Job
|
RWebster
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
Job
|
NHEBJE
|
24:10 |
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
|
Job
|
ABP
|
24:10 |
And of naked ones they rested wrongfully, and of ones hungering [2the 3morsel 1they removed].
|
Job
|
NHEBME
|
24:10 |
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
|
Job
|
Rotherha
|
24:10 |
Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
|
Job
|
LEB
|
24:10 |
They go about naked, without clothing, and hungry, they carry the sheaves.
|
Job
|
RNKJV
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
Job
|
Jubilee2
|
24:10 |
They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves [from] the hungry.
|
Job
|
Webster
|
24:10 |
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
|
Job
|
Darby
|
24:10 |
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
|
Job
|
ASV
|
24:10 |
So thatthey go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
|
Job
|
LITV
|
24:10 |
They make them go without clothing, and hungry they lift up the sheaves.
|
Job
|
Geneva15
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
|
Job
|
CPDV
|
24:10 |
From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
|
Job
|
BBE
|
24:10 |
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
|
Job
|
DRC
|
24:10 |
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
|
Job
|
GodsWord
|
24:10 |
That is why the poor go around naked. They are hungry, yet they carry bundles of grain.
|
Job
|
JPS
|
24:10 |
So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
|
Job
|
KJVPCE
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
Job
|
NETfree
|
24:10 |
They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
|
Job
|
AB
|
24:10 |
And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
|
Job
|
AFV2020
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry.
|
Job
|
NHEB
|
24:10 |
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
|
Job
|
NETtext
|
24:10 |
They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
|
Job
|
UKJV
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
Job
|
Noyes
|
24:10 |
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
|
Job
|
KJV
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
Job
|
KJVA
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
Job
|
AKJV
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
Job
|
RLT
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
Job
|
MKJV
|
24:10 |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry.
|
Job
|
YLT
|
24:10 |
Naked, they have gone without clothing, And hungry--have taken away a sheaf.
|
Job
|
ACV
|
24:10 |
so that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:10 |
Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
|
Job
|
Mg1865
|
24:10 |
Mandeha mitsaitsaika ireo, fa mitanjaka tsy manan-kitafy, ary noana eo am-pitondrana ny amboaram-bary.
|
Job
|
FinPR
|
24:10 |
He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä.
|
Job
|
FinRK
|
24:10 |
He kulkevat alastomina, ilman vaatteita, nälkäisinä he kantavat lyhteitä.
|
Job
|
ChiSB
|
24:10 |
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
|
Job
|
CopSahBi
|
24:10 |
ⲁⲩϫⲧⲟ ⲛⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
24:10 |
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
|
Job
|
BulVeren
|
24:10 |
Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
|
Job
|
AraSVD
|
24:10 |
عُرَاةً يَذْهَبُونَ بِلَا لِبْسٍ، وَجَائِعِينَ يَحْمِلُونَ حُزَمًا.
|
Job
|
Esperant
|
24:10 |
Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:10 |
เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว
|
Job
|
OSHB
|
24:10 |
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:10 |
အဝတ်မရှိအချည်းစည်းလှည့်လည်၍ မွတ်သိပ်လျက်၊ သူတပါး ကောက်လှိုင်းကို ထမ်းရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
24:10 |
این مردم مسکین، برهنه و با شکم گرسنه محصول دیگران را حمل میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Ġharīb barahnā hālat meṅ aur kapṛe pahne baġhair phirte haiṅ, wuh bhūke hote hue pūle uṭhāe chalte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
24:10 |
De måste gå omkring nakna, utan kläder, hungrande bär de på kärvar.
|
Job
|
GerSch
|
24:10 |
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
|
Job
|
TagAngBi
|
24:10 |
Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:10 |
He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä.
|
Job
|
Dari
|
24:10 |
این مردم مسکین برهنه و با شکم گرسنه محصول دیگران را حمل می کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
24:10 |
Sidaas daraaddeed waxay warwareegaan iyagoo qaawan oo aan dhar qabin, Oo iyagoo gaajaysan ayay xidhmooyinka sidaan.
|
Job
|
NorSMB
|
24:10 |
Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
|
Job
|
Alb
|
24:10 |
E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:10 |
또 그로 하여금 옷도 없이 벌거벗은 채 가게 하며 주린 자들로부터 곡식 단을 빼앗으니
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:10 |
Голога остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
|
Job
|
Wycliffe
|
24:10 |
Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
|
Job
|
Mal1910
|
24:10 |
അവർ വസ്ത്രം കൂടാതെ നഗ്നരായി നടക്കുന്നു; പട്ടിണി കിടന്നുകൊണ്ടു കറ്റ ചുമക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
24:10 |
그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
|
Job
|
Azeri
|
24:10 |
بو يازيقلار پالتارسيز لوت دولانيرلار، آج اولا-اولا تاخيل دستهلرئني داشيييرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:10 |
Den nakna låta de gå utan kläder, och dem hungroga borttaga de axen.
|
Job
|
KLV
|
24:10 |
vaj vetlh chaH jaH around naked Hutlh Sut. taH hungry, chaH carry the sheaves.
|
Job
|
ItaDio
|
24:10 |
Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.
|
Job
|
RusSynod
|
24:10 |
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
|
Job
|
CSlEliza
|
24:10 |
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
|
Job
|
ABPGRK
|
24:10 |
γυμνούς δε εκοίμισαν αδίκως πεινώντων δε τον ψωμόν αφείλαντο
|
Job
|
FreBBB
|
24:10 |
Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits ; Affamés, ils portent des gerbes.
|
Job
|
LinVB
|
24:10 |
Bakotambolaka bolumbu, elamba o nzoto te, basengeli komeme mikumba ata bakufi na nzala,
|
Job
|
HunIMIT
|
24:10 |
meztelenül járnak öltözet híján s éhesen hordanak kévét.
|
Job
|
ChiUnL
|
24:10 |
使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
|
Job
|
VietNVB
|
24:10 |
Người khốn khổ đi mình trần, không manh áo,Vác bó lúa mà bụng đói meo.
|
Job
|
LXX
|
24:10 |
γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο
|
Job
|
CebPinad
|
24:10 |
Busa sila nagasuroy nga mga hubo, Ug tungod kay walay kaon, nagapas-an sila ug mga dagami.
|
Job
|
RomCor
|
24:10 |
Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strâng snopii şi-s flămânzi;
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:10 |
Ahpw me semwehmwe kan kin kohkohseli sohte likou mehn pere irail; re kin duhpekla ni ar kin dundolung wahn pilawa.
|
Job
|
HunUj
|
24:10 |
Mezítelenül járnak, ruhátlanul, és éhezve hordják a kévét.
|
Job
|
GerZurch
|
24:10 |
Nackt, ohne Kleidung, gehen sie einher, / und hungrig tragen sie Garben davon. /
|
Job
|
PorAR
|
24:10 |
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:10 |
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
|
Job
|
FarOPV
|
24:10 |
پس ایشان بیلباس و برهنه راه میروند وبافهها را برمی دارند و گرسنه میمانند.
|
Job
|
Ndebele
|
24:10 |
Bahamba beze bengelasigqoko, labalambileyo bathwala isithungo.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:10 |
Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
|
Job
|
Norsk
|
24:10 |
Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
|
Job
|
SloChras
|
24:10 |
Goli hodijo, brez oblačila, in lačni nosijo bogatinom snope;
|
Job
|
Northern
|
24:10 |
Bu yazıqlar paltarsız, çılpaq dolanır, Qarınları acdır, amma taxıl dərzləri daşıyır.
|
Job
|
GerElb19
|
24:10 |
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
|
Job
|
LvGluck8
|
24:10 |
Kaili tie iet bez drēbēm, un izsalkuši tie nes kūlīšus.
|
Job
|
PorAlmei
|
24:10 |
Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
|
Job
|
ChiUn
|
24:10 |
使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,
|
Job
|
SweKarlX
|
24:10 |
Den nakna låta de gå utan kläder, och dem hungroga borttaga de axen.
|
Job
|
FreKhan
|
24:10 |
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
|
Job
|
FrePGR
|
24:10 |
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes ;
|
Job
|
PorCap
|
24:10 |
Andam nus, sem nenhuma roupa, e passam fome a carregar os feixes.
|
Job
|
JapKougo
|
24:10 |
彼らは着る物がなく、裸で歩き、飢えつつ麦束を運び、
|
Job
|
GerTextb
|
24:10 |
Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
|
Job
|
Kapingam
|
24:10 |
Gei digau hagaloale e-heehee-hua nadau goloo e-gahu ginaadou ai. Digaula e-hadi nadau lii-‘wheat’, gei digaula e-hiigai huoloo.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:10 |
que andan desnudos sin vestidos, cargan hambrientos con las gavillas;
|
Job
|
WLC
|
24:10 |
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:10 |
kuris vaikščioja nuogas, neturėdamas drabužių; atima varpas iš alkstančių,
|
Job
|
Bela
|
24:10 |
прымушаюць хадзіць голымі, без адзеньня, і галодных кормяць каласамі;
|
Job
|
GerBoLut
|
24:10 |
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
|
Job
|
FinPR92
|
24:10 |
He kulkevat alasti, ilman vaatetta, nälkäisinä he kantavat isäntien tähkäkuormia,
|
Job
|
SpaRV186
|
24:10 |
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:10 |
Naakt lopen ze rond, ongekleed, Zelf hongerig, moeten ze schoven torsen;
|
Job
|
GerNeUe
|
24:10 |
Nackt müssen sie gehen, ohne Gewand, / und hungernd schleppen sie Garben.
|
Job
|
UrduGeo
|
24:10 |
غریب برہنہ حالت میں اور کپڑے پہنے بغیر پھرتے ہیں، وہ بھوکے ہوتے ہوئے پُولے اُٹھائے چلتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:10 |
يَطُوفُونَ عُرَاةً بِلاَ كِسَاءٍ، جِيَاعاً حَامِلِينَ الْحُزَمَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:10 |
因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
|
Job
|
ItaRive
|
24:10 |
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
|
Job
|
Afr1953
|
24:10 |
Naak gaan hulle heen, sonder klere; en terwyl hulle honger het, dra hulle gerwe aan.
|
Job
|
RusSynod
|
24:10 |
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:10 |
ग़रीब बरहना हालत में और कपड़े पहने बग़ैर फिरते हैं, वह भूके होते हुए पूले उठाए चलते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
24:10 |
Giysisiz, çıplak dolaşıyor, Aç karnına demet taşıyorlar.
|
Job
|
DutSVV
|
24:10 |
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
|
Job
|
HunKNB
|
24:10 |
Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket,
|
Job
|
Maori
|
24:10 |
Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;
|
Job
|
HunKar
|
24:10 |
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
|
Job
|
Viet
|
24:10 |
Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.
|
Job
|
Kekchi
|
24:10 |
Eb li nebaˈ incˈaˈ tzˈakal li rakˈeb ut teˈtzˈoca̱k nak yo̱queb chixsicˈbal ru li racui̱mkeb li cuanqueb cuiˈ xcˈas.
|
Job
|
Swe1917
|
24:10 |
Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.
|
Job
|
CroSaric
|
24:10 |
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Họ bước đi mình trần, không áo mặc, đói như cào mà vẫn phải vác lúa trên vai.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:10 |
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
|
Job
|
FreLXX
|
24:10 |
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
|
Job
|
Aleppo
|
24:10 |
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
|
Job
|
MapM
|
24:10 |
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃
|
Job
|
HebModer
|
24:10 |
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
|
Job
|
Kaz
|
24:10 |
Жарлылар сырт киімсіз жүруге мәжбүр, ашқарын кедейлер байдың астық бауларын тасуға тиіс болады.
|
Job
|
FreJND
|
24:10 |
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
|
Job
|
GerGruen
|
24:10 |
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
|
Job
|
SloKJV
|
24:10 |
Povzročajo mu, da hodi nag, brez obleke in jemljejo snop pred lačnim,
|
Job
|
Haitian
|
24:10 |
Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou.
|
Job
|
FinBibli
|
24:10 |
Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.
|
Job
|
SpaRV
|
24:10 |
Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:10 |
Maen nhw'n crwydro o gwmpas yn noeth, heb ddillad, ac yn llwgu wrth gario ysgubau pobl eraill.
|
Job
|
GerMenge
|
24:10 |
Nackt gehen sie einher, ohne Kleidung, und hungernd schleppen sie Garben (im Dienst der Reichen);
|
Job
|
GreVamva
|
24:10 |
κάμνουσιν αυτόν να υπάγη γυμνός άνευ ιματίου, και οι βαστάζοντες τα χειρόβολα μένουσι πεινώντες.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:10 |
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
|
Job
|
FreCramp
|
24:10 |
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:10 |
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
|
Job
|
PolUGdan
|
24:10 |
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
|
Job
|
FreSegon
|
24:10 |
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
|
Job
|
SpaRV190
|
24:10 |
Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
|
Job
|
HunRUF
|
24:10 |
Meztelenül járnak, ruhátlanul, és éhezve hordják a kévét.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:10 |
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Ol i mekim em long go skin nating na i no gat klos, na ol i tekewe mekpas long man i hangre,
|
Job
|
DaOT1871
|
24:10 |
Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg.
|
Job
|
FreVulgG
|
24:10 |
Ils arrachent les épis des mains (ont pris des épis) à ceux qui sont nus, sans vêtements et affamés.
|
Job
|
PolGdans
|
24:10 |
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
|
Job
|
JapBungo
|
24:10 |
貧き者衣服なく裸にて歩き 饑つつ麥束を擔ふ
|
Job
|
GerElb18
|
24:10 |
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
|