Job
|
RWebster
|
24:17 |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
NHEBJE
|
24:17 |
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
|
Job
|
ABP
|
24:17 |
For with one accord to them in the morning is the shadow of death; for each shall realize the disturbances of the shadow of death.
|
Job
|
NHEBME
|
24:17 |
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
|
Job
|
Rotherha
|
24:17 |
For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
|
Job
|
LEB
|
24:17 |
because morning likewise is to them deep darkness; indeed, they know about the terrors of deep darkness.
|
Job
|
RNKJV
|
24:17 |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
Jubilee2
|
24:17 |
For the morning [is] to them even as the shadow of death; if they are known, the terrors of the shadow of death [come over them].
|
Job
|
Webster
|
24:17 |
For the morning [is] to them even as the shades of death: if [one] knoweth [them], [they are in] the terrors of the shades of death.
|
Job
|
Darby
|
24:17 |
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
ASV
|
24:17 |
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
|
Job
|
LITV
|
24:17 |
For alike are morning and the shadow of death to them; for he knows the terrors of death shadow.
|
Job
|
Geneva15
|
24:17 |
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
|
Job
|
CPDV
|
24:17 |
If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
|
Job
|
BBE
|
24:17 |
For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
|
Job
|
DRC
|
24:17 |
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
|
Job
|
GodsWord
|
24:17 |
because morning and deep darkness are the same to them, because they are familiar with the terrors of deep darkness.
|
Job
|
JPS
|
24:17 |
For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
KJVPCE
|
24:17 |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
NETfree
|
24:17 |
For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
|
Job
|
AB
|
24:17 |
For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death.
|
Job
|
AFV2020
|
24:17 |
For the morning is to them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
NHEB
|
24:17 |
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
|
Job
|
NETtext
|
24:17 |
For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
|
Job
|
UKJV
|
24:17 |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
Noyes
|
24:17 |
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
KJV
|
24:17 |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
KJVA
|
24:17 |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
AKJV
|
24:17 |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
RLT
|
24:17 |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
MKJV
|
24:17 |
For the morning is to them like the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
|
Job
|
YLT
|
24:17 |
When together, morning is to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
|
Job
|
ACV
|
24:17 |
For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:17 |
Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
|
Job
|
Mg1865
|
24:17 |
Fa ny aizim-pito no marainan’ ireo rehetra ireo; Satria efa mahazatra azy ny fampahatahoran’ ny aizim-pito izy.
|
Job
|
FinPR
|
24:17 |
Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut." -
|
Job
|
FinRK
|
24:17 |
Pilkkopimeä on heille kuin aamunkoitto, ovathan pimeyden kauhut heille tuttuja.”
|
Job
|
ChiSB
|
24:17 |
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
|
Job
|
ChiUns
|
24:17 |
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
|
Job
|
BulVeren
|
24:17 |
Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
|
Job
|
AraSVD
|
24:17 |
لِأَنَّهُ سَوَاءٌ عَلَيْهِمُ ٱلصَّبَاحُ وَظِلُّ ٱلْمَوْتِ. لِأَنَّهُمْ يَعْلَمُونَ أَهْوَالَ ظِلِّ ٱلْمَوْتِ.
|
Job
|
Esperant
|
24:17 |
Ĉar la mallumo estas mateno por ili ĉiuj, Ĉar ili interkonatiĝis kun la teruroj de la mallumo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:17 |
เพราะเงามัจจุราชเป็นเหมือนเวลาเช้าแก่เขาทุกคน ถ้าใครรู้จักเขา เขาก็เป็นความสยดสยองของเงามัจจุราช
|
Job
|
OSHB
|
24:17 |
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:17 |
နံနက်ယံကို သေမင်းအရိပ်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်၍၊ သေမင်းအရိပ်ကြောက်မက်ဘွယ်သောဘေးတို့ကို သိရကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
24:17 |
شب تاریک برای آنها همچون روشنی صبح است، زیرا سر و کارشان با وحشتِ تاریکی است. صوفر
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Gahrī tārīkī hī un kī subah hotī hai, kyoṅki un kī ghane andhere kī dahshatoṅ se dostī ho gaī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
24:17 |
för svartaste mörker är morgon för dem alla, de är väl förtrogna med mörkrets fasor.
|
Job
|
GerSch
|
24:17 |
Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
|
Job
|
TagAngBi
|
24:17 |
Sapagka't ang umaga sa kanilang lahat ay parang salimuot na kadiliman, sapagka't kanilang nalalaman ang mga kakilabutan ng salimot na kadiliman.
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Sillä kuoleman varjo on heille kaikille aamun vertainen, koska he tuntevat kuoleman varjon kauhut." –
|
Job
|
Dari
|
24:17 |
شب تاریک برای آن ها مثل روشنی صبح است، زیرا سر و کار شان با وحشتِ تاریکی است.»
|
Job
|
SomKQA
|
24:17 |
Waayo, subaxnimadu dhammaantood waxay u tahay sida hooska dhimashada, Maxaa yeelay, waxay yaqaaniin cabsida hooska dhimashada.
|
Job
|
NorSMB
|
24:17 |
Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
|
Job
|
Alb
|
24:17 |
Mëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:17 |
아침이 그들에게는 마치 사망의 그늘과 같도다. 혹시 누가 그들을 알게 되면 그들은 사망의 그늘의 두려움 속에 있느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:17 |
Јер је зора њима свјема сјен смртни; ако их ко позна, страх их је сјена смртнога.
|
Job
|
Wycliffe
|
24:17 |
If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
|
Job
|
Mal1910
|
24:17 |
പ്രഭാതം അവൎക്കൊക്കെയും അന്ധതമസ്സു തന്നേ; അന്ധതമസ്സിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ അവൎക്കു പരിചയമുണ്ടല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
24:17 |
그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
|
Job
|
Azeri
|
24:17 |
چونکي اونلارين سحري قالين قارانليقدير، ظولمتئن دهشتلري ائله آشناديرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:17 |
Ty om än morgonen kommer dem, är det dem såsom ett mörker; förty han förnimmer mörkrens förskräckelse.
|
Job
|
KLV
|
24:17 |
vaD the po ghaH Daq Hoch vo' chaH rur thick HurghtaHghach, vaD chaH Sov the terrors vo' the thick HurghtaHghach.
|
Job
|
ItaDio
|
24:17 |
Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.
|
Job
|
RusSynod
|
24:17 |
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
|
Job
|
CSlEliza
|
24:17 |
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
|
Job
|
ABPGRK
|
24:17 |
ότι ομοθυμαδόν αυτοίς τοπρωϊ σκιά θανάτου ότι επιγνώσεται ταραχάς σκιάς θανάτου
|
Job
|
FreBBB
|
24:17 |
Le matin est pour eux tous l'ombre de la mort : Dès qu'ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.
|
Job
|
LinVB
|
24:17 |
Bango banso babangi ntongo lokola bakobangaka liwa, bameseni se na nsomo ya molili.
|
Job
|
HunIMIT
|
24:17 |
mert egyaránt reggel nekik a vakhomály, mert ismerik a vakhomály rémségeit.
|
Job
|
ChiUnL
|
24:17 |
若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
|
Job
|
VietNVB
|
24:17 |
Đối với tất cả bọn chúng, đêm tối mịt là ban ngày,Vì chúng quen thuộc nỗi hãi hùng trong đêm tối mịt.
|
Job
|
LXX
|
24:17 |
ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου
|
Job
|
CebPinad
|
24:17 |
Kay kanilang tanan ang kabuntagon sama sa dakung kangitngit: Kay sila nahibalo man sa mga kahadlokan sa dakung kangitngit.
|
Job
|
RomCor
|
24:17 |
Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii şi, când o văd, simt toate spaimele morţii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:17 |
Re kin masak marain en rahn, ahpw re sohte kin masak rotorot. Sopahr
|
Job
|
HunUj
|
24:17 |
Mert mindnyájuknak a sűrű sötétség a reggelük, hiszen megszokták a rémítő, sűrű sötétséget.
|
Job
|
GerZurch
|
24:17 |
Ihr Morgen ist die Finsternis; / denn sie sind vertraut mit den Schrecken des Dunkels. /
|
Job
|
PorAR
|
24:17 |
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:17 |
Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.
|
Job
|
FarOPV
|
24:17 |
زیرا صبح برای جمیع ایشان مثل سایه موت است، چونکه ترسهای سایه موت رامی دانند.
|
Job
|
Ndebele
|
24:17 |
Ngoba ikuseni kanyekanye ilithunzi lokufa kubo; uba besaziwa bakuzesabiso zethunzi lokufa.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:17 |
Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
|
Job
|
Norsk
|
24:17 |
For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
|
Job
|
SloChras
|
24:17 |
Kajti najbolj črna tema jim je vsem jutro, ker vsak izmed njih je vešč grozotam črne teme.
|
Job
|
Northern
|
24:17 |
Çünki onların sabahı qatı qaranlıqdır, Zülmətin dəhşəti onların aşnasıdır.
|
Job
|
GerElb19
|
24:17 |
Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
|
Job
|
LvGluck8
|
24:17 |
Jo visiem šiem tumša nakts ir par dienu, jo nakts briesmas tiem ir pazīstamas.
|
Job
|
PorAlmei
|
24:17 |
Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
|
Job
|
ChiUn
|
24:17 |
他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。
|
Job
|
SweKarlX
|
24:17 |
Ty om än morgonen kommer dem, är det dem såsom ett mörker; förty han förnimmer mörkrens förskräckelse.
|
Job
|
FreKhan
|
24:17 |
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
|
Job
|
FrePGR
|
24:17 |
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
|
Job
|
PorCap
|
24:17 |
Para todos eles a manhã é sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da escuridão.
|
Job
|
JapKougo
|
24:17 |
彼らには暗黒は朝である。彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
24:17 |
Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
|
Job
|
Kapingam
|
24:17 |
Digaula e-mmaadagu i-di maalama o-di aa, gei digaula hagalee e-mmaadagu i-di bouli.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:17 |
Para todos ellos el alba es sombra de muerte; más los terrores de la noche les son familiares;
|
Job
|
WLC
|
24:17 |
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:17 |
Nes rytas jiems kaip mirties šešėlis, jei kas pažins juos, tai juos gąsdina kaip mirtis.
|
Job
|
Bela
|
24:17 |
Бо ім раніца — сьмяротны цень, бо яны знаёмыя з жахамі сьмяротнага ценю.
|
Job
|
GerBoLut
|
24:17 |
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
|
Job
|
FinPR92
|
24:17 |
Heille kaikille yön tulo on kuin aamun koitto. Pimeyden kauhut eivät heitä pelota.
|
Job
|
SpaRV186
|
24:17 |
Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:17 |
Voor hen allen is de morgen als de schaduw des doods, Zodra het licht wordt, overvalt hen de doodschrik!
|
Job
|
GerNeUe
|
24:17 |
Die Finsternis gilt ihnen als Morgen, / mit ihrem Schrecken sind sie wohlvertraut."
|
Job
|
UrduGeo
|
24:17 |
گہری تاریکی ہی اُن کی صبح ہوتی ہے، کیونکہ اُن کی گھنے اندھیرے کی دہشتوں سے دوستی ہو گئی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:17 |
لأَنَّ الصَّبَاحَ عِنْدَهُمْ كَظِلِّ الْمَوْتِ، وَأَهْوَالُ الظُّلْمَةِ هِيَ رِفْقَتُهُمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:17 |
他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
|
Job
|
ItaRive
|
24:17 |
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
|
Job
|
Afr1953
|
24:17 |
Want vir hulle saam is die stikdonker 'n môrestond, want hulle ken die verskrikkinge van die stikdonker.
|
Job
|
RusSynod
|
24:17 |
Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:17 |
गहरी तारीकी ही उनकी सुबह होती है, क्योंकि उनकी घने अंधेरे की दहशतों से दोस्ती हो गई है।
|
Job
|
TurNTB
|
24:17 |
Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların, Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
|
Job
|
DutSVV
|
24:17 |
Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.
|
Job
|
HunKNB
|
24:17 |
Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne.
|
Job
|
Maori
|
24:17 |
Ki a ratou katoa hoki e rite ana te ata ki te atarangi o te mate; e matau ana hoki ratou ki nga whakamataku o te atarangi o te mate.
|
Job
|
HunKar
|
24:17 |
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
|
Job
|
Viet
|
24:17 |
Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,
|
Job
|
Kekchi
|
24:17 |
Eb aˈan nequeˈxucuac chi e̱lc chi cutan xban nak nequeˈxcˈoxla nak teˈchapekˈ. Joˈcan nak chiru kˈojyi̱n nequeˈel chi ma̱cˈaˈeb xxiu xban nak nequeˈxnau nak ma̱ ani ta̱ilok reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
24:17 |
Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
|
Job
|
CroSaric
|
24:17 |
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Quả thật, đối với chúng, bình minh là bóng tử thần, vì chúng đã quá quen với bóng tử thần khủng khiếp.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:17 |
Car le matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
|
Job
|
FreLXX
|
24:17 |
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
|
Job
|
Aleppo
|
24:17 |
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
|
Job
|
MapM
|
24:17 |
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
HebModer
|
24:17 |
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
|
Job
|
Kaz
|
24:17 |
Олар үшін қою түнек атқан таңның шұғыласындай қолайлы, қара түнектің үрейлері оларға досындай ұнайды.
|
Job
|
FreJND
|
24:17 |
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
|
Job
|
GerGruen
|
24:17 |
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
|
Job
|
SloKJV
|
24:17 |
Kajti jutro jim je celo kakor senca smrti. Če jih kdo prepozna, so v strahotah smrtne sence.
|
Job
|
Haitian
|
24:17 |
Yo pè limyè lajounen an. Men, pa gen anyen ki pou fè yo pè nan fènwa a.
|
Job
|
FinBibli
|
24:17 |
Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.
|
Job
|
SpaRV
|
24:17 |
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:17 |
Maen nhw i gyd yn gweld y bore fel tywyllwch; dyna pryd mae ofn yn gafael ynddyn nhw.
|
Job
|
GerMenge
|
24:17 |
Denn als Morgenlicht gilt ihnen allesamt tiefe Nacht, weil sie mit den Schrecknissen der tiefen Nacht wohlvertraut sind.
|
Job
|
GreVamva
|
24:17 |
διότι η αυγή είναι εις πάντας αυτούς σκιά θανάτου· εάν τις γνωρίση αυτούς, είναι τρόμοι σκιάς θανάτου.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:17 |
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
|
Job
|
FreCramp
|
24:17 |
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:17 |
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
|
Job
|
PolUGdan
|
24:17 |
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
|
Job
|
FreSegon
|
24:17 |
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
|
Job
|
SpaRV190
|
24:17 |
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
|
Job
|
HunRUF
|
24:17 |
Mert mindnyájuknak a sűrű sötétség a reggelük, hiszen megszokták a rémítő, sűrű sötétséget.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:17 |
For dem er Mørket Morgen, thi de er kendt med Mørkets Rædsler.
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:17 |
Long wanem, moning i stap long ol, yes, olsem tewel bilong dai. Sapos wanpela i save long ol, ol i stap long ol pret nogut tru bilong tewel bilong dai.
|
Job
|
DaOT1871
|
24:17 |
Thi for dem alle er Dødsskygge Morgen; thi de ere bekendte med Dødsskyggens Rædsler.
|
Job
|
FreVulgG
|
24:17 |
Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour (à la lumière).
|
Job
|
PolGdans
|
24:17 |
Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
|
Job
|
JapBungo
|
24:17 |
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
|
Job
|
GerElb18
|
24:17 |
Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
|