|
Job
|
AB
|
24:16 |
In darkness he digs through houses; by day they conceal themselves securely; they know not the light.
|
|
Job
|
ABP
|
24:16 |
[3he dug through 1In 2darkness] houses; by day they seal up themselves. they do not know the light.
|
|
Job
|
ACV
|
24:16 |
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
|
|
Job
|
AFV2020
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, they shut themselves up in the daytime; they do not know the light.
|
|
Job
|
AKJV
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
|
Job
|
ASV
|
24:16 |
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
|
|
Job
|
BBE
|
24:16 |
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
|
|
Job
|
CPDV
|
24:16 |
He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
|
|
Job
|
DRC
|
24:16 |
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
|
|
Job
|
Darby
|
24:16 |
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
|
|
Job
|
Geneva15
|
24:16 |
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
|
|
Job
|
GodsWord
|
24:16 |
In the dark, they break into houses, but by day they lock themselves in. They do not even know the light,
|
|
Job
|
JPS
|
24:16 |
In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
|
|
Job
|
KJV
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
|
Job
|
KJVA
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
|
Job
|
LEB
|
24:16 |
He digs through houses in the darkness; by day they shut themselves in— they do not know the light
|
|
Job
|
LITV
|
24:16 |
In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light.
|
|
Job
|
MKJV
|
24:16 |
In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
|
|
Job
|
NETfree
|
24:16 |
In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
|
|
Job
|
NETtext
|
24:16 |
In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
|
|
Job
|
NHEB
|
24:16 |
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
24:16 |
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
|
|
Job
|
NHEBME
|
24:16 |
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
|
|
Job
|
Noyes
|
24:16 |
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
|
|
Job
|
RLT
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
|
Job
|
RNKJV
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
|
Job
|
RWebster
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
|
Job
|
Rotherha
|
24:16 |
He breaketh, in the dark, into houses,—By day, they lock themselves in, They know not the light;
|
|
Job
|
UKJV
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
|
Job
|
Webster
|
24:16 |
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
|
|
Job
|
YLT
|
24:16 |
He hath dug in the darkness--houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
24:16 |
διώρυξεν εν σκότει οικίας ημέρας εσφράγισαν εαυτούς ουκ επέγνωσαν φως
|
|
Job
|
Afr1953
|
24:16 |
In die duisternis breek hulle in die huise in; bedags sluit hulle hul op; hulle ken nie die lig nie.
|
|
Job
|
Alb
|
24:16 |
Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
|
|
Job
|
Aleppo
|
24:16 |
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
|
|
Job
|
AraNAV
|
24:16 |
يَنْقُبُونَ البُيُوتَ لَيْلاً، وَفِي النَّهَارِ يُغْلِقُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ فَلاَ يَعْرِفُونَ النُّورَ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
24:16 |
يَنْقُبُونَ ٱلْبُيُوتَ فِي ٱلظَّلَامِ. فِي ٱلنَّهَارِ يُغْلِقُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ. لَا يَعْرِفُونَ ٱلنُّورَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
24:16 |
قارانليقدا اِولري ياريرلار، لاکئن گوندوزده گئزلهنئرلر. بونلار ائشيغي تانيميرلار.
|
|
Job
|
Bela
|
24:16 |
У цемры падкопваюцца пад дамы, якія ўдзень яны прыкмецілі сабе; ня ведаюць сьвятла.
|
|
Job
|
BulVeren
|
24:16 |
В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
|
|
Job
|
BurJudso
|
24:16 |
လူဆိုးတို့သည် ညဉ့်အချိန်၌ သူတပါး၏အိမ်ကို ဖောက်ထွင်းတတ်ကြ၏။ နေ့အချိန်၌ ပုန်းလျက်နေ၍ အလင်းကိုရှောင်တတ်ကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
24:16 |
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
|
|
Job
|
CebPinad
|
24:16 |
Sa mangitngit sila magalatas sa mga kabalayan: Sa maadlaw sila managsuksok; Sila wala makaila sa kahayag.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:16 |
盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
|
|
Job
|
ChiSB
|
24:16 |
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
|
|
Job
|
ChiUn
|
24:16 |
盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
24:16 |
行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
|
|
Job
|
ChiUns
|
24:16 |
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
|
|
Job
|
CroSaric
|
24:16 |
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
24:16 |
I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset
|
|
Job
|
DaOT1931
|
24:16 |
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
|
|
Job
|
Dari
|
24:16 |
شبها برای دزدی در خانه های مردم نقب می زنند و در ظرف روز خود را پنهان می کنند و روی روشنی را نمی بینند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
24:16 |
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
24:16 |
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
|
|
Job
|
Esperant
|
24:16 |
En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kaŝas sin ĉe si, ne konante lumon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
24:16 |
در تاریکی به خانهها نقب میزنند ودر روز، خویشتن را پنهان میکنند و روشنایی رانمی دانند،
|
|
Job
|
FarTPV
|
24:16 |
شبها برای دزدی به خانههای مردم نقب میزنند و هنگام روز خود را پنهان میکنند و روی روشنی را نمیبینند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
24:16 |
Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
|
|
Job
|
FinPR
|
24:16 |
He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
|
|
Job
|
FinPR92
|
24:16 |
Murtovaras tunkeutuu taloon yön pimeinä hetkinä, päivän hän pysyttelee tarkoin näkymättömissä. Valoa hän ei voi sietää.
|
|
Job
|
FinRK
|
24:16 |
Pimeässä murtaudutaan taloihin. Päiväksi nämä ihmiset sulkeutuvat sisälle eivätkä tahdo valosta tietää.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:16 |
He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään tahtomatta tietää valosta.
|
|
Job
|
FreBBB
|
24:16 |
On fait effraction la nuit ; De jour on s'enferme, On ne connaît pas la lumière.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
24:16 |
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c’est que la lumière.
|
|
Job
|
FreCramp
|
24:16 |
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière.
|
|
Job
|
FreJND
|
24:16 |
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment ; ils ne connaissent pas la lumière ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
24:16 |
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
|
|
Job
|
FreLXX
|
24:16 |
Pendant la nuit, il a percé des maisons ; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
|
|
Job
|
FrePGR
|
24:16 |
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
|
|
Job
|
FreSegon
|
24:16 |
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
24:16 |
Il perce les maisons dans les ténèbres, à l’heure qu’ils s’étaient donnée pendant le jour ; et ils n’ont pas connu la lumière.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
24:16 |
Im Finstern brichterzu den Hausern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
|
|
Job
|
GerElb18
|
24:16 |
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
|
|
Job
|
GerElb19
|
24:16 |
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
24:16 |
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
|
|
Job
|
GerMenge
|
24:16 |
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein, bei Tage halten sie sich eingeschlossen: sie wollen vom Licht nichts wissen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
24:16 |
Im Dunkeln brechen sie ein in die Häuser. / Am Tag, da verstecken sie sich, / denn sie scheuen das Licht.
|
|
Job
|
GerSch
|
24:16 |
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
24:16 |
Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
24:16 |
Er bricht ein im Finstern in die Häuser; / bei Tage schliessen sie sich ein, / denn allzumal scheuen sie das Licht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
24:16 |
Εν τω σκότει διατρυπώσι τας οικίας, τας οποίας την ημέραν εσημείωσαν δι' εαυτούς. Δεν γνωρίζουσι φώς·
|
|
Job
|
Haitian
|
24:16 |
Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.
|
|
Job
|
HebModer
|
24:16 |
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
24:16 |
Sötétben betörnek házakba, nappal elzárták magukat, nem ismerik a világosságot;
|
|
Job
|
HunKNB
|
24:16 |
Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni.
|
|
Job
|
HunKar
|
24:16 |
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
|
|
Job
|
HunRUF
|
24:16 |
Sötétben törnek be a házakba, nappal bezárkóznak, nem akarnak tudni a világosságról.
|
|
Job
|
HunUj
|
24:16 |
Sötétben törnek be a házakba, nappal bezárkóznak, nem akarnak tudni a világosságról.
|
|
Job
|
ItaDio
|
24:16 |
Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
|
|
Job
|
ItaRive
|
24:16 |
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
|
|
Job
|
JapBungo
|
24:16 |
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
|
|
Job
|
JapKougo
|
24:16 |
彼らは暗やみで家をうがち、昼は閉じこもって光を知らない。
|
|
Job
|
KLV
|
24:16 |
Daq the dark chaH dig vegh juHmey. chaH shut themselves Dung Daq the pem. chaH yImev Sov the wov.
|
|
Job
|
Kapingam
|
24:16 |
Digau gaiaa le e-oho di hale i-di boo, di mee ga-maalama-mai digaula e-pala hagammuni i-di maalama.
|
|
Job
|
Kaz
|
24:16 |
Ұрылар түнекте қабырғасын қазып, үйлерге бұзып кіреді де, күндіз тығылып жатып алады. Олар нұрға еш жоламайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
24:16 |
Eb laj e̱lkˈ nequeˈoc saˈ eb li cab chi elkˈac chiru kˈojyi̱n ut chi cutan nequeˈxtzˈap rib saˈ rochocheb. Ma̱ bar nequeˈel chi cutan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
24:16 |
그들은 대낮에 자기를 위하여 집들을 표시해 두었다가 어두워지면 땅을 파서 집들을 뚫으며 빛을 알지 못하나니
|
|
Job
|
KorRV
|
24:16 |
밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
|
|
Job
|
LXX
|
24:16 |
διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς
|
|
Job
|
LinVB
|
24:16 |
Moyibi akobukaka ndako ya bato na butu, na moi abombami o ndako, alingi komono mwinda te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
24:16 |
Tamsoje jie plėšia namus, kuriuos numatė dieną; šviesos jie nežino.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
24:16 |
Tie tumsā ielaužās namos, dienas laikā slēpjās, no gaismas nekā negrib zināt.
|
|
Job
|
Mal1910
|
24:16 |
ചിലർ ഇരുട്ടത്തു വീടു തുരന്നു കയറുന്നു; പകൽ അവർ വാതിൽ അടെച്ചു പാൎക്കുന്നു; വെളിച്ചത്തു ഇറങ്ങുന്നതുമില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
24:16 |
E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.
|
|
Job
|
MapM
|
24:16 |
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
24:16 |
Misy manamy trano nony maizina; Nefa nony antoandro dia miery izy; Tsy mahalala ny mazava izy;
|
|
Job
|
Ndebele
|
24:16 |
Emnyameni ugebha aphutshele ezindlini abaziphawulele zona emini; kabakwazi ukukhanya.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
24:16 |
En breekt in het donker de huizen in. Maar zij sluiten zich op overdag, En willen van het daglicht niet weten;
|
|
Job
|
NorSMB
|
24:16 |
I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
|
|
Job
|
Norsk
|
24:16 |
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
|
|
Job
|
Northern
|
24:16 |
Oğrular evləri qaranlıqda yarır, Gündüz gizlənir, işıq nədir, bilmir.
|
|
Job
|
OSHB
|
24:16 |
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:16 |
Sounpirap akan kin wahdpeseng ihmw akan nipwong, ahpw ni eh kin rahnpeseng re kin rukusang marain.
|
|
Job
|
PolGdans
|
24:16 |
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
24:16 |
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
|
|
Job
|
PorAR
|
24:16 |
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
24:16 |
Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:16 |
Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:16 |
Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
|
|
Job
|
PorCap
|
24:16 |
Pela escuridão da noite, assaltam as casas; de dia, ficam encerrados em casa. Não conhecem a luz.
|
|
Job
|
RomCor
|
24:16 |
Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:16 |
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:16 |
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
|
|
Job
|
SloChras
|
24:16 |
V temi vdirajo v hiše; po dnevi se zapirajo, svetlobe ne poznajo.
|
|
Job
|
SloKJV
|
24:16 |
V temi kopljejo skozi hiše, ki so si jih označili podnevi. Ne poznajo svetlobe.
|
|
Job
|
SomKQA
|
24:16 |
Oo goor gudcur ah ayay guryaha dhacaan, Oo maalinnimadana meel bay isku xidhaan, Oo iftiinka maba yaqaaniin.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
24:16 |
Otros de noche fuerzan las casas, y de día se esconden, pues no quieren ver la luz.
|
|
Job
|
SpaRV
|
24:16 |
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
24:16 |
En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
24:16 |
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:16 |
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:16 |
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забиљеже; не знајући за свјетлост.
|
|
Job
|
Swe1917
|
24:16 |
När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
|
|
Job
|
SweFolk
|
24:16 |
Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen, om dagen låser de in sig. De vill inte veta av ljuset,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:16 |
I mörkrena bryter han sig in i husen; om dagen gömma de sig med hvarannan, och vilja intet veta af ljusena.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:16 |
I mörkrena bryter han sig in i husen; om dagen gömma de sig med hvarannan, och vilja intet veta af ljusena.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
24:16 |
Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:16 |
ในยามมืดเขาขุดเข้าไปในเรือนซึ่งเขาหมายไว้สำหรับตนเองในเวลากลางวัน เขาไม่รู้จักความสว่าง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:16 |
Long tudak ol i digim i go namel long ol haus, dispela ol i bin makim bilong ol yet long san. Ol i no save long lait.
|
|
Job
|
TurNTB
|
24:16 |
Hırsızlar karanlıkta evleri deler, Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
24:16 |
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
24:16 |
ڈاکو اندھیرے میں گھروں میں نقب لگاتے جبکہ دن کے وقت وہ چھپ کر اپنے پیچھے کنڈی لگا لیتے ہیں۔ نور کو وہ جانتے ہی نہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:16 |
डाकू अंधेरे में घरों में नक़ब लगाते जबकि दिन के वक़्त वह छुपकर अपने पीछे कुंडी लगा लेते हैं। नूर को वह जानते ही नहीं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:16 |
Ḍākū andhere meṅ gharoṅ meṅ naqb lagāte jabki din ke waqt wuh chhup kar apne pīchhe kunḍī lagā lete haiṅ. Nūr ko wuh jānte hī nahīṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:16 |
Trong bóng tối, kẻ trộm đục các ngôi nhà mà ban ngày nó đã đánh dấu, không một ai trong chúng nhận ra ánh sáng mặt trời.
|
|
Job
|
Viet
|
24:16 |
Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.
|
|
Job
|
VietNVB
|
24:16 |
Bọn trộm khoét vách nhà trong đêm tối,Ban ngày chúng trốn kín mít,Không hề biết ánh sáng.
|
|
Job
|
WLC
|
24:16 |
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
24:16 |
Mae lladron yn torri i mewn i dai pobl yn y nos, ond yn cuddio o'r golwg drwy'r dydd – dŷn nhw ddim eisiau gwybod am y golau.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
24:16 |
Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
|