Job
|
RWebster
|
24:18 |
He isswift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
|
Job
|
NHEBJE
|
24:18 |
"They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
|
Job
|
ABP
|
24:18 |
He is light upon the face of the water; may [2be cursed 1their portion] upon the earth; [2may 4appear 1and 3their plants
|
Job
|
NHEBME
|
24:18 |
"They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
|
Job
|
Rotherha
|
24:18 |
Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
|
Job
|
LEB
|
24:18 |
“He himself is swift on the water’s surface; their portion is cursed in the land. ⌞No one turns toward the path of their vineyards⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
24:18 |
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
|
Job
|
Jubilee2
|
24:18 |
They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards.
|
Job
|
Webster
|
24:18 |
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
|
Job
|
Darby
|
24:18 |
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
|
Job
|
ASV
|
24:18 |
Swiftly theypass awayupon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
|
Job
|
LITV
|
24:18 |
He is swift on the waters; their part is cursed in the earth; he does not face the way of the vineyards.
|
Job
|
Geneva15
|
24:18 |
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
|
Job
|
CPDV
|
24:18 |
He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
|
Job
|
BBE
|
24:18 |
They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
|
Job
|
DRC
|
24:18 |
He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
|
Job
|
GodsWord
|
24:18 |
Such people are like scum on the surface of the water. Their property is cursed in the land. People do not travel the road that goes to their vineyards.
|
Job
|
JPS
|
24:18 |
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
|
Job
|
KJVPCE
|
24:18 |
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
|
Job
|
NETfree
|
24:18 |
"You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
|
Job
|
AB
|
24:18 |
He is swift on the face of the water; let his portion be cursed on the earth, and let their plants be laid bare.
|
Job
|
AFV2020
|
24:18 |
He is swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; he turns not by the way of the vineyards.
|
Job
|
NHEB
|
24:18 |
"They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
|
Job
|
NETtext
|
24:18 |
"You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
|
Job
|
UKJV
|
24:18 |
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
|
Job
|
Noyes
|
24:18 |
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
|
Job
|
KJV
|
24:18 |
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
|
Job
|
KJVA
|
24:18 |
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
|
Job
|
AKJV
|
24:18 |
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
|
Job
|
RLT
|
24:18 |
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
|
Job
|
MKJV
|
24:18 |
He is swift on the waters; their portion is cursed in the earth; he does not behold the way of the vineyards.
|
Job
|
YLT
|
24:18 |
Light he is on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
|
Job
|
ACV
|
24:18 |
Swiftly they pass away upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:18 |
Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
|
Job
|
Mg1865
|
24:18 |
Mitsinkafona paohin’ ny rano izy; Voaozona ny anjarany eo amin’ ny tany; Tsy mivily ho amin’ ny lalana mankeny amin’ ny tanim-boaloboka izy.
|
Job
|
FinPR
|
24:18 |
"Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle.
|
Job
|
FinRK
|
24:18 |
”Kevyesti kiitää jumalaton vetten viemänä. Kirottu on maassa hänen peltopalstansa, ei hän enää poikkea viinitarhojen tielle.
|
Job
|
ChiSB
|
24:18 |
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
|
Job
|
CopSahBi
|
24:18 |
ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
24:18 |
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
|
Job
|
BulVeren
|
24:18 |
Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
|
Job
|
AraSVD
|
24:18 |
خَفِيفٌ هُوَ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ. مَلْعُونٌ نَصِيبُهُمْ فِي ٱلْأَرْضِ. لَا يَتَوَجَّهُ إِلَى طَرِيقِ ٱلْكُرُومِ.
|
Job
|
Esperant
|
24:18 |
Tia homo estas malpeza sur la supraĵo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laŭ la vojo de vinberĝardenoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:18 |
เขารวดเร็วดุจดังน้ำมากหลาย ส่วนแบ่งของเขาถูกสาปในแผ่นดิน เขาไม่หันหน้าไปสู่สวนองุ่นของเขา
|
Job
|
OSHB
|
24:18 |
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:18 |
ရေပေါ်မှာပေါ့ပါးကြ၏။ မြေပေါ်မှာ ကျိန်ဆဲ သောအဘို့ကို ခံရ၍၊ စပျစ်ဥယျာဉ်အနီးသို့ မချဉ်းရကြ။
|
Job
|
FarTPV
|
24:18 |
شخص شریر دستخوش سیل و توفان میشود و زمین او مورد لعنت خدا قرار میگیرد و بیثمر میماند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Lekin bedīn pānī kī satah par jhāg haiṅ, mulk meṅ un kā hissā malaūn hai aur un ke angūr ke bāġhoṅ kī taraf koī rujū nahīṅ kartā.
|
Job
|
SweFolk
|
24:18 |
De är skum på vattenytan. Deras mark är förbannad i landet, ingen styr sin färd till vingårdarna.
|
Job
|
GerSch
|
24:18 |
Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
|
Job
|
TagAngBi
|
24:18 |
Siya'y matulin sa ibabaw ng tubig; ang kanilang bahagi ay sinumpa sa lupa: siya'y hindi babalik sa daan ng mga ubasan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:18 |
"Hän kiitää pois vetten viemänä. Kirottu on hänen peltopalstansa maassa. Hän ei enää käänny viinitarhojen tielle.
|
Job
|
Dari
|
24:18 |
«شخص شریر دستخوش سیل و طوفان می شود و مُلک و زمین او مورد لعنت خدا قرار می گیرد و بی ثمر می ماند.
|
Job
|
SomKQA
|
24:18 |
Isagu biyaha dushooda wuu ku dheereeyaa, Qaybtoodii dhulkaa lagu habaaray, Isagu uma leexdo xagga jidka beeraha canabka ah.
|
Job
|
NorSMB
|
24:18 |
Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
|
Job
|
Alb
|
24:18 |
Kalojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:18 |
그는 물같이 빨리 흘러가고 그들의 몫은 땅에서 저주를 받나니 그가 포도원들의 길을 보지 못하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:18 |
Брзи су као поврх воде, проклет је дио њихов на земљи; неће видјети пута виноградскога.
|
Job
|
Wycliffe
|
24:18 |
He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
|
Job
|
Mal1910
|
24:18 |
വെള്ളത്തിന്മേൽ അവർ വേഗത്തിൽ പൊയ്പോകുന്നു; അവരുടെ ഓഹരി ഭൂമിയിൽ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളുടെ വഴിക്കു അവർ തിരിയുന്നില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
24:18 |
그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
|
Job
|
Azeri
|
24:18 |
آمّا سولارين اوزونده کؤپويه بَنزَرلر، اونلارين پايي ير اوزونده ملعوندور؛ اوزوم باغلارينا قاييتمازلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:18 |
Han far lätteliga åstad såsom uppå ett vatten; hans håfvor varda icke stora i landena, och han brukar intet sin vingård.
|
Job
|
KLV
|
24:18 |
“ chaH 'oH foam Daq the surface vo' the bIQmey. chaj portion ghaH cursed Daq the tera'. chaH yImev tlhe' Daq the way vo' the vineyards.
|
Job
|
ItaDio
|
24:18 |
Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
|
Job
|
RusSynod
|
24:18 |
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
|
Job
|
CSlEliza
|
24:18 |
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
|
Job
|
ABPGRK
|
24:18 |
ελαφρός εστιν επί πρόσωπον ύδατος καταραθείη η μερίς αυτών επί γης αναφανείη δε τα φυτά αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
24:18 |
Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite... Il n'ira plus visiter ses vignes !
|
Job
|
LinVB
|
24:18 |
Makambo ma bango lokola nkoni ekotetwa o mai. Bato banso ba mokili batombela bilanga bya bango bobe. Bakokende lisusu o bilanga bya vino te.
|
Job
|
HunIMIT
|
24:18 |
Gyorsan eltűnik a víz színén, átkozott a birtokuk az országban, nem fordul a szőlők útjára.
|
Job
|
ChiUnL
|
24:18 |
爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、
|
Job
|
VietNVB
|
24:18 |
Ước gì bọn ác như bọt bèo trôi dạt trên mặt nước,Phần đất của chúng bị rủa sả,Không ai đi về hướng vườn nho chúng!
|
Job
|
LXX
|
24:18 |
ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς
|
Job
|
CebPinad
|
24:18 |
Sa kalit sila mangawagtang sa ibabaw sa katubigan; Ang ilang bahin sa ibabaw sa yuta ginapanghimaraut: Sila dili mosimang sa dalan sa kaparrasan.
|
Job
|
RomCor
|
24:18 |
Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pământ n-are decât o parte blestemată şi niciodată n-apucă pe drumul celor vii!
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:18 |
Lapake kin kapeila aramas suwed, oh sapwe kin mihla pahn sapwellimen Koht keria; e solahr kin kohla doadoahk nan eh mwetin wain kan.
|
Job
|
HunUj
|
24:18 |
Gyorsan eltűnnek a víz színén, birtokuk átkozott lesz az országban, nem tér be többé a szőlőskertekbe.
|
Job
|
GerZurch
|
24:18 |
Schnell fährt er dahin auf dem Wasser. / Sein Erbteil ist verflucht auf Erden, / er wendet sich nicht mehr den Weinbergen zu. /
|
Job
|
PorAR
|
24:18 |
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:18 |
Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.
|
Job
|
FarOPV
|
24:18 |
آنها بر روی آبها سبکاند و نصیب ایشان بر زمین ملعون است، و به راه تاکستان مراجعت نمی کنند.
|
Job
|
Ndebele
|
24:18 |
Ulula phezu kobuso bamanzi; isabelo sabo siqalekisiwe emhlabeni; kaphendukeli endleleni yezivini.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:18 |
Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
|
Job
|
Norsk
|
24:18 |
Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
|
Job
|
SloChras
|
24:18 |
Hiter je v teku svojem po površju vodá; njih delež je proklet na zemlji; ne hodi več po poti proti vinogradom.
|
Job
|
Northern
|
24:18 |
Amma onlar su üzərində köpüyə bənzər, Torpaqdan lənət payı alar, Üzüm bağlarına qayıtmazlar.
|
Job
|
GerElb19
|
24:18 |
Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
|
Job
|
LvGluck8
|
24:18 |
Ātri tas nozūd pa ūdens virsu, viņa ežas ir nolādētas virs zemes, tas vairs nestaigās uz savu vīna dārzu.
|
Job
|
PorAlmei
|
24:18 |
É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
|
Job
|
ChiUn
|
24:18 |
這些惡人猶如浮萍快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得再走葡萄園的路。
|
Job
|
SweKarlX
|
24:18 |
Han far lätteliga åstad såsom uppå ett vatten; hans håfvor varda icke stora i landena, och han brukar intet sin vingård.
|
Job
|
FreKhan
|
24:18 |
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
|
Job
|
FrePGR
|
24:18 |
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !
|
Job
|
PorCap
|
24:18 |
Fogem velozes como a água corrente; a sua herança é maldita sobre a terra; já não se pisa mais o fruto das suas vinhas.
|
Job
|
JapKougo
|
24:18 |
あなたがたは言う、『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、その受ける分は地でのろわれ、酒ぶねを踏む者はだれも彼らのぶどう畑の道に行かない。
|
Job
|
GerTextb
|
24:18 |
Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
|
Job
|
Kapingam
|
24:18 |
“Digau huaidu e-taahee gi-daha i-di labagee, gei nia gowaa digaula gu-i-lala di hagahalaua a God. Gei digaula gu-deemee di-hula e-ngalua i-lodo nadau gowaa dogi-waini.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:18 |
(huyen) veloces sobre la superficie de las aguas. ¡Maldita su prole sobre la tierra! ¡No ande por el camino de sus viñas!
|
Job
|
WLC
|
24:18 |
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:18 |
Jis greitas kaip vanduo; jo dalis prakeikta žemėje. Jis neina keliu į vynuogyną.
|
Job
|
Bela
|
24:18 |
Лёгкі такі на паверхні вады, праклятая доля ягоная на зямлі, і не глядзіць ён на дарогу садоў вінаградных.
|
Job
|
GerBoLut
|
24:18 |
Er fahret leichtfertig wie aufeinem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
|
Job
|
FinPR92
|
24:18 |
Jumalaton on kuin lastu, jonka virta vie. Hänen peltoaan kohtaa kirous, enää ei kukaan mene hänen viinitarhaansa.
|
Job
|
SpaRV186
|
24:18 |
Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:18 |
Die anderen vluchten weg voor de dag Zijn erfdeel ligt vervloekt in het land, Geen druiventreder trekt naar zijn wijnberg;
|
Job
|
GerNeUe
|
24:18 |
"Schnell fahren sie dahin wie auf Wasser, / verflucht ist ihr Los auf der Erde. / Den Weg zu den Weinbergen gehen sie nicht mehr.
|
Job
|
UrduGeo
|
24:18 |
لیکن بےدین پانی کی سطح پر جھاگ ہیں، ملک میں اُن کا حصہ ملعون ہے اور اُن کے انگور کے باغوں کی طرف کوئی رجوع نہیں کرتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:18 |
يَنْجَرِفُونَ لِخِفَّتِهِمْ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ، وَنَصِيبُهُمْ مَلْعُونٌ فِي الأَرْضِ، وَلاَ أَحَدَ يَتَوَجَّهُ نَحْوَ كُرُومِهِمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:18 |
这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
|
Job
|
ItaRive
|
24:18 |
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
|
Job
|
Afr1953
|
24:18 |
Gou dryf hul voort op die oppervlakte van die water; hulle stuk grond word vervloek in die land; hulle begeef hul nie meer op pad na die wingerde nie.
|
Job
|
RusSynod
|
24:18 |
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:18 |
लेकिन बेदीन पानी की सतह पर झाग हैं, मुल्क में उनका हिस्सा मलऊन है और उनके अंगूर के बाग़ों की तरफ़ कोई रुजू नहीं करता।
|
Job
|
TurNTB
|
24:18 |
“Diyorsunuz ki, ‘Suyun üstündeki köpüktür onlar, Lanetlidir ülkedeki payları, Kimse bağlara gitmez.
|
Job
|
DutSVV
|
24:18 |
Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.
|
Job
|
HunKNB
|
24:18 |
‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé.
|
Job
|
Maori
|
24:18 |
Tere tonu ia ki runga ki te mata o nga wai; he mea kanga to ratou wahi i runga i te whenua: e kore ia e anga mai ki te ara ki nga mara waina.
|
Job
|
HunKar
|
24:18 |
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
|
Job
|
Viet
|
24:18 |
Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.
|
Job
|
Kekchi
|
24:18 |
(Laj Zofar quixye:) —Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈosoˈ. Chanchan nak nequeˈcˈameˈ xban li rok li haˈ. Ut eb lix chˈochˈ tzˈekta̱nanbil ut ma̱ ani chic nequeˈcˈanjelan re lix naˈaj lix uvas.
|
Job
|
Swe1917
|
24:18 |
»Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
|
Job
|
CroSaric
|
24:18 |
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:18 |
Trên mặt nước, nó trôi bềnh bồng, trong xứ, đất đai của nó bị nguyền rủa, không một ai quay lại phía vườn nho.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:18 |
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
|
Job
|
FreLXX
|
24:18 |
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau ; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
|
Job
|
Aleppo
|
24:18 |
קל-הוא על-פני-מים— תקלל חלקתם בארץלא-יפנה דרך כרמים
|
Job
|
MapM
|
24:18 |
קַל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹא־יִ֝פְנֶ֗ה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
24:18 |
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
|
Job
|
Kaz
|
24:18 |
«Ондай адамдар су бетіндегі жаңқадай ғайып болады, олардың елдегі үлестерін қарғыс атқан, жүзімдіктеріне ешкім аяқ баспайтын болады.
|
Job
|
FreJND
|
24:18 |
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
|
Job
|
GerGruen
|
24:18 |
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
|
Job
|
SloKJV
|
24:18 |
Nagel je kakor vode. Njihov delež je preklet na zemlji. Ne gleda poti v vinograde.
|
Job
|
Haitian
|
24:18 |
Lè sa a, Sofa di konsa: -Men dlo desann pote mechan yo ale. Madichon Bondye tonbe sou tout tè ki pou yo. Yo pa soti al travay nan jaden rezen yo.
|
Job
|
FinBibli
|
24:18 |
Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.
|
Job
|
SpaRV
|
24:18 |
Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:18 |
Mae rhywun felly fel ewyn ar wyneb y dŵr. Boed i'w dir e gael ei felltithio; boed i neb alw heibio i'w winllannoedd!
|
Job
|
GerMenge
|
24:18 |
Im Fluge fährt er über die Wasserfläche dahin; mit dem Fluch wird ihr Erbteil im Lande belegt; er schlägt nicht mehr den Weg zu den Weinbergen ein.
|
Job
|
GreVamva
|
24:18 |
Είναι ελαφροί επί το πρόσωπον των υδάτων· η μερίς αυτών είναι κατηραμένη επί της γής· δεν βλέπουσι την οδόν των αμπέλων.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:18 |
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
|
Job
|
FreCramp
|
24:18 |
Ah ! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:18 |
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
|
Job
|
PolUGdan
|
24:18 |
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę do winnic.
|
Job
|
FreSegon
|
24:18 |
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
|
Job
|
SpaRV190
|
24:18 |
Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
|
Job
|
HunRUF
|
24:18 |
Gyorsan eltűnnek a víz színén, birtokuk átkozott lesz az országban, nem tér be többé a szőlőskertekbe.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:18 |
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke paa Vejen til Vingaarden.
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:18 |
¶ Em i hariap olsem ol wara. Hap skel bilong ol i stap aninit long kot long dispela graun. Em i no lukim rot bilong ol gaden wain.
|
Job
|
DaOT1871
|
24:18 |
Let farer en saadan bort paa Vandet, deres Arvelod er forbandet i Landet; han vender sig ikke til Vingaardenes Vej.
|
Job
|
FreVulgG
|
24:18 |
Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes.
|
Job
|
PolGdans
|
24:18 |
Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
|
Job
|
JapBungo
|
24:18 |
彼は水の面に疾ながるる物の如し その產業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
|
Job
|
GerElb18
|
24:18 |
Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
|