|
Job
|
AB
|
24:21 |
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on the feeble woman.
|
|
Job
|
ABP
|
24:21 |
For the sterile woman [2not 4well 1he did 3do], and on the helpless woman he did not show mercy.
|
|
Job
|
ACV
|
24:21 |
He devours the barren who do not bear, and does no good to the widow.
|
|
Job
|
AFV2020
|
24:21 |
He ill-treats the women who bear no children; and does not do good for the widow.
|
|
Job
|
AKJV
|
24:21 |
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
|
|
Job
|
ASV
|
24:21 |
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
BBE
|
24:21 |
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
|
|
Job
|
CPDV
|
24:21 |
For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
|
|
Job
|
DRC
|
24:21 |
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
|
|
Job
|
Darby
|
24:21 |
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
|
|
Job
|
Geneva15
|
24:21 |
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
|
|
Job
|
GodsWord
|
24:21 |
These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.
|
|
Job
|
JPS
|
24:21 |
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
24:21 |
He afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow.
|
|
Job
|
KJV
|
24:21 |
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
KJVA
|
24:21 |
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
24:21 |
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
LEB
|
24:21 |
He feeds on the barren, who does not have a child, and does no good to the widow.
|
|
Job
|
LITV
|
24:21 |
He ill treats the barren that bear not, and does no good to the widow.
|
|
Job
|
MKJV
|
24:21 |
He ill-treats the women who bear no children; and does no good to the widow.
|
|
Job
|
NETfree
|
24:21 |
He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
|
|
Job
|
NETtext
|
24:21 |
He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
|
|
Job
|
NHEB
|
24:21 |
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
24:21 |
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
|
|
Job
|
NHEBME
|
24:21 |
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
|
|
Job
|
Noyes
|
24:21 |
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
RLT
|
24:21 |
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
RNKJV
|
24:21 |
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
RWebster
|
24:21 |
He wrongeth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
Rotherha
|
24:21 |
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
|
|
Job
|
UKJV
|
24:21 |
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
|
|
Job
|
Webster
|
24:21 |
He oppresseth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
|
|
Job
|
YLT
|
24:21 |
Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
24:21 |
στείραν γαρ ουκ ευ εποίησε και γύναιον ουκ ηλέησε
|
|
Job
|
Afr1953
|
24:21 |
hy wat die onvrugbare plunder wat nie baar nie, en aan die weduwee geen weldaad bewys nie.
|
|
Job
|
Alb
|
24:21 |
Ai gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!
|
|
Job
|
Aleppo
|
24:21 |
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
|
|
Job
|
AraNAV
|
24:21 |
يُسِيئُونَ إِلَى الْعَاقِرِ الَّتِي لَمْ تَلِدْ، وَلاَ يُحْسِنُونَ إِلَى الأَرْمَلَةِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
24:21 |
يُسِيءُ إِلَى ٱلْعَاقِرِ ٱلَّتِي لَمْ تَلِدْ، وَلَا يُحْسِنُ إِلَى ٱلْأَرْمَلَةِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
24:21 |
سونسوز آروادا يامانليق اِدَرلر، دول آروادا هچ ياخشيليق اتمَزلر.
|
|
Job
|
Bela
|
24:21 |
які прыгнятае бязьдзетную, якая не раджала, і ўдаве ня робіць дабра.
|
|
Job
|
BulVeren
|
24:21 |
Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
|
|
Job
|
BurJudso
|
24:21 |
မတရားသောသူသည် သားမဘွားသောမိန်းမကို ညှဉ်းဆဲတတ်၏။ မုတ်ဆိုးမကိုလည်း ကျေးဇူး မပြုတတ်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
24:21 |
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
|
|
Job
|
CebPinad
|
24:21 |
Siya nagalamoy sa apuli nga wala manganak, Ug wala maghimo ug kaayohan sa babayeng balo.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:21 |
他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
|
|
Job
|
ChiSB
|
24:21 |
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
|
|
Job
|
ChiUn
|
24:21 |
他惡待(或譯:他吞滅)不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
24:21 |
彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
|
|
Job
|
ChiUns
|
24:21 |
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
24:21 |
ⲙⲡⲉϥⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲛⲁ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛⲧϥⲥϩⲓⲙⲉ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
24:21 |
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
24:21 |
han, der udpinte den ufrugtbare, som ikke fødte, og ikke vilde gøre en Enke godt.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
24:21 |
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
|
|
Job
|
Dari
|
24:21 |
به زنان بی اولاد آزار می رسانند و به بیوه زنان احسان نمی کنند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
24:21 |
De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
24:21 |
De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.
|
|
Job
|
Esperant
|
24:21 |
Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
|
|
Job
|
FarOPV
|
24:21 |
زن عاقر را که نمی زاید میبلعد و به زن بیوه احسان نمی نماید،
|
|
Job
|
FarTPV
|
24:21 |
به زنان بدون فرزند آزار میرسانند و به بیوه زنان احسان نمیکنند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
24:21 |
Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.
|
|
Job
|
FinPR
|
24:21 |
Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt." -
|
|
Job
|
FinPR92
|
24:21 |
Hän kohteli pahoin lapsetonta, turvatonta naista, leskeä hän ei auttanut!
|
|
Job
|
FinRK
|
24:21 |
Hän kohteli pahoin hedelmätöntä, joka ei synnytä lapsia, leskelle hän ei hyvää tehnyt.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, eikä hän tehnyt hyvää leskelle." –
|
|
Job
|
FreBBB
|
24:21 |
C'est qu'ils dévoraient la femme stérile qui n'avait pas d'enfants, Et ne faisaient pas de bien à la veuve.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
24:21 |
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
24:21 |
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !...
|
|
Job
|
FreJND
|
24:21 |
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
|
|
Job
|
FreKhan
|
24:21 |
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
|
|
Job
|
FreLXX
|
24:21 |
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile ; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
|
|
Job
|
FrePGR
|
24:21 |
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve !…
|
|
Job
|
FreSegon
|
24:21 |
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
|
|
Job
|
FreVulgG
|
24:21 |
Car il a dévoré (nourri) la femme stérile, qui n’enfante pas, et il n’a pas fait de bien à la veuve.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
24:21 |
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
|
|
Job
|
GerElb18
|
24:21 |
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
|
|
Job
|
GerElb19
|
24:21 |
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
|
|
Job
|
GerGruen
|
24:21 |
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
|
|
Job
|
GerMenge
|
24:21 |
er, der die einsam dastehende, kinderlose Frau ausgeplündert und keiner Witwe Gutes getan hat.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
24:21 |
So auch der, der die Kinderlose beraubte / und der Witwe keine Freundlichkeit erwies.
|
|
Job
|
GerSch
|
24:21 |
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
|
|
Job
|
GerTextb
|
24:21 |
Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
|
|
Job
|
GerZurch
|
24:21 |
Er unterdrückt die Unfruchtbare, die nicht gebiert, / und der Witwe tut er nichts Gutes. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
24:21 |
Κακοποιούσι την στείραν την άτεκνον· και δεν αγαθοποιούσι την χήραν·
|
|
Job
|
Haitian
|
24:21 |
Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
24:21 |
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
24:21 |
a ki kifosztja a magtalan nőt, ki nem szül, s az özveggyel nem tesz jót.
|
|
Job
|
HunKNB
|
24:21 |
Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel.
|
|
Job
|
HunKar
|
24:21 |
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
|
|
Job
|
HunRUF
|
24:21 |
Mert bántalmazza a meddőt, aki nem szült, és az özveggyel nem tesz jót.
|
|
Job
|
HunUj
|
24:21 |
Mert bántalmazza a meddőt, aki nem szült, és az özveggyel nem tesz jót.
|
|
Job
|
ItaDio
|
24:21 |
E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
|
|
Job
|
ItaRive
|
24:21 |
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
|
|
Job
|
JapBungo
|
24:21 |
是すなはち孕まず產ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
|
|
Job
|
JapKougo
|
24:21 |
彼らは子を産まぬうまずめをくらい、やもめをあわれむことをしない。
|
|
Job
|
KLV
|
24:21 |
ghaH devours the barren 'Iv yImev SIQ. ghaH shows ghobe' pung Daq the Heghbe'nal.
|
|
Job
|
Kapingam
|
24:21 |
Di hai deenei e-gila-aga, idimaa i nadau hai hagahuaidu nia ahina ala guu-mmade nadau lodo, gei hagalee e-hagalabagau nia ahina ala e-dee-huwa.
|
|
Job
|
Kaz
|
24:21 |
Ондайлар көмектесер баласы жоқ әйелдерге озбырлық көрсетеді, жесірлерге еш жақсылық жасамайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
24:21 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxrahobtesi li ixk li incˈaˈ nequeˈqˈuiresin ut ma̱ jun sut nequeˈxtenkˈaheb li xma̱lcaˈan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
24:21 |
그가 출산하지 못하는 불임 여인을 학대하며 과부에게 선을 행하지 아니하고
|
|
Job
|
KorRV
|
24:21 |
그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
|
|
Job
|
LXX
|
24:21 |
στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν
|
|
Job
|
LinVB
|
24:21 |
Azalaki konyokolo mwasi ekomba, mpe aboyaki kosalisa mwasi akufeli mobali.
|
|
Job
|
LtKBB
|
24:21 |
nes išnaudojo nevaisingąją ir našlei nepadėjo.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
24:21 |
Jo viņš aplaupīja neauglīgo, kas nedzemdē, un nedarīja nekā laba atraitnei.
|
|
Job
|
Mal1910
|
24:21 |
പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയെ അവൻ വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു; വിധവെക്കു നന്മ ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
24:21 |
E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.
|
|
Job
|
MapM
|
24:21 |
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
24:21 |
Dia ilay nandroba ny momba izay tsy niteraka ary tsy nanisy soa ny mpitondratena.
|
|
Job
|
Ndebele
|
24:21 |
Udla ngokuminza inyumba engazaliyo, kamenzeli okuhle umfelokazi.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
24:21 |
Hij mishandelt de onvruchtbare, haar die niet baart, En behandelt de weduwe niet goed:
|
|
Job
|
NorSMB
|
24:21 |
Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
|
|
Job
|
Norsk
|
24:21 |
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
|
|
Job
|
Northern
|
24:21 |
Çünki sonsuz qadınlara yamanlıq edərlər, Dul qadınlara yaxşılıq etməzlər.
|
|
Job
|
OSHB
|
24:21 |
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Met pweidahr pwehki eh wiakauwe liohdi kan oh sohte kesempwalki lih depwen kan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
24:21 |
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
24:21 |
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
|
|
Job
|
PorAR
|
24:21 |
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
24:21 |
Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:21 |
Aflige à mulher estéril, que não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:21 |
Aflige à mulher estéril, que não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
|
|
Job
|
PorCap
|
24:21 |
porque maltratava a mulher estéril, e fazia mal à viúva.
|
|
Job
|
RomCor
|
24:21 |
el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face niciun bine văduvei!…
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:21 |
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:21 |
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
|
|
Job
|
SloChras
|
24:21 |
tistega, ki je plenil nerodovitno, ki ni rodila, in vdovi ničesar ni storil dobrega.
|
|
Job
|
SloKJV
|
24:21 |
Z jalovo, ki ne rojeva, postopa hudobno in ne dela dobrega vdovi.
|
|
Job
|
SomKQA
|
24:21 |
Isagu wuxuu baabbi'iyaa madhashada aan carruurta dhalin; Oo carmalkana wax wanaagsan uma sameeyo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
24:21 |
Porque alimentaba a la estéril, que no tenía hijos, y no hacía bien a la viuda.
|
|
Job
|
SpaRV
|
24:21 |
A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
24:21 |
A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
24:21 |
A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:21 |
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:21 |
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
|
|
Job
|
Swe1917
|
24:21 |
Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»
|
|
Job
|
SweFolk
|
24:21 |
Han gör illa den ofruktsamma som inte kan föda och är inte god mot änkan.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:21 |
Han hafver bedröfvat den ensamma, som intet föder; och enkone hafver han intet godt gjort;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:21 |
Han hafver bedröfvat den ensamma, som intet föder; och enkone hafver han intet godt gjort;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
24:21 |
Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:21 |
เขารีดเอาจากหญิงหมันที่ไม่มีลูก และไม่ทำดีอะไรให้แก่หญิงม่าย
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Em i askim nogut long meri husat i no inap karim pikinini. Na em i no mekim gut long meri man bilong em i dai pinis.
|
|
Job
|
TurNTB
|
24:21 |
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar, Dul kadına iyilik etmezler.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
24:21 |
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
24:21 |
بےدین بانجھ عورت پر ظلم اور بیواؤں سے بدسلوکی کرتے ہیں،
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:21 |
बेदीन बाँझ औरत पर ज़ुल्म और बेवाओं से बदसुलूकी करते हैं,
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Bedīn bāṅjh aurat par zulm aur bewāoṅ se badsulūkī karte haiṅ,
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Nó xử tệ với người son sẻ không con cái, và không tử tế với người goá bụa.
|
|
Job
|
Viet
|
24:21 |
Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.
|
|
Job
|
VietNVB
|
24:21 |
Chúng ngược đãi các bà vợ không sinh đẻ,Đối xử tàn nhẫn với các bà góa chồng.
|
|
Job
|
WLC
|
24:21 |
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
24:21 |
Maen nhw'n manteisio ar wraig ddi-blant, ac yn cam-drin y weddw.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
24:21 |
For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
|