JOEL
Chapter 1
Joel | DRC | 1:1 | The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel. | |
Joel | KJV | 1:1 | The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel. | |
Joel | CzeCEP | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které se dostalo k Jóelovi, synu Petúelovu. | |
Joel | CzeB21 | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal Joel, syn Petuelův. | |
Joel | CzeCSP | 1:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k Jóelovi, synu Petúelovu: | |
Joel | CzeBKR | 1:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Joelovi synu Petuelovu: | |
Joel | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. | |
Joel | DRC | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? | |
Joel | KJV | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | |
Joel | CzeCEP | 1:2 | Slyšte to, starší, pozorně naslouchejte, všichni obyvatelé země: Stalo se něco takového za vašich dnů anebo za dnů vašich otců? | |
Joel | CzeB21 | 1:2 | Stařešinové, teď toto poslyšte, všichni obyvatelé země, ucho nakloňte! Stalo se co takového za vašich dnů anebo za dnů vašich otců? | |
Joel | CzeCSP | 1:2 | Slyšte to, starší, poslouchejte, všichni obyvatelé země! Stalo se něco takového ve vašich dnech nebo ve dnech vašich otců? | |
Joel | CzeBKR | 1:2 | Slyšte to starší, a pozorujte všickni obyvatelé této země, stalo-li se to za dnů vašich, aneb za dnů otců vašich? | |
Joel | VulgClem | 1:2 | Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ : si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ? | |
Joel | DRC | 1:3 | Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. | |
Joel | KJV | 1:3 | Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | |
Joel | CzeCEP | 1:3 | Vypravujte o tom svým synům a vaši synové svým synům a jejich synové dalšímu pokolení: | |
Joel | CzeB21 | 1:3 | Svým dětem o tom povězte, vaše děti zas svým dětem a jejich děti potom těm, kdo vystřídají je: | |
Joel | CzeCSP | 1:3 | Vypravujte o tom svým synům, vaši synové svým synům a jejich synové další generaci. | |
Joel | CzeBKR | 1:3 | Vypravujte o tom synům svým, a synové vaši synům svým, synové pak jejich rodině potomní. | |
Joel | VulgClem | 1:3 | Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. | |
Joel | DRC | 1:4 | That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. | |
Joel | KJV | 1:4 | That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. | |
Joel | CzeCEP | 1:4 | Co zbylo po housenkách, sežraly kobylky, co zbylo po kobylkách, sežrali brouci, co zbylo po broucích, sežrala jiná havěť. | |
Joel | CzeB21 | 1:4 | Co zbylo po housenkách, sežraly kobylky, co zbylo po kobylkách, larvy sežraly, a co zbylo po larvách, sežraly ponravy. | |
Joel | CzeCSP | 1:4 | Zbytek po kobylkách gázám sežraly kobylky arbe, zbytek po kobylkách arbe sežraly kobylky jelek, zbytek po kobylkách jelek sežraly kobylky chasíl. | |
Joel | CzeBKR | 1:4 | Co pozůstalo po housenkách, snědly kobylky, a co pozůstalo po kobylkách, snědli brouci, co pak pozůstalo po broucích, dojedli chroustové. | |
Joel | VulgClem | 1:4 | Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. | |
Joel | DRC | 1:5 | Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. | |
Joel | KJV | 1:5 | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | |
Joel | CzeCEP | 1:5 | Vystřízlivějte, opilci, a plačte! Kvílejte, všichni pijani vína, že je vám mladé víno odtrženo od úst. | |
Joel | CzeB21 | 1:5 | Proberte se, opilci, plakejte, kvílejte všichni, kdo víno pijete! O sladký mok jste přišli teď, od vašich úst byl odtržen. | |
Joel | CzeCSP | 1:5 | Probuďte se, opilci, a plačte! Všichni pijani vína, naříkejte nad sladkým vínem, neboť bylo odňato od vašich úst. | |
Joel | CzeBKR | 1:5 | Prociťte opilci, a plačte a kvělte všickni, kteříž píjíte víno, proto že odtržen jest mest od úst vašich. | |
Joel | VulgClem | 1:5 | Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. | |
Joel | DRC | 1:6 | For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. | |
Joel | KJV | 1:6 | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | |
Joel | CzeCEP | 1:6 | Vždyť na mou zemi vytáhl pronárod mocný a nesčíslný; má zuby lví, tesáky jako lvice. | |
Joel | CzeB21 | 1:6 | Do mé země totiž vpadl lid mocný a nesčetný, se zuby, jako mají šelmy, se lvími tesáky. | |
Joel | CzeCSP | 1:6 | Protože do mé země vstoupil národ, mocný a bez počtu; jeho zuby jsou jako zuby lva, má tesáky lvice. | |
Joel | CzeBKR | 1:6 | Nebo přitáhl do země mé národ silný a nesčíslný, jehož zubové zubové lva, a střenovní zubové jeho lvoví. | |
Joel | VulgClem | 1:6 | Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. | |
Joel | DRC | 1:7 | He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | KJV | 1:7 | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | CzeCEP | 1:7 | Zpustošil mou vinnou révu, polámal můj fíkovník, kůru z něho sloupal a pohodil, způsobil, že vinné výhonky zežloutly. | |
Joel | CzeB21 | 1:7 | Mou vinnou révu zpustošil a oklestil mé fíkoví; zbavil je kůry, kterou odhodil, zbyly jen bílé větévky. | |
Joel | CzeCSP | 1:7 | Proměnil moji révu v děsivou věc, moje fíkovníky v třísky; zcela je obnažil a odvrhl, její ratolesti zbělely. | |
Joel | CzeBKR | 1:7 | Přivedl vinné kmeny mé v pustinu, a fíkoví mé na zkázu; docela obnažil je a zporážel, zbělely ratolesti jejich. | |
Joel | VulgClem | 1:7 | Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit ; nudans spoliavit eam, et projecit : albi facti sunt rami ejus. | |
Joel | DRC | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | KJV | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | CzeCEP | 1:8 | Kvílej, jako panna oděná žíněnou suknicí kvílí pro ženicha svého mládí. | |
Joel | CzeB21 | 1:8 | Kvílej jako panna pytlem oděná, když oplakává svého ženicha! | |
Joel | CzeCSP | 1:8 | Naříkej jako panna přepásaná pytlovinou nad snoubencem svého mládí. | |
Joel | CzeBKR | 1:8 | Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své. | |
Joel | VulgClem | 1:8 | Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. | |
Joel | DRC | 1:9 | Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: | |
Joel | KJV | 1:9 | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. | |
Joel | CzeCEP | 1:9 | Obětní dary a úlitby jsou odtrženy od Hospodinova domu; truchlí kněží, sluhové Hospodinovi. | |
Joel | CzeB21 | 1:9 | Z Hospodinova domu zmizela moučná oběť i úlitba. Kněží Hospodinu sloužící se dali do truchlení. | |
Joel | CzeCSP | 1:9 | Přídavná i litá oběť byla odstraněna z Hospodinova domu; kněží, Hospodinovi služebníci, truchlí. | |
Joel | CzeBKR | 1:9 | Odjata jest suchá i mokrá obět z domu Hospodinova, kvílí kněží, služebníci Hospodinovi. | |
Joel | VulgClem | 1:9 | Periit sacrificium et libatio de domo Domini ; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. | |
Joel | DRC | 1:10 | The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. | |
Joel | KJV | 1:10 | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | |
Joel | CzeCEP | 1:10 | Pole je popleněno, truchlí role; je popleněno obilí, vyschl mošt, došel čerstvý olej. | |
Joel | CzeB21 | 1:10 | Zpustlo pole, vyschla země, zničeno obilí, víno pryč, olej dochází. | |
Joel | CzeCSP | 1:10 | Pole je zničeno, země truchlí, neboť obilí je zničeno. Nové víno vyschlo, olej chybí. | |
Joel | CzeBKR | 1:10 | Zpustlo pole, kvílí země, proto že pohubeno obilé, vyschl mest, olej zhynul. | |
Joel | VulgClem | 1:10 | Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. | |
Joel | DRC | 1:11 | The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. | |
Joel | KJV | 1:11 | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | |
Joel | CzeCEP | 1:11 | Oráči se hanbí, vinaři kvílejí pro pšenici a ječmen; sklizeň na poli přišla nazmar. | |
Joel | CzeB21 | 1:11 | Zoufejte, rolníci, kvílejte, vinaři, kvůli pšenici a ječmeni – zničena byla sklizeň na poli! | |
Joel | CzeCSP | 1:11 | Styďte se, zemědělci, vinaři, naříkejte nad pšenicí a ječmenem, neboť žeň pole přišla vniveč. | |
Joel | CzeBKR | 1:11 | Stydí se oráči, kvílí vinaři z příčiny pšenice a ječmene; nebo zahynula žeň polní. | |
Joel | VulgClem | 1:11 | Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. | |
Joel | DRC | 1:12 | The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. | |
Joel | KJV | 1:12 | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | |
Joel | CzeCEP | 1:12 | Vinná réva uschla, zvadl fíkovník, granátový strom i datlovník a jabloň, všechno polní stromoví je suché. Lidským synům vyschl zdroj veselí. | |
Joel | CzeB21 | 1:12 | Vinná réva uschla, zvadlo fíkoví, granátovníky i palmy s jabloněmi, všechny stromy v sadu uvadly – uvadlo samo lidské veselí. | |
Joel | CzeCSP | 1:12 | Réva uschla, fíkovník zvadl, granátovník i palma a jabloň, všechny polní stromy uschly, uschl jásot lidských synů. | |
Joel | CzeBKR | 1:12 | Vinný kmen usechl, a fík usvadl, strom zrnatých jablek, též i palma i jabloň, všecko dříví polní poschlo, a že odňato potěšení od synů lidských. | |
Joel | VulgClem | 1:12 | Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. | |
Joel | DRC | 1:13 | Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. | |
Joel | KJV | 1:13 | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | |
Joel | CzeCEP | 1:13 | Kněží, opásejte se k naříkání, kvílejte, sluhové oltáře, vejděte, nocujte v žíněných suknicích, sluhové mého Boha, neboť dům vašeho Boha je zbaven obětních darů a úliteb. | |
Joel | CzeB21 | 1:13 | Oblečte se pytlem, kněží, truchlete! Sluhové oltáře, kvílejte! Pojďte, nocujte v pytlovině, kdo mému Bohu sloužíte! Domu vašeho Boha je upřena moučná oběť i úlitba. | |
Joel | CzeCSP | 1:13 | Přepásejte se a bědujte, kněží! Naříkejte, služebníci oltáře! Vejděte, nocujte v žíněných rouchách, služebníci mého Boha, protože z domu vašeho Boha byla vzata oběť přídavná i litá. | |
Joel | CzeBKR | 1:13 | Přepašte se a kvělte, ó kněží, úpějte přisluhující oltáři, vejděte a léhejte i v noci v žíních, služebníci Boha mého. Nebo nevnáší se do domu Boha vašeho suché ani mokré oběti. | |
Joel | VulgClem | 1:13 | Accingite vos, et plangite, sacerdotes : ululate, ministri altaris ; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. | |
Joel | DRC | 1:14 | Sanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: | |
Joel | KJV | 1:14 | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, | |
Joel | CzeCEP | 1:14 | Uložte půst, svolejte slavnostní shromáždění, shromážděte starší, všechny obyvatele země, do domu Hospodina, svého Boha, a úpěte k Hospodinu. | |
Joel | CzeB21 | 1:14 | Vyhlaste půst, svolejte shromáždění, shromážděte stařešiny i všechny obyvatele země do domu Hospodina, svého Boha, a pojďte volat k Hospodinu! | |
Joel | CzeCSP | 1:14 | Nachystejte půst, svolejte shromáždění, shromážděte starší a všechny obyvatele země do domu Hospodina, vašeho Boha, a volejte k Hospodinu o pomoc. | |
Joel | CzeBKR | 1:14 | Uložte půst, svolejte shromáždění, shromažďte starší i všecky obyvatele země do domu Hospodina Boha vašeho, a volejte k Hospodinu: | |
Joel | VulgClem | 1:14 | Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum : | |
Joel | DRC | 1:15 | Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. | |
Joel | KJV | 1:15 | Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | |
Joel | CzeCEP | 1:15 | Běda, ten den! Blízko je den Hospodinův! Přivalí se jako zhouba od Všemohoucího. | |
Joel | CzeB21 | 1:15 | Ach, ten den! Hospodinův den blízko je, zhouba od Všemohoucího blíží se! | |
Joel | CzeCSP | 1:15 | ⌈Běda tomu dni!⌉ Neboť ⌈Hospodinův den⌉ je blízko, přijde jako zkáza od Všemohoucího. | |
Joel | CzeBKR | 1:15 | Ach, nastojte na tento den; nebo blízký jest den Hospodinův, a jako poplénění od Všemohoucího přichází. | |
Joel | VulgClem | 1:15 | A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. | |
Joel | DRC | 1:16 | Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | KJV | 1:16 | Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | CzeCEP | 1:16 | Což nám není přímo před očima odtržen pokrm, od domu našeho Boha radost a jásot? | |
Joel | CzeB21 | 1:16 | Přímo před našima očima se pokrm vytratil; z domu našeho Boha zmizel jásot a veselí. | |
Joel | CzeCSP | 1:16 | Což nebylo odňato před našima očima jídlo, ⌈radost a jásání⌉ z domu našeho Boha? | |
Joel | CzeBKR | 1:16 | Ano před očima našima pokrm odjat jest, z domu Boha našeho veselé a plésání. | |
Joel | VulgClem | 1:16 | Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ? | |
Joel | DRC | 1:17 | The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. | |
Joel | KJV | 1:17 | The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | |
Joel | CzeCEP | 1:17 | Zrno zaschlo pod hroudami, sklady jsou zpustošené, sýpky rozbořené, obilí uschlo. | |
Joel | CzeB21 | 1:17 | Zrní se scvrklo pod hroudami, zpustly stodoly, sýpky jsou zbořeny, neboť zvadlo obilí. | |
Joel | CzeCSP | 1:17 | ⌈Zrna pod svými hroudami zaschla,⌉ sklady zpustošené, sýpky zbořené, protože obilí uschlo. | |
Joel | CzeBKR | 1:17 | Vyhynulo símě pod hrudami svými, zpustly stodoly, zbořeny jsou obilnice; nebo vyschlo obilé. | |
Joel | VulgClem | 1:17 | Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. | |
Joel | DRC | 1:18 | Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. | |
Joel | KJV | 1:18 | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | |
Joel | CzeCEP | 1:18 | Jak těžce oddychuje dobytek! Stáda skotu se plaší, nemají pastvu; stáda bravu se plouží. | |
Joel | CzeB21 | 1:18 | I dobytek už naříká! Stáda krav bloudí sem a tam, neboť se nemají kde pást; i stáda ovcí jsou hlady zmožená. | |
Joel | CzeCSP | 1:18 | Jak vzdychá dobytek! Stáda skotu se zmateně potulují, protože pro ně není pastva. I stáda ovcí trpí. | |
Joel | CzeBKR | 1:18 | Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou. | |
Joel | VulgClem | 1:18 | Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt. | |
Joel | DRC | 1:19 | To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. | |
Joel | KJV | 1:19 | O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. | |
Joel | CzeCEP | 1:19 | K tobě, Hospodine, volám. Stepní pastviny pozřel oheň, všechno polní stromoví sežehl plamen. | |
Joel | CzeB21 | 1:19 | Volám, Hospodine, k tobě! Širé pastviny spolkl oheň a lesy lehly popelem. | |
Joel | CzeCSP | 1:19 | ⌈K tobě, Hospodine, volám,⌉ neboť stepní pastviny strávil oheň, všechny polní stromy spálil plamen. | |
Joel | CzeBKR | 1:19 | K toběť, ó Hospodine, volám; nebo oheň sežral pastviska pouště; a plamen popálil všecka dříví polní. | |
Joel | VulgClem | 1:19 | Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. | |
Joel | DRC | 1:20 | Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. | |
Joel | KJV | 1:20 | The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. | |
Joel | CzeCEP | 1:20 | Dobytek na poli po tobě prahne, v potocích vyschla voda, stepní pastviny pozřel oheň. | |
Joel | CzeB21 | 1:20 | Sténá k tobě i divá zvěř, protože vyschla voda v potoce; širé pastviny spolkl oheň! | |
Joel | CzeCSP | 1:20 | I polní zvěř dychtí po tobě, neboť vodní toky vyschly, stepní pastviny strávil oheň. | |
Joel | CzeBKR | 1:20 | Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti. | |
Joel | VulgClem | 1:20 | Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti. | |