Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 24:16  In darkness he digs through houses; by day they conceal themselves securely; they know not the light.
Job ABP 24:16  [3he dug through 1In 2darkness] houses; by day they seal up themselves. they do not know the light.
Job ACV 24:16  In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Job AFV2020 24:16  In the dark they dig through houses, they shut themselves up in the daytime; they do not know the light.
Job AKJV 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job ASV 24:16  In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
Job BBE 24:16  In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
Job CPDV 24:16  He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
Job DRC 24:16  He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
Job Darby 24:16  In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Job Geneva15 24:16  They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Job GodsWord 24:16  In the dark, they break into houses, but by day they lock themselves in. They do not even know the light,
Job JPS 24:16  In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
Job Jubilee2 24:16  In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
Job KJV 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job KJVA 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job KJVPCE 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job LEB 24:16  He digs through houses in the darkness; by day they shut themselves in— they do not know the light
Job LITV 24:16  In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light.
Job MKJV 24:16  In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
Job NETfree 24:16  In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
Job NETtext 24:16  In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
Job NHEB 24:16  In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Job NHEBJE 24:16  In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Job NHEBME 24:16  In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Job Noyes 24:16  In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
Job RLT 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job RNKJV 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job RWebster 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job Rotherha 24:16  He breaketh, in the dark, into houses,—By day, they lock themselves in, They know not the light;
Job UKJV 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job Webster 24:16  In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
Job YLT 24:16  He hath dug in the darkness--houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
Job VulgClem 24:16  Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Job VulgCont 24:16  Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Job VulgHetz 24:16  Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Job VulgSist 24:16  Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Job Vulgate 24:16  perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Job CzeB21 24:16  Za tmy se do domů vlamují, ve dne jsou doma zavření; ke světlu se neznají.
Job CzeBKR 24:16  Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
Job CzeCEP 24:16  Za tmy se do domů vloupávají, za dne se zamykají, o světle nechtějí vědět.
Job CzeCSP 24:16  Za tmy se prokopal do domů, ⌈kde se ve dne uzavřeli;⌉ světlo neznají.
Job ABPGRK 24:16  διώρυξεν εν σκότει οικίας ημέρας εσφράγισαν εαυτούς ουκ επέγνωσαν φως
Job Afr1953 24:16  In die duisternis breek hulle in die huise in; bedags sluit hulle hul op; hulle ken nie die lig nie.
Job Alb 24:16  Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
Job Aleppo 24:16    חתר בחשך בתים    יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
Job AraNAV 24:16  يَنْقُبُونَ البُيُوتَ لَيْلاً، وَفِي النَّهَارِ يُغْلِقُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ فَلاَ يَعْرِفُونَ النُّورَ،
Job AraSVD 24:16  يَنْقُبُونَ ٱلْبُيُوتَ فِي ٱلظَّلَامِ. فِي ٱلنَّهَارِ يُغْلِقُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ. لَا يَعْرِفُونَ ٱلنُّورَ.
Job Azeri 24:16  قارانليقدا اِولري ياريرلار، لاکئن گوندوزده گئزله‌نئرلر. بونلار ائشيغي تانيميرلار.
Job Bela 24:16  У цемры падкопваюцца пад дамы, якія ўдзень яны прыкмецілі сабе; ня ведаюць сьвятла.
Job BulVeren 24:16  В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
Job BurJudso 24:16  လူဆိုးတို့သည် ညဉ့်အချိန်၌ သူတပါး၏အိမ်ကို ဖောက်ထွင်းတတ်ကြ၏။ နေ့အချိန်၌ ပုန်းလျက်နေ၍ အလင်းကိုရှောင်တတ်ကြ၏။
Job CSlEliza 24:16  Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
Job CebPinad 24:16  Sa mangitngit sila magalatas sa mga kabalayan: Sa maadlaw sila managsuksok; Sila wala makaila sa kahayag.
Job ChiNCVs 24:16  盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
Job ChiSB 24:16  竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
Job ChiUn 24:16  盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。
Job ChiUnL 24:16  行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
Job ChiUns 24:16  盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Job CroSaric 24:16  [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
Job DaOT1871 24:16  I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset
Job DaOT1931 24:16  I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
Job Dari 24:16  شبها برای دزدی در خانه های مردم نقب می زنند و در ظرف روز خود را پنهان می کنند و روی روشنی را نمی بینند.
Job DutSVV 24:16  In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
Job DutSVVA 24:16  In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
Job Esperant 24:16  En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kaŝas sin ĉe si, ne konante lumon.
Job FarOPV 24:16  در تاریکی به خانه‌ها نقب می‌زنند ودر روز، خویشتن را پنهان می‌کنند و روشنایی رانمی دانند،
Job FarTPV 24:16  شبها برای دزدی به خانه‌های مردم نقب می‌زنند و هنگام روز خود را پنهان می‌کنند و روی روشنی را نمی‌بینند.
Job FinBibli 24:16  Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
Job FinPR 24:16  He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
Job FinPR92 24:16  Murtovaras tunkeutuu taloon yön pimeinä hetkinä, päivän hän pysyttelee tarkoin näkymättömissä. Valoa hän ei voi sietää.
Job FinRK 24:16  Pimeässä murtaudutaan taloihin. Päiväksi nämä ihmiset sulkeutuvat sisälle eivätkä tahdo valosta tietää.
Job FinSTLK2 24:16  He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään tahtomatta tietää valosta.
Job FreBBB 24:16  On fait effraction la nuit ; De jour on s'enferme, On ne connaît pas la lumière.
Job FreBDM17 24:16  Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c’est que la lumière.
Job FreCramp 24:16  La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière.
Job FreJND 24:16  Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment ; ils ne connaissent pas la lumière ;
Job FreKhan 24:16  A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
Job FreLXX 24:16  Pendant la nuit, il a percé des maisons ; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
Job FrePGR 24:16  De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
Job FreSegon 24:16  La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
Job FreVulgG 24:16  Il perce les maisons dans les ténèbres, à l’heure qu’ils s’étaient donnée pendant le jour ; et ils n’ont pas connu la lumière.
Job GerBoLut 24:16  Im Finstern brichterzu den Hausern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
Job GerElb18 24:16  In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
Job GerElb19 24:16  In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
Job GerGruen 24:16  Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
Job GerMenge 24:16  In der Finsternis bricht man in die Häuser ein, bei Tage halten sie sich eingeschlossen: sie wollen vom Licht nichts wissen.
Job GerNeUe 24:16  Im Dunkeln brechen sie ein in die Häuser. / Am Tag, da verstecken sie sich, / denn sie scheuen das Licht.
Job GerSch 24:16  In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
Job GerTextb 24:16  Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
Job GerZurch 24:16  Er bricht ein im Finstern in die Häuser; / bei Tage schliessen sie sich ein, / denn allzumal scheuen sie das Licht. /
Job GreVamva 24:16  Εν τω σκότει διατρυπώσι τας οικίας, τας οποίας την ημέραν εσημείωσαν δι' εαυτούς. Δεν γνωρίζουσι φώς·
Job Haitian 24:16  Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.
Job HebModer 24:16  חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
Job HunIMIT 24:16  Sötétben betörnek házakba, nappal elzárták magukat, nem ismerik a világosságot;
Job HunKNB 24:16  Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni.
Job HunKar 24:16  Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
Job HunRUF 24:16  Sötétben törnek be a házakba, nappal bezárkóznak, nem akarnak tudni a világosságról.
Job HunUj 24:16  Sötétben törnek be a házakba, nappal bezárkóznak, nem akarnak tudni a világosságról.
Job ItaDio 24:16  Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
Job ItaRive 24:16  I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Job JapBungo 24:16  また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
Job JapKougo 24:16  彼らは暗やみで家をうがち、昼は閉じこもって光を知らない。
Job KLV 24:16  Daq the dark chaH dig vegh juHmey. chaH shut themselves Dung Daq the pem. chaH yImev Sov the wov.
Job Kapingam 24:16  Digau gaiaa le e-oho di hale i-di boo, di mee ga-maalama-mai digaula e-pala hagammuni i-di maalama.
Job Kaz 24:16  Ұрылар түнекте қабырғасын қазып, үйлерге бұзып кіреді де, күндіз тығылып жатып алады. Олар нұрға еш жоламайды.
Job Kekchi 24:16  Eb laj e̱lkˈ nequeˈoc saˈ eb li cab chi elkˈac chiru kˈojyi̱n ut chi cutan nequeˈxtzˈap rib saˈ rochocheb. Ma̱ bar nequeˈel chi cutan.
Job KorHKJV 24:16  그들은 대낮에 자기를 위하여 집들을 표시해 두었다가 어두워지면 땅을 파서 집들을 뚫으며 빛을 알지 못하나니
Job KorRV 24:16  밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
Job LXX 24:16  διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς
Job LinVB 24:16  Moyibi akobukaka ndako ya bato na butu, na moi abombami o ndako, alingi komono mwinda te.
Job LtKBB 24:16  Tamsoje jie plėšia namus, kuriuos numatė dieną; šviesos jie nežino.
Job LvGluck8 24:16  Tie tumsā ielaužās namos, dienas laikā slēpjās, no gaismas nekā negrib zināt.
Job Mal1910 24:16  ചിലർ ഇരുട്ടത്തു വീടു തുരന്നു കയറുന്നു; പകൽ അവർ വാതിൽ അടെച്ചു പാൎക്കുന്നു; വെളിച്ചത്തു ഇറങ്ങുന്നതുമില്ല.
Job Maori 24:16  E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.
Job MapM 24:16  חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
Job Mg1865 24:16  Misy manamy trano nony maizina; Nefa nony antoandro dia miery izy; Tsy mahalala ny mazava izy;
Job Ndebele 24:16  Emnyameni ugebha aphutshele ezindlini abaziphawulele zona emini; kabakwazi ukukhanya.
Job NlCanisi 24:16  En breekt in het donker de huizen in. Maar zij sluiten zich op overdag, En willen van het daglicht niet weten;
Job NorSMB 24:16  I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
Job Norsk 24:16  I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
Job Northern 24:16  Oğrular evləri qaranlıqda yarır, Gündüz gizlənir, işıq nədir, bilmir.
Job OSHB 24:16  חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
Job Pohnpeia 24:16  Sounpirap akan kin wahdpeseng ihmw akan nipwong, ahpw ni eh kin rahnpeseng re kin rukusang marain.
Job PolGdans 24:16  Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
Job PolUGdan 24:16  W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
Job PorAR 24:16  Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Job PorAlmei 24:16  Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
Job PorBLivr 24:16  Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
Job PorBLivr 24:16  Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
Job PorCap 24:16  Pela escuridão da noite, assaltam as casas; de dia, ficam encerrados em casa. Não conhecem a luz.
Job RomCor 24:16  Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
Job RusSynod 24:16  В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Job RusSynod 24:16  В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Job SloChras 24:16  V temi vdirajo v hiše; po dnevi se zapirajo, svetlobe ne poznajo.
Job SloKJV 24:16  V temi kopljejo skozi hiše, ki so si jih označili podnevi. Ne poznajo svetlobe.
Job SomKQA 24:16  Oo goor gudcur ah ayay guryaha dhacaan, Oo maalinnimadana meel bay isku xidhaan, Oo iftiinka maba yaqaaniin.
Job SpaPlate 24:16  Otros de noche fuerzan las casas, y de día se esconden, pues no quieren ver la luz.
Job SpaRV 24:16  En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
Job SpaRV186 24:16  En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
Job SpaRV190 24:16  En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
Job SrKDEkav 24:16  Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
Job SrKDIjek 24:16  Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забиљеже; не знајући за свјетлост.
Job Swe1917 24:16  När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
Job SweFolk 24:16  Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen, om dagen låser de in sig. De vill inte veta av ljuset,
Job SweKarlX 24:16  I mörkrena bryter han sig in i husen; om dagen gömma de sig med hvarannan, och vilja intet veta af ljusena.
Job SweKarlX 24:16  I mörkrena bryter han sig in i husen; om dagen gömma de sig med hvarannan, och vilja intet veta af ljusena.
Job TagAngBi 24:16  Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,
Job ThaiKJV 24:16  ในยามมืดเขาขุดเข้าไปในเรือนซึ่งเขาหมายไว้สำหรับตนเองในเวลากลางวัน เขาไม่รู้จักความสว่าง
Job TpiKJPB 24:16  Long tudak ol i digim i go namel long ol haus, dispela ol i bin makim bilong ol yet long san. Ol i no save long lait.
Job TurNTB 24:16  Hırsızlar karanlıkta evleri deler, Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
Job UkrOgien 24:16  Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
Job UrduGeo 24:16  ڈاکو اندھیرے میں گھروں میں نقب لگاتے جبکہ دن کے وقت وہ چھپ کر اپنے پیچھے کنڈی لگا لیتے ہیں۔ نور کو وہ جانتے ہی نہیں۔
Job UrduGeoD 24:16  डाकू अंधेरे में घरों में नक़ब लगाते जबकि दिन के वक़्त वह छुपकर अपने पीछे कुंडी लगा लेते हैं। नूर को वह जानते ही नहीं।
Job UrduGeoR 24:16  Ḍākū andhere meṅ gharoṅ meṅ naqb lagāte jabki din ke waqt wuh chhup kar apne pīchhe kunḍī lagā lete haiṅ. Nūr ko wuh jānte hī nahīṅ.
Job VieLCCMN 24:16  Trong bóng tối, kẻ trộm đục các ngôi nhà mà ban ngày nó đã đánh dấu, không một ai trong chúng nhận ra ánh sáng mặt trời.
Job Viet 24:16  Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.
Job VietNVB 24:16  Bọn trộm khoét vách nhà trong đêm tối,Ban ngày chúng trốn kín mít,Không hề biết ánh sáng.
Job WLC 24:16  חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
Job WelBeibl 24:16  Mae lladron yn torri i mewn i dai pobl yn y nos, ond yn cuddio o'r golwg drwy'r dydd – dŷn nhw ddim eisiau gwybod am y golau.
Job Wycliffe 24:16  Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.