Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those who have sinned.
Job NHEBJE 24:19  Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
Job ABP 24:19  6upon 7the earth 5dry]; for armfuls of orphans they seized by force.
Job NHEBME 24:19  Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
Job Rotherha 24:19  Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned.
Job LEB 24:19  Drought and heat snatch away the snow waters, like Sheol snatches away those who have sinned.
Job RNKJV 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Job Jubilee2 24:19  Drought and heat consume the snow waters; [so does] Sheol [consume those who] have sinned.
Job Webster 24:19  Drouth and heat consume the snow-waters: [so doth] the grave [those who] have sinned.
Job Darby 24:19  Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Job ASV 24:19  Drought and heat consume the snow waters: So dothSheolthose thathave sinned.
Job LITV 24:19  Drought and heat eat up the snow waters; Sheol those who have sinned.
Job Geneva15 24:19  As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
Job CPDV 24:19  May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.
Job BBE 24:19  Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.
Job DRC 24:19  Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
Job GodsWord 24:19  Just as drought and heat steal water from snow, so the grave steals people who sin.
Job JPS 24:19  Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned.
Job KJVPCE 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Job NETfree 24:19  The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
Job AB 24:19  Let them be withered upon the earth, for they have plundered the sheaves of the fatherless.
Job AFV2020 24:19  Drought and heat eat up the snow waters; so does the grave those who have sinned.
Job NHEB 24:19  Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
Job NETtext 24:19  The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
Job UKJV 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned.
Job Noyes 24:19  As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked.
Job KJV 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Job KJVA 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Job AKJV 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned.
Job RLT 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Job MKJV 24:19  Drought and heat eat up the snow waters; so does the grave those who have sinned.
Job YLT 24:19  Drought--also heat--consume snow-waters, Sheol those who have sinned.
Job ACV 24:19  Drought and heat consume the snow waters, and Sheol those who have sinned.
Job VulgSist 24:19  Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.
Job VulgCont 24:19  Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.
Job Vulgate 24:19  ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
Job VulgHetz 24:19  Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.
Job VulgClem 24:19  Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.
Job CzeBKR 24:19  Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.
Job CzeB21 24:19  Jako sucho a horko pohltí rozpuštěný sníh, tak ať hrob pohltí ty, kdo hřešili.
Job CzeCEP 24:19  Suchopár a žár pohlcuje sněhové vody a podsvětí ty, kdo hřeší.
Job CzeCSP 24:19  Vyprahlá země i žár pohlcují vodu ze sněhu, podsvětí ty, kdo zhřešili.
Job PorBLivr 24:19  A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim também o mundo dos mortos faz aos que pecaram.
Job Mg1865 24:19  Toy ny andevonan’ ny maina sy ny mafana ny ranom-panala no andevonan’ ny fiainan-tsi-hita ny mpanota.
Job FinPR 24:19  Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin tuonela ne, jotka syntiä tekevät.
Job FinRK 24:19  Kuiva maa ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, tuonela nielee synnintekijät.
Job ChiSB 24:19  亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。
Job CopSahBi 24:19  ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϭⲗⲱ ⲛⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
Job ChiUns 24:19  干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Job BulVeren 24:19  Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол – съгрешилите.
Job AraSVD 24:19  ٱلْقَحْطُ وَٱلْقَيْظُ يَذْهَبَانِ بِمِيَاهِ ٱلثَّلْجِ، كَذَا ٱلْهَاوِيَةُ بِٱلَّذِينَ أَخْطَأُوا.
Job Esperant 24:19  Kiel seka tero kaj varmego englutas neĝan akvon, Tiel Ŝeol englutas la pekulojn.
Job ThaiKJV 24:19  ความแห้งแล้งและความร้อนฉวยเอาน้ำหิมะไปฉันใด แดนคนตายก็ฉวยเอาผู้กระทำบาปไปฉันนั้น
Job OSHB 24:19  צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
Job BurJudso 24:19  မိုဃ်းရေသည် ခန်းခြောက်ခြင်းအားဖြင့်၎င်း၊ နေပူအရှိန်အားဖြင့်၎င်း၊ ကွယ်ပျောက်တတ်သကဲ့သို့၊ မတရားသောသူသည် သေမင်းနိုင်ငံ၌ ကွယ်ပျောက်တတ် ၏။
Job FarTPV 24:19  خشکی و گرما، آب برف را تبخیر می‌کند و گناهکاران در کام مرگ فرو می‌روند.
Job UrduGeoR 24:19  Jis tarah kāl aur jhulastī garmī barf kā pānī chhīn letī haiṅ usī tarah Pātāl gunāhgāroṅ ko chhīn letā hai.
Job SweFolk 24:19  Som torka och hetta slukar snövatten, så slukar dödsriket den som har syndat.
Job GerSch 24:19  Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.
Job TagAngBi 24:19  Katuyuan at kainitan ay tumutunaw ng mga niebeng tubig: gaya ng Sheol ng mga nagkakasala.
Job FinSTLK2 24:19  Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin helvetti ne, jotka syntiä tekevät.
Job Dari 24:19  خشکی و گرما آب برف را تبخیر می سازد و گناهکاران در کام مرگ فرو می روند.
Job SomKQA 24:19  Biyaha barafka waxaa dhammaysta abaar iyo kulayl, Oo sidaasoo kalaa She'oolna u galaa kuwii dembaabay.
Job NorSMB 24:19  Som snøvatn kverv for turk og hite, so gløyper helheim deim som synda.
Job Alb 24:19  Ashtu si thatësia dhe vapa tretin ujërat e dëborës, kështu bën edhe Sheoli me atë që ka mëkatuar.
Job KorHKJV 24:19  가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 소멸시키는 것 같이 무덤도 죄 지은 자들을 그리하는도다.
Job SrKDIjek 24:19  Као што суша и врућина граби воде шњежне, тако гроб грјешнике.
Job Wycliffe 24:19  Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
Job Mal1910 24:19  ഹിമജലം വരൾച്ചെക്കും ഉഷ്ണത്തിന്നും പാപം ചെയ്തവൻ പാതാളത്തിന്നും ഇരയാകുന്നു.
Job KorRV 24:19  가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉
Job Azeri 24:19  نجه قوراقليق و ائستئلئک قار اَرئدئب اودار، اؤلولر دئياري دا گوناهکارلاري اله گؤتوروب آپارار.
Job SweKarlX 24:19  Helvetet tager bort dem som synda, såsom hette och torka förtärer snövattnet bort.
Job KLV 24:19  Drought je heat consume the chuchHommey bIQmey, vaj ta'taH Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } chaH 'Iv ghaj yempu'.
Job ItaDio 24:19  La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.
Job RusSynod 24:19  Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
Job CSlEliza 24:19  рукоятие бо сирых разграбиша.
Job ABPGRK 24:19  επί γης ξηρά αγκαλίδα γαρ ορφανών ήρπασαν
Job FreBBB 24:19  La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.
Job LinVB 24:19  Lokola molunge mokonyangwisaka mai ma matandala, mboka ya bawa ekolimwisa moto wa masumu.
Job HunIMIT 24:19  Szárazság meg hőség elrabolják a hó vízét, az alvilág azokat, kik vétkeztek.
Job ChiUnL 24:19  亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
Job VietNVB 24:19  Ước gì cơn nắng hạn và trời nóng bức cướp mất nước tuyết tan,Và âm phủ cướp mất kẻ phạm tội!
Job LXX 24:19  ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν
Job CebPinad 24:19  Ang tinghulaw ug ang kainit magaut-ut sa katubigan sa nieve: Mao man usab ang pagabuhaton sa Sheol niadtong mga nanagpakasala.
Job RomCor 24:19  Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite Locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.
Job Pohnpeia 24:19  Nin duwen sinoh eh kin sohrala pahn ketipin oh karakar, iei duwen me dipan emen eh kin sohrasang nan sapwen me momour kan.
Job HunUj 24:19  Szárazság és hőség elnyeli a hó levét, a holtak hazája pedig azokat, akik vétkeztek.
Job GerZurch 24:19  Dürre und Hitze raffen weg die Schneewasser, / das Totenreich die, die gesündigt haben. /
Job PorAR 24:19  A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Job DutSVVA 24:19  De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.
Job FarOPV 24:19  چنانکه خشکی و گرمی آب برف را نابود می‌سازد، همچنین هاویه خطاکاران را.
Job Ndebele 24:19  Imbalela lokutshisa kuqeda amanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngokunjalo ingcwaba abonileyo.
Job PorBLivr 24:19  A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim também o mundo dos mortos faz aos que pecaram.
Job Norsk 24:19  Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
Job SloChras 24:19  Suša in vročina odpravita snežnico: enako šeol tiste, ki so grešili.
Job Northern 24:19  Necə ki quraqlıq və istilik qarı əridib udar, Ölülər diyarı da günahkarları elə götürüb aparar.
Job GerElb19 24:19  Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
Job LvGluck8 24:19  Bula laiks un karstums aizņem sniega ūdeni, tāpat elle tos, kas grēkojuši.
Job PorAlmei 24:19  A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram.
Job ChiUn 24:19  乾旱炎熱消沒雪水;陰間也如此消沒犯罪之輩。
Job SweKarlX 24:19  Helvetet tager bort dem som synda, såsom hette och torka förtärer snövattnet bort.
Job FreKhan 24:19  Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué.
Job FrePGR 24:19  Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché !
Job PorCap 24:19  Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim o sepulcro engole os pecadores.
Job JapKougo 24:19  ひでりと熱さは雪水を奪い去る、陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。
Job GerTextb 24:19  Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben.
Job Kapingam 24:19  E-hai gadoo be ‘snow’ ma-ga-hagalee i-di welengina o-di laa, deelaa gadoo di ala o tangada huaidu dela ma-ga-hagalee i tenua o digau ala e-mouli.
Job SpaPlate 24:19  Como la sequía y el calor absorben las aguas de la nieve, así (engulle) el scheol al pecador.
Job WLC 24:19  צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
Job LtKBB 24:19  Kaip sausra ir kaitra praryja sniego vandenis, taip pragaras praryja nusidėjėlį.
Job Bela 24:19  Засуш і сьпёка паглынаюць сьнегавую ваду: так апраметная — грэшнікаў.
Job GerBoLut 24:19  Die Holle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.
Job FinPR92 24:19  Helteessä halkeillut maa nielee kevään vedet, tuonela sen, joka on tehnyt syntiä.
Job SpaRV186 24:19  La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores.
Job NlCanisi 24:19  Zoals droogte en hitte het sneeuwwater slurpen, Zo slurpt de onderwereld den zondaar op.
Job GerNeUe 24:19  Dürre und Hitze raffen Schneewasser weg, / so schluckt die Totenwelt einen Sünder.
Job UrduGeo 24:19  جس طرح کال اور جُھلستی گرمی برف کا پانی چھین لیتی ہیں اُسی طرح پاتال گناہ گاروں کو چھین لیتا ہے۔
Job AraNAV 24:19  وَكَمَا أَنَّ الْقَحْطَ وَالْقَيْظَ يَذْهَبَانِ بِمِيَاهِ الثَّلْجِ، كَذَلِكَ تَذْهَبُ الْهَاوِيَةُ بِالْخَاطِئِ،
Job ChiNCVs 24:19  干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
Job ItaRive 24:19  Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
Job Afr1953 24:19  Droogte, ook hitte, roof die sneeuwater weg — so die doderyk die wat gesondig het.
Job RusSynod 24:19  Как засуха и жара поглощают снежную воду, так преисподняя – грешников.
Job UrduGeoD 24:19  जिस तरह काल और झुलसती गरमी बर्फ़ का पानी छीन लेती हैं उसी तरह पाताल गुनाहगारों को छीन लेता है।
Job TurNTB 24:19  Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibi Ölüler diyarı da günahlıları alıp götürür.
Job DutSVV 24:19  De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.
Job HunKNB 24:19  Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket.
Job Maori 24:19  Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga.
Job HunKar 24:19  Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
Job Viet 24:19  Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.
Job Kekchi 24:19  Eb laj ma̱c teˈosokˈ saˈ junpa̱t joˈ nak nahaˈoˈ li hielo xban xtikcual li sakˈehil.
Job Swe1917 24:19  Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat.
Job CroSaric 24:19  K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
Job VieLCCMN 24:19  Hạn hán và nóng nực hút nước của tảng băng thế nào, thì âm phủ cũng hút tội nhân như vậy.
Job FreBDM17 24:19  La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige ; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
Job FreLXX 24:19  Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin.
Job Aleppo 24:19    ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג    שאול חטאו
Job MapM 24:19  צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
Job HebModer 24:19  ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃
Job Kaz 24:19  Ыстық пен аптап қар суын алып кететініндей, о дүние де күнә жасағандарды жоқ қылады.
Job FreJND 24:19  La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
Job GerGruen 24:19  Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben.
Job SloKJV 24:19  Suša in vročina použijeta snežne vode, tako grob tiste, ki so grešili.
Job Haitian 24:19  Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a.
Job FinBibli 24:19  Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.
Job SpaRV 24:19  La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores.
Job WelBeibl 24:19  Fel sychder a gwres yn gwneud i ddŵr eira ddiflannu, mae'r bedd yn cipio'r rhai sydd wedi pechu.
Job GerMenge 24:19  Wie Dürre und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, ebenso das Totenreich die, welche gesündigt haben.
Job GreVamva 24:19  Η ξηρασία και η θερμότης αρπάζουσι τα ύδατα της χιόνος, ο δε τάφος τους αμαρτωλούς.
Job UkrOgien 24:19  Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
Job FreCramp 24:19  Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !
Job SrKDEkav 24:19  Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике.
Job PolUGdan 24:19  Jak susza i upał trawią wody śniegu, tak grób trawi grzeszników.
Job FreSegon 24:19  Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
Job SpaRV190 24:19  La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores.
Job HunRUF 24:19  Szárazság és hőség elnyeli a hó levét, a holtak hazája pedig azokat, akik vétkeztek.
Job DaOT1931 24:19  Som Tørke og Hede tager Snevand, saa Dødsriget dem, der har syndet.
Job TpiKJPB 24:19  Taim drai na hat i kaikai olgeta ol wara bilong ais. Olsem tasol matmat i mekim long ol husat i bin mekim sin.
Job DaOT1871 24:19  Tørhed, ja Hede borttager Snevand: Dødsriget dem, som have syndet.
Job FreVulgG 24:19  Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre (le conduise) jusqu’aux enfers.
Job PolGdans 24:19  Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.
Job JapBungo 24:19  亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし
Job GerElb18 24:19  Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.