Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 24:12  Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Job ABP 24:12  The ones from the city and [2houses 1the ones of their own] they cast out; and the soul of the infants moaned greatly.
Job ACV 24:12  From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the folly.
Job AFV2020 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out for help; yet God does not charge foolishness to them.
Job AKJV 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
Job ASV 24:12  From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
Job BBE 24:12  From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
Job CPDV 24:12  In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
Job DRC 24:12  Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
Job Darby 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; andGod imputeth not the impiety.
Job Geneva15 24:12  Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Job GodsWord 24:12  Those dying in the city groan. Wounded people cry for help, but God pays no attention to their prayers.
Job JPS 24:12  From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet G-d imputeth it not for unseemliness.
Job Jubilee2 24:12  Men groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder [them].
Job KJV 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Job KJVA 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Job KJVPCE 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Job LEB 24:12  From the city people groan, and the throat of the wounded cries for help; yet God does not ⌞regard it as unseemly⌟.
Job LITV 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge unseemliness.
Job MKJV 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge foolishness.
Job NETfree 24:12  From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
Job NETtext 24:12  From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
Job NHEB 24:12  From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Job NHEBJE 24:12  From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Job NHEBME 24:12  From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Job Noyes 24:12  From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
Job RLT 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Job RNKJV 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet Eloah layeth not folly to them.
Job RWebster 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them .
Job Rotherha 24:12  Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
Job UKJV 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
Job Webster 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
Job YLT 24:12  Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
Job VulgClem 24:12  De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur.
Job VulgCont 24:12  De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit, et Deus inultum abire non patitur.
Job VulgHetz 24:12  De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit, et Deus inultum abire non patitur.
Job VulgSist 24:12  De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit, et Deus inultum abire non patitur.
Job Vulgate 24:12  de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Job CzeB21 24:12  Sténání umírajících z města zní, raněné duše o pomoc volají – copak to Bohu nevadí?!
Job CzeBKR 24:12  Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
Job CzeCEP 24:12  ston umírajících zaznívá z města, prokláni volají o pomoc. Avšak tyto nepatřičnosti Bůh nepůsobí.
Job CzeCSP 24:12  ⌈Muži z města⌉ sténají, o pomoc bude křičet duše pobitých, avšak Bůh si bláznovství nevšímá.
Job ABPGRK 24:12  οι εκ πόλεως και οίκων ιδίων εξεβάλοντο ψυχή δε νηπίων εστέναξε μέγα
Job Afr1953 24:12  Uit die stad kerm die manne, en die siel van die gewondes roep om hulp; tog gee God geen ag op die ongerymdheid daarvan nie.
Job Alb 24:12  Vajtimi i atyre që po vdesin ngrihet nga qyteti, shpirti i të plagosurve kërkon ndihmë, por Perëndia nuk i vë mend të keqes që u ka bërë.
Job Aleppo 24:12    מעיר מתים ינאקו—    ונפש-חללים תשועואלוה    לא-ישים תפלה
Job AraNAV 24:12  يَرْتَفِعُ مِنَ الْمُدُنِ أَنِينُ الْمُشْرِفِينَ عَلَى الْمَوْتِ، وَتَسْتَغِيثُ نُفُوسُ الْجَرْحَى، وَاللهُ لاَ يُصْغِي إِلَى دُعَائِهِمْ.
Job AraSVD 24:12  مِنَ ٱلْوَجَعِ أُنَاسٌ يَئِنُّونَ، وَنَفْسُ ٱلْجَرْحَى تَسْتَغِيثُ، وَٱللهُ لَا يَنْتَبِهُ إِلَى ٱلظُّلْمِ.
Job Azeri 24:12  شهرلردن ائنسان ناله‌‌سي قالخير، يارالي جانلار کؤمک اوچون باغيريرلار، آمّا تاري حله ده حاقسيزليغي نظره آلمير.
Job Bela 24:12  У горадзе людзі стогнуць, і душа забіваных енчыць, і Бог не забараняе гэтага.
Job BulVeren 24:12  Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
Job BurJudso 24:12  လူတို့သည်မြို့ထဲမှာ ညည်းတွားကြ၏။ နာသောသူတို့သည် အော်ဟစ်ကြ၏။ နာသောသူတို့သည် အော်ဟစ်ကြ၏။ သို့သော်လည်း သူတို့ဆုတောင်းသော စကားကိုဘုရားသခင်သည် ပမာဏပြုတော်မမူ။
Job CSlEliza 24:12  Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Job CebPinad 24:12  Sa mga dagkung lungsod may mga tawo nga nanag-agulo, Ug ang kalag sa linupigan nagatu-aw: Apan ang Dios wala magtagad sa binuang.
Job ChiNCVs 24:12  有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
Job ChiSB 24:12  臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Job ChiUn 24:12  在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號; 神卻不理會那惡人的愚妄。
Job ChiUnL 24:12  大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
Job ChiUns 24:12  在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Job CopSahBi 24:12  ⲁⲩⲛⲉϫ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Job CroSaric 24:12  Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
Job DaOT1871 24:12  Fra Staden sukke Folk, og de gennemboredes Sjæle skrige; dog agter Gud ikke paa det urimelige deri.
Job DaOT1931 24:12  De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
Job Dari 24:12  صدای ناله و فریاد ستمدیدگان و زخمیانِ در حال مرگ از شهر بگوش می رسد و کمک می طلبند، اما خدا به نالۀ آن ها توجه نمی کند.
Job DutSVV 24:12  Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.
Job DutSVVA 24:12  Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.
Job Esperant 24:12  El la urbo aŭdiĝas ĝemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
Job FarOPV 24:12  ازشهرآباد، نعره می‌زنند و جان مظلومان استغاثه می‌کند. اما خدا حماقت آنها را به نظر نمی آورد.
Job FarTPV 24:12  صدای ناله و فریاد ستمدیدگان و زخمیانِ در حال مرگ، از شهر به گوش می‌رسد که کمک می‌طلبند، امّا خدا به نالهٔ آنها توجّه نمی‌کند.
Job FinBibli 24:12  He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.
Job FinPR 24:12  Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta.
Job FinPR92 24:12  Kaupungissa miehet valittavat, haavoittuneet huutavat apua, mutta Jumala ei rukousta kuule.
Job FinRK 24:12  Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoille lyötyjen sielu huutaa apua. Mutta Jumala ei piittaa vääryydestä.
Job FinSTLK2 24:12  Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa, mutta Jumala ei ota pois heidän taakkaansa.
Job FreBBB 24:12  De la ville s'élèvent les soupirs des mourants ; L'âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
Job FreBDM17 24:12  Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités !
Job FreCramp 24:12  Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !
Job FreJND 24:12  Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et ✝Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Job FreKhan 24:12  De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
Job FreLXX 24:12  L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
Job FrePGR 24:12  Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens !
Job FreSegon 24:12  Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Job FreVulgG 24:12  Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.
Job GerBoLut 24:12  Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
Job GerElb18 24:12  Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
Job GerElb19 24:12  Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
Job GerGruen 24:12  Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
Job GerMenge 24:12  Aus den Städten heraus lassen Sterbende ihr Ächzen hören, und die Seele von Erschlagenen schreit um Rache; aber Gott rechnet es nicht als Ungebühr an!
Job GerNeUe 24:12  In der Stadt hört man Sterbende ächzen, / Verletzte schreien um Hilfe, / doch Gott nimmt keinen Anstoß daran.
Job GerSch 24:12  Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
Job GerTextb 24:12  Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
Job GerZurch 24:12  Aus Stadt und Häusern sind sie vertrieben, / die Seele ihrer Kinder schreit um Hilfe, / doch Gott achtet nicht des Unrechts. /
Job GreVamva 24:12  Άνθρωποι στενάζουσιν εκ της πόλεως, και η ψυχή των πεπληγωμένων βοά· αλλ' ο Θεός δεν επιθέτει εις αυτούς αφροσύνην.
Job Haitian 24:12  Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo.
Job HebModer 24:12  מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
Job HunIMIT 24:12  A városból emberek hörögnek, a megöltek lelke könyörög és Isten ügyet sem vet a fonákságára.
Job HunKNB 24:12  a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre.
Job HunKar 24:12  A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
Job HunRUF 24:12  A városban haldoklók nyögnek, megsebzettek kiáltanak segítségért, de Isten nem törődik ezzel.
Job HunUj 24:12  A városban haldoklók nyögnek, megsebzettek kiáltanak segítségért, de Isten nem törődik ezzel.
Job ItaDio 24:12  Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.
Job ItaRive 24:12  Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Job JapBungo 24:12  邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷けられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
Job JapKougo 24:12  町の中から死のうめきが起り、傷ついた者の魂が助けを呼び求める。しかし神は彼らの祈を顧みられない。
Job KLV 24:12  vo' pa' vo' the populous veng, loDpu' groan. The qa' vo' the wounded cries pa', yet joH'a' ta'be' regard the folly.
Job Kapingam 24:12  I-lodo nia waahale iai digau gu-lauwa mo digau ala gaa-mmade le e-wwolowwolo, gei God e-haga-de-iloo nia dalodalo digaula.
Job Kaz 24:12  Қала ішінде ауыр жаралылар болып, өлім аузында жатқандар жалбарына үн қатады. Ал Құдай сондай жайттарға бөгет қоймайды.
Job Kekchi 24:12  Saˈ li tenamit yo̱queb chi a̱canac li rahobtesinbileb. Yo̱queb chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquil li ca̱mqueb re. Abanan li Dios incˈaˈ narabi lix tijeb.
Job KorHKJV 24:12  사람들이 그 도시에서 나와 신음하고 상처 입은 자들의 혼이 부르짖으나 하나님께서는 어리석음을 그들에게 돌리지 아니하시느니라.
Job KorRV 24:12  인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
Job LXX 24:12  οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται
Job LinVB 24:12  O engumba bato balingi bakufa bakokimelaka, baye bazoki bakobelelaka mpo bazwa lisalisi, kasi Nzambe akoyokaka bango te !
Job LtKBB 24:12  Žmonės dejuoja mieste ir sužeistųjų sielos šaukiasi pagalbos, tačiau Dievas neapkaltina jų.
Job LvGluck8 24:12  Pilsētās ļaudis nopūšās un ievainoto dvēsele kliedz; un taču Dievs to grēku nesoda.
Job Mal1910 24:12  പട്ടണത്തിൽ ആളുകൾ ഞരങ്ങുന്നു; പട്ടുപോയവരുടെ പ്രാണൻ നിലവിളിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്നോ അതിൽ നീരസം തോന്നുന്നില്ല.
Job Maori 24:12  E aue ana nga tangata i roto i te pa, e karanga ana hoki te wairua o te hunga i patua: kahore ano ia a te Atua whakakuware ki a ratou.
Job MapM 24:12  מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹֽא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
Job Mg1865 24:12  Mitrona ny lehilahy ao an-tanana, ary mitaraina ny fanahin’ ny voalefona; Nefa tsy ahoan’ Andriamanitra akory ny ratsy atao.
Job Ndebele 24:12  Abantu bayabubula besemzini, lomphefumulo wabalimeleyo uyakhala; kodwa uNkulunkulu kababaleli ukungalungi.
Job NlCanisi 24:12  Uit de stad stijgt het kermen der stervenden op, En roept de ziel der gewonden om hulp; Maar God luistert niet naar hun smeken, Hùn schenkt Hij geen aandacht!
Job NorSMB 24:12  Frå byen høyrest styn av menner, og gjenomstungne skrik um hjelp, men Gud ser ei slik meningsløysa.
Job Norsk 24:12  Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
Job Northern 24:12  Şəhərlərdən insan nalələri ucalır, Canı yaralı olanlar fəryad qoparır, Amma Allah dualarını nəzərə almır.
Job OSHB 24:12  מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
Job Pohnpeia 24:12  Nan kahnimw kan me soahn oh me pahn melahr akan kin wie weriwer, ahpw Koht kin ketin pohnsehse arail kapakap akan.
Job PolGdans 24:12  Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
Job PolUGdan 24:12  Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
Job PorAR 24:12  Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Job PorAlmei 24:12  Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
Job PorBLivr 24:12  Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
Job PorBLivr 24:12  Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
Job PorCap 24:12  *Erguem-se da cidade gritos de moribundos, a alma dos feridos grita por socorro, e Deus não ouve as suas súplicas.
Job RomCor 24:12  în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă… Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii!
Job RusSynod 24:12  В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Job RusSynod 24:12  В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Job SloChras 24:12  Iz mesta se sliši ječanje umirajočih, in duša ranjencev vpije. A Bog tega ne šteje za nepristojnost!
Job SloKJV 24:12  Iz mesta stokajo ljudje in duša ranjenega vpije, vendar Bog nanje ne polaga nespametnosti.
Job SomKQA 24:12  Dadku magaalooyinka way ka cabaadaan, Oo nafta kuwa dhaawacanuna way qaylisaa, Laakiinse Ilaah nacasnimadaa ma fiiriyo.
Job SpaPlate 24:12  Desde la ciudad se oyen gemidos y clama el alma de los muertos; pero Dios no atiende su oración.
Job SpaRV 24:12  De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
Job SpaRV186 24:12  De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.
Job SpaRV190 24:12  De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
Job SrKDEkav 24:12  Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
Job SrKDIjek 24:12  Људи у граду уздишу, и душе побијенијех вичу, а Бог не укида тога.
Job Swe1917 24:12  Utstötta ur människors samfund jämra de sig, ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop. Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
Job SweFolk 24:12  Från staden hörs de döendes jämmer, svårt sårade ropar på hjälp. Men Gud bryr sig inte om ondskan.
Job SweKarlX 24:12  De göra folket i staden suckande, och dess slagnas själar ropande; och Gud straffar dem intet.
Job SweKarlX 24:12  De göra folket i staden suckande, och dess slagnas själar ropande; och Gud straffar dem intet.
Job TagAngBi 24:12  Mula sa makapal na bayan ay nagsisidaing ang mga tao, at ang kaluluwa ng may sugat ay humihiyaw; gayon ma'y hindi inaaring mangmang ng Dios.
Job ThaiKJV 24:12  คนคร่ำครวญออกมาจากที่ในเมือง และจิตใจของคนบาดเจ็บร้องขอ แต่พระเจ้ามิได้สนพระทัยในความโง่เขลาของเขา
Job TpiKJPB 24:12  Ol man i wokim krai bilong pen i kam ausait long biktaun, na tewel bilong ol man i kisim bagarap i krai antap. Tasol God i no makim longlong pasin long ol.
Job TurNTB 24:12  Kentlerden insan iniltileri yükseliyor, Yaralı canlar feryat ediyor, Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
Job UkrOgien 24:12  Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
Job UrduGeo 24:12  شہر سے مرنے والوں کی آہیں نکلتی ہیں اور زخمی لوگ مدد کے لئے چیختے چلّاتے ہیں۔ اِس کے باوجود اللہ کسی کو بھی مجرم نہیں ٹھہراتا۔
Job UrduGeoD 24:12  शहर से मरनेवालों की आहें निकलती हैं और ज़ख़मी लोग मदद के लिए चीख़ते-चिल्लाते हैं। इसके बावुजूद अल्लाह किसी को भी मुजरिम नहीं ठहराता।
Job UrduGeoR 24:12  Shahr se marne wāloṅ kī āheṅ nikaltī haiṅ aur zaḳhmī log madad ke lie chīḳhte-chillāte haiṅ. Is ke bāwujūd Allāh kisī ko bhī mujrim nahīṅ ṭhahrātā.
Job VieLCCMN 24:12  Trong thành phố, người hấp hối than van, người bị trọng thương thều thào kêu cứu, nhưng Thiên Chúa chẳng đoái nhận lời họ khẩn cầu.
Job Viet 24:12  Từ trong thành nổi lên tiếng thở than của người ta, Linh hồn kẻ bị thương kêu van; Song Ðức Chúa Trời không kể đến tội ác vẫn phạm tại đó.
Job VietNVB 24:12  Từ trong thành vang lên tiếng người rên xiết,Kẻ bị thương hấp hối kêu van,Nhưng Đức Chúa Trời không kể đó là tội kẻ ác!
Job WLC 24:12  מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
Job WelBeibl 24:12  Mae pobl yn griddfan marw yn y ddinas; a dynion wedi'u hanafu yn gweiddi am help; ond dydy Duw'n cyhuddo neb am wneud y drwg.
Job Wycliffe 24:12  Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.