Job
|
RWebster
|
24:14 |
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
NHEBJE
|
24:14 |
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
|
Job
|
ABP
|
24:14 |
But knowing their works he delivered them unto darkness; and night will be as a thief.
|
Job
|
NHEBME
|
24:14 |
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
|
Job
|
Rotherha
|
24:14 |
With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
|
Job
|
LEB
|
24:14 |
⌞At dusk⌟ the murderer rises; he kills the needy and the poor, and in the night he is like a thief.
|
Job
|
RNKJV
|
24:14 |
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
Jubilee2
|
24:14 |
The murderer rises with the light, kills the poor and the needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
Webster
|
24:14 |
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
Darby
|
24:14 |
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
ASV
|
24:14 |
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
|
Job
|
LITV
|
24:14 |
The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night he is a thief.
|
Job
|
Geneva15
|
24:14 |
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
|
Job
|
CPDV
|
24:14 |
The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
|
Job
|
BBE
|
24:14 |
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
|
Job
|
DRC
|
24:14 |
The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
|
Job
|
GodsWord
|
24:14 |
At dawn murderers rise; they kill the poor and needy. At night they become thieves.
|
Job
|
JPS
|
24:14 |
The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
|
Job
|
KJVPCE
|
24:14 |
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
NETfree
|
24:14 |
Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
|
Job
|
AB
|
24:14 |
But having known their works, He delivered them into darkness; and in the night one will be as a thief.
|
Job
|
AFV2020
|
24:14 |
The murderer rising with the dawn kills the poor and needy, and in the night he is as a thief.
|
Job
|
NHEB
|
24:14 |
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
|
Job
|
NETtext
|
24:14 |
Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
|
Job
|
UKJV
|
24:14 |
The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
Noyes
|
24:14 |
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
|
Job
|
KJV
|
24:14 |
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
KJVA
|
24:14 |
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
AKJV
|
24:14 |
The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
RLT
|
24:14 |
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
Job
|
MKJV
|
24:14 |
The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night he is a thief.
|
Job
|
YLT
|
24:14 |
At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
|
Job
|
ACV
|
24:14 |
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:14 |
De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.
|
Job
|
Mg1865
|
24:14 |
Raha vao mangiran-dratsy, dia mifoha ny mpamono olona; Mamono ny ory sy ny malahelo izy, ary nony alina, dia tahaka ny mpangalatra.
|
Job
|
FinPR
|
24:14 |
Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän; ja yöllä hän hiipii kuin varas.
|
Job
|
FinRK
|
24:14 |
Murhaaja nousee ennen päivän valkenemista, tappaa kurjan ja köyhän. Hän hiipii yöllä kuin varas.
|
Job
|
ChiSB
|
24:14 |
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
|
Job
|
CopSahBi
|
24:14 |
ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
24:14 |
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
|
Job
|
BulVeren
|
24:14 |
Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
|
Job
|
AraSVD
|
24:14 |
مَعَ ٱلنُّورِ يَقُومُ ٱلْقَاتِلُ، يَقْتُلُ ٱلْمِسْكِينَ وَٱلْفَقِيرَ، وَفِي ٱللَّيْلِ يَكُونُ كَٱللِّصِّ.
|
Job
|
Esperant
|
24:14 |
Antaŭ tagiĝo leviĝas la mortigisto, Mortigas malriĉulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel ŝtelisto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:14 |
ฆาตกรลุกขึ้นมาแต่เช้าตรู่ เขาฆ่าคนยากจนและคนขัดสน และในกลางคืนเขาเป็นเหมือนขโมย
|
Job
|
OSHB
|
24:14 |
לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:14 |
လူသတ်သည် စောစောထ၍ ဆင်းရဲငတ်မွတ် သော သူတို့ကို သတ်တတ်၏။ ညဉ့်အခါ သူခိုးလုပ်တတ် ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
24:14 |
آدمکشان، صبح زود برمیخیزند تا مردم فقیر و محتاج را به قتل برسانند، و در شب دزدی میکنند
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:14 |
Subah-sawere qātil uṭhtā hai tāki musībatzadā aur zarūratmand ko qatl kare. Rāt ko chor chakkar kāṭtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
24:14 |
Så snart det dagas stiger mördaren upp, han dödar den nödställde och fattige, och om natten blir han tjuvars like.
|
Job
|
GerSch
|
24:14 |
Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
|
Job
|
TagAngBi
|
24:14 |
Ang mamamatay tao ay bumabangon pagliliwanag, pinapatay niya ang dukha at mapagkailangan; at sa gabi ay gaya siya ng magnanakaw.
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:14 |
Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän ja on yöllä kuin varas.
|
Job
|
Dari
|
24:14 |
آدمکشان صبح وقت بر می خیزند تا مردم فقیر و محتاج را به قتل برسانند و منتظر شب می مانند تا دزدی و زنا کنند و می گویند: کسی ما را نمی بیند.
|
Job
|
SomKQA
|
24:14 |
Gacankudhiigluhu kaaha waaberi wuu la soo kacaa, oo wuxuu dilaa miskiinka iyo saboolka baahan, Oo habeenkiina isagu waa sida tuug oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
24:14 |
Ved dagsprett mordaren stend upp, slær arm og fatig mann i hel, um natti er han so som tjuven.
|
Job
|
Alb
|
24:14 |
Vrasësi ngrihet në të gdhirë, për të vrarë të varfrin dhe nevojtarin; natën përkundrazi sillet si vjedhësi.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:14 |
사람을 죽이는 자는 빛과 함께 일어나서 가난한 자와 궁핍한 자를 죽이며 밤에는 도둑같이 되고
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:14 |
Зором устајући крвник убија сиромаха и убога; а ноћу је као лупеж.
|
Job
|
Wycliffe
|
24:14 |
A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
|
Job
|
Mal1910
|
24:14 |
കുലപാതകൻ രാവിലെ എഴുന്നേല്ക്കുന്നു; ദരിദ്രനെയും എളിയവനെയും കൊല്ലുന്നു; രാത്രിയിൽ കള്ളനായി നടക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
24:14 |
사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며
|
Job
|
Azeri
|
24:14 |
قاتئل گون باتاندا قالخير؛ فاغير و مؤحتاجي اؤلدورور، گجه واختي بئر اوغرويا بَنزهيئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:14 |
I lysningene står mördaren upp, och dräper den fattiga och torftiga; och om nattena är han som en tjuf.
|
Job
|
KLV
|
24:14 |
The chotwI' rises tlhej the wov. ghaH kills the mIpHa' je needy. Daq the ram ghaH ghaH rur a thief.
|
Job
|
ItaDio
|
24:14 |
Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
|
Job
|
RusSynod
|
24:14 |
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
|
Job
|
CSlEliza
|
24:14 |
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
|
Job
|
ABPGRK
|
24:14 |
γνους δε αυτών τα έργα παρέδωκεν αυτούς εις σκότος και νυκτός έσται ως κλέπτης
|
Job
|
FreBBB
|
24:14 |
A l'aube le meurtrier se lève, Il tue le malheureux et le pauvre, Et la nuit il rôde comme un voleur.
|
Job
|
LinVB
|
24:14 |
Mobomi akolamukaka na butu, mpo ’te akende koboma mobola na mozangi, mpo ayiba biloko bya bato :
|
Job
|
HunIMIT
|
24:14 |
Virradatra fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan lesz mint a tolvaj.
|
Job
|
ChiUnL
|
24:14 |
殺人者黎明卽起、殺困苦、戮貧乏、夜則爲盜、
|
Job
|
VietNVB
|
24:14 |
Vừa mờ sáng, tên sát nhân nhổm dậy,Giết kẻ nghèo khổ và khốn cùng.Ban đêm, nó biến thành kẻ trộm.
|
Job
|
LXX
|
24:14 |
γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης
|
Job
|
CebPinad
|
24:14 |
Sa kahayag mobangon ang mamomoo; Siya magapatay sa kabus ug sa makililimos; Ug sa gabii ingon siya sa usa ka kawatan.
|
Job
|
RomCor
|
24:14 |
Ucigaşul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac şi lipsit şi noaptea fură.
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:14 |
Sounkam aramas kin pwourda ninsohrahn oh kohieila kemehla me semwehmwe kan, oh nipwong eh kin pirap.
|
Job
|
HunUj
|
24:14 |
Virradat előtt kel föl a gyilkos, hogy megölje a nyomorultat és a szegényt; a tolvaj pedig éjjel.
|
Job
|
GerZurch
|
24:14 |
Vor Tag schon erhebt sich der Mörder, / den Elenden und Armen zu töten, / und in der Nacht geht um der Dieb. /
|
Job
|
PorAR
|
24:14 |
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:14 |
Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.
|
Job
|
FarOPV
|
24:14 |
قاتل در صبح برمی خیزد و فقیر و مسکین رامی کشد. و در شب مثل دزد میشود.
|
Job
|
Ndebele
|
24:14 |
Umbulali uyavuka ngovivi, abulale umyanga loswelayo; lebusuku unjengesela.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:14 |
De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.
|
Job
|
Norsk
|
24:14 |
Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
|
Job
|
SloChras
|
24:14 |
Ob jutranjem svitu vstaja razbojnik, mori ubožca in potrebnega, in po noči je kakor tat.
|
Job
|
Northern
|
24:14 |
Qatil gün batanda qalxır, Fəqiri, yoxsulu öldürür, Gecə oğrusuna bənzəyir.
|
Job
|
GerElb19
|
24:14 |
Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
|
Job
|
LvGluck8
|
24:14 |
Gaismai austot slepkava ceļas, nokauj nabagu un bēdīgu, un naktī tas top par zagli.
|
Job
|
PorAlmei
|
24:14 |
De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
|
Job
|
ChiUn
|
24:14 |
殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。
|
Job
|
SweKarlX
|
24:14 |
I lysningene står mördaren upp, och dräper den fattiga och torftiga; och om nattena är han som en tjuf.
|
Job
|
FreKhan
|
24:14 |
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
|
Job
|
FrePGR
|
24:14 |
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
|
Job
|
PorCap
|
24:14 |
O homicida levanta-se quando sai o dia, para matar o pobre e o indigente, e o ladrão vagueia durante a noite.
|
Job
|
JapKougo
|
24:14 |
人を殺す者は暗いうちに起き出て弱い者と貧しい者を殺し、夜は盗びととなる。
|
Job
|
GerTextb
|
24:14 |
Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:14 |
Al alba se levanta el homicida para matar al desvalido y al pobre, y en la oscuridad sale como ladrón.
|
Job
|
Kapingam
|
24:14 |
Digau daaligi dangada e-ala-aga hagaluada-loo, gaa-hula e-daaligi digau ala hagaloale, gei i-di boo, digaula e-hai-gaiaa.
|
Job
|
WLC
|
24:14 |
לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:14 |
Anksti rytą keliasi žudikas ir žudo beturtį ir vargšą; naktį jis slankioja kaip vagis.
|
Job
|
Bela
|
24:14 |
На золку ўстае забойца, забівае беднага і ўбогага, а ўначы бывае злодзеем.
|
Job
|
GerBoLut
|
24:14 |
Wenn der Tag anbricht, stehetauf der Morder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
|
Job
|
FinPR92
|
24:14 |
Murhamies nousee ennen aamun valkenemista ja surmaa köyhän poloisen. Yön pimeydessä hän liikkuu kuin varas.
|
Job
|
SpaRV186
|
24:14 |
A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:14 |
Eer het licht wordt, maakt zich de moordenaar op, Om armen en berooiden te doden; En terwijl het nog nacht is, Sluipt hij rond als een dief.
|
Job
|
GerNeUe
|
24:14 |
Bevor es hell wird, steht der Mörder auf / und bringt Arme und Schutzlose um. / Und der Dieb geht um in der Nacht.
|
Job
|
UrduGeo
|
24:14 |
صبح سویرے قاتل اُٹھتا ہے تاکہ مصیبت زدہ اور ضرورت مند کو قتل کرے۔ رات کو چور چکر کاٹتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:14 |
عِنْدَ مَطْلَعِ النُّورِ يَنْهَضُ الْقَاتِلُ وَيُهْلِكُ الْبَائِسَ وَالْمُحْتَاجَ، وَفِي اللَّيْلِ يَغْدُو لِصّاً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:14 |
杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
|
Job
|
ItaRive
|
24:14 |
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
|
Job
|
Afr1953
|
24:14 |
Teen dagbreek staan die moordenaar op, hy maak die arme en behoeftige dood, en in die nag is hy soos die dief.
|
Job
|
RusSynod
|
24:14 |
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:14 |
सुबह-सवेरे क़ातिल उठता है ताकि मुसीबतज़दा और ज़रूरतमंद को क़त्ल करे। रात को चोर चक्कर काटता है।
|
Job
|
TurNTB
|
24:14 |
Gün ağarınca katil kalkar, Düşkünü, yoksulu öldürür, Hırsız gibi sıvışır geceleyin.
|
Job
|
DutSVV
|
24:14 |
Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.
|
Job
|
HunKNB
|
24:14 |
reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak.
|
Job
|
Maori
|
24:14 |
E maranga ana te kaikohuru i te mea ka marama, patua iho e ia te ware me te rawakore; a i te po ka pena ia i te tahae.
|
Job
|
HunKar
|
24:14 |
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
|
Job
|
Viet
|
24:14 |
Vừa rạng ngày kẻ giết người chổi dậy, Giết kẻ nghèo khổ và túng cùng; Còn ban đêm nó như kẻ trộm.
|
Job
|
Kekchi
|
24:14 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb aj camsineleb. Nak toj ma̱jiˈ nasake̱u, nequeˈxic chixcamsinquileb li nebaˈ. Ut nak na-oc li kˈojyi̱n, nequeˈoc chi elkˈac.
|
Job
|
Swe1917
|
24:14 |
Vid dagningen står mördaren upp för att dräpa den betryckte och fattige; och om natten gör han sig till tjuvars like.
|
Job
|
CroSaric
|
24:14 |
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:14 |
*Trời chưa rạng, kẻ sát nhân đã thức giấc, nó giết hại người túng thiếu và kẻ nghèo hèn ; ban đêm nó như kẻ trộm đi lảng vảng.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:14 |
Le meurtrier se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l’indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
|
Job
|
FreLXX
|
24:14 |
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
|
Job
|
Aleppo
|
24:14 |
לאור יקום רוצח—יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
|
Job
|
MapM
|
24:14 |
לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטׇל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃
|
Job
|
HebModer
|
24:14 |
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
|
Job
|
Kaz
|
24:14 |
Кісі өлтіруші жауыз күн батқанда тұрып, жарлы-жақыбайларды өлтіреді, түнде ол ұрлық та жасайды.
|
Job
|
FreJND
|
24:14 |
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
|
Job
|
GerGruen
|
24:14 |
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
|
Job
|
SloKJV
|
24:14 |
Morilec vstaja s svetlobo, ubija uboge in pomoči potrebne in v noči je kakor tat.
|
Job
|
Haitian
|
24:14 |
Anvan bajou kase, ansasen an gen tan leve, pou li al touye pòv malere yo. Lannwit, se vòlò l'ap mache vòlò.
|
Job
|
FinBibli
|
24:14 |
Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.
|
Job
|
SpaRV
|
24:14 |
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:14 |
Mae'r llofrudd yn codi cyn iddi wawrio i ladd y tlawd a'r anghenus; mae e fel y lleidr yn y nos.
|
Job
|
GerMenge
|
24:14 |
Ehe es hell wird, steht der Mörder auf, tötet den Elenden und Armen; und in der Nacht treibt der Dieb sein Wesen.
|
Job
|
GreVamva
|
24:14 |
Ο φονεύς εγειρόμενος την αυγήν φονεύει τον πτωχόν και τον ενδεή, την δε νύκτα γίνεται ως κλέπτης.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:14 |
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:14 |
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
|
Job
|
FreCramp
|
24:14 |
L'assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
|
Job
|
PolUGdan
|
24:14 |
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
|
Job
|
FreSegon
|
24:14 |
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
|
Job
|
SpaRV190
|
24:14 |
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
|
Job
|
HunRUF
|
24:14 |
Virradat előtt kel föl a gyilkos, hogy megölje az elesettet és a szegényt, a tolvaj pedig éjjel.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:14 |
Før det lysner, staar Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:14 |
Man bilong kilim man i dai i kirap wantaim lait bilong kilim i dai rabisman na man i gat nid, na long nait em i olsem wanpela stilman.
|
Job
|
DaOT1871
|
24:14 |
Morderen staar op, naar det dages, slaar den elendige og fattige ihjel; og om Natten er han som Tyven.
|
Job
|
FreVulgG
|
24:14 |
Le meurtrier se lève de grand matin ; il tue le faible (l’indigent) et le pauvre, et il rôde la nuit, comme un larron.
|
Job
|
PolGdans
|
24:14 |
Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
|
Job
|
JapBungo
|
24:14 |
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
|
Job
|
GerElb18
|
24:14 |
Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
|