|
Job
|
AB
|
24:15 |
And the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not see me, and he puts a covering on his face.
|
|
Job
|
ABP
|
24:15 |
And the eye of the adulterer watched for the darkness, saying, [2will not 3think of me beforehand 1The eye]; and [2a concealment 3for his face 1he put].
|
|
Job
|
ACV
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face.
|
|
Job
|
AFV2020
|
24:15 |
And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye will see me;' and he disguises his face.
|
|
Job
|
AKJV
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
|
|
Job
|
ASV
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
|
|
Job
|
BBE
|
24:15 |
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
|
|
Job
|
CPDV
|
24:15 |
The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
|
|
Job
|
DRC
|
24:15 |
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
|
|
Job
|
Darby
|
24:15 |
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
|
|
Job
|
Geneva15
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
|
|
Job
|
GodsWord
|
24:15 |
Adulterers watch for twilight. They say, 'No one is watching us,' as they cover their faces.
|
|
Job
|
JPS
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
24:15 |
The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises [his] face.
|
|
Job
|
KJV
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
|
|
Job
|
KJVA
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
|
|
Job
|
LEB
|
24:15 |
And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, ⌞‘No eye will see me,’⌟ and he places a covering on his face.
|
|
Job
|
LITV
|
24:15 |
And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
|
|
Job
|
MKJV
|
24:15 |
And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
|
|
Job
|
NETfree
|
24:15 |
And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, 'No eye can see me,' and covers his face with a mask.
|
|
Job
|
NETtext
|
24:15 |
And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, 'No eye can see me,' and covers his face with a mask.
|
|
Job
|
NHEB
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
|
|
Job
|
NHEBME
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
|
|
Job
|
Noyes
|
24:15 |
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, "No eye will see me," And putteth a mask upon his face.
|
|
Job
|
RLT
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
|
|
Job
|
RNKJV
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
|
|
Job
|
RWebster
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
|
|
Job
|
Rotherha
|
24:15 |
And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
|
|
Job
|
UKJV
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
|
|
Job
|
Webster
|
24:15 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
|
|
Job
|
YLT
|
24:15 |
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
24:15 |
και οφθαλμός μοιχού εφύλαξε σκότος λέγων ου προνοήσει με οφθαλμός και αποκρυβήν προσώπου έθετο
|
|
Job
|
Afr1953
|
24:15 |
En die oog van die owerspeler neem die skemeraand waar en sê: Geen oog kan my sien nie; en hy sit 'n sluier voor sy gesig.
|
|
Job
|
Alb
|
24:15 |
Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.
|
|
Job
|
Aleppo
|
24:15 |
ועין נאף שמרה נשף לאמר— לא-תשורני עיןוסתר פנים ישים
|
|
Job
|
AraNAV
|
24:15 |
يَنْتَظِرُ الزَّانِي حُلُولَ الْعَتَمَةِ فَيَتَقَنَّعُ قَائِلاً: لَنْ تُبْصِرَنِي عَيْنٌ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
24:15 |
وَعَيْنُ ٱلزَّانِي تُلَاحِظُ ٱلْعِشَاءَ. يَقُولُ: لَا تُرَاقِبُنِي عَيْنٌ. فَيَجْعَلُ سِتْرًا عَلَى وَجْهِهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
24:15 |
زئناکارين گؤزو آخشام واختيني گؤزلهيئر؛ دوشونور: «هچ بئر گؤز منی گؤرمَز.» اوز-گؤزونو گئزلهدئر.
|
|
Job
|
Bela
|
24:15 |
І вока пералюбніка чакае сутоньня, кажучы: нічыё вока ня ўбачыць мяне, — і захінае твар.
|
|
Job
|
BulVeren
|
24:15 |
И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! – и слага покривало на лицето си.
|
|
Job
|
BurJudso
|
24:15 |
သူ့မယားကို ခိုးသောသူသည် ညဦးယံအချိန်ကို မြော်လင့်၍၊ မိမိမျက်နှာကိုဖုံးလျက် အဘယ်သူမျှ မမြင်ရ ဟု ဆိုတတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
24:15 |
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
|
|
Job
|
CebPinad
|
24:15 |
Ang mata usab sa mananapaw magapaabut sa salumsum, Nga magaingon: Walay mata nga makasud-ong kanako: Ug iyang gitabonan ang iyang nawong.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:15 |
奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
|
|
Job
|
ChiSB
|
24:15 |
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
|
|
Job
|
ChiUn
|
24:15 |
姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
24:15 |
行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
|
|
Job
|
ChiUns
|
24:15 |
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
|
|
Job
|
CroSaric
|
24:15 |
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
24:15 |
Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
24:15 |
Horkarlens Øje lurer paa Skumring, han tænker: »Intet Øje kan se mig!« og skjuler sit Ansigt under en Maske.
|
|
Job
|
Dari
|
24:15 |
آدمکشان صبح وقت بر می خیزند تا مردم فقیر و محتاج را به قتل برسانند و منتظر شب می مانند تا دزدی و زنا کنند و می گویند: کسی ما را نمی بیند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
24:15 |
Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
24:15 |
Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
|
|
Job
|
Esperant
|
24:15 |
La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante: Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizaĝon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
24:15 |
چشم زناکار نیز برای شام انتظار میکشد و میگوید که چشمی مرا نخواهد دید، و بر روی خود پرده میکشد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
24:15 |
زانیان منتظر سپیدهدَم هستند و صورت خود را میپوشانند، بنابراین هیچکس نمیتواند آنها را ببیند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
24:15 |
Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.
|
|
Job
|
FinPR
|
24:15 |
Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
24:15 |
Avionrikkoja odottaa illan hämärää, ajattelee: "Ei kukaan minua näe", mutta peittää vielä viitalla kasvonsa.
|
|
Job
|
FinRK
|
24:15 |
Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän peittää kasvonsa ja ajattelee: ’Ei kenenkään silmä näe minua.’
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:15 |
Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää ja sanoo: 'Yksikään silmä ei minua näe', ja hän peittää kasvonsa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
24:15 |
L'œil de l'adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
24:15 |
L’œil de l’adultère épie le soir ; il dit : "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage.
|
|
Job
|
FreCramp
|
24:15 |
L'œil de l'adultère épie le crépuscule ; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
|
|
Job
|
FreJND
|
24:15 |
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
|
|
Job
|
FreKhan
|
24:15 |
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
|
|
Job
|
FreLXX
|
24:15 |
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité ; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
|
|
Job
|
FrePGR
|
24:15 |
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d'un voile il se couvre la tête…
|
|
Job
|
FreSegon
|
24:15 |
L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
24:15 |
L’œil de l’adultère épie l’obscurité ; il dit : Personne ne me verra ; et il se couvre le visage.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
24:15 |
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
|
|
Job
|
GerElb18
|
24:15 |
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
|
|
Job
|
GerElb19
|
24:15 |
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
|
|
Job
|
GerGruen
|
24:15 |
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
|
|
Job
|
GerMenge
|
24:15 |
Das Auge des Ehebrechers aber lauert auf die Abenddämmerung, indem er denkt: ›Kein Auge soll mich erblicken!‹, und er legt sich eine Hülle vors Gesicht.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
24:15 |
Der Ehebrecher wartet auf die Dämmerung; / er sagt: 'Kein Auge soll mich sehen!', / und er verhüllt sein Gesicht.
|
|
Job
|
GerSch
|
24:15 |
Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
24:15 |
Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
24:15 |
Der Ehebrecher lauert auf die Dämmerung; / er denkt: Kein Auge wird mich sehen! / und eine Hülle legt er aufs Gesicht. / (a) Ps 10:11
|
|
Job
|
GreVamva
|
24:15 |
Ο οφθαλμός ομοίως του μοιχού παραφυλάττει το νύκτωμα, λέγων, Οφθαλμός δεν θέλει με ιδεί· και καλύπτει το πρόσωπον αυτού.
|
|
Job
|
Haitian
|
24:15 |
Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
24:15 |
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
24:15 |
A házasságtörő szeme leste az alkonyatot, mondván nem pillant meg engem szem, és leplet tesz arczára.
|
|
Job
|
HunKNB
|
24:15 |
A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’
|
|
Job
|
HunKar
|
24:15 |
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
|
|
Job
|
HunRUF
|
24:15 |
A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi: Senki szeme ne vegyen észre – gondolja, és lepellel takarja el arcát.
|
|
Job
|
HunUj
|
24:15 |
A parázna szeme az alkonyatot lesi: Senki szeme ne vegyen észre - gondolja -, és leplet borít az arcára.
|
|
Job
|
ItaDio
|
24:15 |
Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
|
|
Job
|
ItaRive
|
24:15 |
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
|
|
Job
|
JapBungo
|
24:15 |
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
|
|
Job
|
JapKougo
|
24:15 |
姦淫する者の目はたそがれを待って、『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、顔におおう物を当てる。
|
|
Job
|
KLV
|
24:15 |
The mIn je vo' the voqHa'moHwI' waits vaD the twilight, ja'ta', ‘ ghobe' mIn DIchDaq legh jIH.' ghaH disguises Daj qab.
|
|
Job
|
Kapingam
|
24:15 |
Digau hai be-di manu e-talitali di bouli gi-dau-mai, digaula e-hagammuni nadau golomada bolo gi-de-iloo tangada.
|
|
Job
|
Kaz
|
24:15 |
Өзгелер «Мені ешкім де көрмейді» деп, ымырт түсуін күтіп, жүзін бүркемелеп, басқа адамның күйеуі не әйеліне барып, неке адалдығын бұзады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
24:15 |
Ut eb li nequeˈmuxuc caxa̱r chi kˈek nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈraj. Nequeˈxmuk ribeb re nak ma̱ ani ta̱ilok reheb ut nequeˈxye, “Cui takamuk kib, ma̱ ani ta̱ilok ke,” chanqueb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
24:15 |
간음하는 자의 눈도 저물기를 기다리며 이르기를, 어떤 눈도 나를 보지 못하리라, 하고 자기 얼굴을 변장하느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
24:15 |
간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
|
|
Job
|
LXX
|
24:15 |
καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο
|
|
Job
|
LinVB
|
24:15 |
Moto wa bosoni akozilaka ntango ya molili, akanisi : « Moto moko amono ngai te », mpe azipi elongi ya ye na elamba.
|
|
Job
|
LtKBB
|
24:15 |
Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
24:15 |
Un laulības pārkāpēja acs gaida krēslību un saka: Neviena acs mani nepazīs; un apslēpj savu vaigu ar apsegu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
24:15 |
വ്യഭിചാരിയുടെ കണ്ണു അസ്തമാനം കാത്തിരിക്കുന്നു; അവൻ മുഖം മറെച്ചു നടന്നു ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണുകയില്ല എന്നു പറയുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
24:15 |
E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata.
|
|
Job
|
MapM
|
24:15 |
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
24:15 |
Ny mason’ ny mpijangajanga miandry ny maizimaizina, ka hoy izy: Tsy misy hahalala ahy ka dia manao very maso izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
24:15 |
Lelihlo lesiphingi lilindela ukuhlwa, sisithi: Kakulalihlo elizangibona; sifake isimbombozo ebusweni baso.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
24:15 |
Het oog van den overspeler maakt van de schemering gebruik; Hij denkt: Geen oog, dat mij ziet; Hij slaat zich een sluier voor het gezicht,
|
|
Job
|
NorSMB
|
24:15 |
Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
|
|
Job
|
Norsk
|
24:15 |
Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
|
|
Job
|
Northern
|
24:15 |
Zinakarın gözü alaqaranlıqdadır, “Kimsə məni görməz” deyə düşünür, Üz-gözünü gizlədir.
|
|
Job
|
OSHB
|
24:15 |
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:15 |
Me kin kamwahl akan kin awiawih rotorot en pwohng en leledo; e kin ekihla mese pwe emen en dehr kilang.
|
|
Job
|
PolGdans
|
24:15 |
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
24:15 |
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on swoje oblicze.
|
|
Job
|
PorAR
|
24:15 |
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
24:15 |
Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:15 |
O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:15 |
O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
|
|
Job
|
PorCap
|
24:15 |
O olho do adúltero espia na obscuridade, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto com uma máscara.
|
|
Job
|
RomCor
|
24:15 |
Ochiul preacurvarului pândeşte amurgul: ‘Nimeni nu mă va vedea’, zice el, şi îşi pune o maramă pe faţă.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:15 |
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, — и закрывает лице.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:15 |
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: „Ничей глаз не увидит меня“, – и закрывает лицо.
|
|
Job
|
SloChras
|
24:15 |
In oko prešeštnikovo čaka, da nastane mrak, češ: Nobeno oko me ne zagleda, in krinko si dene na obraz.
|
|
Job
|
SloKJV
|
24:15 |
Tudi oko zakonolomca čaka na mrak, rekoč: ‚Nobeno oko me ne bo videlo‘ in skriva svoj obraz.
|
|
Job
|
SomKQA
|
24:15 |
Oo isha dhillayguna waxay sugtaa fiidka, Oo wuxuu isyidhaahdaa, Ninna ima arki doono, Oo wuu hagoogtaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
24:15 |
Aguarda la noche el ojo del adúltero, diciendo: «No me verá ojo alguno» y se emboza la cara.
|
|
Job
|
SpaRV
|
24:15 |
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
24:15 |
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
24:15 |
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:15 |
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:15 |
И око курварово пази на сумрак говорећи: да ме око не види. И сакрива лице.
|
|
Job
|
Swe1917
|
24:15 |
Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
|
|
Job
|
SweFolk
|
24:15 |
Äktenskapsbrytarens öga spanar efter skymningen, han tänker: ”Inget öga får se mig” och täcker sitt ansikte med en slöja.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:15 |
Horkarlens öga hafver akt på skymningena, och säger: Mig ser intet öga; och han förtäcker sitt anlete.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:15 |
Horkarlens öga hafver akt på skymningena, och säger: Mig ser intet öga; och han förtäcker sitt anlete.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
24:15 |
Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:15 |
ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า ‘ไม่มีตาใดจะเห็นข้า’ และเขาก็ปลอมหน้าของเขา
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:15 |
Ai tu bilong man bilong bagarapim marit long pamuk pasin i wetim taim tudak i kamap, i spik, I no gat ai bai lukim mi. Na em i senisim pes bilong em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
24:15 |
Zina edenin gözü alaca karanlıktadır, ‘Beni kimse görmez’ diye düşünür, Yüzünü örtüyle gizler.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
24:15 |
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
24:15 |
زناکار کی آنکھیں شام کے دُھندلکے کے انتظار میں رہتی ہیں، یہ سوچ کر کہ اُس وقت مَیں کسی کو نظر نہیں آؤں گا۔ نکلتے وقت وہ اپنے منہ کو ڈھانپ لیتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:15 |
ज़िनाकार की आँखें शाम के धुँधलके के इंतज़ार में रहती हैं, यह सोचकर कि उस वक़्त मैं किसी को नज़र नहीं आऊँगा। निकलते वक़्त वह अपने मुँह को ढाँप लेता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:15 |
Zinākār kī āṅkheṅ shām ke dhundalke ke intazār meṅ rahtī haiṅ, yih soch kar ki us waqt maiṅ kisī ko nazar nahīṅ āūṅgā. Nikalte waqt wuh apne muṅh ko ḍhāṅp letā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:15 |
Mắt kẻ ngoại tình chờ chực đêm tối, nó tự nhủ : Chẳng ai nhìn thấy ta !, và nó lấy khăn che mặt.
|
|
Job
|
Viet
|
24:15 |
Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.
|
|
Job
|
VietNVB
|
24:15 |
Mắt kẻ ngoại tình chờ lúc trời chạng vạng,Nó tự nhủ: Không mắt nào thấy được ta,Rồi nó trùm mặt lại.
|
|
Job
|
WLC
|
24:15 |
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
24:15 |
Mae'r un sy'n godinebu yn disgwyl iddi dywyllu; mae'n gwisgo mwgwd ar ei wyneb, gan feddwl, ‘Fydd neb yn fy nabod i.’
|
|
Job
|
Wycliffe
|
24:15 |
The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
|