Job
|
RWebster
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those who have sinned.
|
Job
|
NHEBJE
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
|
Job
|
ABP
|
24:19 |
6upon 7the earth 5dry]; for armfuls of orphans they seized by force.
|
Job
|
NHEBME
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
|
Job
|
Rotherha
|
24:19 |
Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned.
|
Job
|
LEB
|
24:19 |
Drought and heat snatch away the snow waters, like Sheol snatches away those who have sinned.
|
Job
|
RNKJV
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
|
Job
|
Jubilee2
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters; [so does] Sheol [consume those who] have sinned.
|
Job
|
Webster
|
24:19 |
Drouth and heat consume the snow-waters: [so doth] the grave [those who] have sinned.
|
Job
|
Darby
|
24:19 |
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
|
Job
|
ASV
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: So dothSheolthose thathave sinned.
|
Job
|
LITV
|
24:19 |
Drought and heat eat up the snow waters; Sheol those who have sinned.
|
Job
|
Geneva15
|
24:19 |
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
|
Job
|
CPDV
|
24:19 |
May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.
|
Job
|
BBE
|
24:19 |
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.
|
Job
|
DRC
|
24:19 |
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
|
Job
|
GodsWord
|
24:19 |
Just as drought and heat steal water from snow, so the grave steals people who sin.
|
Job
|
JPS
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned.
|
Job
|
KJVPCE
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
|
Job
|
NETfree
|
24:19 |
The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
|
Job
|
AB
|
24:19 |
Let them be withered upon the earth, for they have plundered the sheaves of the fatherless.
|
Job
|
AFV2020
|
24:19 |
Drought and heat eat up the snow waters; so does the grave those who have sinned.
|
Job
|
NHEB
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
|
Job
|
NETtext
|
24:19 |
The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
|
Job
|
UKJV
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned.
|
Job
|
Noyes
|
24:19 |
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked.
|
Job
|
KJV
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
|
Job
|
KJVA
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
|
Job
|
AKJV
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned.
|
Job
|
RLT
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
|
Job
|
MKJV
|
24:19 |
Drought and heat eat up the snow waters; so does the grave those who have sinned.
|
Job
|
YLT
|
24:19 |
Drought--also heat--consume snow-waters, Sheol those who have sinned.
|
Job
|
ACV
|
24:19 |
Drought and heat consume the snow waters, and Sheol those who have sinned.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:19 |
A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim também o mundo dos mortos faz aos que pecaram.
|
Job
|
Mg1865
|
24:19 |
Toy ny andevonan’ ny maina sy ny mafana ny ranom-panala no andevonan’ ny fiainan-tsi-hita ny mpanota.
|
Job
|
FinPR
|
24:19 |
Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin tuonela ne, jotka syntiä tekevät.
|
Job
|
FinRK
|
24:19 |
Kuiva maa ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, tuonela nielee synnintekijät.
|
Job
|
ChiSB
|
24:19 |
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。
|
Job
|
CopSahBi
|
24:19 |
ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϭⲗⲱ ⲛⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
24:19 |
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
|
Job
|
BulVeren
|
24:19 |
Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол – съгрешилите.
|
Job
|
AraSVD
|
24:19 |
ٱلْقَحْطُ وَٱلْقَيْظُ يَذْهَبَانِ بِمِيَاهِ ٱلثَّلْجِ، كَذَا ٱلْهَاوِيَةُ بِٱلَّذِينَ أَخْطَأُوا.
|
Job
|
Esperant
|
24:19 |
Kiel seka tero kaj varmego englutas neĝan akvon, Tiel Ŝeol englutas la pekulojn.
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:19 |
ความแห้งแล้งและความร้อนฉวยเอาน้ำหิมะไปฉันใด แดนคนตายก็ฉวยเอาผู้กระทำบาปไปฉันนั้น
|
Job
|
OSHB
|
24:19 |
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:19 |
မိုဃ်းရေသည် ခန်းခြောက်ခြင်းအားဖြင့်၎င်း၊ နေပူအရှိန်အားဖြင့်၎င်း၊ ကွယ်ပျောက်တတ်သကဲ့သို့၊ မတရားသောသူသည် သေမင်းနိုင်ငံ၌ ကွယ်ပျောက်တတ် ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
24:19 |
خشکی و گرما، آب برف را تبخیر میکند و گناهکاران در کام مرگ فرو میروند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Jis tarah kāl aur jhulastī garmī barf kā pānī chhīn letī haiṅ usī tarah Pātāl gunāhgāroṅ ko chhīn letā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
24:19 |
Som torka och hetta slukar snövatten, så slukar dödsriket den som har syndat.
|
Job
|
GerSch
|
24:19 |
Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.
|
Job
|
TagAngBi
|
24:19 |
Katuyuan at kainitan ay tumutunaw ng mga niebeng tubig: gaya ng Sheol ng mga nagkakasala.
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin helvetti ne, jotka syntiä tekevät.
|
Job
|
Dari
|
24:19 |
خشکی و گرما آب برف را تبخیر می سازد و گناهکاران در کام مرگ فرو می روند.
|
Job
|
SomKQA
|
24:19 |
Biyaha barafka waxaa dhammaysta abaar iyo kulayl, Oo sidaasoo kalaa She'oolna u galaa kuwii dembaabay.
|
Job
|
NorSMB
|
24:19 |
Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
|
Job
|
Alb
|
24:19 |
Ashtu si thatësia dhe vapa tretin ujërat e dëborës, kështu bën edhe Sheoli me atë që ka mëkatuar.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:19 |
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 소멸시키는 것 같이 무덤도 죄 지은 자들을 그리하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:19 |
Као што суша и врућина граби воде шњежне, тако гроб грјешнике.
|
Job
|
Wycliffe
|
24:19 |
Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
|
Job
|
Mal1910
|
24:19 |
ഹിമജലം വരൾച്ചെക്കും ഉഷ്ണത്തിന്നും പാപം ചെയ്തവൻ പാതാളത്തിന്നും ഇരയാകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
24:19 |
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉
|
Job
|
Azeri
|
24:19 |
نجه قوراقليق و ائستئلئک قار اَرئدئب اودار، اؤلولر دئياري دا گوناهکارلاري اله گؤتوروب آپارار.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:19 |
Helvetet tager bort dem som synda, såsom hette och torka förtärer snövattnet bort.
|
Job
|
KLV
|
24:19 |
Drought je heat consume the chuchHommey bIQmey, vaj ta'taH Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } chaH 'Iv ghaj yempu'.
|
Job
|
ItaDio
|
24:19 |
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.
|
Job
|
RusSynod
|
24:19 |
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
|
Job
|
CSlEliza
|
24:19 |
рукоятие бо сирых разграбиша.
|
Job
|
ABPGRK
|
24:19 |
επί γης ξηρά αγκαλίδα γαρ ορφανών ήρπασαν
|
Job
|
FreBBB
|
24:19 |
La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.
|
Job
|
LinVB
|
24:19 |
Lokola molunge mokonyangwisaka mai ma matandala, mboka ya bawa ekolimwisa moto wa masumu.
|
Job
|
HunIMIT
|
24:19 |
Szárazság meg hőség elrabolják a hó vízét, az alvilág azokat, kik vétkeztek.
|
Job
|
ChiUnL
|
24:19 |
亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
|
Job
|
VietNVB
|
24:19 |
Ước gì cơn nắng hạn và trời nóng bức cướp mất nước tuyết tan,Và âm phủ cướp mất kẻ phạm tội!
|
Job
|
LXX
|
24:19 |
ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν
|
Job
|
CebPinad
|
24:19 |
Ang tinghulaw ug ang kainit magaut-ut sa katubigan sa nieve: Mao man usab ang pagabuhaton sa Sheol niadtong mga nanagpakasala.
|
Job
|
RomCor
|
24:19 |
Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite Locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:19 |
Nin duwen sinoh eh kin sohrala pahn ketipin oh karakar, iei duwen me dipan emen eh kin sohrasang nan sapwen me momour kan.
|
Job
|
HunUj
|
24:19 |
Szárazság és hőség elnyeli a hó levét, a holtak hazája pedig azokat, akik vétkeztek.
|
Job
|
GerZurch
|
24:19 |
Dürre und Hitze raffen weg die Schneewasser, / das Totenreich die, die gesündigt haben. /
|
Job
|
PorAR
|
24:19 |
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:19 |
De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.
|
Job
|
FarOPV
|
24:19 |
چنانکه خشکی و گرمی آب برف را نابود میسازد، همچنین هاویه خطاکاران را.
|
Job
|
Ndebele
|
24:19 |
Imbalela lokutshisa kuqeda amanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngokunjalo ingcwaba abonileyo.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:19 |
A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim também o mundo dos mortos faz aos que pecaram.
|
Job
|
Norsk
|
24:19 |
Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
|
Job
|
SloChras
|
24:19 |
Suša in vročina odpravita snežnico: enako šeol tiste, ki so grešili.
|
Job
|
Northern
|
24:19 |
Necə ki quraqlıq və istilik qarı əridib udar, Ölülər diyarı da günahkarları elə götürüb aparar.
|
Job
|
GerElb19
|
24:19 |
Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
|
Job
|
LvGluck8
|
24:19 |
Bula laiks un karstums aizņem sniega ūdeni, tāpat elle tos, kas grēkojuši.
|
Job
|
PorAlmei
|
24:19 |
A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram.
|
Job
|
ChiUn
|
24:19 |
乾旱炎熱消沒雪水;陰間也如此消沒犯罪之輩。
|
Job
|
SweKarlX
|
24:19 |
Helvetet tager bort dem som synda, såsom hette och torka förtärer snövattnet bort.
|
Job
|
FreKhan
|
24:19 |
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué.
|
Job
|
FrePGR
|
24:19 |
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché !
|
Job
|
PorCap
|
24:19 |
Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim o sepulcro engole os pecadores.
|
Job
|
JapKougo
|
24:19 |
ひでりと熱さは雪水を奪い去る、陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。
|
Job
|
GerTextb
|
24:19 |
Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben.
|
Job
|
Kapingam
|
24:19 |
E-hai gadoo be ‘snow’ ma-ga-hagalee i-di welengina o-di laa, deelaa gadoo di ala o tangada huaidu dela ma-ga-hagalee i tenua o digau ala e-mouli.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:19 |
Como la sequía y el calor absorben las aguas de la nieve, así (engulle) el scheol al pecador.
|
Job
|
WLC
|
24:19 |
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:19 |
Kaip sausra ir kaitra praryja sniego vandenis, taip pragaras praryja nusidėjėlį.
|
Job
|
Bela
|
24:19 |
Засуш і сьпёка паглынаюць сьнегавую ваду: так апраметная — грэшнікаў.
|
Job
|
GerBoLut
|
24:19 |
Die Holle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.
|
Job
|
FinPR92
|
24:19 |
Helteessä halkeillut maa nielee kevään vedet, tuonela sen, joka on tehnyt syntiä.
|
Job
|
SpaRV186
|
24:19 |
La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:19 |
Zoals droogte en hitte het sneeuwwater slurpen, Zo slurpt de onderwereld den zondaar op.
|
Job
|
GerNeUe
|
24:19 |
Dürre und Hitze raffen Schneewasser weg, / so schluckt die Totenwelt einen Sünder.
|
Job
|
UrduGeo
|
24:19 |
جس طرح کال اور جُھلستی گرمی برف کا پانی چھین لیتی ہیں اُسی طرح پاتال گناہ گاروں کو چھین لیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:19 |
وَكَمَا أَنَّ الْقَحْطَ وَالْقَيْظَ يَذْهَبَانِ بِمِيَاهِ الثَّلْجِ، كَذَلِكَ تَذْهَبُ الْهَاوِيَةُ بِالْخَاطِئِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:19 |
干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
|
Job
|
ItaRive
|
24:19 |
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
|
Job
|
Afr1953
|
24:19 |
Droogte, ook hitte, roof die sneeuwater weg — so die doderyk die wat gesondig het.
|
Job
|
RusSynod
|
24:19 |
Как засуха и жара поглощают снежную воду, так преисподняя – грешников.
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:19 |
जिस तरह काल और झुलसती गरमी बर्फ़ का पानी छीन लेती हैं उसी तरह पाताल गुनाहगारों को छीन लेता है।
|
Job
|
TurNTB
|
24:19 |
Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibi Ölüler diyarı da günahlıları alıp götürür.
|
Job
|
DutSVV
|
24:19 |
De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.
|
Job
|
HunKNB
|
24:19 |
Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket.
|
Job
|
Maori
|
24:19 |
Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga.
|
Job
|
HunKar
|
24:19 |
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
|
Job
|
Viet
|
24:19 |
Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.
|
Job
|
Kekchi
|
24:19 |
Eb laj ma̱c teˈosokˈ saˈ junpa̱t joˈ nak nahaˈoˈ li hielo xban xtikcual li sakˈehil.
|
Job
|
Swe1917
|
24:19 |
Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat.
|
Job
|
CroSaric
|
24:19 |
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Hạn hán và nóng nực hút nước của tảng băng thế nào, thì âm phủ cũng hút tội nhân như vậy.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:19 |
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige ; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
|
Job
|
FreLXX
|
24:19 |
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin.
|
Job
|
Aleppo
|
24:19 |
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו
|
Job
|
MapM
|
24:19 |
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
24:19 |
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃
|
Job
|
Kaz
|
24:19 |
Ыстық пен аптап қар суын алып кететініндей, о дүние де күнә жасағандарды жоқ қылады.
|
Job
|
FreJND
|
24:19 |
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
|
Job
|
GerGruen
|
24:19 |
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben.
|
Job
|
SloKJV
|
24:19 |
Suša in vročina použijeta snežne vode, tako grob tiste, ki so grešili.
|
Job
|
Haitian
|
24:19 |
Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a.
|
Job
|
FinBibli
|
24:19 |
Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.
|
Job
|
SpaRV
|
24:19 |
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:19 |
Fel sychder a gwres yn gwneud i ddŵr eira ddiflannu, mae'r bedd yn cipio'r rhai sydd wedi pechu.
|
Job
|
GerMenge
|
24:19 |
Wie Dürre und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, ebenso das Totenreich die, welche gesündigt haben.
|
Job
|
GreVamva
|
24:19 |
Η ξηρασία και η θερμότης αρπάζουσι τα ύδατα της χιόνος, ο δε τάφος τους αμαρτωλούς.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:19 |
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
|
Job
|
FreCramp
|
24:19 |
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:19 |
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике.
|
Job
|
PolUGdan
|
24:19 |
Jak susza i upał trawią wody śniegu, tak grób trawi grzeszników.
|
Job
|
FreSegon
|
24:19 |
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
|
Job
|
SpaRV190
|
24:19 |
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores.
|
Job
|
HunRUF
|
24:19 |
Szárazság és hőség elnyeli a hó levét, a holtak hazája pedig azokat, akik vétkeztek.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:19 |
Som Tørke og Hede tager Snevand, saa Dødsriget dem, der har syndet.
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:19 |
Taim drai na hat i kaikai olgeta ol wara bilong ais. Olsem tasol matmat i mekim long ol husat i bin mekim sin.
|
Job
|
DaOT1871
|
24:19 |
Tørhed, ja Hede borttager Snevand: Dødsriget dem, som have syndet.
|
Job
|
FreVulgG
|
24:19 |
Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre (le conduise) jusqu’aux enfers.
|
Job
|
PolGdans
|
24:19 |
Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.
|
Job
|
JapBungo
|
24:19 |
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし
|
Job
|
GerElb18
|
24:19 |
Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
|