nak li Dios tixcˈutbesi lix joskˈil chiru.
Job Swe1917 20:28  Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Job CroSaric 20:28  Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Job VieLCCMN 20:28  Tài sản trong nhà nó tiêu tan và trôi đi hết cả ngày Thiên Chúa nổi trận lôi đình.
Job FreBDM17 20:28  Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s’écoulera au jour de la colère.
Job FreLXX 20:28  Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Job Aleppo 20:28    יגל יבול ביתו    נגרות ביום אפו
Job MapM 20:28  יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
Job HebModer 20:28  יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃
Job Kaz 20:28  Құдай қаһарланып, жазалайтын күні тасыған өзен зұлымның үйіндегі бар өнімін ағызып әкетіп, жоқ қылады.
Job FreJND 20:28  Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Job GerGruen 20:28  Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Job SloKJV 20:28  Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
Job Haitian 20:28  Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Job FinBibli 20:28  Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.
Job SpaRV 20:28  Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
Job WelBeibl 20:28  Bydd ei gartref yn cael ei ysgubo i ffwrdd gan lifogydd, gan y llifeiriant ar ddydd digofaint Duw.
Job GerMenge 20:28  Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
Job GreVamva 20:28  Η περιουσία του οίκου αυτού θέλει αφανισθή· θέλει διαρρεύσει εν τη ημέρα της κατ' αυτού οργής.
Job UkrOgien 20:28  урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
Job FreCramp 20:28  L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Job SrKDEkav 20:28  Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
Job PolUGdan 20:28  Dobytek jego domu przepadnie, jego dobra rozpłyną się w dniu Bożego gniewu.
Job FreSegon 20:28  Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Job SpaRV190 20:28  Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
Job HunRUF 20:28  Házának jövedelmét elhurcolják, szétfolyik Isten haragja napján.
Job DaOT1931 20:28  Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
Job TpiKJPB 20:28  Ol planti samting bilong haus bilong em bai go, na ol kago bilong em bai ran i go long de bilong belhat tru bilong Em.
Job DaOT1871 20:28  Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
Job FreVulgG 20:28  Les enfants de sa maison seront exposés à la violence ; ils seront retranchés (enlevés) au jour de la fureur de Dieu.
Job PolGdans 20:28  Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Job JapBungo 20:28  その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
Job GerElb18 20:28  Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -