|
Job
|
AB
|
24:9 |
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
|
|
Job
|
ABP
|
24:9 |
They seized the orphan from the breast, [3the one falling off 1and 2they humbled].
|
|
Job
|
ACV
|
24:9 |
There are men who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
|
|
Job
|
AFV2020
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor.
|
|
Job
|
AKJV
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
ASV
|
24:9 |
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
|
|
Job
|
BBE
|
24:9 |
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
|
|
Job
|
CPDV
|
24:9 |
They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
|
|
Job
|
DRC
|
24:9 |
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
|
|
Job
|
Darby
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
|
|
Job
|
Geneva15
|
24:9 |
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
|
|
Job
|
GodsWord
|
24:9 |
"People snatch the nursing orphan from a breast and take a poor woman's baby as security for a loan.
|
|
Job
|
JPS
|
24:9 |
There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
KJV
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
KJVA
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
LEB
|
24:9 |
“They snatch the orphan from the breast, and they take a pledge against the needy.
|
|
Job
|
LITV
|
24:9 |
They seize the orphan from the breast, and lay a pledge on the poor.
|
|
Job
|
MKJV
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor.
|
|
Job
|
NETfree
|
24:9 |
The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
|
|
Job
|
NETtext
|
24:9 |
The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
|
|
Job
|
NHEB
|
24:9 |
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
|
|
Job
|
NHEBJE
|
24:9 |
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
|
|
Job
|
NHEBME
|
24:9 |
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
|
|
Job
|
Noyes
|
24:9 |
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
|
|
Job
|
RLT
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
RNKJV
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
RWebster
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
Rotherha
|
24:9 |
Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
|
|
Job
|
UKJV
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
Webster
|
24:9 |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
|
Job
|
YLT
|
24:9 |
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
24:9 |
ήρπασαν ορφανόν από μαστού εκπεπτωκότα δε εταπείνωσαν
|
|
Job
|
Afr1953
|
24:9 |
Hulle ruk die weeskind van die bors af; en wat die arme aan het, verpand hulle.
|
|
Job
|
Alb
|
24:9 |
Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit.
|
|
Job
|
Aleppo
|
24:9 |
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
|
|
Job
|
AraNAV
|
24:9 |
يَخْطِفُونَ الْيَتَامَى عَنِ الثُّدِيِّ، وَيَرْتَهِنُونَ طِفْلَ الْمِسْكِينِ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
24:9 |
«يَخْطَفُونَ ٱلْيَتِيمَ عَنِ ٱلثُّدِيِّ، وَمِنَ ٱلْمَسَاكِينِ يَرْتَهِنُونَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
24:9 |
يِتئم کؤرپهلري دؤشدن آييريرلار، فاغيرين کؤرپهسئني گئروو آليرلار.
|
|
Job
|
Bela
|
24:9 |
адрываюць ад саскоў сірату і з убогага бяруць заклад;
|
|
Job
|
BulVeren
|
24:9 |
Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
|
|
Job
|
BurJudso
|
24:9 |
အဘမရှိသောသူငယ်သည် အမိနို့နှင့်ကွာရ၏။ ဆင်းရဲသားသည် မိမိဥစ္စာကို ပေါင်ထားရ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
24:9 |
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
|
|
Job
|
CebPinad
|
24:9 |
Adunay mga tawo nga managsakmit sa mga ilo gikan sa dughan, Ug modawat ug pasalig sa butang nga iya sa kabus;
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:9 |
有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
|
|
Job
|
ChiSB
|
24:9 |
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
|
|
Job
|
ChiUn
|
24:9 |
又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭,
|
|
Job
|
ChiUnL
|
24:9 |
又有奪孤子於母懷、取窮人所服者爲質、
|
|
Job
|
ChiUns
|
24:9 |
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
|
|
Job
|
CopSahBi
|
24:9 |
ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲛⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲧⲉϥⲉⲕⲓⲃⲉ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
24:9 |
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
24:9 |
Man river den faderløse fra Moders Bryst, og af den elendige tager man Pant.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
24:9 |
— Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen. —
|
|
Job
|
Dari
|
24:9 |
اشخاص ظالم کودکان یتیم را از آغوش مادران شان می ربایند و اطفال فقیران را در مقابل قرض خود گرو می گیرند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
24:9 |
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
24:9 |
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.
|
|
Job
|
Esperant
|
24:9 |
Oni forŝiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malriĉulon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
24:9 |
و کسانی هستند که یتیم را از پستان میربایند و از فقیر گرو میگیرند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
24:9 |
اشخاص ظالم، کودکان یتیم را از آغوش مادرانشان میربایند و اطفال فقیران را در مقابل قرض خود گرو میگیرند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
24:9 |
He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.
|
|
Job
|
FinPR
|
24:9 |
idin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti.
|
|
Job
|
FinPR92
|
24:9 |
Orpo riistetään äitinsä rinnoilta, köyhältä otetaan lapsi velan pantiksi.
|
|
Job
|
FinRK
|
24:9 |
Äidin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:9 |
Äidin rinnoilta riistetään orpo, ja köyhältä otetaan pantti.
|
|
Job
|
FreBBB
|
24:9 |
On arrache l'orphelin à la mamelle ; On prend des gages sur les malheureux.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
24:9 |
On arrache l’orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
|
|
Job
|
FreCramp
|
24:9 |
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
|
|
Job
|
FreJND
|
24:9 |
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages :
|
|
Job
|
FreKhan
|
24:9 |
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
|
|
Job
|
FreLXX
|
24:9 |
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
|
|
Job
|
FrePGR
|
24:9 |
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
|
|
Job
|
FreSegon
|
24:9 |
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
24:9 |
Ils dépouillent de force les orphelins, et ils pillent le pauvre peuple.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
24:9 |
Sie reilien das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfanden.
|
|
Job
|
GerElb18
|
24:9 |
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
|
|
Job
|
GerElb19
|
24:9 |
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
|
|
Job
|
GerGruen
|
24:9 |
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
|
|
Job
|
GerMenge
|
24:9 |
Man reißt die Waise von der Mutterbrust weg, und was der Elende an hat, nimmt man zum Pfande.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
24:9 |
Der Witwe reißt man ihren Säugling weg; / die Waise des Armen nimmt man zum Pfand.
|
|
Job
|
GerSch
|
24:9 |
Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
|
|
Job
|
GerTextb
|
24:9 |
Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
|
|
Job
|
GerZurch
|
24:9 |
Sie reissen von der Mutterbrust die Waise / und pfänden den Säugling des Armen. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
24:9 |
Εκείνοι αρπάζουσι τον ορφανόν από του μαστού, και λαμβάνουσιν ενέχυρον παρά του πτωχού·
|
|
Job
|
Haitian
|
24:9 |
Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
24:9 |
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
24:9 |
Emlőtől elrabolják az árvát s a mi rajta van a szegényen, zálogul veszik;
|
|
Job
|
HunKNB
|
24:9 |
Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet.
|
|
Job
|
HunKar
|
24:9 |
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
|
|
Job
|
HunRUF
|
24:9 |
Letépik az emlőről az árvát, és a szegény csecsemőjét elviszik zálogul.
|
|
Job
|
HunUj
|
24:9 |
Letépik az emlőről az árvát, és zálogul viszik el a szegénytől.
|
|
Job
|
ItaDio
|
24:9 |
Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
|
|
Job
|
ItaRive
|
24:9 |
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
|
|
Job
|
JapBungo
|
24:9 |
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
|
|
Job
|
JapKougo
|
24:9 |
(みなしごをその母のふところから奪い、貧しい者の幼な子を質にとる者がある。)
|
|
Job
|
KLV
|
24:9 |
pa' 'oH chaH 'Iv pluck the vav ghajbe' vo' the breast, je tlhap a pledge vo' the mIpHa',
|
|
Job
|
Kapingam
|
24:9 |
“Digau huaidu e-hai-hege nia dama nadau maadua ai, ge e-lahi nia dama digau hagaloale e-hui-ai nia boibana digaula.
|
|
Job
|
Kaz
|
24:9 |
Зұлымдар тіпті бейшара жесірдің нәрестесін бауырынан жұлып алып, анасының алған қарызы үшін сәбиін кепілдікке ұстайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
24:9 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxmakˈ lix cˈulaˈaleb li xma̱lcaˈan ut nequeˈxcˈam chi prenda xban nak cuan xcˈaseb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
24:9 |
그들이 아버지 없는 자를 젖가슴에서 빼앗으며 가난한 자로부터 담보물을 취하고
|
|
Job
|
KorRV
|
24:9 |
어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로
|
|
Job
|
LXX
|
24:9 |
ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν
|
|
Job
|
LinVB
|
24:9 |
Babotoli mwana etike mwa mabelé ma ye, bakamati biloko bya mobola bo ndanga.
|
|
Job
|
LtKBB
|
24:9 |
Anie atplėšia našlaitį nuo krūtinės ir ima užstatą iš vargšo,
|
|
Job
|
LvGluck8
|
24:9 |
Bāriņu rauj no krūtīm un ņem no nabaga ķīlas.
|
|
Job
|
Mal1910
|
24:9 |
ചിലർ മുലകുടിക്കുന്ന അനാഥകുട്ടികളെ അപഹരിക്കുന്നു; ചിലർ ദരിദ്രനോടു പണയം വാങ്ങുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
24:9 |
Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:
|
|
Job
|
MapM
|
24:9 |
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
24:9 |
Misarika ny kamboty eo am-pinonoana izy ary maka tsatòka amin’ ny ory.
|
|
Job
|
Ndebele
|
24:9 |
Bahluthuna intandane ebeleni, bathathe lesibambiso kumyanga.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
24:9 |
Ze rukken den wees van de moederborst af En nemen den zuigeling der armen tot pand.
|
|
Job
|
NorSMB
|
24:9 |
Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
|
|
Job
|
Norsk
|
24:9 |
Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
|
|
Job
|
Northern
|
24:9 |
Yetim uşağı döşdən ayırırlar, Fəqirin körpəsini girov alırlar.
|
|
Job
|
OSHB
|
24:9 |
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:9 |
Aramas suwed kan kin kaliduwih seri sepwoupwou kan oh kihsang nein aramas semwehmwe kan seri pwehn kapwungkihla pweipwand.
|
|
Job
|
PolGdans
|
24:9 |
Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
24:9 |
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
|
|
Job
|
PorAR
|
24:9 |
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
24:9 |
Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:9 |
Há os que arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:9 |
Há os que arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
|
|
Job
|
PorCap
|
24:9 |
Arrancam o órfão do seio materno, tomam como penhor as crianças do pobre.
|
|
Job
|
RomCor
|
24:9 |
Aceia smulg pe orfan de la ţâţă, iau zălog tot ce are săracul.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:9 |
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:9 |
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
|
|
Job
|
SloChras
|
24:9 |
Siroto od prsi trgajo krivičniki, in kar ima na sebi ubožec, jemljejo v zastavo. –
|
|
Job
|
SloKJV
|
24:9 |
Siroto trgajo od prsi in jemljejo jamstvo revnemu.
|
|
Job
|
SomKQA
|
24:9 |
Waxaa jira kuwa agoonta naaska ka dhufsada, Oo masaakiintana rahaamad ka qaata,
|
|
Job
|
SpaPlate
|
24:9 |
(Y hay opresores que) arrancan al huérfano del pecho, y toman en prenda la ropa de los pobres,
|
|
Job
|
SpaRV
|
24:9 |
Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
24:9 |
Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
24:9 |
Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:9 |
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:9 |
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
|
|
Job
|
Swe1917
|
24:9 |
Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.
|
|
Job
|
SweFolk
|
24:9 |
Faderlösa slits från sin mors bröst och tas i pant från den fattige.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:9 |
De slita barnet ifrå bröstet, och göra det faderlöst; och göra menniskorna fattiga med pantande.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:9 |
De slita barnet ifrå bröstet, och göra det faderlöst; och göra menniskorna fattiga med pantande.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
24:9 |
May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha:
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:9 |
มีผู้ฉวยเด็กกำพร้าพ่อไปจากอก และเอาของประกันจากคนยากจน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:9 |
Ol i pulim ol pikinini i no gat papa i lusim bros, na kisim mak bilong promis bilong ol rabisman.
|
|
Job
|
TurNTB
|
24:9 |
Öksüz memeden uzaklaştırılıyor, Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
24:9 |
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
24:9 |
بےدین باپ سے محروم بچے کو ماں کی گود سے چھین لیتے ہیں بلکہ اِس شرط پر مصیبت زدہ کو قرض دیتے ہیں کہ وہ اُنہیں ضمانت کے طور پر اپنا شیرخوار بچہ دے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:9 |
बेदीन बाप से महरूम बच्चे को माँ की गोद से छीन लेते हैं बल्कि इस शर्त पर मुसीबतज़दा को क़र्ज़ देते हैं कि वह उन्हें ज़मानत के तौर पर अपना शीरख़ार बच्चा दे।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:9 |
Bedīn bāp se mahrūm bachche ko māṅ kī god se chhīn lete haiṅ balki is shart par musībatzadā ko qarz dete haiṅ ki wuh unheṅ zamānat ke taur par apnā shīrḳhār bachchā de.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:9 |
Phường gian ác lôi trẻ mồ côi ra khỏi bầu sữa mẹ, bắt người nghèo nộp con làm của cầm.
|
|
Job
|
Viet
|
24:9 |
Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;
|
|
Job
|
VietNVB
|
24:9 |
Bọn gian ác giật đứa con côi khỏi vú mẹ,Cầm giữ con thơ kẻ nghèo làm tin.
|
|
Job
|
WLC
|
24:9 |
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
24:9 |
Mae plentyn y weddw'n cael ei gipio o'r fron, a babanod y tlawd yn cael eu cymryd am ddyled.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
24:9 |
Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
|