Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 24:18  He isswift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job NHEBJE 24:18  "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Job ABP 24:18  He is light upon the face of the water; may [2be cursed 1their portion] upon the earth; [2may 4appear 1and 3their plants
Job NHEBME 24:18  "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Job Rotherha 24:18  Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
Job LEB 24:18  “He himself is swift on the water’s surface; their portion is cursed in the land. ⌞No one turns toward the path of their vineyards⌟.
Job RNKJV 24:18  He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job Jubilee2 24:18  They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards.
Job Webster 24:18  He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job Darby 24:18  He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Job ASV 24:18  Swiftly theypass awayupon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
Job LITV 24:18  He is swift on the waters; their part is cursed in the earth; he does not face the way of the vineyards.
Job Geneva15 24:18  He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Job CPDV 24:18  He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
Job BBE 24:18  They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
Job DRC 24:18  He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
Job GodsWord 24:18  Such people are like scum on the surface of the water. Their property is cursed in the land. People do not travel the road that goes to their vineyards.
Job JPS 24:18  He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
Job KJVPCE 24:18  He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job NETfree 24:18  "You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
Job AB 24:18  He is swift on the face of the water; let his portion be cursed on the earth, and let their plants be laid bare.
Job AFV2020 24:18  He is swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; he turns not by the way of the vineyards.
Job NHEB 24:18  "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Job NETtext 24:18  "You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
Job UKJV 24:18  He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
Job Noyes 24:18  Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
Job KJV 24:18  He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job KJVA 24:18  He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job AKJV 24:18  He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
Job RLT 24:18  He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job MKJV 24:18  He is swift on the waters; their portion is cursed in the earth; he does not behold the way of the vineyards.
Job YLT 24:18  Light he is on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
Job ACV 24:18  Swiftly they pass away upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Job VulgSist 24:18  Levis est super faciem aquae: maledicta sit pars eius in terra, nec ambulet per viam vinearum.
Job VulgCont 24:18  Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars eius in terra, nec ambulet per viam vinearum.
Job Vulgate 24:18  levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Job VulgHetz 24:18  Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars eius in terra, nec ambulet per viam vinearum.
Job VulgClem 24:18  Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.
Job CzeBKR 24:18  Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
Job CzeB21 24:18  Ať voda takové rychle odplaví, ať jsou prokleté jejich pozemky, ať nikdo nezamíří k jejich vinicím!
Job CzeCEP 24:18  Takového rychle vezme voda, jeho úděl na zemi je zlořečený, neobrací se na cestu do vinic.
Job CzeCSP 24:18  Je lehký na vodní hladině, jejich díl v zemi je zlořečen, nevydá se směrem k vinicím.
Job PorBLivr 24:18  Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
Job Mg1865 24:18  Mitsinkafona paohin’ ny rano izy; Voaozona ny anjarany eo amin’ ny tany; Tsy mivily ho amin’ ny lalana mankeny amin’ ny tanim-boaloboka izy.
Job FinPR 24:18  "Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle.
Job FinRK 24:18  ”Kevyesti kiitää jumalaton vetten viemänä. Kirottu on maassa hänen peltopalstansa, ei hän enää poikkea viinitarhojen tielle.
Job ChiSB 24:18  他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Job CopSahBi 24:18  ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Job ChiUns 24:18  这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Job BulVeren 24:18  Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
Job AraSVD 24:18  خَفِيفٌ هُوَ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ. مَلْعُونٌ نَصِيبُهُمْ فِي ٱلْأَرْضِ. لَا يَتَوَجَّهُ إِلَى طَرِيقِ ٱلْكُرُومِ.
Job Esperant 24:18  Tia homo estas malpeza sur la supraĵo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laŭ la vojo de vinberĝardenoj.
Job ThaiKJV 24:18  เขารวดเร็วดุจดังน้ำมากหลาย ส่วนแบ่งของเขาถูกสาปในแผ่นดิน เขาไม่หันหน้าไปสู่สวนองุ่นของเขา
Job OSHB 24:18  קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
Job BurJudso 24:18  ရေပေါ်မှာပေါ့ပါးကြ၏။ မြေပေါ်မှာ ကျိန်ဆဲ သောအဘို့ကို ခံရ၍၊ စပျစ်ဥယျာဉ်အနီးသို့ မချဉ်းရကြ။
Job FarTPV 24:18  شخص شریر دستخوش سیل و توفان می‌شود و زمین او مورد لعنت خدا قرار می‌گیرد و بی‌ثمر می‌ماند.
Job UrduGeoR 24:18  Lekin bedīn pānī kī satah par jhāg haiṅ, mulk meṅ un kā hissā malaūn hai aur un ke angūr ke bāġhoṅ kī taraf koī rujū nahīṅ kartā.
Job SweFolk 24:18  De är skum på vattenytan. Deras mark är förbannad i landet, ingen styr sin färd till vingårdarna.
Job GerSch 24:18  Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
Job TagAngBi 24:18  Siya'y matulin sa ibabaw ng tubig; ang kanilang bahagi ay sinumpa sa lupa: siya'y hindi babalik sa daan ng mga ubasan.
Job FinSTLK2 24:18  "Hän kiitää pois vetten viemänä. Kirottu on hänen peltopalstansa maassa. Hän ei enää käänny viinitarhojen tielle.
Job Dari 24:18  «شخص شریر دستخوش سیل و طوفان می شود و مُلک و زمین او مورد لعنت خدا قرار می گیرد و بی ثمر می ماند.
Job SomKQA 24:18  Isagu biyaha dushooda wuu ku dheereeyaa, Qaybtoodii dhulkaa lagu habaaray, Isagu uma leexdo xagga jidka beeraha canabka ah.
Job NorSMB 24:18  Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
Job Alb 24:18  Kalojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre.
Job KorHKJV 24:18  그는 물같이 빨리 흘러가고 그들의 몫은 땅에서 저주를 받나니 그가 포도원들의 길을 보지 못하는도다.
Job SrKDIjek 24:18  Брзи су као поврх воде, проклет је дио њихов на земљи; неће видјети пута виноградскога.
Job Wycliffe 24:18  He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
Job Mal1910 24:18  വെള്ളത്തിന്മേൽ അവർ വേഗത്തിൽ പൊയ്പോകുന്നു; അവരുടെ ഓഹരി ഭൂമിയിൽ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളുടെ വഴിക്കു അവർ തിരിയുന്നില്ല.
Job KorRV 24:18  그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
Job Azeri 24:18  آمّا سولارين اوزونده کؤپويه بَنزَرلر، اونلارين پايي ير اوزونده ملعوندور؛ اوزوم باغلارينا قاييتمازلار.
Job SweKarlX 24:18  Han far lätteliga åstad såsom uppå ett vatten; hans håfvor varda icke stora i landena, och han brukar intet sin vingård.
Job KLV 24:18  “ chaH 'oH foam Daq the surface vo' the bIQmey. chaj portion ghaH cursed Daq the tera'. chaH yImev tlhe' Daq the way vo' the vineyards.
Job ItaDio 24:18  Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
Job RusSynod 24:18  Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Job CSlEliza 24:18  Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
Job ABPGRK 24:18  ελαφρός εστιν επί πρόσωπον ύδατος καταραθείη η μερίς αυτών επί γης αναφανείη δε τα φυτά αυτών
Job FreBBB 24:18  Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite... Il n'ira plus visiter ses vignes !
Job LinVB 24:18  Makambo ma bango lokola nkoni ekotetwa o mai. Bato banso ba mokili batombela bilanga bya bango bobe. Bakokende lisusu o bilanga bya vino te.
Job HunIMIT 24:18  Gyorsan eltűnik a víz színén, átkozott a birtokuk az országban, nem fordul a szőlők útjára.
Job ChiUnL 24:18  爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、
Job VietNVB 24:18  Ước gì bọn ác như bọt bèo trôi dạt trên mặt nước,Phần đất của chúng bị rủa sả,Không ai đi về hướng vườn nho chúng!
Job LXX 24:18  ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς
Job CebPinad 24:18  Sa kalit sila mangawagtang sa ibabaw sa katubigan; Ang ilang bahin sa ibabaw sa yuta ginapanghimaraut: Sila dili mosimang sa dalan sa kaparrasan.
Job RomCor 24:18  Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pământ n-are decât o parte blestemată şi niciodată n-apucă pe drumul celor vii!
Job Pohnpeia 24:18  Lapake kin kapeila aramas suwed, oh sapwe kin mihla pahn sapwellimen Koht keria; e solahr kin kohla doadoahk nan eh mwetin wain kan.
Job HunUj 24:18  Gyorsan eltűnnek a víz színén, birtokuk átkozott lesz az országban, nem tér be többé a szőlőskertekbe.
Job GerZurch 24:18  Schnell fährt er dahin auf dem Wasser. / Sein Erbteil ist verflucht auf Erden, / er wendet sich nicht mehr den Weinbergen zu. /
Job PorAR 24:18  São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Job DutSVVA 24:18  Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.
Job FarOPV 24:18  آنها بر روی آبها سبک‌اند و نصیب ایشان بر زمین ملعون است، و به راه تاکستان مراجعت نمی کنند.
Job Ndebele 24:18  Ulula phezu kobuso bamanzi; isabelo sabo siqalekisiwe emhlabeni; kaphendukeli endleleni yezivini.
Job PorBLivr 24:18  Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
Job Norsk 24:18  Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
Job SloChras 24:18  Hiter je v teku svojem po površju vodá; njih delež je proklet na zemlji; ne hodi več po poti proti vinogradom.
Job Northern 24:18  Amma onlar su üzərində köpüyə bənzər, Torpaqdan lənət payı alar, Üzüm bağlarına qayıtmazlar.
Job GerElb19 24:18  Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
Job LvGluck8 24:18  Ātri tas nozūd pa ūdens virsu, viņa ežas ir nolādētas virs zemes, tas vairs nestaigās uz savu vīna dārzu.
Job PorAlmei 24:18  É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
Job ChiUn 24:18  這些惡人猶如浮萍快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得再走葡萄園的路。
Job SweKarlX 24:18  Han far lätteliga åstad såsom uppå ett vatten; hans håfvor varda icke stora i landena, och han brukar intet sin vingård.
Job FreKhan 24:18  Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
Job FrePGR 24:18  Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !
Job PorCap 24:18  Fogem velozes como a água corrente; a sua herança é maldita sobre a terra; já não se pisa mais o fruto das suas vinhas.
Job JapKougo 24:18  あなたがたは言う、『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、その受ける分は地でのろわれ、酒ぶねを踏む者はだれも彼らのぶどう畑の道に行かない。
Job GerTextb 24:18  Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
Job Kapingam 24:18  “Digau huaidu e-taahee gi-daha i-di labagee, gei nia gowaa digaula gu-i-lala di hagahalaua a God. Gei digaula gu-deemee di-hula e-ngalua i-lodo nadau gowaa dogi-waini.
Job SpaPlate 24:18  (huyen) veloces sobre la superficie de las aguas. ¡Maldita su prole sobre la tierra! ¡No ande por el camino de sus viñas!
Job WLC 24:18  קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
Job LtKBB 24:18  Jis greitas kaip vanduo; jo dalis prakeikta žemėje. Jis neina keliu į vynuogyną.
Job Bela 24:18  Лёгкі такі на паверхні вады, праклятая доля ягоная на зямлі, і не глядзіць ён на дарогу садоў вінаградных.
Job GerBoLut 24:18  Er fahret leichtfertig wie aufeinem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
Job FinPR92 24:18  Jumalaton on kuin lastu, jonka virta vie. Hänen peltoaan kohtaa kirous, enää ei kukaan mene hänen viinitarhaansa.
Job SpaRV186 24:18  Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.
Job NlCanisi 24:18  Die anderen vluchten weg voor de dag Zijn erfdeel ligt vervloekt in het land, Geen druiventreder trekt naar zijn wijnberg;
Job GerNeUe 24:18  "Schnell fahren sie dahin wie auf Wasser, / verflucht ist ihr Los auf der Erde. / Den Weg zu den Weinbergen gehen sie nicht mehr.
Job UrduGeo 24:18  لیکن بےدین پانی کی سطح پر جھاگ ہیں، ملک میں اُن کا حصہ ملعون ہے اور اُن کے انگور کے باغوں کی طرف کوئی رجوع نہیں کرتا۔
Job AraNAV 24:18  يَنْجَرِفُونَ لِخِفَّتِهِمْ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ، وَنَصِيبُهُمْ مَلْعُونٌ فِي الأَرْضِ، وَلاَ أَحَدَ يَتَوَجَّهُ نَحْوَ كُرُومِهِمْ.
Job ChiNCVs 24:18  这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
Job ItaRive 24:18  Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
Job Afr1953 24:18  Gou dryf hul voort op die oppervlakte van die water; hulle stuk grond word vervloek in die land; hulle begeef hul nie meer op pad na die wingerde nie.
Job RusSynod 24:18  Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Job UrduGeoD 24:18  लेकिन बेदीन पानी की सतह पर झाग हैं, मुल्क में उनका हिस्सा मलऊन है और उनके अंगूर के बाग़ों की तरफ़ कोई रुजू नहीं करता।
Job TurNTB 24:18  “Diyorsunuz ki, ‘Suyun üstündeki köpüktür onlar, Lanetlidir ülkedeki payları, Kimse bağlara gitmez.
Job DutSVV 24:18  Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.
Job HunKNB 24:18  ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé.
Job Maori 24:18  Tere tonu ia ki runga ki te mata o nga wai; he mea kanga to ratou wahi i runga i te whenua: e kore ia e anga mai ki te ara ki nga mara waina.
Job HunKar 24:18  Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
Job Viet 24:18  Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.
Job Kekchi 24:18  (Laj Zofar quixye:) —Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈosoˈ. Chanchan nak nequeˈcˈameˈ xban li rok li haˈ. Ut eb lix chˈochˈ tzˈekta̱nanbil ut ma̱ ani chic nequeˈcˈanjelan re lix naˈaj lix uvas.
Job Swe1917 24:18  »Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
Job CroSaric 24:18  Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
Job VieLCCMN 24:18  Trên mặt nước, nó trôi bềnh bồng, trong xứ, đất đai của nó bị nguyền rủa, không một ai quay lại phía vườn nho.
Job FreBDM17 24:18  Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
Job FreLXX 24:18  L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau ; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
Job Aleppo 24:18    קל-הוא על-פני-מים—    תקלל חלקתם בארץלא-יפנה    דרך כרמים
Job MapM 24:18  קַל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹא־יִ֝פְנֶ֗ה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
Job HebModer 24:18  קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
Job Kaz 24:18  «Ондай адамдар су бетіндегі жаңқадай ғайып болады, олардың елдегі үлестерін қарғыс атқан, жүзімдіктеріне ешкім аяқ баспайтын болады.
Job FreJND 24:18  Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Job GerGruen 24:18  Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
Job SloKJV 24:18  Nagel je kakor vode. Njihov delež je preklet na zemlji. Ne gleda poti v vinograde.
Job Haitian 24:18  Lè sa a, Sofa di konsa: -Men dlo desann pote mechan yo ale. Madichon Bondye tonbe sou tout tè ki pou yo. Yo pa soti al travay nan jaden rezen yo.
Job FinBibli 24:18  Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.
Job SpaRV 24:18  Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
Job WelBeibl 24:18  Mae rhywun felly fel ewyn ar wyneb y dŵr. Boed i'w dir e gael ei felltithio; boed i neb alw heibio i'w winllannoedd!
Job GerMenge 24:18  Im Fluge fährt er über die Wasserfläche dahin; mit dem Fluch wird ihr Erbteil im Lande belegt; er schlägt nicht mehr den Weg zu den Weinbergen ein.
Job GreVamva 24:18  Είναι ελαφροί επί το πρόσωπον των υδάτων· η μερίς αυτών είναι κατηραμένη επί της γής· δεν βλέπουσι την οδόν των αμπέλων.
Job UkrOgien 24:18  Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Job FreCramp 24:18  Ah ! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
Job SrKDEkav 24:18  Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
Job PolUGdan 24:18  Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę do winnic.
Job FreSegon 24:18  Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Job SpaRV190 24:18  Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
Job HunRUF 24:18  Gyorsan eltűnnek a víz színén, birtokuk átkozott lesz az országban, nem tér be többé a szőlőskertekbe.
Job DaOT1931 24:18  Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke paa Vejen til Vingaarden.
Job TpiKJPB 24:18  ¶ Em i hariap olsem ol wara. Hap skel bilong ol i stap aninit long kot long dispela graun. Em i no lukim rot bilong ol gaden wain.
Job DaOT1871 24:18  Let farer en saadan bort paa Vandet, deres Arvelod er forbandet i Landet; han vender sig ikke til Vingaardenes Vej.
Job FreVulgG 24:18  Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes.
Job PolGdans 24:18  Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
Job JapBungo 24:18  彼は水の面に疾ながるる物の如し その產業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
Job GerElb18 24:18  Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.