|
Job
|
AB
|
24:12 |
Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
|
|
Job
|
ABP
|
24:12 |
The ones from the city and [2houses 1the ones of their own] they cast out; and the soul of the infants moaned greatly.
|
|
Job
|
ACV
|
24:12 |
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the folly.
|
|
Job
|
AFV2020
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out for help; yet God does not charge foolishness to them.
|
|
Job
|
AKJV
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
|
|
Job
|
ASV
|
24:12 |
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
|
|
Job
|
BBE
|
24:12 |
From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
|
|
Job
|
CPDV
|
24:12 |
In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
|
|
Job
|
DRC
|
24:12 |
Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
|
|
Job
|
Darby
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; andGod imputeth not the impiety.
|
|
Job
|
Geneva15
|
24:12 |
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
|
|
Job
|
GodsWord
|
24:12 |
Those dying in the city groan. Wounded people cry for help, but God pays no attention to their prayers.
|
|
Job
|
JPS
|
24:12 |
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet G-d imputeth it not for unseemliness.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder [them].
|
|
Job
|
KJV
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
|
|
Job
|
KJVA
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
|
|
Job
|
LEB
|
24:12 |
From the city people groan, and the throat of the wounded cries for help; yet God does not ⌞regard it as unseemly⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge unseemliness.
|
|
Job
|
MKJV
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge foolishness.
|
|
Job
|
NETfree
|
24:12 |
From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
|
|
Job
|
NETtext
|
24:12 |
From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
|
|
Job
|
NHEB
|
24:12 |
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
24:12 |
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
|
|
Job
|
NHEBME
|
24:12 |
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
|
|
Job
|
Noyes
|
24:12 |
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
|
|
Job
|
RLT
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
|
|
Job
|
RNKJV
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet Eloah layeth not folly to them.
|
|
Job
|
RWebster
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them .
|
|
Job
|
Rotherha
|
24:12 |
Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
|
|
Job
|
UKJV
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
|
|
Job
|
Webster
|
24:12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
|
|
Job
|
YLT
|
24:12 |
Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
24:12 |
οι εκ πόλεως και οίκων ιδίων εξεβάλοντο ψυχή δε νηπίων εστέναξε μέγα
|
|
Job
|
Afr1953
|
24:12 |
Uit die stad kerm die manne, en die siel van die gewondes roep om hulp; tog gee God geen ag op die ongerymdheid daarvan nie.
|
|
Job
|
Alb
|
24:12 |
Vajtimi i atyre që po vdesin ngrihet nga qyteti, shpirti i të plagosurve kërkon ndihmë, por Perëndia nuk i vë mend të keqes që u ka bërë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
24:12 |
מעיר מתים ינאקו— ונפש-חללים תשועואלוה לא-ישים תפלה
|
|
Job
|
AraNAV
|
24:12 |
يَرْتَفِعُ مِنَ الْمُدُنِ أَنِينُ الْمُشْرِفِينَ عَلَى الْمَوْتِ، وَتَسْتَغِيثُ نُفُوسُ الْجَرْحَى، وَاللهُ لاَ يُصْغِي إِلَى دُعَائِهِمْ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
24:12 |
مِنَ ٱلْوَجَعِ أُنَاسٌ يَئِنُّونَ، وَنَفْسُ ٱلْجَرْحَى تَسْتَغِيثُ، وَٱللهُ لَا يَنْتَبِهُ إِلَى ٱلظُّلْمِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
24:12 |
شهرلردن ائنسان نالهسي قالخير، يارالي جانلار کؤمک اوچون باغيريرلار، آمّا تاري حله ده حاقسيزليغي نظره آلمير.
|
|
Job
|
Bela
|
24:12 |
У горадзе людзі стогнуць, і душа забіваных енчыць, і Бог не забараняе гэтага.
|
|
Job
|
BulVeren
|
24:12 |
Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
|
|
Job
|
BurJudso
|
24:12 |
လူတို့သည်မြို့ထဲမှာ ညည်းတွားကြ၏။ နာသောသူတို့သည် အော်ဟစ်ကြ၏။ နာသောသူတို့သည် အော်ဟစ်ကြ၏။ သို့သော်လည်း သူတို့ဆုတောင်းသော စကားကိုဘုရားသခင်သည် ပမာဏပြုတော်မမူ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
24:12 |
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
|
|
Job
|
CebPinad
|
24:12 |
Sa mga dagkung lungsod may mga tawo nga nanag-agulo, Ug ang kalag sa linupigan nagatu-aw: Apan ang Dios wala magtagad sa binuang.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:12 |
有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
|
|
Job
|
ChiSB
|
24:12 |
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
|
|
Job
|
ChiUn
|
24:12 |
在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號; 神卻不理會那惡人的愚妄。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
24:12 |
大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
|
|
Job
|
ChiUns
|
24:12 |
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
24:12 |
ⲁⲩⲛⲉϫ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
24:12 |
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
24:12 |
Fra Staden sukke Folk, og de gennemboredes Sjæle skrige; dog agter Gud ikke paa det urimelige deri.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
24:12 |
De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
|
|
Job
|
Dari
|
24:12 |
صدای ناله و فریاد ستمدیدگان و زخمیانِ در حال مرگ از شهر بگوش می رسد و کمک می طلبند، اما خدا به نالۀ آن ها توجه نمی کند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
24:12 |
Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
24:12 |
Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.
|
|
Job
|
Esperant
|
24:12 |
El la urbo aŭdiĝas ĝemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
24:12 |
ازشهرآباد، نعره میزنند و جان مظلومان استغاثه میکند. اما خدا حماقت آنها را به نظر نمی آورد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
24:12 |
صدای ناله و فریاد ستمدیدگان و زخمیانِ در حال مرگ، از شهر به گوش میرسد که کمک میطلبند، امّا خدا به نالهٔ آنها توجّه نمیکند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
24:12 |
He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.
|
|
Job
|
FinPR
|
24:12 |
Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta.
|
|
Job
|
FinPR92
|
24:12 |
Kaupungissa miehet valittavat, haavoittuneet huutavat apua, mutta Jumala ei rukousta kuule.
|
|
Job
|
FinRK
|
24:12 |
Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoille lyötyjen sielu huutaa apua. Mutta Jumala ei piittaa vääryydestä.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:12 |
Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa, mutta Jumala ei ota pois heidän taakkaansa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
24:12 |
De la ville s'élèvent les soupirs des mourants ; L'âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
24:12 |
Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités !
|
|
Job
|
FreCramp
|
24:12 |
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !
|
|
Job
|
FreJND
|
24:12 |
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et ✝Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
|
|
Job
|
FreKhan
|
24:12 |
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
|
|
Job
|
FreLXX
|
24:12 |
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
|
|
Job
|
FrePGR
|
24:12 |
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens !
|
|
Job
|
FreSegon
|
24:12 |
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
24:12 |
Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
24:12 |
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
|
|
Job
|
GerElb18
|
24:12 |
Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
|
|
Job
|
GerElb19
|
24:12 |
Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
|
|
Job
|
GerGruen
|
24:12 |
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
|
|
Job
|
GerMenge
|
24:12 |
Aus den Städten heraus lassen Sterbende ihr Ächzen hören, und die Seele von Erschlagenen schreit um Rache; aber Gott rechnet es nicht als Ungebühr an!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
24:12 |
In der Stadt hört man Sterbende ächzen, / Verletzte schreien um Hilfe, / doch Gott nimmt keinen Anstoß daran.
|
|
Job
|
GerSch
|
24:12 |
Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
|
|
Job
|
GerTextb
|
24:12 |
Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
|
|
Job
|
GerZurch
|
24:12 |
Aus Stadt und Häusern sind sie vertrieben, / die Seele ihrer Kinder schreit um Hilfe, / doch Gott achtet nicht des Unrechts. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
24:12 |
Άνθρωποι στενάζουσιν εκ της πόλεως, και η ψυχή των πεπληγωμένων βοά· αλλ' ο Θεός δεν επιθέτει εις αυτούς αφροσύνην.
|
|
Job
|
Haitian
|
24:12 |
Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
24:12 |
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
24:12 |
A városból emberek hörögnek, a megöltek lelke könyörög és Isten ügyet sem vet a fonákságára.
|
|
Job
|
HunKNB
|
24:12 |
a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre.
|
|
Job
|
HunKar
|
24:12 |
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
|
|
Job
|
HunRUF
|
24:12 |
A városban haldoklók nyögnek, megsebzettek kiáltanak segítségért, de Isten nem törődik ezzel.
|
|
Job
|
HunUj
|
24:12 |
A városban haldoklók nyögnek, megsebzettek kiáltanak segítségért, de Isten nem törődik ezzel.
|
|
Job
|
ItaDio
|
24:12 |
Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.
|
|
Job
|
ItaRive
|
24:12 |
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
|
|
Job
|
JapBungo
|
24:12 |
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷けられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
|
|
Job
|
JapKougo
|
24:12 |
町の中から死のうめきが起り、傷ついた者の魂が助けを呼び求める。しかし神は彼らの祈を顧みられない。
|
|
Job
|
KLV
|
24:12 |
vo' pa' vo' the populous veng, loDpu' groan. The qa' vo' the wounded cries pa', yet joH'a' ta'be' regard the folly.
|
|
Job
|
Kapingam
|
24:12 |
I-lodo nia waahale iai digau gu-lauwa mo digau ala gaa-mmade le e-wwolowwolo, gei God e-haga-de-iloo nia dalodalo digaula.
|
|
Job
|
Kaz
|
24:12 |
Қала ішінде ауыр жаралылар болып, өлім аузында жатқандар жалбарына үн қатады. Ал Құдай сондай жайттарға бөгет қоймайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
24:12 |
Saˈ li tenamit yo̱queb chi a̱canac li rahobtesinbileb. Yo̱queb chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquil li ca̱mqueb re. Abanan li Dios incˈaˈ narabi lix tijeb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
24:12 |
사람들이 그 도시에서 나와 신음하고 상처 입은 자들의 혼이 부르짖으나 하나님께서는 어리석음을 그들에게 돌리지 아니하시느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
24:12 |
인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
|
|
Job
|
LXX
|
24:12 |
οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται
|
|
Job
|
LinVB
|
24:12 |
O engumba bato balingi bakufa bakokimelaka, baye bazoki bakobelelaka mpo bazwa lisalisi, kasi Nzambe akoyokaka bango te !
|
|
Job
|
LtKBB
|
24:12 |
Žmonės dejuoja mieste ir sužeistųjų sielos šaukiasi pagalbos, tačiau Dievas neapkaltina jų.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
24:12 |
Pilsētās ļaudis nopūšās un ievainoto dvēsele kliedz; un taču Dievs to grēku nesoda.
|
|
Job
|
Mal1910
|
24:12 |
പട്ടണത്തിൽ ആളുകൾ ഞരങ്ങുന്നു; പട്ടുപോയവരുടെ പ്രാണൻ നിലവിളിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്നോ അതിൽ നീരസം തോന്നുന്നില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
24:12 |
E aue ana nga tangata i roto i te pa, e karanga ana hoki te wairua o te hunga i patua: kahore ano ia a te Atua whakakuware ki a ratou.
|
|
Job
|
MapM
|
24:12 |
מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹֽא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
24:12 |
Mitrona ny lehilahy ao an-tanana, ary mitaraina ny fanahin’ ny voalefona; Nefa tsy ahoan’ Andriamanitra akory ny ratsy atao.
|
|
Job
|
Ndebele
|
24:12 |
Abantu bayabubula besemzini, lomphefumulo wabalimeleyo uyakhala; kodwa uNkulunkulu kababaleli ukungalungi.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
24:12 |
Uit de stad stijgt het kermen der stervenden op, En roept de ziel der gewonden om hulp; Maar God luistert niet naar hun smeken, Hùn schenkt Hij geen aandacht!
|
|
Job
|
NorSMB
|
24:12 |
Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
|
|
Job
|
Norsk
|
24:12 |
Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
|
|
Job
|
Northern
|
24:12 |
Şəhərlərdən insan nalələri ucalır, Canı yaralı olanlar fəryad qoparır, Amma Allah dualarını nəzərə almır.
|
|
Job
|
OSHB
|
24:12 |
מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:12 |
Nan kahnimw kan me soahn oh me pahn melahr akan kin wie weriwer, ahpw Koht kin ketin pohnsehse arail kapakap akan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
24:12 |
Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
24:12 |
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
|
|
Job
|
PorAR
|
24:12 |
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
24:12 |
Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:12 |
Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:12 |
Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
|
|
Job
|
PorCap
|
24:12 |
*Erguem-se da cidade gritos de moribundos, a alma dos feridos grita por socorro, e Deus não ouve as suas súplicas.
|
|
Job
|
RomCor
|
24:12 |
în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă… Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii!
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:12 |
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:12 |
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
|
|
Job
|
SloChras
|
24:12 |
Iz mesta se sliši ječanje umirajočih, in duša ranjencev vpije. A Bog tega ne šteje za nepristojnost!
|
|
Job
|
SloKJV
|
24:12 |
Iz mesta stokajo ljudje in duša ranjenega vpije, vendar Bog nanje ne polaga nespametnosti.
|
|
Job
|
SomKQA
|
24:12 |
Dadku magaalooyinka way ka cabaadaan, Oo nafta kuwa dhaawacanuna way qaylisaa, Laakiinse Ilaah nacasnimadaa ma fiiriyo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
24:12 |
Desde la ciudad se oyen gemidos y clama el alma de los muertos; pero Dios no atiende su oración.
|
|
Job
|
SpaRV
|
24:12 |
De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
24:12 |
De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
24:12 |
De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:12 |
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:12 |
Људи у граду уздишу, и душе побијенијех вичу, а Бог не укида тога.
|
|
Job
|
Swe1917
|
24:12 |
Utstötta ur människors samfund jämra de sig, ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop. Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
|
|
Job
|
SweFolk
|
24:12 |
Från staden hörs de döendes jämmer, svårt sårade ropar på hjälp. Men Gud bryr sig inte om ondskan.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:12 |
De göra folket i staden suckande, och dess slagnas själar ropande; och Gud straffar dem intet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:12 |
De göra folket i staden suckande, och dess slagnas själar ropande; och Gud straffar dem intet.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
24:12 |
Mula sa makapal na bayan ay nagsisidaing ang mga tao, at ang kaluluwa ng may sugat ay humihiyaw; gayon ma'y hindi inaaring mangmang ng Dios.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:12 |
คนคร่ำครวญออกมาจากที่ในเมือง และจิตใจของคนบาดเจ็บร้องขอ แต่พระเจ้ามิได้สนพระทัยในความโง่เขลาของเขา
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:12 |
Ol man i wokim krai bilong pen i kam ausait long biktaun, na tewel bilong ol man i kisim bagarap i krai antap. Tasol God i no makim longlong pasin long ol.
|
|
Job
|
TurNTB
|
24:12 |
Kentlerden insan iniltileri yükseliyor, Yaralı canlar feryat ediyor, Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
24:12 |
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
24:12 |
شہر سے مرنے والوں کی آہیں نکلتی ہیں اور زخمی لوگ مدد کے لئے چیختے چلّاتے ہیں۔ اِس کے باوجود اللہ کسی کو بھی مجرم نہیں ٹھہراتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:12 |
शहर से मरनेवालों की आहें निकलती हैं और ज़ख़मी लोग मदद के लिए चीख़ते-चिल्लाते हैं। इसके बावुजूद अल्लाह किसी को भी मुजरिम नहीं ठहराता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:12 |
Shahr se marne wāloṅ kī āheṅ nikaltī haiṅ aur zaḳhmī log madad ke lie chīḳhte-chillāte haiṅ. Is ke bāwujūd Allāh kisī ko bhī mujrim nahīṅ ṭhahrātā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:12 |
Trong thành phố, người hấp hối than van, người bị trọng thương thều thào kêu cứu, nhưng Thiên Chúa chẳng đoái nhận lời họ khẩn cầu.
|
|
Job
|
Viet
|
24:12 |
Từ trong thành nổi lên tiếng thở than của người ta, Linh hồn kẻ bị thương kêu van; Song Ðức Chúa Trời không kể đến tội ác vẫn phạm tại đó.
|
|
Job
|
VietNVB
|
24:12 |
Từ trong thành vang lên tiếng người rên xiết,Kẻ bị thương hấp hối kêu van,Nhưng Đức Chúa Trời không kể đó là tội kẻ ác!
|
|
Job
|
WLC
|
24:12 |
מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
24:12 |
Mae pobl yn griddfan marw yn y ddinas; a dynion wedi'u hanafu yn gweiddi am help; ond dydy Duw'n cyhuddo neb am wneud y drwg.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
24:12 |
Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
|