Job
|
RWebster
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
NHEBJE
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
|
Job
|
ABP
|
24:8 |
From the mists of the mountains they are wetted; from [2not holding 3to them 1protection] [2with rock 1they covered themselves].
|
Job
|
NHEBME
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
|
Job
|
Rotherha
|
24:8 |
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
|
Job
|
LEB
|
24:8 |
They are wet from the rainstorm of the mountains, and they cling to the rock ⌞without⌟ refuge.
|
Job
|
RNKJV
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
Jubilee2
|
24:8 |
They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering.
|
Job
|
Webster
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
Darby
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
|
Job
|
ASV
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
LITV
|
24:8 |
They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter.
|
Job
|
Geneva15
|
24:8 |
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
|
Job
|
CPDV
|
24:8 |
these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
|
Job
|
BBE
|
24:8 |
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
|
Job
|
DRC
|
24:8 |
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
|
Job
|
GodsWord
|
24:8 |
They are drenched by the rainstorms in the mountains. They hug the rocks because they can't find shelter.
|
Job
|
JPS
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
KJVPCE
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
NETfree
|
24:8 |
They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
|
Job
|
AB
|
24:8 |
They are wet with the drops of the mountains; they have embraced the rock, because they had no shelter.
|
Job
|
AFV2020
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of shelter.
|
Job
|
NHEB
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
|
Job
|
NETtext
|
24:8 |
They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
|
Job
|
UKJV
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
|
Job
|
Noyes
|
24:8 |
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
|
Job
|
KJV
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
KJVA
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
AKJV
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
RLT
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
MKJV
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of shelter.
|
Job
|
YLT
|
24:8 |
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge--have embraced a rock.
|
Job
|
ACV
|
24:8 |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:8 |
Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
|
Job
|
Mg1865
|
24:8 |
Kotsan’ ny ranonoram-baratra any an-tendrombohitra izy, ka mitampisaka amin’ ny vatolampy, fa tsy manam-pialofana.
|
Job
|
FinPR
|
24:8 |
He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota.
|
Job
|
FinRK
|
24:8 |
He kastuvat vuorilla sateesta, vailla suojaa he syleilevät kalliota.
|
Job
|
ChiSB
|
24:8 |
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
|
Job
|
CopSahBi
|
24:8 |
ⲡⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
24:8 |
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
|
Job
|
BulVeren
|
24:8 |
Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
|
Job
|
AraSVD
|
24:8 |
يَبْتَلُّونَ مِنْ مَطَرِ ٱلْجِبَالِ، وَلِعَدَمِ ٱلْمَلْجَإِ يَعْتَنِقُونَ ٱلصَّخْرَ.
|
Job
|
Esperant
|
24:8 |
De la pluvego de la montoj ili malsekiĝas, Kaj pro nehavado de rifuĝejo ili ĉirkaŭprenas rokon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:8 |
เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบัง
|
Job
|
OSHB
|
24:8 |
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:8 |
တည်းခိုစရာတဲမရှိသောကြောင့်၊ တောင်ပေါ်၌ မိုဃ်းရေ စိုစွတ်လျက် ကျောက်ကြားမှာ ခိုရကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
24:8 |
در زیر بارانِ کوهستان خیس میشوند و در بین صخرهها پناه میبرند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Pahāṛoṅ kī bārish se wuh bhīg jāte aur panāhgāh na hone ke bāis pattharoṅ ke sāth lipaṭ jāte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
24:8 |
De dränks av skurar från bergen, i brist på skydd håller de sig tätt intill klippan.
|
Job
|
GerSch
|
24:8 |
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
|
Job
|
TagAngBi
|
24:8 |
Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:8 |
He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota.
|
Job
|
Dari
|
24:8 |
در زیر باران کوهستان، تر می شوند و در بین صخره ها پناه می برند.
|
Job
|
SomKQA
|
24:8 |
Waxaa iyaga qoya roobka buuraha, Oo gabbaadla'aan daraaddeed ayay dhagaxa u dugsadaan.
|
Job
|
NorSMB
|
24:8 |
Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
|
Job
|
Alb
|
24:8 |
Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:8 |
산들의 소나기에 젖고 피난처가 없어서 바위를 안고 있느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:8 |
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стијени.
|
Job
|
Wycliffe
|
24:8 |
whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
|
Job
|
Mal1910
|
24:8 |
അവർ മലകളിൽ മഴ നനയുന്നു; മറവിടം ഇല്ലായ്കയാൽ അവർ പാറയെ ആശ്രയിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
24:8 |
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
|
Job
|
Azeri
|
24:8 |
داغلارا ياغان ياغيشدان ائسلانيرلار، پناهسيزليقدان قاياني قوجاقلاييرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:8 |
Så att de måste hålla sig i bergskrefvom, när en regnskur af bergen faller neder uppå dem; efter de eljest ingen råd hafva.
|
Job
|
KLV
|
24:8 |
chaH 'oH wet tlhej the showers vo' the Hudmey, je embrace the nagh vaD Hutlh vo' a shelter.
|
Job
|
ItaDio
|
24:8 |
Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
|
Job
|
RusSynod
|
24:8 |
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
|
Job
|
CSlEliza
|
24:8 |
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
|
Job
|
ABPGRK
|
24:8 |
από ψεκάδων ορέων υγραίνονται παρά το μη έχειν αυτοίς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο
|
Job
|
FreBBB
|
24:8 |
Ils sont percés par la pluie des montagnes ; N'ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,
|
Job
|
LinVB
|
24:8 |
Mbula ekoutaka o ngomba ekopolisaka bango, bakobombamaka o mibenga mpo bazangi ndako.
|
Job
|
HunIMIT
|
24:8 |
hegyek záporától átáznak s menedék híján sziklát ölelnek.
|
Job
|
ChiUnL
|
24:8 |
爲山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
|
Job
|
VietNVB
|
24:8 |
Họ ướt đẫm mưa lạnh miền núi,Không nơi đụt, họ nép mình trong hóc đá.
|
Job
|
LXX
|
24:8 |
ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο
|
Job
|
CebPinad
|
24:8 |
Sila nangahumod sa mga taligsik sa kabukiran, Ug naghalog sa kapangpangan tungod sa pagka-walay silonganan.
|
Job
|
RomCor
|
24:8 |
Îi pătrunde ploaia munţilor şi, neavând alt adăpost, se ghemuiesc lângă stânci.
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:8 |
Re kin wusekesengkihla keteu sang pohn nahna kan, re ahpw kin rukula oh kospene pahn paip akan.
|
Job
|
HunUj
|
24:8 |
Zivatar áztatja őket a hegyekben, sziklába kapaszkodnak, ha nincs menedékhelyük.
|
Job
|
GerZurch
|
24:8 |
Vom Regenguss der Berge triefen sie, / und ohne Obdach schmiegen sie sich an die Felsen. /
|
Job
|
PorAR
|
24:8 |
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:8 |
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.
|
Job
|
FarOPV
|
24:8 |
ازباران کوهها تر میشوند و از عدم پناهگاه، صخرهها را در بغل میگیرند
|
Job
|
Ndebele
|
24:8 |
Bamanzi ngezihlambo zezintaba, babambelela edwaleni ngoba bengelasiphephelo.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:8 |
Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
|
Job
|
Norsk
|
24:8 |
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
|
Job
|
SloChras
|
24:8 |
Lijak z gora jih premoči, in ker nimajo strehe, se oklepajo skalovja. –
|
Job
|
Northern
|
24:8 |
Dağlara yağan yağışdan islanırlar, Daldalanacaqları olmadığı üçün qayalara qısılırlar,
|
Job
|
GerElb19
|
24:8 |
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
|
Job
|
LvGluck8
|
24:8 |
Tie mirkst no lietus uz kalniem, un bez patvēruma būdami tie apkampj klintis.
|
Job
|
PorAlmei
|
24:8 |
Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
|
Job
|
ChiUn
|
24:8 |
在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。
|
Job
|
SweKarlX
|
24:8 |
Så att de måste hålla sig i bergskrefvom, när en regnskur af bergen faller neder uppå dem; efter de eljest ingen råd hafva.
|
Job
|
FreKhan
|
24:8 |
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
|
Job
|
FrePGR
|
24:8 |
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
|
Job
|
PorCap
|
24:8 |
Ficam todos molhados com as chuvas da montanha, sem outro refúgio além dos rochedos.
|
Job
|
JapKougo
|
24:8 |
彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。
|
Job
|
GerTextb
|
24:8 |
Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
|
Job
|
Kapingam
|
24:8 |
Digaula e-tuu i-di uwa dela e-doo-iha i tomo nia gonduu. Digaula ga-pala-adu gi-di malu o-nia hadugalaa e-haga-malu-ai ginaadou.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:8 |
Mojados con las lluvias de las montañas se acurrucan contra las peñas, porque no tienen donde abrigarse.
|
Job
|
WLC
|
24:8 |
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:8 |
Jie šlapi nuo kalnų lietaus ir glaudžiasi prie uolos, ieškodami slėptuvės.
|
Job
|
Bela
|
24:8 |
мокнуць ад горных дажджоў і, ня маючы сховішча, ціснуцца да скалы;
|
Job
|
GerBoLut
|
24:8 |
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie giefit, weil sie sonst keinen Trost haben.
|
Job
|
FinPR92
|
24:8 |
He kastuvat, kun vuorilta tulee sade, suojattomina he painautuvat kalliota vasten.
|
Job
|
SpaRV186
|
24:8 |
De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:8 |
Ze worden nat door de stortvloed der bergen, Drukken zich tegen de rotsen, omdat de schuilplaats ontbreekt
|
Job
|
GerNeUe
|
24:8 |
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, / an den Felsen suchen sie Schutz.
|
Job
|
UrduGeo
|
24:8 |
پہاڑوں کی بارش سے وہ بھیگ جاتے اور پناہ گاہ نہ ہونے کے باعث پتھروں کے ساتھ لپٹ جاتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:8 |
يَبْتَلُّونَ مِنْ مَطَرِ الْجِبَالِ، وَيَرْكَنُونَ إِلَى الصَّخْرِ لاِفْتِقَارِهِمْ إِلَى الْمَأْوَى.
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:8 |
他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
|
Job
|
ItaRive
|
24:8 |
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
|
Job
|
Afr1953
|
24:8 |
Van die stortbui van die berge word hulle nat; en by gebrek aan skuiling druk hulle hul teen die rotse vas.
|
Job
|
RusSynod
|
24:8 |
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:8 |
पहाड़ों की बारिश से वह भीग जाते और पनाहगाह न होने के बाइस पत्थरों के साथ लिपट जाते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
24:8 |
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor, Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
|
Job
|
DutSVV
|
24:8 |
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.
|
Job
|
HunKNB
|
24:8 |
Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak.
|
Job
|
Maori
|
24:8 |
Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.
|
Job
|
HunKar
|
24:8 |
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
|
Job
|
Viet
|
24:8 |
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.
|
Job
|
Kekchi
|
24:8 |
Nak nachal li hab saˈ eb li tzu̱l, nequeˈtˈaka ut nequeˈxic chi muhe̱nc rubel li ni̱nki pec re nak teˈxcol rib chiru li hab.
|
Job
|
Swe1917
|
24:8 |
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
|
Job
|
CroSaric
|
24:8 |
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Mưa bão miền núi làm họ ướt đẫm, họ phải bám vào đá, vì không chỗ trú thân.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:8 |
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d’abri, ils embrassent le rocher.
|
Job
|
FreLXX
|
24:8 |
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes ; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
|
Job
|
Aleppo
|
24:8 |
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
|
Job
|
MapM
|
24:8 |
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃
|
Job
|
HebModer
|
24:8 |
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
|
Job
|
Kaz
|
24:8 |
Тауда жауған жаңбырдан үсті-басы су болып, панасыздықтан жартасқа жармасып тығылады.
|
Job
|
FreJND
|
24:8 |
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
|
Job
|
GerGruen
|
24:8 |
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
|
Job
|
SloKJV
|
24:8 |
Mokri so od nalivov iz gora in se oklepajo skale v želji po zatočišču.
|
Job
|
Haitian
|
24:8 |
Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli.
|
Job
|
FinBibli
|
24:8 |
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.
|
Job
|
SpaRV
|
24:8 |
Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:8 |
Maen nhw'n wlyb domen yn y glaw trwm, ac yn swatio gyda'i gilydd dan loches y graig.
|
Job
|
GerMenge
|
24:8 |
Von den Regengüssen der Berge triefen sie und schmiegen sich obdachlos an die Felsen.
|
Job
|
GreVamva
|
24:8 |
Υγραίνονται εκ των βροχών των ορέων και εναγκαλίζονται τον βράχον, μη έχοντες καταφύγιον.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:8 |
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
|
Job
|
FreCramp
|
24:8 |
La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:8 |
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
|
Job
|
PolUGdan
|
24:8 |
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
|
Job
|
FreSegon
|
24:8 |
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
|
Job
|
SpaRV190
|
24:8 |
Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
|
Job
|
HunRUF
|
24:8 |
Zivatar áztatja őket a hegyekben, a sziklához lapulnak, mert nincs más menedékük.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:8 |
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel paa Ly til Klippen.
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:8 |
Ol i kamap wet wantaim ol ren bilong ol maunten, na ol i holimpas ston bikos ol i sot tru long wanpela ples bilong hait.
|
Job
|
DaOT1871
|
24:8 |
De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen.
|
Job
|
FreVulgG
|
24:8 |
qui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n’ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers.
|
Job
|
PolGdans
|
24:8 |
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
|
Job
|
JapBungo
|
24:8 |
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
|
Job
|
GerElb18
|
24:8 |
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
|