Job
|
RWebster
|
24:6 |
They reap every one his grain in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
NHEBJE
|
24:6 |
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
|
Job
|
ABP
|
24:6 |
[2a field 5before 6its season 3not 4being their own 1They harvested]; and the disabled [2the vineyards 3of the impious 4without pay 5and 6without eating 1worked].
|
Job
|
NHEBME
|
24:6 |
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
|
Job
|
Rotherha
|
24:6 |
In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
|
Job
|
LEB
|
24:6 |
They reap their fodder in the field, and they glean in the vineyard of the wicked.
|
Job
|
RNKJV
|
24:6 |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
Jubilee2
|
24:6 |
In the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage [that is not theirs].
|
Job
|
Webster
|
24:6 |
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
Darby
|
24:6 |
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
|
Job
|
ASV
|
24:6 |
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
|
Job
|
LITV
|
24:6 |
They reap his fodder in the field, and they glean the wicked's vineyard.
|
Job
|
Geneva15
|
24:6 |
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
|
Job
|
CPDV
|
24:6 |
They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
|
Job
|
BBE
|
24:6 |
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
|
Job
|
DRC
|
24:6 |
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
|
Job
|
GodsWord
|
24:6 |
They harvest animal food in the field to feed themselves. They pick the leftover grapes in the wicked person's vineyard.
|
Job
|
JPS
|
24:6 |
They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
|
Job
|
KJVPCE
|
24:6 |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
NETfree
|
24:6 |
They reap fodder in the field, and glean in the vineyard of the wicked.
|
Job
|
AB
|
24:6 |
They have reaped a field that was not their own before the time; the poor have labored in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
|
Job
|
AFV2020
|
24:6 |
They reap his fodder in the field; and they glean the vineyard of the wicked.
|
Job
|
NHEB
|
24:6 |
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
|
Job
|
NETtext
|
24:6 |
They reap fodder in the field, and glean in the vineyard of the wicked.
|
Job
|
UKJV
|
24:6 |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
Noyes
|
24:6 |
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
|
Job
|
KJV
|
24:6 |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
KJVA
|
24:6 |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
AKJV
|
24:6 |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
RLT
|
24:6 |
They reap every one his provender in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
Job
|
MKJV
|
24:6 |
They reap his fodder in the field; and they gather the grapes of the wicked.
|
Job
|
YLT
|
24:6 |
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
|
Job
|
ACV
|
24:6 |
They cut their provender in the field, and they glean the vintage of the wicked.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:6 |
No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
|
Job
|
Mg1865
|
24:6 |
Any an-tsaha izy maka vilona sy mitsimpontsimpona ny voaloboky ny ratsy fanahy.
|
Job
|
FinPR
|
24:6 |
Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä.
|
Job
|
FinRK
|
24:6 |
Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, jumalattoman viinitarhasta he keräävät tähteitä.
|
Job
|
ChiSB
|
24:6 |
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
|
Job
|
CopSahBi
|
24:6 |
ⲁⲩⲱ ϩⲥ ⲛⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲥⲧⲏ ⲛϭⲱⲃ ⲣϩⲱⲃ ⲙⲙⲁⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϫⲛ ⲃⲉⲕⲉ ϩⲓ ϩⲣⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
24:6 |
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
|
Job
|
BulVeren
|
24:6 |
Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
|
Job
|
AraSVD
|
24:6 |
فِي ٱلْحَقْلِ يَحْصُدُونَ عَلَفَهُمْ، وَيُعَلِّلُونَ كَرْمَ ٱلشِّرِّيرِ.
|
Job
|
Esperant
|
24:6 |
Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinberĝardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
|
Job
|
ThaiKJV
|
24:6 |
เขาทั้งหลายเก็บหญ้าแห้งที่ในทุ่ง และเขาเล็มสวนองุ่นของคนชั่ว
|
Job
|
OSHB
|
24:6 |
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יקצירו וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
24:6 |
လယ်ပြင်၌ကား၊ ညှဉ်းဆဲသောသူ၏ စပါးကို ရိတ်၍၊ သူ၏စပျစ်သီးကို သိမ်းရကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
24:6 |
در کشتزاری که مال خودشان نیست درو میکنند و در تاکستان شریران خوشه میچینند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
24:6 |
Jo khet un ke apne nahīṅ haiṅ un meṅ wuh fasal kāṭte haiṅ, aur bedīnoṅ ke angūr ke bāġhoṅ meṅ jā kar wuh do chār angūr chun lete haiṅ jo fasal chunane ke bād bāqī rah gae the.
|
Job
|
SweFolk
|
24:6 |
De skördar foder på fältet, de plockar det som finns kvar i den gudlöses vingård.
|
Job
|
GerSch
|
24:6 |
Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
|
Job
|
TagAngBi
|
24:6 |
Kanilang pinitas sa bukid ang kanilang pagkain; at kanilang pinamumulutan ang ubasan ng masama.
|
Job
|
FinSTLK2
|
24:6 |
Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja poimivat jumalattoman viinitarhasta.
|
Job
|
Dari
|
24:6 |
در کشتزاری که از خود شان نیست درو می کنند و در تاکستان شریران خوشه می چینند.
|
Job
|
SomKQA
|
24:6 |
Cuntadooda waxay ka goostaan berrinka, Oo waxay xaabxaabaan canabka kuwa sharrowyada ah.
|
Job
|
NorSMB
|
24:6 |
Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
|
Job
|
Alb
|
24:6 |
Mbledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit.
|
Job
|
KorHKJV
|
24:6 |
그들이 저마다 들에서 자기 곡식을 거두고 사악한 자의 포도를 주우며
|
Job
|
SrKDIjek
|
24:6 |
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
|
Job
|
Wycliffe
|
24:6 |
Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
|
Job
|
Mal1910
|
24:6 |
അവർ വയലിൽ അന്യന്റെ പയർ പറിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ കാലാ പെറുക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
24:6 |
밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
|
Job
|
Azeri
|
24:6 |
يِملرئني زَمئده بئچئرلر، پئس آدامين اوزوم باغيندان اوزوم قاليقلاريني ييغيرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
24:6 |
De uppskära af den åker, som dem intet tillhörer; och berga den vingård, som de med orätt hafva.
|
Job
|
KLV
|
24:6 |
chaH pe' chaj provender Daq the yotlh. chaH glean the HIq wIj vo' the mIgh.
|
Job
|
ItaDio
|
24:6 |
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.
|
Job
|
RusSynod
|
24:6 |
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
|
Job
|
CSlEliza
|
24:6 |
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
|
Job
|
ABPGRK
|
24:6 |
αγρόν προ ώρας ουκ αυτών όντα εθέρισαν αδύνατοι δε αμπελώνας ασεβών αμισθί και ασιτοί ειργάσαντο
|
Job
|
FreBBB
|
24:6 |
Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant.
|
Job
|
LinVB
|
24:6 |
Mbuma iye bakobukaka, se matiti mpe mbuma ya vino iye itikali o bilanga bya bato babe.
|
Job
|
HunIMIT
|
24:6 |
A mezőn learatják abrakjukat s tallóznak a gonosznak szőlőjében.
|
Job
|
ChiUnL
|
24:6 |
各於田間、刈其野穀、摘惡人所遺之葡萄、
|
Job
|
VietNVB
|
24:6 |
Họ lượm lặt rơm rạ trong đồng ruộng,Họ mót nho trong vườn kẻ ác;
|
Job
|
LXX
|
24:6 |
ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο
|
Job
|
CebPinad
|
24:6 |
Sila nga namutol sa ilang kompay diha sa kapatagan; Ug sila nagapanghagdaw sa mga kaparrasan sa mga tawo nga dautan.
|
Job
|
RomCor
|
24:6 |
Taie nutreţul care a mai rămas pe câmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.
|
Job
|
Pohnpeia
|
24:6 |
Re kin koadoahkih mwaht akan me kaidehn arail, oh rikirik kreip nan en aramas suwed mwetin wain kan.
|
Job
|
HunUj
|
24:6 |
A bűnösök mezején szereznek takarmányt, és az ő szőlőjükben szedegetnek.
|
Job
|
GerZurch
|
24:6 |
Auf dem Felde schneiden sie des Nachts, / plündern aus des Reichen Weinberg. /
|
Job
|
PorAR
|
24:6 |
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
|
Job
|
DutSVVA
|
24:6 |
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
|
Job
|
FarOPV
|
24:6 |
علوفه خود را درصحرا درو میکنند و تاکستان شریران راخوشه چینی مینمایند.
|
Job
|
Ndebele
|
24:6 |
Emasimini bavuna ukudla kwakhe, bakhothoze esivinini somubi.
|
Job
|
PorBLivr
|
24:6 |
No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
|
Job
|
Norsk
|
24:6 |
På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
|
Job
|
SloChras
|
24:6 |
Na polju žanjejo žito krivičnikovo in paberkujejo v njegovem vinogradu.
|
Job
|
Northern
|
24:6 |
Zəmilərdən yem yığırlar, Pislərin üzüm bağından üzüm qalıqlarını toplayırlar.
|
Job
|
GerElb19
|
24:6 |
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
|
Job
|
LvGluck8
|
24:6 |
Tīrumā tie sev pļauj lopu ēdamo, un nolasa atlikas bezdievīgā vīna dārzā.
|
Job
|
PorAlmei
|
24:6 |
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
|
Job
|
ChiUn
|
24:6 |
收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,
|
Job
|
SweKarlX
|
24:6 |
De uppskära af den åker, som dem intet tillhörer; och berga den vingård, som de med orätt hafva.
|
Job
|
FreKhan
|
24:6 |
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
|
Job
|
FrePGR
|
24:6 |
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants ; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie ;
|
Job
|
PorCap
|
24:6 |
Ceifam o campo alheio e retalham a vinha do ímpio.
|
Job
|
JapKougo
|
24:6 |
彼らは畑でそのまぐさを刈り、また悪人のぶどう畑で拾い集める。
|
Job
|
GerTextb
|
24:6 |
Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
|
Job
|
Kapingam
|
24:6 |
Digaula e-gai nia hadagee ala hagalee ni ginaadou, gei digaula e-ogoogo nia golee nia hadagee o digau huaidu.
|
Job
|
SpaPlate
|
24:6 |
En el campo cortan el trigo (ajeno), y vendimian la viña del inicuo.
|
Job
|
WLC
|
24:6 |
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יקצירו יִקְצ֑וֹרוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
24:6 |
Jie renka varpas ne savo lauke ir nedorėlio vynuogyne pasiskina vynuogių.
|
Job
|
Bela
|
24:6 |
жнуць яны на полі не сваім і зьбіраюць вінагарад у бязбожніка;
|
Job
|
GerBoLut
|
24:6 |
Sie ernten auf dem Acker alles, was er tragt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
|
Job
|
FinPR92
|
24:6 |
He kokoavat tähteitä pelloilta, keräävät jumalattoman viinitarhasta jäljelle jääneitä rypäleitä.
|
Job
|
SpaRV186
|
24:6 |
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña.
|
Job
|
NlCanisi
|
24:6 |
Ze roven des nachts de oogst van het veld, En zoeken de wijngaard der rijken af.
|
Job
|
GerNeUe
|
24:6 |
Auf freiem Feld schneiden sie Futterkorn ab, / suchen Beeren im Weinberg des Bösen.
|
Job
|
UrduGeo
|
24:6 |
جو کھیت اُن کے اپنے نہیں ہیں اُن میں وہ فصل کاٹتے ہیں، اور بےدینوں کے انگور کے باغوں میں جا کر وہ دو چار انگور چن لیتے ہیں جو فصل چننے کے بعد باقی رہ گئے تھے۔
|
Job
|
AraNAV
|
24:6 |
يَجْمَعُونَ عَلَفَهُمْ مِنَ الْحَقْلِ وَيَقْطُفُونَ كَرْمَ الشِّرِّيرِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
24:6 |
他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
|
Job
|
ItaRive
|
24:6 |
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
|
Job
|
Afr1953
|
24:6 |
Op die veld gaan hulle voer haal, en in die wingerd van die goddelose hou hulle na-oes.
|
Job
|
RusSynod
|
24:6 |
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
|
Job
|
UrduGeoD
|
24:6 |
जो खेत उनके अपने नहीं हैं उनमें वह फ़सल काटते हैं, और बेदीनों के अंगूर के बाग़ों में जाकर वह दो-चार अंगूर चुन लेते हैं जो फ़सल चुनने के बाद बाक़ी रह गए थे।
|
Job
|
TurNTB
|
24:6 |
Yemlerini tarlalardan topluyor, Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.
|
Job
|
DutSVV
|
24:6 |
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
|
Job
|
HunKNB
|
24:6 |
más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük,
|
Job
|
Maori
|
24:6 |
E kotia ana e ratou ta ratou witi i te mara; e kohia ana e ratou nga waina a te hunga tutu.
|
Job
|
HunKar
|
24:6 |
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
|
Job
|
Viet
|
24:6 |
Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.
|
Job
|
Kekchi
|
24:6 |
Nequeˈxic saˈ racui̱mkeb jalan chixsicˈbal li trigo re teˈtzaca̱nk. Ut nequeˈxsicˈ lix uvas saˈ xnaˈajeb li racui̱mkeb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Job
|
Swe1917
|
24:6 |
På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
|
Job
|
CroSaric
|
24:6 |
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
|
Job
|
VieLCCMN
|
24:6 |
Giữa đêm khuya, họ gặt lúa ngoài đồng, và mót nho trong vườn của tên gian ác.
|
Job
|
FreBDM17
|
24:6 |
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l’impie ;
|
Job
|
FreLXX
|
24:6 |
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
|
Job
|
Aleppo
|
24:6 |
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
|
Job
|
MapM
|
24:6 |
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יקצירו יִקְצ֑וֹרוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
24:6 |
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
|
Job
|
Kaz
|
24:6 |
Олар басқа біреудің егістігінде қалған астық масақтарын жинап, зұлымның жүзімдігіндегі қалған-құтқанды теріп күндерін көреді.
|
Job
|
FreJND
|
24:6 |
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
|
Job
|
GerGruen
|
24:6 |
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
|
Job
|
SloKJV
|
24:6 |
Žanjejo vsak svoje žito na polju, in zbirajo trgatev zlobnih.
|
Job
|
Haitian
|
24:6 |
Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo.
|
Job
|
FinBibli
|
24:6 |
He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.
|
Job
|
SpaRV
|
24:6 |
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
|
Job
|
WelBeibl
|
24:6 |
Maen nhw'n casglu cnwd ebran o gaeau pobl eraill, a lloffa grawnwin o winllannoedd pobl ddrwg.
|
Job
|
GerMenge
|
24:6 |
auf dem Felde des Gottlosen müssen sie den Sauerampfer abernten und Nachlese in seinem Weinberge halten;
|
Job
|
GreVamva
|
24:6 |
Θερίζουσιν αγρόν μη όντα εαυτών, και τρυγώσιν άμπελον αδικίας.
|
Job
|
UkrOgien
|
24:6 |
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
|
Job
|
FreCramp
|
24:6 |
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
|
Job
|
SrKDEkav
|
24:6 |
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
|
Job
|
PolUGdan
|
24:6 |
Na polu żną zboże i zbierają grona w winnicy niegodziwych.
|
Job
|
FreSegon
|
24:6 |
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
|
Job
|
SpaRV190
|
24:6 |
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
|
Job
|
HunRUF
|
24:6 |
A bűnösök mezejéről szereznek takarmányt, és az ő szőlőjükben szedegetnek.
|
Job
|
DaOT1931
|
24:6 |
De høster paa Marken om Natten, i Rigmandens Vingaard sanker de efter.
|
Job
|
TpiKJPB
|
24:6 |
Ol i kamautim, olgeta wan wan, wit samting bilong em long bikpela gaden. Na ol i bungim ol nambawan hap pikinini wain bilong ol man nogut.
|
Job
|
DaOT1871
|
24:6 |
De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard.
|
Job
|
FreVulgG
|
24:6 |
Ils moissonnent le champ qui n’est pas à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence.
|
Job
|
PolGdans
|
24:6 |
Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
|
Job
|
JapBungo
|
24:6 |
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
|
Job
|
GerElb18
|
24:6 |
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
|