|
Job
|
AB
|
24:11 |
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
|
|
Job
|
ABP
|
24:11 |
In narrows they wrongly lie in wait; and the way of the just they knew not.
|
|
Job
|
ACV
|
24:11 |
They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
AFV2020
|
24:11 |
They press out oil among the olive rows; and they tread their winepresses, and still suffer thirst.
|
|
Job
|
AKJV
|
24:11 |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
ASV
|
24:11 |
They make oil within the walls of these men; They treadtheirwinepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
BBE
|
24:11 |
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
|
|
Job
|
CPDV
|
24:11 |
They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
|
|
Job
|
DRC
|
24:11 |
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
|
|
Job
|
Darby
|
24:11 |
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
Geneva15
|
24:11 |
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
|
|
Job
|
GodsWord
|
24:11 |
They press out olive oil between rows of olive trees. They stomp on grapes in wine vats, yet they are thirsty.
|
|
Job
|
JPS
|
24:11 |
They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
24:11 |
They press oil within their walls [and] tread [their] winepresses and suffer thirst.
|
|
Job
|
KJV
|
24:11 |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
KJVA
|
24:11 |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
24:11 |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
LEB
|
24:11 |
Between their terraces they press out oil; they tread the presses, but they are thirsty.
|
|
Job
|
LITV
|
24:11 |
They press out oil between their walls; they tread winepresses, but are thirsty.
|
|
Job
|
MKJV
|
24:11 |
They press out oil between their walls; they tread their winepresses, and still suffer thirst.
|
|
Job
|
NETfree
|
24:11 |
They press out the olive oil between the rows of olive trees; they tread the winepresses while they are thirsty.
|
|
Job
|
NETtext
|
24:11 |
They press out the olive oil between the rows of olive trees; they tread the winepresses while they are thirsty.
|
|
Job
|
NHEB
|
24:11 |
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
24:11 |
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
NHEBME
|
24:11 |
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
Noyes
|
24:11 |
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
|
|
Job
|
RLT
|
24:11 |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
RNKJV
|
24:11 |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
RWebster
|
24:11 |
Who make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
Rotherha
|
24:11 |
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
|
|
Job
|
UKJV
|
24:11 |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
Webster
|
24:11 |
[Who] make oil within their walls, [and] tread [their] wine-presses, and suffer thirst.
|
|
Job
|
YLT
|
24:11 |
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
24:11 |
εν στενοίς αδίκως ενήδρευσαν οδόν δε δικαίαν ουκ ήδεισαν
|
|
Job
|
Afr1953
|
24:11 |
Tussen die mure van dié mense pars hulle olie, trap die parskuipe terwyl hulle versmag van dors.
|
|
Job
|
Alb
|
24:11 |
Bëjnë vaj midis mureve të të pabesëve, e shtrydhin rrushin në trokull, por kanë etje.
|
|
Job
|
Aleppo
|
24:11 |
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
|
|
Job
|
AraNAV
|
24:11 |
يَعْصِرُونَ الزَّيْتَ بَيْنَ أَتْلاَمِ زَيْتُونِ الأَشْرَارِ، وَيَدُوسُونَ مَعَاصِرَ الْخَمْرِ وَهُمْ عِطَاشٌ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
24:11 |
يَعْصِرُونَ ٱلزَّيْتَ دَاخِلَ أَسْوَارِهِمْ. يَدُوسُونَ ٱلْمَعَاصِرَ وَيَعْطَشُونَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
24:11 |
پئسلرئن چَپَرلري آراسيندا زيتون ياغي سيخيرلار، شراب اوچون اوزوم سيخيرلار، آمّا اؤزلري سوسوزلوقدان يانيرلار.
|
|
Job
|
Bela
|
24:11 |
паміж сьценамі чавяць алей аліўкавы, топчуць у чавілах і прагнуць.
|
|
Job
|
BulVeren
|
24:11 |
Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
|
|
Job
|
BurJudso
|
24:11 |
သူတပါးအိမ်မှာ ဆီကိုကြိတ်လျက်၊ စပျစ်သီးကို နင်းနယ်လျက် အငတ်ခံရ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
24:11 |
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
|
|
Job
|
CebPinad
|
24:11 |
Sila nagabuhat ug lana sa sulod sa mga kamalig niining mga tawohana; Nagatuyok sa ilang mga giukan ug nag-antus sa kauhaw.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:11 |
他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
|
|
Job
|
ChiSB
|
24:11 |
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
|
|
Job
|
ChiUn
|
24:11 |
在那些人的圍牆內造油,醡酒,自己還口渴。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
24:11 |
造油於其人之院、踐酒於其醡、而己則燥渴、
|
|
Job
|
ChiUns
|
24:11 |
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
24:11 |
ⲁⲩϭⲱⲣϭ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲉϫϩⲱϫ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
24:11 |
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
24:11 |
De udperse Olie inden for hines Mure, de træde Vinperserne og tørste derved.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
24:11 |
mellem Murene presser de Olie, de træder Persen og tørster.
|
|
Job
|
Dari
|
24:11 |
در کارخانه ها روغن زیتون می کَشَند و شراب می سازند، بدون آنکه خود شان مزۀ آنرا بچشند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
24:11 |
Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
24:11 |
Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.
|
|
Job
|
Esperant
|
24:11 |
Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
24:11 |
دردروازه های آنها روغن میگیرند و چرخشت آنهارا پایمال میکنند و تشنه میمانند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
24:11 |
در کارخانهها روغنِ زیتون میکشند و شراب میسازند، بدون آن که خودشان مزهٔ آن را بچشند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
24:11 |
He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.
|
|
Job
|
FinPR
|
24:11 |
Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
24:11 |
toisten tarhoissa he puristavat oliiveista öljyä, janon piinaamina he polkevat viinikuurnan rypäleitä.
|
|
Job
|
FinRK
|
24:11 |
Muurien sisällä he pusertavat öljyä, polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissaan.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Jumalattomien tarhoissa he pusertavat öljyä ja polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
24:11 |
Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile, Ils foulent au pressoir et ont soif.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
24:11 |
Ceux qui pressent l’huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
|
|
Job
|
FreCramp
|
24:11 |
Ils expriment l'huile dans ses celliers ; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
|
|
Job
|
FreJND
|
24:11 |
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
|
|
Job
|
FreKhan
|
24:11 |
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
|
|
Job
|
FreLXX
|
24:11 |
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés ; ils n'ont point connu le droit chemin.
|
|
Job
|
FrePGR
|
24:11 |
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
|
|
Job
|
FreSegon
|
24:11 |
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
24:11 |
Ils se reposent à midi parmi les gerbes (tas de fruits) de ceux qui, après avoir foulé les (des) pressoirs, sont dans la soif.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
24:11 |
Sie zwingen sie, 01 zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelterzu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
|
|
Job
|
GerElb18
|
24:11 |
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
|
|
Job
|
GerElb19
|
24:11 |
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
|
|
Job
|
GerGruen
|
24:11 |
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
|
|
Job
|
GerMenge
|
24:11 |
innerhalb der Mauern der Gottlosen pressen sie Öl, treten die Keltern und leiden Durst dabei.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
24:11 |
In deren Hainen pressen sie das Öl, / treten die Kelter und haben doch Durst.
|
|
Job
|
GerSch
|
24:11 |
Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
|
|
Job
|
GerTextb
|
24:11 |
Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
|
|
Job
|
GerZurch
|
24:11 |
Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, / sie treten die Keltern und schlürfen (Wein). /
|
|
Job
|
GreVamva
|
24:11 |
Οι εκπιέζοντες το έλαιον εντός των τοίχων αυτών και πατούντες τους ληνούς αυτών, διψώσιν.
|
|
Job
|
Haitian
|
24:11 |
Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo.
|
|
Job
|
HebModer
|
24:11 |
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
24:11 |
Falaik között olajat készítenek, a présházakban sajtoltak és szomjaztak.
|
|
Job
|
HunKNB
|
24:11 |
falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak,
|
|
Job
|
HunKar
|
24:11 |
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
|
|
Job
|
HunRUF
|
24:11 |
Mások házánál préselnek olajat, taposnak a borsajtókban, mégis szomjaznak.
|
|
Job
|
HunUj
|
24:11 |
Mások házában ütnek olajat, taposnak a borsajtókban, mégis szomjaznak.
|
|
Job
|
ItaDio
|
24:11 |
Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.
|
|
Job
|
ItaRive
|
24:11 |
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
|
|
Job
|
JapBungo
|
24:11 |
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
|
|
Job
|
JapKougo
|
24:11 |
悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。
|
|
Job
|
KLV
|
24:11 |
chaH chenmoH Hergh within the walls vo' Dochvammey loDpu'. chaH yIt HIq presses, je suffer thirst.
|
|
Job
|
Kapingam
|
24:11 |
Digaula e-tau nadau olib e-hai nia lolo, gei nia ‘grape’ e-hai nia waini, gei digaula e-hieinu huoloo.
|
|
Job
|
Kaz
|
24:11 |
Сол бейшаралар зәйтүн жемістерін сығып, майын шығарады, бірақ оның дәмін тата алмайды. Жүзім таптап, шарап та жасайды, бірақ онымен шөлдерін қандыра алмайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
24:11 |
Yo̱queb chixyatzˈbal li aceite oliva saˈ li molino ut yo̱queb chixyatzˈbal li uvas. Teˈchakik reheb, abanan ma̱ ani naqˈuehoc bayak rucˈaheb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
24:11 |
이들이 그들의 성벽 안에서 기름을 만들고 그들의 포도즙 틀을 밟으며 목말라 하는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
24:11 |
그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라하면서 술 틀을 밟느니라
|
|
Job
|
LXX
|
24:11 |
ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν
|
|
Job
|
LinVB
|
24:11 |
bakokamolaka mbuma ya mafuta na moi makasi, mpe bakonyataka bituka bya vino, ata bakufi na mposa ya mai.
|
|
Job
|
LtKBB
|
24:11 |
kurie gamina aliejų šeimininkui, mina vyno spaustuvus, tačiau kenčia troškulį.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
24:11 |
Šiem eļļa jāizspiež starp viņu mūriem, vīna spaids tiem jāmin un jāslāpst.
|
|
Job
|
Mal1910
|
24:11 |
അന്യരുടെ മതിലുകൾക്കകത്തു അവർ ചക്കാട്ടുന്നു; മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുകയും ദാഹിച്ചിരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
24:11 |
E mahi nei i te hinu i roto i nga taiepa a aua tangata; e takahi nei i a ratou poka waina, me te mate i te wai.
|
|
Job
|
MapM
|
24:11 |
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
24:11 |
Manao diloilo eo anatin’ ny tambohon’ ny mpampahory azy izy; Ary manosihosy ny famiazam-boaloboka izy, nefa mangetaheta ihany.
|
|
Job
|
Ndebele
|
24:11 |
Phakathi kwemiduli yabo bahluza amafutha, banyathela izikhamelo zewayini, kodwa bomile.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
24:11 |
Ze persen de olie tussen twee stenen, Treden de perskuip, maar lijden dorst.
|
|
Job
|
NorSMB
|
24:11 |
Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
|
|
Job
|
Norsk
|
24:11 |
Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
|
|
Job
|
Northern
|
24:11 |
Pislərin çəpərləri arasında yağ üçün zeytun sıxırlar, Şərab üçün üzüm sıxırlar, Amma özləri susuzluqdan yanırlar.
|
|
Job
|
OSHB
|
24:11 |
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:11 |
Re kin tiak wahn olip wiahkihda leh, oh kreip wiahkihda wain, ahpw pein irail kin men nimpilda.
|
|
Job
|
PolGdans
|
24:11 |
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
24:11 |
A ci, którzy pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
|
|
Job
|
PorAR
|
24:11 |
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
24:11 |
Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:11 |
Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:11 |
Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
|
|
Job
|
PorCap
|
24:11 |
Espremem o azeite nos lagares dos outros, e passam sede enquanto pisam as uvas.
|
|
Job
|
RomCor
|
24:11 |
în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul şi le este sete;
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:11 |
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:11 |
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
|
|
Job
|
SloChras
|
24:11 |
v njih hramih jim morajo delati olje, tlačijo v tlačilnici in žeje se suše.
|
|
Job
|
SloKJV
|
24:11 |
ki dela olje znotraj njihovih zidov in mendra njihove vinske stiskalnice, pa trpi žejo.
|
|
Job
|
SomKQA
|
24:11 |
Waxay saliid ku sameeyaan nimankaas derbiyadooda gudahooda, Macsarooyinkoodana way tuntaan, iyagoo harraadsan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
24:11 |
exprimen el aceite entre sus muros, y sedientos pisan sus lagares.
|
|
Job
|
SpaRV
|
24:11 |
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
24:11 |
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
24:11 |
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:11 |
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:11 |
Који међу њиховијем зидовима уље циједе и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
|
|
Job
|
Swe1917
|
24:11 |
Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
|
|
Job
|
SweFolk
|
24:11 |
Mellan deras murar pressar de ut olja, törstande trampar de vinpressen.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:11 |
De tvinga dem till att göra oljo uppå deras qvarn, och trampa deras pressar, och låta dem likväl törsta.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:11 |
De tvinga dem till att göra oljo uppå deras qvarn, och trampa deras pressar, och låta dem likväl törsta.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
24:11 |
Sila'y nagsisigawa ng langis sa loob ng olibohan ng mga taong ito; sila'y nagpipisa sa kanilang pisaan ng ubas, at nagtitiis ng uhaw.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:11 |
เขาทำน้ำมันอยู่ท่ามกลางกำแพงของพวกเขา เขาย่ำอยู่ที่บ่อย่ำองุ่น แต่เขาต้องทนความกระหาย
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Husat i wokim wel insait long ol banis bilong ol, na krungutim ol ples bilong krungutim wain bilong ol, na karim pen long nekdrai.
|
|
Job
|
TurNTB
|
24:11 |
Teraslar arasında zeytin eziyor, Susuzluktan kavrulurken Şarap için üzüm sıkıyorlar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
24:11 |
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
24:11 |
زیتون کے جو درخت بےدینوں نے صف در صف لگائے تھے اُن کے درمیان غریب زیتون کا تیل نکالتے ہیں۔ پیاسی حالت میں وہ شریروں کے حوضوں میں انگور کو پاؤں تلے کچل کر اُس کا رس نکالتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:11 |
ज़ैतून के जो दरख़्त बेदीनों ने सफ़-दर-सफ़ लगाए थे उनके दरमियान ग़रीब ज़ैतून का तेल निकालते हैं। प्यासी हालत में वह शरीरों के हौज़ों में अंगूर को पाँवों तले कुचलकर उसका रस निकालते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Zaitūn ke jo daraḳht bedīnoṅ ne saf-dar-saf lagāe the un ke darmiyān ġharīb zaitūn kā tel nikālte haiṅ. Pyāsī hālat meṅ wuh sharīroṅ ke hauzoṅ meṅ angūr ko pāṅwoṅ tale kuchal kar us kā ras nikālte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Họ ép dầu giữa hai thớt đá, đạp nho trong bồn mà cổ vẫn khát khô.
|
|
Job
|
Viet
|
24:11 |
Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Ðạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.
|
|
Job
|
VietNVB
|
24:11 |
Họ ép dầu giữa các hàng cây ô-liu,Họ đạp nho trong bồn mà cổ khát khô.
|
|
Job
|
WLC
|
24:11 |
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
24:11 |
Maen nhw'n gwasgu'r olewydd rhwng y meini, ac yn sathru'r grawnwin i'r cafnau, ond yn sychedig.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
24:11 |
Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
|