Job
|
RWebster
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
NHEBJE
|
24:20 |
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
|
Job
|
ABP
|
24:20 |
So then [3is called to mind 1his 2sin], and as fog of dew [2vanishes 1he]; and may it be recompensed to him what he acted; [2may 5be destroyed 1and 3every 4unjust one] equally [2wood 1as incurable rotten].
|
Job
|
NHEBME
|
24:20 |
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
|
Job
|
Rotherha
|
24:20 |
Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
|
Job
|
LEB
|
24:20 |
The womb forgets him. The maggot feasts on him until he is no longer remembered, and wickedness is broken like a tree.
|
Job
|
RNKJV
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
Jubilee2
|
24:20 |
The Merciful One shall forget them; the worm shall feed sweetly on them; they shall never be remembered again; and iniquity shall be broken as a tree.
|
Job
|
Webster
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
Darby
|
24:20 |
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
|
Job
|
ASV
|
24:20 |
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
|
Job
|
LITV
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall suck on him; he shall be remembered no more; and injustice shall be broken like a tree.
|
Job
|
Geneva15
|
24:20 |
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
|
Job
|
CPDV
|
24:20 |
Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
|
Job
|
BBE
|
24:20 |
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
|
Job
|
DRC
|
24:20 |
Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
|
Job
|
GodsWord
|
24:20 |
The womb forgets them. Worms feast on them. No one remembers them anymore, and wickedness is snapped like a twig.
|
Job
|
JPS
|
24:20 |
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
|
Job
|
KJVPCE
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
NETfree
|
24:20 |
The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.
|
Job
|
AB
|
24:20 |
Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew; but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
|
Job
|
AFV2020
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be remembered no more; and wickedness shall be broken like a tree.
|
Job
|
NHEB
|
24:20 |
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
|
Job
|
NETtext
|
24:20 |
The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.
|
Job
|
UKJV
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
Noyes
|
24:20 |
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
|
Job
|
KJV
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
KJVA
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
AKJV
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
RLT
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
Job
|
MKJV
|
24:20 |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be remembered no more; and injustice shall be broken like a tree.
|
Job
|
YLT
|
24:20 |
Forget him doth the womb, Sweeten on him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
|
Job
|
ACV
|
24:20 |
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. And unrighteousness shall be broken as a tree.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:20 |
A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória dele ,e a perversidade será quebrada como um árvore.
|
Job
|
Mg1865
|
24:20 |
Manadino azy ny vohoka; manjary hanim-py ho an’ ny olitra izy ka tsy tsarovana intsony; Ary tapaka tahaka ny hazo ny ratsy fanahy,
|
Job
|
FinPR
|
24:20 |
idin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu.
|
Job
|
FinRK
|
24:20 |
Äidin kohtu unohtaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, eikä häntä enää muisteta. Vääryys murskataan kuin puu.
|
Job
|
ChiSB
|
24:20 |
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
|
Job
|
CopSahBi
|
24:20 |
ⲉⲓⲇⲁ ⲁⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲓϥⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧⲉ ⲉⲩⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
24:20 |
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
|
Job
|
BulVeren
|
24:20 |
Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
|
Job
|
AraSVD
|
24:20 |
تَنْسَاهُ ٱلرَّحِمُ، يَسْتَحْلِيهِ ٱلدُّودُ. لَا يُذْكَرُ بَعْدُ، وَيَنْكَسِرُ ٱلْأَثِيمُ كَشَجَرَةٍ.
|
Job
|
Esperant
|
24:20 |
Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompiĝu kiel malbona arbo-
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:20 |
ครรภ์จะลืมเขา ตัวหนอนจะกินเขาอย่างอร่อย ไม่มีใครจำเขาได้ต่อไป ความชั่วจะหักลงเหมือนต้นไม้
|
Job
|
OSHB
|
24:20 |
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:20 |
သူ၏အမိသည် သူ့ကိုမေ့လျော့၍၊ တီကောင်တို့သည် မြိန်စွာ စားလိမ့်မည်။ နောက်တဖန် အဘယ်သူမျှ မအောက်မေ့ရ။ မတရားသော သူသည်သစ်ပင်ကဲ့သို့ ကျိုးရလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
24:20 |
حتّی مادرانشان هم آنها را از یاد میبرند و فراموش میکنند؛ و آنها همچون درختی شکسته، توسط کرمها خورده میشوند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:20 |
Māṅ kā rahm unheṅ bhūl jātā, kīṛā unheṅ chūs letā aur un kī yād jātī rahtī hai. Yaqīnan bedīnī lakaṛī kī tarah ṭūṭ jātī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
24:20 |
Modersskötet glömmer honom, maskar frossar på honom, ingen bevarar hans minne. Orätten bryts som ett träd.
|
Job
|
GerSch
|
24:20 |
Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
|
Job
|
TagAngBi
|
24:20 |
Kalilimutan siya ng bahay-bata: siya'y kakaning maigi ng uod; siya'y hindi na maaalaala pa: at ang kalikuan ay babaliing parang punong kahoy.
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:20 |
Äidin kohtu unohtaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan. Häntä ei enää muisteta, ja vääryys murskataan kuin puu.
|
Job
|
Dari
|
24:20 |
حتی مادران شان هم آن ها را از یاد می برند و فراموش می کنند و اثری از آن ها باقی نمی ماند.
|
Job
|
SomKQA
|
24:20 |
Uurkii hooyadiis waa illoobi doonaa isaga; jidhkiisana waxaa cuni doona oo macaansan doona dirxiga, Oo mar dambena isaga lama xusuusan doono, Oo kii xaqdaranuna wuxuu u jabi doonaa sida geed oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
24:20 |
Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
|
Job
|
Alb
|
24:20 |
Gjiri i nënës e harron, krimbat e hanë duke e shijuar; atë nuk do ta kujtojnë më; i keqi do të pritet si një dru.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:20 |
태가 그를 잊어버리고 벌레가 그를 달게 먹으리라. 다시는 그가 기억되지 아니하리니 사악함이 나무처럼 꺾이리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:20 |
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
|
Job
|
Wycliffe
|
24:20 |
Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
|
Job
|
Mal1910
|
24:20 |
ഗൎഭപാത്രം അവനെ മറന്നുകളയും; കൃമി അവനെ തിന്നു രസിക്കും; പിന്നെ ആരും അവനെ ഓൎക്കയില്ല; നീതികേടു ഒരു വൃക്ഷംപോലെ തകൎന്നു പോകും.
|
Job
|
KorRV
|
24:20 |
태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
|
Job
|
Azeri
|
24:20 |
آنا بطني اونو ياددان چيخاردار، قوردلار اوچون لذئذ يِم اولارلار. ائنصافسيز آدام آرتيق يادلارا دوشمَز، آمّا آغاج کئمي سينار.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:20 |
De barmhertige skola förgäta honom; hans lust varder full med matk; man skall icke mer tänka uppå honom; han skall sönderbruten varda såsom ett ruttet trä.
|
Job
|
KLV
|
24:20 |
The womb DIchDaq forget ghaH. The worm DIchDaq feed sweetly Daq ghaH. ghaH DIchDaq taH ghobe' latlh remembered. Unrighteousness DIchDaq taH ghorta' as a Sor.
|
Job
|
ItaDio
|
24:20 |
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
|
Job
|
RusSynod
|
24:20 |
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
|
Job
|
CSlEliza
|
24:20 |
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
|
Job
|
ABPGRK
|
24:20 |
ειτ΄ ανεμνήσθη αυτού η αμαρτία ώσπερ δε ομίχλη δρόσου αφανής εγένετο αποδοθείη δε αυτώ α έπραξε συντριβείη δε πας άδικος ίσα ξύλω ανιάτω
|
Job
|
FreBBB
|
24:20 |
Le sein maternel les oublie, Les vers font d'eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.
|
Job
|
LinVB
|
24:20 |
Mama wa ye akobosana ye, nkusu ikolia ye, bakotanga nkombo ya ye lisusu te ; mosumuki akosuka mabe lokola nzete bakati.
|
Job
|
HunIMIT
|
24:20 |
Elfelejti őt az anyaméh, édesnek találja a féreg; többé nem emlékeznek rá, s mint a fa, megtöretik a jogtalanság:
|
Job
|
ChiUnL
|
24:20 |
其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、
|
Job
|
VietNVB
|
24:20 |
Ước gì dạ mang chúng quên chúng đi,Thây chúng ngọt ngào cho dòi bọ,Không ai nhớ đến chúng nữa,Và tội ác gẫy đổ như cây cối!
|
Job
|
LXX
|
24:20 |
εἶτ’ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ
|
Job
|
CebPinad
|
24:20 |
Ang tagoangkan makalimot kaniya; Ang wati magakaon kaniya sa dakung kalipay; Siya dili na gayud mahinumduman; Ug ang pagkadili-matarung pagaputlon ingon sa usa ka kahoy.
|
Job
|
RomCor
|
24:20 |
Pântecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărâmat ca un copac,
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:20 |
Ine pil kin sohla tamataman ih met; mwahs kin kangala oh kauwehla duwehte tuhke me pwupwudier.
|
Job
|
HunUj
|
24:20 |
Még az anyaméh is elfelejti őt, férgek csemegéje lesz. Senki sem emlékszik rá többé, összetörik az álnokság, mint a fa.
|
Job
|
GerZurch
|
24:20 |
Sein vergisst der Markt seines Ortes, / seiner Grösse wird nicht mehr gedacht, / und die Ungerechtigkeit wird wie ein Baum zerbrochen. /
|
Job
|
PorAR
|
24:20 |
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:20 |
De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.
|
Job
|
FarOPV
|
24:20 |
رحم (مادرش ) او را فراموش مینماید و کرم، او را نوش میکند. و دیگر مذکورنخواهد شد، و شرارت مثل درخت بریده خواهدشد.
|
Job
|
Ndebele
|
24:20 |
Isizalo sizamkhohlwa, impethu izammunya, engabe esakhunjulwa, lenkohlakalo izakwephulwa njengesihlahla.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:20 |
A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória dele ,e a perversidade será quebrada como um árvore.
|
Job
|
Norsk
|
24:20 |
Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
|
Job
|
SloChras
|
24:20 |
Mati pozabi takega, črvadi bo dobro teknil, ne bodo se ga več spominjali; tako bo strta kakor drevo nepravičnost
|
Job
|
Northern
|
24:20 |
Onları ana bətni unudar, Qurdlar üçün ləziz yem olar, Bir də onları heç kim yada salmaz, Haqsızlıq bir ağac kimi sınar.
|
Job
|
GerElb19
|
24:20 |
Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum,
|
Job
|
LvGluck8
|
24:20 |
Pats mātes klēpis viņu aizmirst, tas ir gardums tārpiem, tas netop vairs pieminēts, netaisnība top salauzta kā sapuvis koks;
|
Job
|
PorAlmei
|
24:20 |
A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
|
Job
|
ChiUn
|
24:20 |
懷他的母(原文是胎)要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。不義的人必如樹折斷。
|
Job
|
SweKarlX
|
24:20 |
De barmhertige skola förgäta honom; hans lust varder full med matk; man skall icke mer tänka uppå honom; han skall sönderbruten varda såsom ett ruttet trä.
|
Job
|
FreKhan
|
24:20 |
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
|
Job
|
FrePGR
|
24:20 |
le sein maternel les oublie ! ils font le régal des vers ! on ne pense plus à eux ! comme le bois l'impie est brisé,
|
Job
|
PorCap
|
24:20 |
Até o ventre que o gerou o há de esquecer; os vermes deleitam-se com ele. Ninguém mais o recorda. Será arrancado como a árvore daninha,
|
Job
|
JapKougo
|
24:20 |
町の広場は彼らを忘れ、彼らの名は覚えられることなく、不義は木の折られるように折られる』と。
|
Job
|
GerTextb
|
24:20 |
Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:20 |
Se olvida de él el seno materno, gusanos le comen como dulce manjar, no quedará memoria de su nombre. Como árbol será deshecha la maldad.
|
Job
|
Kapingam
|
24:20 |
Gei nadau dinana gu-de-langahia-e-ginaadou hogi digaula. Digaula guu-gai go nia ila, gei guu-oho gadoo be nia laagau ma-gaa-tinga gi-lala.
|
Job
|
WLC
|
24:20 |
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:20 |
Įsčios pamirš jį, kirmėlės skaniai maitinsis juo, jo niekas nebeprisimins. Piktadarys kaip nukirstas medis,
|
Job
|
Bela
|
24:20 |
Няхай забудзе яго нутроба матчыная ; няхай ласуецца ім чарвяк; няхай не захаваецца пра яго памяць; як дрэва, няхай зломіцца беззаконьнік,
|
Job
|
GerBoLut
|
24:20 |
Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
|
Job
|
FinPR92
|
24:20 |
Hänen oma äitinsä unohtaa hänet. Madot syövät hänet olemattomiin. Kukaan ei enää häntä muista. Kuin puu, niin vääryys murtuu.
|
Job
|
SpaRV186
|
24:20 |
El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:20 |
Door de moederschoot wordt hij vergeten, De wormen smullen van hem; Zijn naam wordt niet langer herdacht, Zijn ongerechtigheid geknakt als een boom.
|
Job
|
GerNeUe
|
24:20 |
Selbst der Mutterleib vergisst ihn. / An ihm labt sich das Gewürm. / Nie mehr wird an ihn gedacht. / So zerbricht das Böse wie ein Baum.
|
Job
|
UrduGeo
|
24:20 |
ماں کا رِحم اُنہیں بھول جاتا، کیڑا اُنہیں چوس لیتا اور اُن کی یاد جاتی رہتی ہے۔ یقیناً بےدینی لکڑی کی طرح ٹوٹ جاتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:20 |
تَنْسَاهُ الرَّحِمُ وَيَسْتَطِيبُهُ الدُّودُ، وَلاَ أَحَدَ يَذْكُرُ الأَشْرَارَ فِيمَا بَعْدُ، فَيَكُونُونَ كَشَجَرَةٍ مُقْتَلَعَةٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:20 |
怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
|
Job
|
ItaRive
|
24:20 |
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
|
Job
|
Afr1953
|
24:20 |
Die moederskoot vergeet hom; die wurms eet smaaklik aan hom; aan hom word nie meer gedink nie: so word dan die onreg gebreek soos 'n stuk hout —
|
Job
|
RusSynod
|
24:20 |
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:20 |
माँ का रहम उन्हें भूल जाता, कीड़ा उन्हें चूस लेता और उनकी याद जाती रहती है। यक़ीनन बेदीनी लकड़ी की तरह टूट जाती है।
|
Job
|
TurNTB
|
24:20 |
Rahim onları unutacak, Kurtlara yem olacak, Bir daha anılmayacaklar. Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
|
Job
|
DutSVV
|
24:20 |
De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.
|
Job
|
HunKNB
|
24:20 |
Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát.
|
Job
|
Maori
|
24:20 |
Ka wareware te kopu ki a ia; he kai reka ia ma te iro; e kore ia e maharatia i muri iho; ka whati hoki te kino ano he rakau.
|
Job
|
HunKar
|
24:20 |
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
|
Job
|
Viet
|
24:20 |
Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.
|
Job
|
Kekchi
|
24:20 |
Ut incˈaˈ chic teˈcˈoxla̱k xban lix naˈeb. Teˈmotzoˈi̱nk. Ma̱ ani chic ta̱patzˈok reheb. Teˈosokˈ joˈ nak nakˈa li cheˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
24:20 |
Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
|
Job
|
CroSaric
|
24:20 |
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Người mẹ xưa kia cho nó bú, nay đã quên nó rồi, tên tuổi nó, người ta cũng không còn nhớ nữa. Sự bất công bị bẻ gãy như một cái cây.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:20 |
Le sein qui les porta les oublie ; les vers font d’eux bonne chère ; on ne se souvient plus d’eux ; l’injuste est brisé comme du bois.
|
Job
|
FreLXX
|
24:20 |
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée ; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
|
Job
|
Aleppo
|
24:20 |
ישכחהו רחם מתקו רמה— עוד לא-יזכרותשבר כעץ עולה
|
Job
|
MapM
|
24:20 |
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
24:20 |
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
|
Job
|
Kaz
|
24:20 |
Өз аналары оларды ұмытып, жердің құрты оларды сүйсініп жейді. Оларды бәрі де ұмытып, зұлымдық жасаушылар сынған ағаштай құрып кетеді» (дейсіңдер).
|
Job
|
FreJND
|
24:20 |
Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
|
Job
|
GerGruen
|
24:20 |
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
|
Job
|
SloKJV
|
24:20 |
Maternica ga bo pozabila, ličinka se bo medéno hranila na njem. Ne bo se ga več spominjalo in zlobnost bo zlomljena kakor drevo.
|
Job
|
Haitian
|
24:20 |
Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete.
|
Job
|
FinBibli
|
24:20 |
Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.
|
Job
|
SpaRV
|
24:20 |
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:20 |
Mae'r groth yn ei anghofio, a'r cynrhon yn gwledda arno; a fydd neb yn ei gofio eto; bydd y drwg yn cael ei dorri i lawr fel coeden.
|
Job
|
GerMenge
|
24:20 |
Selbst der Mutterschoß vergißt ihn, das Gewürm labt sich an ihm; nicht mehr wird seiner gedacht, und wie ein Baum wird der Frevler abgehauen,
|
Job
|
GreVamva
|
24:20 |
Η μήτρα θέλει λησμονήσει αυτούς· ο σκώληξ θέλει βόσκεσθαι επ' αυτούς· δεν θέλουσιν ελθεί πλέον εις ενθύμησιν· και η αδικία θέλει συντριφθή ως ξύλον.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:20 |
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:20 |
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
|
Job
|
FreCramp
|
24:20 |
Ah ! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
|
Job
|
PolUGdan
|
24:20 |
Zapomni o nim łono jego matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
|
Job
|
FreSegon
|
24:20 |
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
|
Job
|
SpaRV190
|
24:20 |
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
|
Job
|
HunRUF
|
24:20 |
Még az anyaméh is elfelejti őt, férgek csemegéje lesz. Senki sem emlékszik rá többé, összetörik az álnokság, mint a fa.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:20 |
Han er glemt paa sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:20 |
Bel bilong mama bai lusim tingting long em. Liklik snek bai kaikai switpela long em. Ol man i no inap holim tingting moa long em. Na pasin nogut bai bruk olsem wanpela diwai.
|
Job
|
DaOT1871
|
24:20 |
Moders Liv glemmer ham, han smager Ormene vel; han ihukommes ikke ydermere, og Uretfærdigheden sønderbrydes som et Træ;
|
Job
|
FreVulgG
|
24:20 |
Que la miséricorde l’oublie, que les vers soient ses délices ; qu’on ne se souvienne pas de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre sans fruit.
|
Job
|
PolGdans
|
24:20 |
Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
|
Job
|
JapBungo
|
24:20 |
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るが如くに折る
|
Job
|
GerElb18
|
24:20 |
Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum-
|