Job
|
RWebster
|
24:22 |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
|
Job
|
NHEBJE
|
24:22 |
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
|
Job
|
ABP
|
24:22 |
And in rage he overturned the disabled; [2in rising up 1accordingly], in no way shall he trust in his own life.
|
Job
|
NHEBME
|
24:22 |
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
|
Job
|
Rotherha
|
24:22 |
Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
|
Job
|
LEB
|
24:22 |
Yet he carries off the tyrants by his strength; if he rises up, then he cannot be certain of life.
|
Job
|
RNKJV
|
24:22 |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
|
Job
|
Jubilee2
|
24:22 |
He furthered the violent with his power; he did not lend to anyone in his life.
|
Job
|
Webster
|
24:22 |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
|
Job
|
Darby
|
24:22 |
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
|
Job
|
ASV
|
24:22 |
YetGod preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
|
Job
|
LITV
|
24:22 |
He also draws the mighty with his strength; He rises up, and no one is sure of life.
|
Job
|
Geneva15
|
24:22 |
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
|
Job
|
CPDV
|
24:22 |
He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
|
Job
|
BBE
|
24:22 |
But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
|
Job
|
DRC
|
24:22 |
He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
|
Job
|
GodsWord
|
24:22 |
God will drag away these mighty men by his power. These people may prosper, but they will never feel secure about life.
|
Job
|
JPS
|
24:22 |
He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
|
Job
|
KJVPCE
|
24:22 |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
|
Job
|
NETfree
|
24:22 |
But God drags off the mighty by his power; when God rises up against him, he has no faith in his life.
|
Job
|
AB
|
24:22 |
And in wrath he has overthrown the helpless; therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life.
|
Job
|
AFV2020
|
24:22 |
He drags away the mighty with his power; he rises up, and no one is sure of life.
|
Job
|
NHEB
|
24:22 |
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
|
Job
|
NETtext
|
24:22 |
But God drags off the mighty by his power; when God rises up against him, he has no faith in his life.
|
Job
|
UKJV
|
24:22 |
He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
|
Job
|
Noyes
|
24:22 |
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
|
Job
|
KJV
|
24:22 |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
|
Job
|
KJVA
|
24:22 |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
|
Job
|
AKJV
|
24:22 |
He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
|
Job
|
RLT
|
24:22 |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
|
Job
|
MKJV
|
24:22 |
He also draws the mighty with his power; he rises up, and no one is sure of life.
|
Job
|
YLT
|
24:22 |
And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
|
Job
|
ACV
|
24:22 |
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:22 |
Mas Deus arranca aos poderosos com seu poder; quando Deus se levanta, não há vida segura.
|
Job
|
Mg1865
|
24:22 |
Kanefa halavain’ Andriamanitra amin’ ny heriny ny andron’ ny olo-mahery; Mitsangana indray ireo, na dia tsy nanampo izay ho velona intsony aza.
|
Job
|
FinPR
|
24:22 |
"Väkivaltaiset Jumala ylläpitää voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa hengestään.
|
Job
|
FinRK
|
24:22 |
Mahtavat Jumala pitää yllä voimallaan. He nousevat jälleen, vaikka olivat jo epätoivoisia hengestään.
|
Job
|
ChiSB
|
24:22 |
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
|
Job
|
CopSahBi
|
24:22 |
ϩⲙ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ϩⲉⲛϭⲱⲃ ⲉϥⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϥⲧⲙⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲡⲉϥⲱⲛϩ
|
Job
|
ChiUns
|
24:22 |
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
|
Job
|
BulVeren
|
24:22 |
Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
|
Job
|
AraSVD
|
24:22 |
يُمْسِكُ ٱلْأَعِزَّاءَ بِقُوَّتِهِ. يَقُومُ فَلَا يَأْمَنُ أَحَدٌ بِحَيَاتِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
24:22 |
Kiu eĉ potenculojn maltrankviligas per sia forto, Tiel ke oni ne estas certa pri sia vivo, kiam li leviĝis.
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:22 |
เขาได้ทำลายคนที่มีกำลังด้วยอำนาจของตน เขาลุกขึ้น แล้วไม่มีใครมั่นใจเรื่องชีวิตของตน
|
Job
|
OSHB
|
24:22 |
וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:22 |
အားကြီးသောသူကိုပင် မိမိတန်ခိုးကြောင့် ပယ်ရှင်းတတ်၏။ ထသောအခါလူတိုင်းကိုယ် အသက် အဘို့ စိုးရိမ်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
24:22 |
خدا با قدرت خود ظالمان را نابود میسازد. آنها ظاهراً موفّق به نظر میرسند، امّا در واقع امیدی در زندگی ندارند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:22 |
lekin Allāh zabardastoṅ ko apnī qudrat se ghasīṭ kar le jātā hai. Wuh mazbūtī se khaṛe bhī hoṅ to bhī koī yaqīn nahīṅ ki zindā raheṅge.
|
Job
|
SweFolk
|
24:22 |
Men Gud rycker bort de starka genom sin kraft. När han griper in kan de inte vara säkra för sitt liv.
|
Job
|
GerSch
|
24:22 |
Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
|
Job
|
TagAngBi
|
24:22 |
Inaagawan naman ng Dios ang may kaya sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan: siya'y bumabangon na walang katiwasayan sa buhay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:22 |
"Hän vetää mahtavia voimallaan. Kun hän nousee, kukaan ei ole varma hengestään.
|
Job
|
Dari
|
24:22 |
خدا با قدرت خود عمر زورمندان را طولانی می سازد. آن ها ظاهراً موفق به نظر می رسند، اما در واقع امیدی در زندگی ندارند.
|
Job
|
SomKQA
|
24:22 |
Oo weliba kii xoog badanna itaalkiisuu ku jiidaa; Oo markuu kacana nafta waa laga rajo beelaa.
|
Job
|
NorSMB
|
24:22 |
Men han styd valdsmann med si kraft, og dei fær atter standa upp som hadde mist all von um livet.
|
Job
|
Alb
|
24:22 |
Por Perëndia me forcën e tij tërheq tutje të fuqishmit dhe, në qoftë se shfaqen përsëri, asnjeri nuk mund të jetë i sigurt për jetën e tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:22 |
또 자기 능력으로 강한 자도 끌어들이나니 그가 일어서면 아무도 생명을 장담하지 못하느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:22 |
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
|
Job
|
Wycliffe
|
24:22 |
He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
|
Job
|
Mal1910
|
24:22 |
അവൻ തന്റെ ശക്തിയാൽ നിഷ്കണ്ടകന്മാരെ നിലനില്ക്കുമാറാക്കുന്നു; ജീവനെക്കുറിച്ചു നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കെ അവർ എഴുന്നേല്ക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
24:22 |
그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나
|
Job
|
Azeri
|
24:22 |
آمّا تاري قودرتي ائله گوجلولري آشاغي چکر؛ اؤزو قالخار، لاکئن هچ کس حياتيندان آرخايين اولماز.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och hafver dragit de mägtiga under sig med sine kraft. När han står, skall han icke viss vara uppå sitt lif.
|
Job
|
KLV
|
24:22 |
Yet joH'a' poltaH the HoS Sum Daj HoS. ghaH rises Dung 'Iv ghajtaH ghobe' assurance vo' yIn.
|
Job
|
ItaDio
|
24:22 |
E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;
|
Job
|
RusSynod
|
24:22 |
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
|
Job
|
CSlEliza
|
24:22 |
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
|
Job
|
ABPGRK
|
24:22 |
θυμώ δε κατέστρεψεν αδυνάτους αναστάς τοιγαρούν ου μη πιστεύση κατά της εαυτού ζωής
|
Job
|
FreBBB
|
24:22 |
Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents ; Il les relève quand ils désespéraient de la vie.
|
Job
|
LinVB
|
24:22 |
Bongo Nzambe, oyo akolongolaka bato banene na makasi, awa atelemi, moto oyo akomi kobanga liwa.
|
Job
|
HunIMIT
|
24:22 |
Ereje által tartós életű a hatalmas, fennmarad, bár nem bízik életében.
|
Job
|
ChiUnL
|
24:22 |
然上帝以其能力、保存強者、生活無望之人、使之興起、
|
Job
|
VietNVB
|
24:22 |
Nhưng Đức Chúa Trời dùng quyền năng hủy diệt kẻ mạnh bạo,Ngài ra tay, chúng mất hy vọng sống.
|
Job
|
LXX
|
24:22 |
θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς
|
Job
|
CebPinad
|
24:22 |
Apan ang Dios sa iyang kagahum nagabantay sa mga gamhanan tungod sa iyang gahum; Iyang gipatindog kadtong walay katinoan sa iyang kinabuhi.
|
Job
|
RomCor
|
24:22 |
Şi totuşi Dumnezeu, prin puterea Lui, lungeşte zilele celor silnici, şi iată-i în picioare când nu mai trăgeau nădejde de viaţă;
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:22 |
Koht, nan sapwellime roson, kin ketin kamwomwala me lapalap akan; Koht kin ketin mwekid-oh aramas suwed akan kin mehla.
|
Job
|
HunUj
|
24:22 |
Isten ereje megnyújtja a hatalmasnak idejét; de bár még áll, nem bízhatik életében.
|
Job
|
GerZurch
|
24:22 |
Und er erhält durch seine Stärke die Tyrannen; / er steht wieder auf, wenn er am Leben schon verzweifelt. /
|
Job
|
PorAR
|
24:22 |
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:22 |
Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.
|
Job
|
FarOPV
|
24:22 |
و اما خدا جباران را به قوت خود محفوظ میدارد. برمی خیزند اگرچه امید زندگی ندارند،
|
Job
|
Ndebele
|
24:22 |
Njalo udonsa abalamandla ngamandla akhe, uyavuka, njalo kungabi lolethemba lempilo.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:22 |
Mas Deus arranca aos poderosos com seu poder; quando Deus se levanta, não há vida segura.
|
Job
|
Norsk
|
24:22 |
Men Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet.
|
Job
|
SloChras
|
24:22 |
Bog pa z močjo svojo dolgo vzdržuje mogočneže; marsikateri še vstane, ko je že obupal nad življenjem.
|
Job
|
Northern
|
24:22 |
Allah isə qüdrəti ilə bu güclüləri dartıb yerə vurar, Onlar qalxsa belə, həyatlarından əmin olmazlar.
|
Job
|
GerElb19
|
24:22 |
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
|
Job
|
LvGluck8
|
24:22 |
Bet Dievs arī uztur varas darītājus ar savu spēku; vēl ceļas kas vairs neticēja, ka dzīvos.
|
Job
|
PorAlmei
|
24:22 |
Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não ha vida segura.
|
Job
|
ChiUn
|
24:22 |
然而 神用能力保全有勢力的人;那性命難保的人仍然興起。
|
Job
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och hafver dragit de mägtiga under sig med sine kraft. När han står, skall han icke viss vara uppå sitt lif.
|
Job
|
FreKhan
|
24:22 |
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
|
Job
|
FrePGR
|
24:22 |
Non ! Dieu par sa force conserve les violents ; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
|
Job
|
PorCap
|
24:22 |
Mas aquele que, com a sua força, derruba os poderosos, levanta-se, e eles deixam de estar seguros.
|
Job
|
JapKougo
|
24:22 |
しかし神はその力をもって、強い人々を生きながらえさせられる。彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。
|
Job
|
GerTextb
|
24:22 |
Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:22 |
Pero (Dios) con su fuerza derriba a los poderosos; se levanta, y ninguno está seguro de su vida.
|
Job
|
Kapingam
|
24:22 |
God e-daaligi digau aamua gi ono mahi. God ga-ngalua, gei digau huaidu gaa-mmade.
|
Job
|
WLC
|
24:22 |
וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:22 |
Dievas pašalina galiūnus savo jėga; Jis pakyla, ir joks žmogus nėra tikras dėl savo gyvybės.
|
Job
|
Bela
|
24:22 |
Ён і дужых зводзіць сілаю сваёю; ён устае, і ніхто ня пэўны за жыцьцё сваё.
|
Job
|
GerBoLut
|
24:22 |
und die Machtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewifi sein.
|
Job
|
FinPR92
|
24:22 |
Voimassaan Jumala tempaa pois mahtavatkin miehet. Kun hän nousee, ei kukaan ole turvassa.
|
Job
|
SpaRV186
|
24:22 |
Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:22 |
Maar Hij, die tyrannen verplettert, Zal het wreken door zijn kracht!
|
Job
|
GerNeUe
|
24:22 |
Starke reißt Gott durch seine Kraft um. / Steht er auf, sind sie des Lebens nicht sicher.
|
Job
|
UrduGeo
|
24:22 |
لیکن اللہ زبردستوں کو اپنی قدرت سے گھسیٹ کر لے جاتا ہے۔ وہ مضبوطی سے کھڑے بھی ہوں توبھی کوئی یقین نہیں کہ زندہ رہیں گے۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:22 |
اللهُ فِي جَلاَلِهِ يُدَمِّرُ الْقَوِيَّ وَيُمِيتُهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:22 |
神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
|
Job
|
ItaRive
|
24:22 |
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
|
Job
|
Afr1953
|
24:22 |
Tog laat Hy deur sy krag die magtiges lank lewe; hy wat al van sy lewe nie seker was nie, staan weer op.
|
Job
|
RusSynod
|
24:22 |
Он и сильных увлекает своей силой; он встает, и никто не уверен за жизнь свою.
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:22 |
लेकिन अल्लाह ज़बरदस्तों को अपनी क़ुदरत से घसीटकर ले जाता है। वह मज़बूती से खड़े भी हों तो भी कोई यक़ीन नहीं कि ज़िंदा रहेंगे।
|
Job
|
TurNTB
|
24:22 |
Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder, Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.
|
Job
|
DutSVV
|
24:22 |
Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.
|
Job
|
HunKNB
|
24:22 |
Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében.
|
Job
|
Maori
|
24:22 |
E kumea atu ana hoki e ia nga marohirohi ki tona kaha: ka whakatika ake ia, kahore he tangata e u ki te ora.
|
Job
|
HunKar
|
24:22 |
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
|
Job
|
Viet
|
24:22 |
Song Ðức Chúa Trời lấy quyền năng Ngài mà bảo toàn người thế lực; Ngài đỡ lên kẻ hết trông được bảo tồn mạng sống mình.
|
Job
|
Kekchi
|
24:22 |
Abanan li Dios ta̱risiheb lix cuanquileb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Nak aˈan nachal xjoskˈil, ma̱ ani naru naxcol rib chiru.
|
Job
|
Swe1917
|
24:22 |
Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft, de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
|
Job
|
CroSaric
|
24:22 |
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:22 |
Nhưng Đấng dùng sức mạnh lật đổ kẻ quyền hành nay đứng lên, không cho nó tin tưởng vào cuộc đời nữa.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:22 |
Qui entraînait les puissants par sa force ; qui se levait et nul n’était sûr de sa vie :
|
Job
|
FreLXX
|
24:22 |
Il a ruiné les faibles avec emportement ; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
|
Job
|
Aleppo
|
24:22 |
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
|
Job
|
MapM
|
24:22 |
וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃
|
Job
|
HebModer
|
24:22 |
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
|
Job
|
Kaz
|
24:22 |
Бірақ Құдай өз құдіретімен күштілерді де орындарынан тартып әкете алады. Олар тіпті орнығып алса да, өмірге деген берік үміті болмайды.
|
Job
|
FreJND
|
24:22 |
Et par leur force ils traînent les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
|
Job
|
GerGruen
|
24:22 |
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
|
Job
|
SloKJV
|
24:22 |
§ S svojo močjo priteguje tudi mogočne. On vstaja in noben človek ni prepričan v življenje.
|
Job
|
Haitian
|
24:22 |
Lè sa a, Bondye detwi gwo chèf yo ak fòs ponyèt li. Li annik parèt, mechan an konnen li mouri.
|
Job
|
FinBibli
|
24:22 |
Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.
|
Job
|
SpaRV
|
24:22 |
Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:22 |
Ond mae Duw'n gallu cael gwared â'r rhai pwerus, pan mae e'n codi, all neb fod yn siŵr y caiff fyw.
|
Job
|
GerMenge
|
24:22 |
Ebenso erhält Gott Gewalttätige lange Zeit durch seine Kraft: mancher steht wieder auf, der schon am Leben verzweifelte.
|
Job
|
GreVamva
|
24:22 |
και κατακρατούσι τους δυνατούς διά της δυνάμεως αυτών· εγείρονται, και δεν είναι ουδείς ασφαλής εν τη ζωή αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:22 |
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:22 |
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
|
Job
|
FreCramp
|
24:22 |
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ;
|
Job
|
PolUGdan
|
24:22 |
Pociąga też mocarzy swoją siłą; gdy powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
|
Job
|
FreSegon
|
24:22 |
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
|
Job
|
SpaRV190
|
24:22 |
Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
|
Job
|
HunRUF
|
24:22 |
Isten erejéből nyer időt az erős; ha most még áll is, nem marad majd így egész életében.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:22 |
dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han staar op og er ikke tryg paa sit Liv,
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:22 |
Em i pulim tu strongpela man wantaim pawa bilong em. Em i kirap, na i no gat man i save tru long laip bai i stap.
|
Job
|
DaOT1871
|
24:22 |
Dog Gud opholder de mægtige længe med sin Magt; de rejse sig, naar de ikke mere tro paa deres Liv.
|
Job
|
FreVulgG
|
24:22 |
Il a fait tomber (abattu) les forts par sa puissance ; et lorsqu’il sera debout, il ne sera pas sûr de sa vie.
|
Job
|
PolGdans
|
24:22 |
Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
|
Job
|
JapBungo
|
24:22 |
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
|
Job
|
GerElb18
|
24:22 |
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
|