Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 24:15  And the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not see me, and he puts a covering on his face.
Job ABP 24:15  And the eye of the adulterer watched for the darkness, saying, [2will not 3think of me beforehand 1The eye]; and [2a concealment 3for his face 1he put].
Job ACV 24:15  The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face.
Job AFV2020 24:15  And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye will see me;' and he disguises his face.
Job AKJV 24:15  The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
Job ASV 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
Job BBE 24:15  And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
Job CPDV 24:15  The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
Job DRC 24:15  The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
Job Darby 24:15  And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
Job Geneva15 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
Job GodsWord 24:15  Adulterers watch for twilight. They say, 'No one is watching us,' as they cover their faces.
Job JPS 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
Job Jubilee2 24:15  The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises [his] face.
Job KJV 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Job KJVA 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Job KJVPCE 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Job LEB 24:15  And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, ⌞‘No eye will see me,’⌟ and he places a covering on his face.
Job LITV 24:15  And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
Job MKJV 24:15  And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
Job NETfree 24:15  And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, 'No eye can see me,' and covers his face with a mask.
Job NETtext 24:15  And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, 'No eye can see me,' and covers his face with a mask.
Job NHEB 24:15  The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
Job NHEBJE 24:15  The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
Job NHEBME 24:15  The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
Job Noyes 24:15  The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, "No eye will see me," And putteth a mask upon his face.
Job RLT 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Job RNKJV 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Job RWebster 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Job Rotherha 24:15  And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
Job UKJV 24:15  The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
Job Webster 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
Job YLT 24:15  And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
Job VulgClem 24:15  Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum.
Job VulgCont 24:15  Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
Job VulgHetz 24:15  Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
Job VulgSist 24:15  Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
Job Vulgate 24:15  oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
Job CzeB21 24:15  Cizoložné oko soumrak vyhlíží, ‚Nikdo mě neuvidí,‘ říká si a tvář si rouškou zahalí.
Job CzeBKR 24:15  Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
Job CzeCEP 24:15  Též oko cizoložníka se drží v přítmí, říká: ‚Nikdo mě nespatří‘, tvář si zahaluje rouškou.
Job CzeCSP 24:15  Oko cizoložníka vyhlíží soumrak a on si říká: Nikdo si mě nevšimne; a roušku si položí na tvář.
Job ABPGRK 24:15  και οφθαλμός μοιχού εφύλαξε σκότος λέγων ου προνοήσει με οφθαλμός και αποκρυβήν προσώπου έθετο
Job Afr1953 24:15  En die oog van die owerspeler neem die skemeraand waar en sê: Geen oog kan my sien nie; en hy sit 'n sluier voor sy gesig.
Job Alb 24:15  Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.
Job Aleppo 24:15    ועין נאף שמרה נשף לאמר—    לא-תשורני עיןוסתר פנים    ישים
Job AraNAV 24:15  يَنْتَظِرُ الزَّانِي حُلُولَ الْعَتَمَةِ فَيَتَقَنَّعُ قَائِلاً: لَنْ تُبْصِرَنِي عَيْنٌ.
Job AraSVD 24:15  وَعَيْنُ ٱلزَّانِي تُلَاحِظُ ٱلْعِشَاءَ. يَقُولُ: لَا تُرَاقِبُنِي عَيْنٌ. فَيَجْعَلُ سِتْرًا عَلَى وَجْهِهِ.
Job Azeri 24:15  زئناکارين گؤزو آخشام واختيني گؤزله‌يئر؛ دوشونور: «هچ بئر گؤز منی گؤرمَز.» اوز-گؤزونو گئزله‌دئر.
Job Bela 24:15  І вока пералюбніка чакае сутоньня, кажучы: нічыё вока ня ўбачыць мяне, — і захінае твар.
Job BulVeren 24:15  И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! – и слага покривало на лицето си.
Job BurJudso 24:15  သူ့မယားကို ခိုးသောသူသည် ညဦးယံအချိန်ကို မြော်လင့်၍၊ မိမိမျက်နှာကိုဖုံးလျက် အဘယ်သူမျှ မမြင်ရ ဟု ဆိုတတ်၏။
Job CSlEliza 24:15  И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
Job CebPinad 24:15  Ang mata usab sa mananapaw magapaabut sa salumsum, Nga magaingon: Walay mata nga makasud-ong kanako: Ug iyang gitabonan ang iyang nawong.
Job ChiNCVs 24:15  奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
Job ChiSB 24:15  姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
Job ChiUn 24:15  姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
Job ChiUnL 24:15  行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
Job ChiUns 24:15  奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Job CroSaric 24:15  Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
Job DaOT1871 24:15  Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt.
Job DaOT1931 24:15  Horkarlens Øje lurer paa Skumring, han tænker: »Intet Øje kan se mig!« og skjuler sit Ansigt under en Maske.
Job Dari 24:15  آدمکشان صبح وقت بر می خیزند تا مردم فقیر و محتاج را به قتل برسانند و منتظر شب می مانند تا دزدی و زنا کنند و می گویند: کسی ما را نمی بیند.
Job DutSVV 24:15  Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
Job DutSVVA 24:15  Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
Job Esperant 24:15  La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante: Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizaĝon.
Job FarOPV 24:15  چشم زناکار نیز برای شام انتظار می‌کشد و می‌گوید که چشمی مرا نخواهد دید، و بر روی خود پرده می‌کشد.
Job FarTPV 24:15  زانیان منتظر سپیده‌دَم هستند و صورت خود را می‌پوشانند، بنابراین هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را ببیند.
Job FinBibli 24:15  Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.
Job FinPR 24:15  Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa.
Job FinPR92 24:15  Avionrikkoja odottaa illan hämärää, ajattelee: "Ei kukaan minua näe", mutta peittää vielä viitalla kasvonsa.
Job FinRK 24:15  Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän peittää kasvonsa ja ajattelee: ’Ei kenenkään silmä näe minua.’
Job FinSTLK2 24:15  Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää ja sanoo: 'Yksikään silmä ei minua näe', ja hän peittää kasvonsa.
Job FreBBB 24:15  L'œil de l'adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.
Job FreBDM17 24:15  L’œil de l’adultère épie le soir ; il dit : "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage.
Job FreCramp 24:15  L'œil de l'adultère épie le crépuscule ; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
Job FreJND 24:15  L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
Job FreKhan 24:15  Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
Job FreLXX 24:15  L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité ; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
Job FrePGR 24:15  L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d'un voile il se couvre la tête…
Job FreSegon 24:15  L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Job FreVulgG 24:15  L’œil de l’adultère épie l’obscurité ; il dit : Personne ne me verra ; et il se couvre le visage.
Job GerBoLut 24:15  Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
Job GerElb18 24:15  Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
Job GerElb19 24:15  Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
Job GerGruen 24:15  Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
Job GerMenge 24:15  Das Auge des Ehebrechers aber lauert auf die Abenddämmerung, indem er denkt: ›Kein Auge soll mich erblicken!‹, und er legt sich eine Hülle vors Gesicht.
Job GerNeUe 24:15  Der Ehebrecher wartet auf die Dämmerung; / er sagt: 'Kein Auge soll mich sehen!', / und er verhüllt sein Gesicht.
Job GerSch 24:15  Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
Job GerTextb 24:15  Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
Job GerZurch 24:15  Der Ehebrecher lauert auf die Dämmerung; / er denkt: Kein Auge wird mich sehen! / und eine Hülle legt er aufs Gesicht. / (a) Ps 10:11
Job GreVamva 24:15  Ο οφθαλμός ομοίως του μοιχού παραφυλάττει το νύκτωμα, λέγων, Οφθαλμός δεν θέλει με ιδεί· και καλύπτει το πρόσωπον αυτού.
Job Haitian 24:15  Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'.
Job HebModer 24:15  ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
Job HunIMIT 24:15  A házasságtörő szeme leste az alkonyatot, mondván nem pillant meg engem szem, és leplet tesz arczára.
Job HunKNB 24:15  A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’
Job HunKar 24:15  A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
Job HunRUF 24:15  A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi: Senki szeme ne vegyen észre – gondolja, és lepellel takarja el arcát.
Job HunUj 24:15  A parázna szeme az alkonyatot lesi: Senki szeme ne vegyen észre - gondolja -, és leplet borít az arcára.
Job ItaDio 24:15  Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
Job ItaRive 24:15  L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
Job JapBungo 24:15  姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
Job JapKougo 24:15  姦淫する者の目はたそがれを待って、『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、顔におおう物を当てる。
Job KLV 24:15  The mIn je vo' the voqHa'moHwI' waits vaD the twilight, ja'ta', ‘ ghobe' mIn DIchDaq legh jIH.' ghaH disguises Daj qab.
Job Kapingam 24:15  Digau hai be-di manu e-talitali di bouli gi-dau-mai, digaula e-hagammuni nadau golomada bolo gi-de-iloo tangada.
Job Kaz 24:15  Өзгелер «Мені ешкім де көрмейді» деп, ымырт түсуін күтіп, жүзін бүркемелеп, басқа адамның күйеуі не әйеліне барып, неке адалдығын бұзады.
Job Kekchi 24:15  Ut eb li nequeˈmuxuc caxa̱r chi kˈek nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈraj. Nequeˈxmuk ribeb re nak ma̱ ani ta̱ilok reheb ut nequeˈxye, “Cui takamuk kib, ma̱ ani ta̱ilok ke,” chanqueb.
Job KorHKJV 24:15  간음하는 자의 눈도 저물기를 기다리며 이르기를, 어떤 눈도 나를 보지 못하리라, 하고 자기 얼굴을 변장하느니라.
Job KorRV 24:15  간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
Job LXX 24:15  καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο
Job LinVB 24:15  Moto wa bosoni akozilaka ntango ya molili, akanisi : « Moto moko amono ngai te », mpe azipi elongi ya ye na elamba.
Job LtKBB 24:15  Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą.
Job LvGluck8 24:15  Un laulības pārkāpēja acs gaida krēslību un saka: Neviena acs mani nepazīs; un apslēpj savu vaigu ar apsegu.
Job Mal1910 24:15  വ്യഭിചാരിയുടെ കണ്ണു അസ്തമാനം കാത്തിരിക്കുന്നു; അവൻ മുഖം മറെച്ചു നടന്നു ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണുകയില്ല എന്നു പറയുന്നു.
Job Maori 24:15  E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata.
Job MapM 24:15  וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
Job Mg1865 24:15  Ny mason’ ny mpijangajanga miandry ny maizimaizina, ka hoy izy: Tsy misy hahalala ahy ka dia manao very maso izy.
Job Ndebele 24:15  Lelihlo lesiphingi lilindela ukuhlwa, sisithi: Kakulalihlo elizangibona; sifake isimbombozo ebusweni baso.
Job NlCanisi 24:15  Het oog van den overspeler maakt van de schemering gebruik; Hij denkt: Geen oog, dat mij ziet; Hij slaat zich een sluier voor het gezicht,
Job NorSMB 24:15  Horkaren spæjar etter skyming; han tenkjer: «Inkje auga ser meg.» Sitt andlit gøymer han med maska.
Job Norsk 24:15  Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
Job Northern 24:15  Zinakarın gözü alaqaranlıqdadır, “Kimsə məni görməz” deyə düşünür, Üz-gözünü gizlədir.
Job OSHB 24:15  וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
Job Pohnpeia 24:15  Me kin kamwahl akan kin awiawih rotorot en pwohng en leledo; e kin ekihla mese pwe emen en dehr kilang.
Job PolGdans 24:15  Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
Job PolUGdan 24:15  Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on swoje oblicze.
Job PorAR 24:15  Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
Job PorAlmei 24:15  Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
Job PorBLivr 24:15  O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
Job PorBLivr 24:15  O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
Job PorCap 24:15  O olho do adúltero espia na obscuridade, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto com uma máscara.
Job RomCor 24:15  Ochiul preacurvarului pândeşte amurgul: ‘Nimeni nu mă va vedea’, zice el, şi îşi pune o maramă pe faţă.
Job RusSynod 24:15  И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, — и закрывает лице.
Job RusSynod 24:15  И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: „Ничей глаз не увидит меня“, – и закрывает лицо.
Job SloChras 24:15  In oko prešeštnikovo čaka, da nastane mrak, češ: Nobeno oko me ne zagleda, in krinko si dene na obraz.
Job SloKJV 24:15  Tudi oko zakonolomca čaka na mrak, rekoč: ‚Nobeno oko me ne bo videlo‘ in skriva svoj obraz.
Job SomKQA 24:15  Oo isha dhillayguna waxay sugtaa fiidka, Oo wuxuu isyidhaahdaa, Ninna ima arki doono, Oo wuu hagoogtaa.
Job SpaPlate 24:15  Aguarda la noche el ojo del adúltero, diciendo: «No me verá ojo alguno» y se emboza la cara.
Job SpaRV 24:15  El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
Job SpaRV186 24:15  El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.
Job SpaRV190 24:15  El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
Job SrKDEkav 24:15  И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
Job SrKDIjek 24:15  И око курварово пази на сумрак говорећи: да ме око не види. И сакрива лице.
Job Swe1917 24:15  Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
Job SweFolk 24:15  Äktenskapsbrytarens öga spanar efter skymningen, han tänker: ”Inget öga får se mig” och täcker sitt ansikte med en slöja.
Job SweKarlX 24:15  Horkarlens öga hafver akt på skymningena, och säger: Mig ser intet öga; och han förtäcker sitt anlete.
Job SweKarlX 24:15  Horkarlens öga hafver akt på skymningena, och säger: Mig ser intet öga; och han förtäcker sitt anlete.
Job TagAngBi 24:15  Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha.
Job ThaiKJV 24:15  ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า ‘ไม่มีตาใดจะเห็นข้า’ และเขาก็ปลอมหน้าของเขา
Job TpiKJPB 24:15  Ai tu bilong man bilong bagarapim marit long pamuk pasin i wetim taim tudak i kamap, i spik, I no gat ai bai lukim mi. Na em i senisim pes bilong em.
Job TurNTB 24:15  Zina edenin gözü alaca karanlıktadır, ‘Beni kimse görmez’ diye düşünür, Yüzünü örtüyle gizler.
Job UkrOgien 24:15  А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
Job UrduGeo 24:15  زناکار کی آنکھیں شام کے دُھندلکے کے انتظار میں رہتی ہیں، یہ سوچ کر کہ اُس وقت مَیں کسی کو نظر نہیں آؤں گا۔ نکلتے وقت وہ اپنے منہ کو ڈھانپ لیتا ہے۔
Job UrduGeoD 24:15  ज़िनाकार की आँखें शाम के धुँधलके के इंतज़ार में रहती हैं, यह सोचकर कि उस वक़्त मैं किसी को नज़र नहीं आऊँगा। निकलते वक़्त वह अपने मुँह को ढाँप लेता है।
Job UrduGeoR 24:15  Zinākār kī āṅkheṅ shām ke dhundalke ke intazār meṅ rahtī haiṅ, yih soch kar ki us waqt maiṅ kisī ko nazar nahīṅ āūṅgā. Nikalte waqt wuh apne muṅh ko ḍhāṅp letā hai.
Job VieLCCMN 24:15  Mắt kẻ ngoại tình chờ chực đêm tối, nó tự nhủ : Chẳng ai nhìn thấy ta !, và nó lấy khăn che mặt.
Job Viet 24:15  Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.
Job VietNVB 24:15  Mắt kẻ ngoại tình chờ lúc trời chạng vạng,Nó tự nhủ: Không mắt nào thấy được ta,Rồi nó trùm mặt lại.
Job WLC 24:15  וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
Job WelBeibl 24:15  Mae'r un sy'n godinebu yn disgwyl iddi dywyllu; mae'n gwisgo mwgwd ar ei wyneb, gan feddwl, ‘Fydd neb yn fy nabod i.’
Job Wycliffe 24:15  The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.