Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job NHEBJE 24:17  For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Job ABP 24:17  For with one accord to them in the morning is the shadow of death; for each shall realize the disturbances of the shadow of death.
Job NHEBME 24:17  For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Job Rotherha 24:17  For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
Job LEB 24:17  because morning likewise is to them deep darkness; indeed, they know about the terrors of deep darkness.
Job RNKJV 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job Jubilee2 24:17  For the morning [is] to them even as the shadow of death; if they are known, the terrors of the shadow of death [come over them].
Job Webster 24:17  For the morning [is] to them even as the shades of death: if [one] knoweth [them], [they are in] the terrors of the shades of death.
Job Darby 24:17  For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Job ASV 24:17  For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
Job LITV 24:17  For alike are morning and the shadow of death to them; for he knows the terrors of death shadow.
Job Geneva15 24:17  But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Job CPDV 24:17  If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
Job BBE 24:17  For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
Job DRC 24:17  If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
Job GodsWord 24:17  because morning and deep darkness are the same to them, because they are familiar with the terrors of deep darkness.
Job JPS 24:17  For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
Job KJVPCE 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job NETfree 24:17  For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
Job AB 24:17  For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death.
Job AFV2020 24:17  For the morning is to them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
Job NHEB 24:17  For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Job NETtext 24:17  For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
Job UKJV 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job Noyes 24:17  The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
Job KJV 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job KJVA 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job AKJV 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job RLT 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job MKJV 24:17  For the morning is to them like the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
Job YLT 24:17  When together, morning is to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
Job ACV 24:17  For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness.
Job VulgSist 24:17  Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
Job VulgCont 24:17  Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
Job Vulgate 24:17  si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Job VulgHetz 24:17  Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
Job VulgClem 24:17  Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
Job CzeBKR 24:17  Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
Job CzeB21 24:17  Těm všem je temno svítáním, přátelí se totiž s hrůzou tmy.
Job CzeCEP 24:17  Jim všem je jitro šerem smrti, s hrůzami šeré smrti se znají.
Job CzeCSP 24:17  Pro ně je totiž ráno zároveň nejhlubší tmou, protože pozná hrůzy nejhlubší tmy.
Job PorBLivr 24:17  Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
Job Mg1865 24:17  Fa ny aizim-pito no marainan’ ireo rehetra ireo; Satria efa mahazatra azy ny fampahatahoran’ ny aizim-pito izy.
Job FinPR 24:17  Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut." -
Job FinRK 24:17  Pilkkopimeä on heille kuin aamunkoitto, ovathan pimeyden kauhut heille tuttuja.”
Job ChiSB 24:17  因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Job ChiUns 24:17  他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Job BulVeren 24:17  Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
Job AraSVD 24:17  لِأَنَّهُ سَوَاءٌ عَلَيْهِمُ ٱلصَّبَاحُ وَظِلُّ ٱلْمَوْتِ. لِأَنَّهُمْ يَعْلَمُونَ أَهْوَالَ ظِلِّ ٱلْمَوْتِ.
Job Esperant 24:17  Ĉar la mallumo estas mateno por ili ĉiuj, Ĉar ili interkonatiĝis kun la teruroj de la mallumo.
Job ThaiKJV 24:17  เพราะเงามัจจุราชเป็นเหมือนเวลาเช้าแก่เขาทุกคน ถ้าใครรู้จักเขา เขาก็เป็นความสยดสยองของเงามัจจุราช
Job OSHB 24:17  כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
Job BurJudso 24:17  နံနက်ယံကို သေမင်းအရိပ်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်၍၊ သေမင်းအရိပ်ကြောက်မက်ဘွယ်သောဘေးတို့ကို သိရကြ၏။
Job FarTPV 24:17  شب تاریک برای آنها همچون روشنی صبح است، زیرا سر و کارشان با وحشتِ تاریکی است. صوفر
Job UrduGeoR 24:17  Gahrī tārīkī hī un kī subah hotī hai, kyoṅki un kī ghane andhere kī dahshatoṅ se dostī ho gaī hai.
Job SweFolk 24:17  för svartaste mörker är morgon för dem alla, de är väl förtrogna med mörkrets fasor.
Job GerSch 24:17  Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
Job TagAngBi 24:17  Sapagka't ang umaga sa kanilang lahat ay parang salimuot na kadiliman, sapagka't kanilang nalalaman ang mga kakilabutan ng salimot na kadiliman.
Job FinSTLK2 24:17  Sillä kuoleman varjo on heille kaikille aamun vertainen, koska he tuntevat kuoleman varjon kauhut." –
Job Dari 24:17  شب تاریک برای آن ها مثل روشنی صبح است، زیرا سر و کار شان با وحشتِ تاریکی است.»
Job SomKQA 24:17  Waayo, subaxnimadu dhammaantood waxay u tahay sida hooska dhimashada, Maxaa yeelay, waxay yaqaaniin cabsida hooska dhimashada.
Job NorSMB 24:17  Myrk natt er morgon for deim alle; for natteskræmslorne dei kjenner.
Job Alb 24:17  Mëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes.
Job KorHKJV 24:17  아침이 그들에게는 마치 사망의 그늘과 같도다. 혹시 누가 그들을 알게 되면 그들은 사망의 그늘의 두려움 속에 있느니라.
Job SrKDIjek 24:17  Јер је зора њима свјема сјен смртни; ако их ко позна, страх их је сјена смртнога.
Job Wycliffe 24:17  If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
Job Mal1910 24:17  പ്രഭാതം അവൎക്കൊക്കെയും അന്ധതമസ്സു തന്നേ; അന്ധതമസ്സിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ അവൎക്കു പരിചയമുണ്ടല്ലോ.
Job KorRV 24:17  그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
Job Azeri 24:17  چونکي اونلارين سحري قالين قارانليقدير، ظولمتئن دهشتلري ائله آشناديرلار.
Job SweKarlX 24:17  Ty om än morgonen kommer dem, är det dem såsom ett mörker; förty han förnimmer mörkrens förskräckelse.
Job KLV 24:17  vaD the po ghaH Daq Hoch vo' chaH rur thick HurghtaHghach, vaD chaH Sov the terrors vo' the thick HurghtaHghach.
Job ItaDio 24:17  Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.
Job RusSynod 24:17  Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Job CSlEliza 24:17  яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
Job ABPGRK 24:17  ότι ομοθυμαδόν αυτοίς τοπρωϊ σκιά θανάτου ότι επιγνώσεται ταραχάς σκιάς θανάτου
Job FreBBB 24:17  Le matin est pour eux tous l'ombre de la mort : Dès qu'ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.
Job LinVB 24:17  Bango banso babangi ntongo lokola bakobangaka liwa, bameseni se na nsomo ya molili.
Job HunIMIT 24:17  mert egyaránt reggel nekik a vakhomály, mert ismerik a vakhomály rémségeit.
Job ChiUnL 24:17  若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
Job VietNVB 24:17  Đối với tất cả bọn chúng, đêm tối mịt là ban ngày,Vì chúng quen thuộc nỗi hãi hùng trong đêm tối mịt.
Job LXX 24:17  ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου
Job CebPinad 24:17  Kay kanilang tanan ang kabuntagon sama sa dakung kangitngit: Kay sila nahibalo man sa mga kahadlokan sa dakung kangitngit.
Job RomCor 24:17  Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii şi, când o văd, simt toate spaimele morţii.
Job Pohnpeia 24:17  Re kin masak marain en rahn, ahpw re sohte kin masak rotorot. Sopahr
Job HunUj 24:17  Mert mindnyájuknak a sűrű sötétség a reggelük, hiszen megszokták a rémítő, sűrű sötétséget.
Job GerZurch 24:17  Ihr Morgen ist die Finsternis; / denn sie sind vertraut mit den Schrecken des Dunkels. /
Job PorAR 24:17  Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Job DutSVVA 24:17  Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.
Job FarOPV 24:17  زیرا صبح برای جمیع ایشان مثل سایه موت است، چونکه ترسهای سایه موت رامی دانند.
Job Ndebele 24:17  Ngoba ikuseni kanyekanye ilithunzi lokufa kubo; uba besaziwa bakuzesabiso zethunzi lokufa.
Job PorBLivr 24:17  Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
Job Norsk 24:17  For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
Job SloChras 24:17  Kajti najbolj črna tema jim je vsem jutro, ker vsak izmed njih je vešč grozotam črne teme.
Job Northern 24:17  Çünki onların sabahı qatı qaranlıqdır, Zülmətin dəhşəti onların aşnasıdır.
Job GerElb19 24:17  Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
Job LvGluck8 24:17  Jo visiem šiem tumša nakts ir par dienu, jo nakts briesmas tiem ir pazīstamas.
Job PorAlmei 24:17  Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Job ChiUn 24:17  他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。
Job SweKarlX 24:17  Ty om än morgonen kommer dem, är det dem såsom ett mörker; förty han förnimmer mörkrens förskräckelse.
Job FreKhan 24:17  Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
Job FrePGR 24:17  Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
Job PorCap 24:17  Para todos eles a manhã é sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da escuridão.
Job JapKougo 24:17  彼らには暗黒は朝である。彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。
Job GerTextb 24:17  Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
Job Kapingam 24:17  Digaula e-mmaadagu i-di maalama o-di aa, gei digaula hagalee e-mmaadagu i-di bouli.
Job SpaPlate 24:17  Para todos ellos el alba es sombra de muerte; más los terrores de la noche les son familiares;
Job WLC 24:17  כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
Job LtKBB 24:17  Nes rytas jiems kaip mirties šešėlis, jei kas pažins juos, tai juos gąsdina kaip mirtis.
Job Bela 24:17  Бо ім раніца — сьмяротны цень, бо яны знаёмыя з жахамі сьмяротнага ценю.
Job GerBoLut 24:17  Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
Job FinPR92 24:17  Heille kaikille yön tulo on kuin aamun koitto. Pimeyden kauhut eivät heitä pelota.
Job SpaRV186 24:17  Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Job NlCanisi 24:17  Voor hen allen is de morgen als de schaduw des doods, Zodra het licht wordt, overvalt hen de doodschrik!
Job GerNeUe 24:17  Die Finsternis gilt ihnen als Morgen, / mit ihrem Schrecken sind sie wohlvertraut."
Job UrduGeo 24:17  گہری تاریکی ہی اُن کی صبح ہوتی ہے، کیونکہ اُن کی گھنے اندھیرے کی دہشتوں سے دوستی ہو گئی ہے۔
Job AraNAV 24:17  لأَنَّ الصَّبَاحَ عِنْدَهُمْ كَظِلِّ الْمَوْتِ، وَأَهْوَالُ الظُّلْمَةِ هِيَ رِفْقَتُهُمْ.
Job ChiNCVs 24:17  他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
Job ItaRive 24:17  Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
Job Afr1953 24:17  Want vir hulle saam is die stikdonker 'n môrestond, want hulle ken die verskrikkinge van die stikdonker.
Job RusSynod 24:17  Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Job UrduGeoD 24:17  गहरी तारीकी ही उनकी सुबह होती है, क्योंकि उनकी घने अंधेरे की दहशतों से दोस्ती हो गई है।
Job TurNTB 24:17  Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların, Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
Job DutSVV 24:17  Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.
Job HunKNB 24:17  Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne.
Job Maori 24:17  Ki a ratou katoa hoki e rite ana te ata ki te atarangi o te mate; e matau ana hoki ratou ki nga whakamataku o te atarangi o te mate.
Job HunKar 24:17  Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
Job Viet 24:17  Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,
Job Kekchi 24:17  Eb aˈan nequeˈxucuac chi e̱lc chi cutan xban nak nequeˈxcˈoxla nak teˈchapekˈ. Joˈcan nak chiru kˈojyi̱n nequeˈel chi ma̱cˈaˈeb xxiu xban nak nequeˈxnau nak ma̱ ani ta̱ilok reheb.
Job Swe1917 24:17  Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
Job CroSaric 24:17  Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
Job VieLCCMN 24:17  Quả thật, đối với chúng, bình minh là bóng tử thần, vì chúng đã quá quen với bóng tử thần khủng khiếp.
Job FreBDM17 24:17  Car le matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
Job FreLXX 24:17  En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
Job Aleppo 24:17    כי יחדו בקר למו צלמות    כי-יכיר בלהות צלמות
Job MapM 24:17  כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
Job HebModer 24:17  כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
Job Kaz 24:17  Олар үшін қою түнек атқан таңның шұғыласындай қолайлы, қара түнектің үрейлері оларға досындай ұнайды.
Job FreJND 24:17  Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Job GerGruen 24:17  denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
Job SloKJV 24:17  Kajti jutro jim je celo kakor senca smrti. Če jih kdo prepozna, so v strahotah smrtne sence.
Job Haitian 24:17  Yo pè limyè lajounen an. Men, pa gen anyen ki pou fè yo pè nan fènwa a.
Job FinBibli 24:17  Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.
Job SpaRV 24:17  Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Job WelBeibl 24:17  Maen nhw i gyd yn gweld y bore fel tywyllwch; dyna pryd mae ofn yn gafael ynddyn nhw.
Job GerMenge 24:17  Denn als Morgenlicht gilt ihnen allesamt tiefe Nacht, weil sie mit den Schrecknissen der tiefen Nacht wohlvertraut sind.
Job GreVamva 24:17  διότι η αυγή είναι εις πάντας αυτούς σκιά θανάτου· εάν τις γνωρίση αυτούς, είναι τρόμοι σκιάς θανάτου.
Job UkrOgien 24:17  бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
Job FreCramp 24:17  Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
Job SrKDEkav 24:17  Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
Job PolUGdan 24:17  Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
Job FreSegon 24:17  Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
Job SpaRV190 24:17  Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Job HunRUF 24:17  Mert mindnyájuknak a sűrű sötétség a reggelük, hiszen megszokták a rémítő, sűrű sötétséget.
Job DaOT1931 24:17  For dem er Mørket Morgen, thi de er kendt med Mørkets Rædsler.
Job TpiKJPB 24:17  Long wanem, moning i stap long ol, yes, olsem tewel bilong dai. Sapos wanpela i save long ol, ol i stap long ol pret nogut tru bilong tewel bilong dai.
Job DaOT1871 24:17  Thi for dem alle er Dødsskygge Morgen; thi de ere bekendte med Dødsskyggens Rædsler.
Job FreVulgG 24:17  Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour (à la lumière).
Job PolGdans 24:17  Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
Job JapBungo 24:17  彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
Job GerElb18 24:17  Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.