Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job NHEBJE 24:20  The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Job ABP 24:20  So then [3is called to mind 1his 2sin], and as fog of dew [2vanishes 1he]; and may it be recompensed to him what he acted; [2may 5be destroyed 1and 3every 4unjust one] equally [2wood 1as incurable rotten].
Job NHEBME 24:20  The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Job Rotherha 24:20  Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
Job LEB 24:20  The womb forgets him. The maggot feasts on him until he is no longer remembered, and wickedness is broken like a tree.
Job RNKJV 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job Jubilee2 24:20  The Merciful One shall forget them; the worm shall feed sweetly on them; they shall never be remembered again; and iniquity shall be broken as a tree.
Job Webster 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job Darby 24:20  The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
Job ASV 24:20  The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
Job LITV 24:20  The womb shall forget him; the worm shall suck on him; he shall be remembered no more; and injustice shall be broken like a tree.
Job Geneva15 24:20  The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Job CPDV 24:20  Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
Job BBE 24:20  The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
Job DRC 24:20  Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
Job GodsWord 24:20  The womb forgets them. Worms feast on them. No one remembers them anymore, and wickedness is snapped like a twig.
Job JPS 24:20  The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
Job KJVPCE 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job NETfree 24:20  The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.
Job AB 24:20  Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew; but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Job AFV2020 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be remembered no more; and wickedness shall be broken like a tree.
Job NHEB 24:20  The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Job NETtext 24:20  The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.
Job UKJV 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job Noyes 24:20  His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
Job KJV 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job KJVA 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job AKJV 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job RLT 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job MKJV 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be remembered no more; and injustice shall be broken like a tree.
Job YLT 24:20  Forget him doth the womb, Sweeten on him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
Job ACV 24:20  The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. And unrighteousness shall be broken as a tree.
Job VulgSist 24:20  Obliviscatur eius misericordia: dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
Job VulgCont 24:20  Obliviscatur eius misericordia: dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
Job Vulgate 24:20  obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Job VulgHetz 24:20  Obliviscatur eius misericordia: dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
Job VulgClem 24:20  Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
Job CzeBKR 24:20  Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
Job CzeB21 24:20  Ať na ně zapomene matčin klín, ať jsou pochoutkou pro červy. Ať nikdo nevzpomene na ty zlosyny, ať jsou jak stromy větrem zlomeni.
Job CzeCEP 24:20  Ať na něho zapomene i matčino lůno, ať si na něm pochutnají červi; nebude ho nikdy vzpomenuto. Podlost bude roztříštěna jako dřevo.
Job CzeCSP 24:20  Zapomene na něho matčino lůno, larvám se stal sladkým, už nebude připomínán. Zvrácenost bude jako strom zlomena.
Job PorBLivr 24:20  A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória dele ,e a perversidade será quebrada como um árvore.
Job Mg1865 24:20  Manadino azy ny vohoka; manjary hanim-py ho an’ ny olitra izy ka tsy tsarovana intsony; Ary tapaka tahaka ny hazo ny ratsy fanahy,
Job FinPR 24:20  idin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu.
Job FinRK 24:20  Äidin kohtu unohtaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, eikä häntä enää muisteta. Vääryys murskataan kuin puu.
Job ChiSB 24:20  懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Job CopSahBi 24:20  ⲉⲓⲇⲁ ⲁⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲓϥⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧⲉ ⲉⲩⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ
Job ChiUns 24:20  怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Job BulVeren 24:20  Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
Job AraSVD 24:20  تَنْسَاهُ ٱلرَّحِمُ، يَسْتَحْلِيهِ ٱلدُّودُ. لَا يُذْكَرُ بَعْدُ، وَيَنْكَسِرُ ٱلْأَثِيمُ كَشَجَرَةٍ.
Job Esperant 24:20  Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompiĝu kiel malbona arbo-
Job ThaiKJV 24:20  ครรภ์จะลืมเขา ตัวหนอนจะกินเขาอย่างอร่อย ไม่มีใครจำเขาได้ต่อไป ความชั่วจะหักลงเหมือนต้นไม้
Job OSHB 24:20  יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
Job BurJudso 24:20  သူ၏အမိသည် သူ့ကိုမေ့လျော့၍၊ တီကောင်တို့သည် မြိန်စွာ စားလိမ့်မည်။ နောက်တဖန် အဘယ်သူမျှ မအောက်မေ့ရ။ မတရားသော သူသည်သစ်ပင်ကဲ့သို့ ကျိုးရလိမ့်မည်။
Job FarTPV 24:20  حتّی مادرانشان هم آنها را از یاد می‌برند و فراموش می‌کنند؛ و آنها همچون درختی شکسته، توسط کرمها خورده می‌شوند.
Job UrduGeoR 24:20  Māṅ kā rahm unheṅ bhūl jātā, kīṛā unheṅ chūs letā aur un kī yād jātī rahtī hai. Yaqīnan bedīnī lakaṛī kī tarah ṭūṭ jātī hai.
Job SweFolk 24:20  Modersskötet glömmer honom, maskar frossar på honom, ingen bevarar hans minne. Orätten bryts som ett träd.
Job GerSch 24:20  Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
Job TagAngBi 24:20  Kalilimutan siya ng bahay-bata: siya'y kakaning maigi ng uod; siya'y hindi na maaalaala pa: at ang kalikuan ay babaliing parang punong kahoy.
Job FinSTLK2 24:20  Äidin kohtu unohtaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan. Häntä ei enää muisteta, ja vääryys murskataan kuin puu.
Job Dari 24:20  حتی مادران شان هم آن ها را از یاد می برند و فراموش می کنند و اثری از آن ها باقی نمی ماند.
Job SomKQA 24:20  Uurkii hooyadiis waa illoobi doonaa isaga; jidhkiisana waxaa cuni doona oo macaansan doona dirxiga, Oo mar dambena isaga lama xusuusan doono, Oo kii xaqdaranuna wuxuu u jabi doonaa sida geed oo kale.
Job NorSMB 24:20  Av moderlivet gløymd han er, og makkar mettar seg på honom; det ingen er som minnest han; so brotsverk brest liksom eit tre.
Job Alb 24:20  Gjiri i nënës e harron, krimbat e hanë duke e shijuar; atë nuk do ta kujtojnë më; i keqi do të pritet si një dru.
Job KorHKJV 24:20  태가 그를 잊어버리고 벌레가 그를 달게 먹으리라. 다시는 그가 기억되지 아니하리니 사악함이 나무처럼 꺾이리라.
Job SrKDIjek 24:20  Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
Job Wycliffe 24:20  Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
Job Mal1910 24:20  ഗൎഭപാത്രം അവനെ മറന്നുകളയും; കൃമി അവനെ തിന്നു രസിക്കും; പിന്നെ ആരും അവനെ ഓൎക്കയില്ല; നീതികേടു ഒരു വൃക്ഷംപോലെ തകൎന്നു പോകും.
Job KorRV 24:20  태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
Job Azeri 24:20  آنا بطني اونو ياددان چيخاردار، قوردلار اوچون لذئذ يِم اولارلار. ائنصافسيز آدام آرتيق يادلارا دوشمَز، آمّا آغاج کئمي سينار.
Job SweKarlX 24:20  De barmhertige skola förgäta honom; hans lust varder full med matk; man skall icke mer tänka uppå honom; han skall sönderbruten varda såsom ett ruttet trä.
Job KLV 24:20  The womb DIchDaq forget ghaH. The worm DIchDaq feed sweetly Daq ghaH. ghaH DIchDaq taH ghobe' latlh remembered. Unrighteousness DIchDaq taH ghorta' as a Sor.
Job ItaDio 24:20  La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
Job RusSynod 24:20  Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Job CSlEliza 24:20  Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
Job ABPGRK 24:20  ειτ΄ ανεμνήσθη αυτού η αμαρτία ώσπερ δε ομίχλη δρόσου αφανής εγένετο αποδοθείη δε αυτώ α έπραξε συντριβείη δε πας άδικος ίσα ξύλω ανιάτω
Job FreBBB 24:20  Le sein maternel les oublie, Les vers font d'eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.
Job LinVB 24:20  Mama wa ye akobosana ye, nkusu ikolia ye, bakotanga nkombo ya ye lisusu te ; mosumuki akosuka mabe lokola nzete bakati.
Job HunIMIT 24:20  Elfelejti őt az anyaméh, édesnek találja a féreg; többé nem emlékeznek rá, s mint a fa, megtöretik a jogtalanság:
Job ChiUnL 24:20  其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、
Job VietNVB 24:20  Ước gì dạ mang chúng quên chúng đi,Thây chúng ngọt ngào cho dòi bọ,Không ai nhớ đến chúng nữa,Và tội ác gẫy đổ như cây cối!
Job LXX 24:20  εἶτ’ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ
Job CebPinad 24:20  Ang tagoangkan makalimot kaniya; Ang wati magakaon kaniya sa dakung kalipay; Siya dili na gayud mahinumduman; Ug ang pagkadili-matarung pagaputlon ingon sa usa ka kahoy.
Job RomCor 24:20  Pântecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărâmat ca un copac,
Job Pohnpeia 24:20  Ine pil kin sohla tamataman ih met; mwahs kin kangala oh kauwehla duwehte tuhke me pwupwudier.
Job HunUj 24:20  Még az anyaméh is elfelejti őt, férgek csemegéje lesz. Senki sem emlékszik rá többé, összetörik az álnokság, mint a fa.
Job GerZurch 24:20  Sein vergisst der Markt seines Ortes, / seiner Grösse wird nicht mehr gedacht, / und die Ungerechtigkeit wird wie ein Baum zerbrochen. /
Job PorAR 24:20  A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Job DutSVVA 24:20  De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.
Job FarOPV 24:20  رحم (مادرش ) او را فراموش می‌نماید و کرم، او را نوش می‌کند. و دیگر مذکورنخواهد شد، و شرارت مثل درخت بریده خواهدشد.
Job Ndebele 24:20  Isizalo sizamkhohlwa, impethu izammunya, engabe esakhunjulwa, lenkohlakalo izakwephulwa njengesihlahla.
Job PorBLivr 24:20  A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória dele ,e a perversidade será quebrada como um árvore.
Job Norsk 24:20  Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
Job SloChras 24:20  Mati pozabi takega, črvadi bo dobro teknil, ne bodo se ga več spominjali; tako bo strta kakor drevo nepravičnost
Job Northern 24:20  Onları ana bətni unudar, Qurdlar üçün ləziz yem olar, Bir də onları heç kim yada salmaz, Haqsızlıq bir ağac kimi sınar.
Job GerElb19 24:20  Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum,
Job LvGluck8 24:20  Pats mātes klēpis viņu aizmirst, tas ir gardums tārpiem, tas netop vairs pieminēts, netaisnība top salauzta kā sapuvis koks;
Job PorAlmei 24:20  A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
Job ChiUn 24:20  懷他的母(原文是胎)要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。不義的人必如樹折斷。
Job SweKarlX 24:20  De barmhertige skola förgäta honom; hans lust varder full med matk; man skall icke mer tänka uppå honom; han skall sönderbruten varda såsom ett ruttet trä.
Job FreKhan 24:20  Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
Job FrePGR 24:20  le sein maternel les oublie ! ils font le régal des vers ! on ne pense plus à eux ! comme le bois l'impie est brisé,
Job PorCap 24:20  Até o ventre que o gerou o há de esquecer; os vermes deleitam-se com ele. Ninguém mais o recorda. Será arrancado como a árvore daninha,
Job JapKougo 24:20  町の広場は彼らを忘れ、彼らの名は覚えられることなく、不義は木の折られるように折られる』と。
Job GerTextb 24:20  Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
Job SpaPlate 24:20  Se olvida de él el seno materno, gusanos le comen como dulce manjar, no quedará memoria de su nombre. Como árbol será deshecha la maldad.
Job Kapingam 24:20  Gei nadau dinana gu-de-langahia-e-ginaadou hogi digaula. Digaula guu-gai go nia ila, gei guu-oho gadoo be nia laagau ma-gaa-tinga gi-lala.
Job WLC 24:20  יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
Job LtKBB 24:20  Įsčios pamirš jį, kirmėlės skaniai maitinsis juo, jo niekas nebeprisimins. Piktadarys kaip nukirstas medis,
Job Bela 24:20  Няхай забудзе яго нутроба матчыная ; няхай ласуецца ім чарвяк; няхай не захаваецца пра яго памяць; як дрэва, няхай зломіцца беззаконьнік,
Job GerBoLut 24:20  Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
Job FinPR92 24:20  Hänen oma äitinsä unohtaa hänet. Madot syövät hänet olemattomiin. Kukaan ei enää häntä muista. Kuin puu, niin vääryys murtuu.
Job SpaRV186 24:20  El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
Job NlCanisi 24:20  Door de moederschoot wordt hij vergeten, De wormen smullen van hem; Zijn naam wordt niet langer herdacht, Zijn ongerechtigheid geknakt als een boom.
Job GerNeUe 24:20  Selbst der Mutterleib vergisst ihn. / An ihm labt sich das Gewürm. / Nie mehr wird an ihn gedacht. / So zerbricht das Böse wie ein Baum.
Job UrduGeo 24:20  ماں کا رِحم اُنہیں بھول جاتا، کیڑا اُنہیں چوس لیتا اور اُن کی یاد جاتی رہتی ہے۔ یقیناً بےدینی لکڑی کی طرح ٹوٹ جاتی ہے۔
Job AraNAV 24:20  تَنْسَاهُ الرَّحِمُ وَيَسْتَطِيبُهُ الدُّودُ، وَلاَ أَحَدَ يَذْكُرُ الأَشْرَارَ فِيمَا بَعْدُ، فَيَكُونُونَ كَشَجَرَةٍ مُقْتَلَعَةٍ.
Job ChiNCVs 24:20  怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
Job ItaRive 24:20  Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Job Afr1953 24:20  Die moederskoot vergeet hom; die wurms eet smaaklik aan hom; aan hom word nie meer gedink nie: so word dan die onreg gebreek soos 'n stuk hout —
Job RusSynod 24:20  Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Job UrduGeoD 24:20  माँ का रहम उन्हें भूल जाता, कीड़ा उन्हें चूस लेता और उनकी याद जाती रहती है। यक़ीनन बेदीनी लकड़ी की तरह टूट जाती है।
Job TurNTB 24:20  Rahim onları unutacak, Kurtlara yem olacak, Bir daha anılmayacaklar. Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
Job DutSVV 24:20  De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.
Job HunKNB 24:20  Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát.
Job Maori 24:20  Ka wareware te kopu ki a ia; he kai reka ia ma te iro; e kore ia e maharatia i muri iho; ka whati hoki te kino ano he rakau.
Job HunKar 24:20  Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
Job Viet 24:20  Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.
Job Kekchi 24:20  Ut incˈaˈ chic teˈcˈoxla̱k xban lix naˈeb. Teˈmotzoˈi̱nk. Ma̱ ani chic ta̱patzˈok reheb. Teˈosokˈ joˈ nak nakˈa li cheˈ.
Job Swe1917 24:20  Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
Job CroSaric 24:20  Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
Job VieLCCMN 24:20  Người mẹ xưa kia cho nó bú, nay đã quên nó rồi, tên tuổi nó, người ta cũng không còn nhớ nữa. Sự bất công bị bẻ gãy như một cái cây.
Job FreBDM17 24:20  Le sein qui les porta les oublie ; les vers font d’eux bonne chère ; on ne se souvient plus d’eux ; l’injuste est brisé comme du bois.
Job FreLXX 24:20  Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée ; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
Job Aleppo 24:20    ישכחהו רחם מתקו רמה—    עוד לא-יזכרותשבר כעץ    עולה
Job MapM 24:20  יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
Job HebModer 24:20  ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
Job Kaz 24:20  Өз аналары оларды ұмытып, жердің құрты оларды сүйсініп жейді. Оларды бәрі де ұмытып, зұлымдық жасаушылар сынған ағаштай құрып кетеді» (дейсіңдер).
Job FreJND 24:20  Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
Job GerGruen 24:20  Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
Job SloKJV 24:20  Maternica ga bo pozabila, ličinka se bo medéno hranila na njem. Ne bo se ga več spominjalo in zlobnost bo zlomljena kakor drevo.
Job Haitian 24:20  Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete.
Job FinBibli 24:20  Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.
Job SpaRV 24:20  Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
Job WelBeibl 24:20  Mae'r groth yn ei anghofio, a'r cynrhon yn gwledda arno; a fydd neb yn ei gofio eto; bydd y drwg yn cael ei dorri i lawr fel coeden.
Job GerMenge 24:20  Selbst der Mutterschoß vergißt ihn, das Gewürm labt sich an ihm; nicht mehr wird seiner gedacht, und wie ein Baum wird der Frevler abgehauen,
Job GreVamva 24:20  Η μήτρα θέλει λησμονήσει αυτούς· ο σκώληξ θέλει βόσκεσθαι επ' αυτούς· δεν θέλουσιν ελθεί πλέον εις ενθύμησιν· και η αδικία θέλει συντριφθή ως ξύλον.
Job UkrOgien 24:20  Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Job SrKDEkav 24:20  Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
Job FreCramp 24:20  Ah ! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
Job PolUGdan 24:20  Zapomni o nim łono jego matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
Job FreSegon 24:20  Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
Job SpaRV190 24:20  Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
Job HunRUF 24:20  Még az anyaméh is elfelejti őt, férgek csemegéje lesz. Senki sem emlékszik rá többé, összetörik az álnokság, mint a fa.
Job DaOT1931 24:20  Han er glemt paa sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
Job TpiKJPB 24:20  Bel bilong mama bai lusim tingting long em. Liklik snek bai kaikai switpela long em. Ol man i no inap holim tingting moa long em. Na pasin nogut bai bruk olsem wanpela diwai.
Job DaOT1871 24:20  Moders Liv glemmer ham, han smager Ormene vel; han ihukommes ikke ydermere, og Uretfærdigheden sønderbrydes som et Træ;
Job FreVulgG 24:20  Que la miséricorde l’oublie, que les vers soient ses délices ; qu’on ne se souvienne pas de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre sans fruit.
Job PolGdans 24:20  Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
Job JapBungo 24:20  これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るが如くに折る
Job GerElb18 24:20  Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum-