|
Job
|
AB
|
24:2 |
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
|
|
Job
|
ABP
|
24:2 |
And the impious [2the border 1passed over], [2a flock 3with 4shepherd 1seizing].
|
|
Job
|
ACV
|
24:2 |
There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently, and feed them.
|
|
Job
|
AFV2020
|
24:2 |
They remove the landmarks; they seize flocks and feed on them.
|
|
Job
|
AKJV
|
24:2 |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
|
|
Job
|
ASV
|
24:2 |
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
|
|
Job
|
BBE
|
24:2 |
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
|
|
Job
|
CPDV
|
24:2 |
Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
|
|
Job
|
DRC
|
24:2 |
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
|
|
Job
|
Darby
|
24:2 |
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
|
|
Job
|
Geneva15
|
24:2 |
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
|
|
Job
|
GodsWord
|
24:2 |
"People move boundary markers. They steal flocks and tend them as shepherds.
|
|
Job
|
JPS
|
24:2 |
There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
24:2 |
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks and feed [thereof].
|
|
Job
|
KJV
|
24:2 |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
|
|
Job
|
KJVA
|
24:2 |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
24:2 |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
|
|
Job
|
LEB
|
24:2 |
They remove border stones; they seize flocks, and they pasture them.
|
|
Job
|
LITV
|
24:2 |
They move the landmarks; they seize and pasture flocks;
|
|
Job
|
MKJV
|
24:2 |
They remove the landmarks; they seize flocks and feed them.
|
|
Job
|
NETfree
|
24:2 |
Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
|
|
Job
|
NETtext
|
24:2 |
Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
|
|
Job
|
NHEB
|
24:2 |
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
24:2 |
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
|
|
Job
|
NHEBME
|
24:2 |
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
|
|
Job
|
Noyes
|
24:2 |
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
|
|
Job
|
RLT
|
24:2 |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
|
|
Job
|
RNKJV
|
24:2 |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
|
|
Job
|
RWebster
|
24:2 |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and their feed.
|
|
Job
|
Rotherha
|
24:2 |
Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
|
|
Job
|
UKJV
|
24:2 |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
|
|
Job
|
Webster
|
24:2 |
[Some] remove the landmarks: they violently take away flocks, and [their] feed.
|
|
Job
|
YLT
|
24:2 |
The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
24:2 |
ασεβείς δε όριον υπερέβησαν ποίμνιον συν ποιμένι αρπάσαντες
|
|
Job
|
Afr1953
|
24:2 |
Grenslyne verlê hulle; 'n trop vee roof hulle en laat dit wei.
|
|
Job
|
Alb
|
24:2 |
Disa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë;
|
|
Job
|
Aleppo
|
24:2 |
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
|
|
Job
|
AraNAV
|
24:2 |
يَنْقُلُ النَّاسُ التُّخُومَ، وَيَغْتَصِبُونَ الْقُطْعَانَ وَيَرْعَوْنَهَا.
|
|
Job
|
AraSVD
|
24:2 |
يَنْقُلُونَ ٱلتُّخُومَ. يَغْتَصِبُونَ قَطِيعًا وَيَرْعَوْنَهُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
24:2 |
بعضئلر حودودلاري يرلرئندن قالديريرلار؛ سورولري قصب ادئب اوتاريرلار.
|
|
Job
|
Bela
|
24:2 |
Межы перасоўваюць, гоняць статкі і пасьвяць у сябе ;
|
|
Job
|
BulVeren
|
24:2 |
Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
|
|
Job
|
BurJudso
|
24:2 |
အချို့သောသူတို့သည် မြေမှတ်တိုင်တို့ကို ရွှေ့တတ်ကြ၏။ သူတပါး၏ သိုးဆိတ်တို့ကို လုယူ၍ ကိုယ်အဘို့ ထိန်းကျောင်းကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
24:2 |
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
|
|
Job
|
CebPinad
|
24:2 |
Adunay mga tawo nga nanagbalhin sa mga utlanan; Sila managpanulis sa kahayupan, ug managpakaon kanila.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:2 |
恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
|
|
Job
|
ChiSB
|
24:2 |
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
|
|
Job
|
ChiUn
|
24:2 |
有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
24:2 |
有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
24:2 |
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
24:2 |
ⲁ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟϣ ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲛⲟⲩⲟϩⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲱⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
24:2 |
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
24:2 |
Man forrykker Markskel, man røver Hjorder og vogter dem;
|
|
Job
|
DaOT1931
|
24:2 |
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de paa Græs.
|
|
Job
|
Dari
|
24:2 |
مردم بدکار حدود زمین را تغییر می دهند تا مُلک زیادتر به دست آورند. گلۀ مردم را می دزدند و به چراگاه خود می برند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
24:2 |
Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
24:2 |
Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.
|
|
Job
|
Esperant
|
24:2 |
Oni forŝovas la limojn; Oni rabas la ŝafaron kaj paŝtas ĝin.
|
|
Job
|
FarOPV
|
24:2 |
بعضی هستند که حدود رامنتقل میسازند و گلهها را غصب نموده، میچرانند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
24:2 |
مردم شریر حدودِ زمین را تغییر میدهند تا زمین زیادتری به دست آورند. گلّهٔ مردم را میدزدند و به چراگاهِ خود میبرند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
24:2 |
He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '
|
|
Job
|
FinPR
|
24:2 |
Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle.
|
|
Job
|
FinPR92
|
24:2 |
Jumalattomat siirtävät rajakiviä, ryöstävät karjaa, laiduntavat sitä kuin omaansa.
|
|
Job
|
FinRK
|
24:2 |
Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelleen.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:2 |
He siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle.
|
|
Job
|
FreBBB
|
24:2 |
On déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître ;
|
|
Job
|
FreBDM17
|
24:2 |
On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paître ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
24:2 |
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
|
|
Job
|
FreJND
|
24:2 |
★ Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
24:2 |
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
|
|
Job
|
FreLXX
|
24:2 |
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
24:2 |
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
24:2 |
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
24:2 |
Il en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages (les ont fait paître).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
24:2 |
Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
|
|
Job
|
GerElb18
|
24:2 |
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
|
|
Job
|
GerElb19
|
24:2 |
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
|
|
Job
|
GerGruen
|
24:2 |
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
|
|
Job
|
GerMenge
|
24:2 |
Man verrückt die Grenzsteine, raubt Herden samt den Hirten;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
24:2 |
Da verrücken manche die Grenzen, / rauben die Herde und weiden sie selbst.
|
|
Job
|
GerSch
|
24:2 |
Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
|
|
Job
|
GerTextb
|
24:2 |
Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
|
|
Job
|
GerZurch
|
24:2 |
Marksteine verrücken die Frevler, / sie rauben die Herde und weiden sie. / (a) 5Mo 19:14
|
|
Job
|
GreVamva
|
24:2 |
Μετακινούσιν όρια· αρπάζουσι ποίμνια και ποιμαίνουσιν·
|
|
Job
|
Haitian
|
24:2 |
Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
24:2 |
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
24:2 |
Határokat tolnak el, nyájat raboltak s legeltették.
|
|
Job
|
HunKNB
|
24:2 |
Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat;
|
|
Job
|
HunKar
|
24:2 |
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
|
|
Job
|
HunRUF
|
24:2 |
Elmozdítják a határokat, nyájakat rabolnak el, és azt legeltetik.
|
|
Job
|
HunUj
|
24:2 |
Határokat mozdítanak el, nyájakat rabolnak el, és legeltetik.
|
|
Job
|
ItaDio
|
24:2 |
Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;
|
|
Job
|
ItaRive
|
24:2 |
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
|
|
Job
|
JapBungo
|
24:2 |
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
|
|
Job
|
JapKougo
|
24:2 |
世には地境を移す者、群れを奪ってそれを飼う者、
|
|
Job
|
KLV
|
24:2 |
pa' 'oH ghotpu 'Iv teq the landmarks. chaH violently tlhap DoH flocks, je feed chaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
24:2 |
“Nia daangada e-negenege nadau haga-geinga belee haga-damana nadau gowaa. Digaula e-gaiaa nia siibi, e-kae gaa-dugu gi-lodo nadau hagabuulinga-siibi.
|
|
Job
|
Kaz
|
24:2 |
Зұлым адамдар меже тастарын жасырын жылжытып (өздерінің жерін басқаның есебінен ұлғайтып алады). Олар мал ұрлап, өз жайылымдарында бағып жүреді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
24:2 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxjal li nuba̱l reheb li chˈochˈ ut nequeˈrelkˈa li carner re jalan re nak ta̱cua̱nk nabal reheb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
24:2 |
어떤 자들은 지계표를 옮기고 난폭하게 양 떼를 빼앗아 그것을 먹으며
|
|
Job
|
KorRV
|
24:2 |
어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며
|
|
Job
|
LXX
|
24:2 |
ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες
|
|
Job
|
LinVB
|
24:2 |
Bato babe bakotindisaka ndelo ya bilanga bya bango, bakobokoloko bibwele bayibaki.
|
|
Job
|
LtKBB
|
24:2 |
Vieni perkelia ribas, smurtu pagrobia bandas ir jas gano.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
24:2 |
Robežas pārceļ, ganāmu pulku laupa un gana.
|
|
Job
|
Mal1910
|
24:2 |
ചിലർ അതിരുകളെ മാറ്റുന്നു; ചിലർ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ കവൎന്നു കൊണ്ടുപോയി മേയ്ക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
24:2 |
Tera etahi e whakaneke atu ana i nga rohe; e kahakina ana e ratou nga kahui, whangaia iho e ratou.
|
|
Job
|
MapM
|
24:2 |
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
24:2 |
Misy mamindra fari-tany sy mangalatra omby aman’ ondry sady miandry azy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
24:2 |
Bathuthukisa imingcele, baphange imihlambi bayeluse.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
24:2 |
Waarom verzetten dan de bozen de grensstenen, En beroven zij kudde en herder?
|
|
Job
|
NorSMB
|
24:2 |
Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
|
|
Job
|
Norsk
|
24:2 |
Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
|
|
Job
|
Northern
|
24:2 |
İnsanlar sərhəd daşlarını qaldırır, Sürüləri oğurlayıb otarır.
|
|
Job
|
OSHB
|
24:2 |
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:2 |
Aramas akan kin kamwakid arail pehs kan pwe re en kalaudehla sapwarail; re kin pirapahda sihpw kan oh kesehlong mpen neirail pelinmen kan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
24:2 |
Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
24:2 |
Niektórzy przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
|
|
Job
|
PorAR
|
24:2 |
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
24:2 |
Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:2 |
Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
24:2 |
Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
|
|
Job
|
PorCap
|
24:2 |
Os maus mudam os marcos das terras, roubam os rebanhos e apascentam-nos.
|
|
Job
|
RomCor
|
24:2 |
Sunt unii care mută hotarele, fură turmele şi le pasc;
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:2 |
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
|
|
Job
|
RusSynod
|
24:2 |
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
|
|
Job
|
SloChras
|
24:2 |
Krivičniki prestavljajo mejnike, plenijo črede in jih sebi pasejo.
|
|
Job
|
SloKJV
|
24:2 |
Nekateri odstranjujejo mejnike, na silo odvedejo trope in se hranijo z njimi.
|
|
Job
|
SomKQA
|
24:2 |
Waxaa jira kuwa soohdinta dalka durkiya, Oo waxay xoog ku dhacaan adhyo, kolkaasay daajiyaan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
24:2 |
Hay quienes remueven mojones, roban rebaños y los apacientan;
|
|
Job
|
SpaRV
|
24:2 |
Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
24:2 |
Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
24:2 |
Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:2 |
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:2 |
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
|
|
Job
|
Swe1917
|
24:2 |
Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;
|
|
Job
|
SweFolk
|
24:2 |
De flyttar gränsstenar, de rövar bort hjordar och för dem i bet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:2 |
De flytta råmärken, de röfva bort hjorden, och föda honom.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
24:2 |
De flytta råmärken, de röfva bort hjorden, och föda honom.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
24:2 |
May nagsisipagbago ng lindero; kanilang dinadalang may karahasan ang mga kawan, at pinasasabsab.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:2 |
มีคนที่ย้ายหลักเขต เขายึดฝูงแพะแกะพาไปเลี้ยง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:2 |
Sampela i rausim ol mak bilong graun. Ol i tekewe ol lain sipsip, na ol kaikai bilong ol, wantaim pasin pait.
|
|
Job
|
TurNTB
|
24:2 |
İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor, Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
24:2 |
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
24:2 |
بےدین اپنی زمینوں کی حدود کو آگے پیچھے کرتے اور دوسروں کے ریوڑ لُوٹ کر اپنی چراگاہوں میں لے جاتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:2 |
बेदीन अपनी ज़मीनों की हुदूद को आगे पीछे करते और दूसरों के रेवड़ लूटकर अपनी चरागाहों में ले जाते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:2 |
Bedīn apnī zamīnoṅ kī hudūd ko āge pīchhe karte aur dūsroṅ ke rewaṛ lūṭ kar apnī charāgāhoṅ meṅ le jāte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:2 |
Phường gian ác đẩy lui lằn ranh, cướp bóc người chăn lẫn đàn vật.
|
|
Job
|
Viet
|
24:2 |
Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.
|
|
Job
|
VietNVB
|
24:2 |
Bọn gian dời mốc phân ranh,Cướp bầy súc vật đem về chăn nuôi;
|
|
Job
|
WLC
|
24:2 |
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
24:2 |
Mae pobl ddrwg yn dwyn tir drwy symud ffiniau, ac yn cymryd praidd pobl eraill i'w bugeilio.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
24:2 |
Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
|