JOEL
Chapter 1
Joel | DRC | 1:1 | The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel. | |
Joel | KJV | 1:1 | The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel. | |
Joel | CzeCEP | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které se dostalo k Jóelovi, synu Petúelovu. | |
Joel | CzeB21 | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal Joel, syn Petuelův. | |
Joel | CzeCSP | 1:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k Jóelovi, synu Petúelovu: | |
Joel | CzeBKR | 1:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Joelovi synu Petuelovu: | |
Joel | Webster | 1:1 | The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. | |
Joel | NHEB | 1:1 | The Word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel. | |
Joel | AKJV | 1:1 | The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. | |
Joel | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. | |
Joel | DRC | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? | |
Joel | KJV | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | |
Joel | CzeCEP | 1:2 | Slyšte to, starší, pozorně naslouchejte, všichni obyvatelé země: Stalo se něco takového za vašich dnů anebo za dnů vašich otců? | |
Joel | CzeB21 | 1:2 | Stařešinové, teď toto poslyšte, všichni obyvatelé země, ucho nakloňte! Stalo se co takového za vašich dnů anebo za dnů vašich otců? | |
Joel | CzeCSP | 1:2 | Slyšte to, starší, poslouchejte, všichni obyvatelé země! Stalo se něco takového ve vašich dnech nebo ve dnech vašich otců? | |
Joel | CzeBKR | 1:2 | Slyšte to starší, a pozorujte všickni obyvatelé této země, stalo-li se to za dnů vašich, aneb za dnů otců vašich? | |
Joel | Webster | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | |
Joel | NHEB | 1:2 | Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers? | |
Joel | AKJV | 1:2 | Hear this, you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? | |
Joel | VulgClem | 1:2 | Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ : si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ? | |
Joel | DRC | 1:3 | Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. | |
Joel | KJV | 1:3 | Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | |
Joel | CzeCEP | 1:3 | Vypravujte o tom svým synům a vaši synové svým synům a jejich synové dalšímu pokolení: | |
Joel | CzeB21 | 1:3 | Svým dětem o tom povězte, vaše děti zas svým dětem a jejich děti potom těm, kdo vystřídají je: | |
Joel | CzeCSP | 1:3 | Vypravujte o tom svým synům, vaši synové svým synům a jejich synové další generaci. | |
Joel | CzeBKR | 1:3 | Vypravujte o tom synům svým, a synové vaši synům svým, synové pak jejich rodině potomní. | |
Joel | Webster | 1:3 | Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation. | |
Joel | NHEB | 1:3 | Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation. | |
Joel | AKJV | 1:3 | Tell you your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | |
Joel | VulgClem | 1:3 | Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. | |
Joel | DRC | 1:4 | That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. | |
Joel | KJV | 1:4 | That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. | |
Joel | CzeCEP | 1:4 | Co zbylo po housenkách, sežraly kobylky, co zbylo po kobylkách, sežrali brouci, co zbylo po broucích, sežrala jiná havěť. | |
Joel | CzeB21 | 1:4 | Co zbylo po housenkách, sežraly kobylky, co zbylo po kobylkách, larvy sežraly, a co zbylo po larvách, sežraly ponravy. | |
Joel | CzeCSP | 1:4 | Zbytek po kobylkách gázám sežraly kobylky arbe, zbytek po kobylkách arbe sežraly kobylky jelek, zbytek po kobylkách jelek sežraly kobylky chasíl. | |
Joel | CzeBKR | 1:4 | Co pozůstalo po housenkách, snědly kobylky, a co pozůstalo po kobylkách, snědli brouci, co pak pozůstalo po broucích, dojedli chroustové. | |
Joel | Webster | 1:4 | That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten. | |
Joel | NHEB | 1:4 | What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. | |
Joel | AKJV | 1:4 | That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten. | |
Joel | VulgClem | 1:4 | Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. | |
Joel | DRC | 1:5 | Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. | |
Joel | KJV | 1:5 | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | |
Joel | CzeCEP | 1:5 | Vystřízlivějte, opilci, a plačte! Kvílejte, všichni pijani vína, že je vám mladé víno odtrženo od úst. | |
Joel | CzeB21 | 1:5 | Proberte se, opilci, plakejte, kvílejte všichni, kdo víno pijete! O sladký mok jste přišli teď, od vašich úst byl odtržen. | |
Joel | CzeCSP | 1:5 | Probuďte se, opilci, a plačte! Všichni pijani vína, naříkejte nad sladkým vínem, neboť bylo odňato od vašich úst. | |
Joel | CzeBKR | 1:5 | Prociťte opilci, a plačte a kvělte všickni, kteříž píjíte víno, proto že odtržen jest mest od úst vašich. | |
Joel | Webster | 1:5 | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | |
Joel | NHEB | 1:5 | Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. | |
Joel | AKJV | 1:5 | Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | |
Joel | VulgClem | 1:5 | Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. | |
Joel | DRC | 1:6 | For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. | |
Joel | KJV | 1:6 | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | |
Joel | CzeCEP | 1:6 | Vždyť na mou zemi vytáhl pronárod mocný a nesčíslný; má zuby lví, tesáky jako lvice. | |
Joel | CzeB21 | 1:6 | Do mé země totiž vpadl lid mocný a nesčetný, se zuby, jako mají šelmy, se lvími tesáky. | |
Joel | CzeCSP | 1:6 | Protože do mé země vstoupil národ, mocný a bez počtu; jeho zuby jsou jako zuby lva, má tesáky lvice. | |
Joel | CzeBKR | 1:6 | Nebo přitáhl do země mé národ silný a nesčíslný, jehož zubové zubové lva, a střenovní zubové jeho lvoví. | |
Joel | Webster | 1:6 | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth [are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | |
Joel | NHEB | 1:6 | For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. | |
Joel | AKJV | 1:6 | For a nation is come up on my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. | |
Joel | VulgClem | 1:6 | Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. | |
Joel | DRC | 1:7 | He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | KJV | 1:7 | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | CzeCEP | 1:7 | Zpustošil mou vinnou révu, polámal můj fíkovník, kůru z něho sloupal a pohodil, způsobil, že vinné výhonky zežloutly. | |
Joel | CzeB21 | 1:7 | Mou vinnou révu zpustošil a oklestil mé fíkoví; zbavil je kůry, kterou odhodil, zbyly jen bílé větévky. | |
Joel | CzeCSP | 1:7 | Proměnil moji révu v děsivou věc, moje fíkovníky v třísky; zcela je obnažil a odvrhl, její ratolesti zbělely. | |
Joel | CzeBKR | 1:7 | Přivedl vinné kmeny mé v pustinu, a fíkoví mé na zkázu; docela obnažil je a zporážel, zbělely ratolesti jejich. | |
Joel | Webster | 1:7 | He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; its branches are made white. | |
Joel | NHEB | 1:7 | He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. | |
Joel | AKJV | 1:7 | He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bore, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | VulgClem | 1:7 | Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit ; nudans spoliavit eam, et projecit : albi facti sunt rami ejus. | |
Joel | DRC | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | KJV | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | CzeCEP | 1:8 | Kvílej, jako panna oděná žíněnou suknicí kvílí pro ženicha svého mládí. | |
Joel | CzeB21 | 1:8 | Kvílej jako panna pytlem oděná, když oplakává svého ženicha! | |
Joel | CzeCSP | 1:8 | Naříkej jako panna přepásaná pytlovinou nad snoubencem svého mládí. | |
Joel | CzeBKR | 1:8 | Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své. | |
Joel | Webster | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | NHEB | 1:8 | Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! | |
Joel | AKJV | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | VulgClem | 1:8 | Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. | |
Joel | DRC | 1:9 | Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: | |
Joel | KJV | 1:9 | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. | |
Joel | CzeCEP | 1:9 | Obětní dary a úlitby jsou odtrženy od Hospodinova domu; truchlí kněží, sluhové Hospodinovi. | |
Joel | CzeB21 | 1:9 | Z Hospodinova domu zmizela moučná oběť i úlitba. Kněží Hospodinu sloužící se dali do truchlení. | |
Joel | CzeCSP | 1:9 | Přídavná i litá oběť byla odstraněna z Hospodinova domu; kněží, Hospodinovi služebníci, truchlí. | |
Joel | CzeBKR | 1:9 | Odjata jest suchá i mokrá obět z domu Hospodinova, kvílí kněží, služebníci Hospodinovi. | |
Joel | Webster | 1:9 | The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn. | |
Joel | NHEB | 1:9 | The meal offering and the drink offering are cut off from the Lord's house. The priests, the Lord's ministers, mourn. | |
Joel | AKJV | 1:9 | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. | |
Joel | VulgClem | 1:9 | Periit sacrificium et libatio de domo Domini ; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. | |
Joel | DRC | 1:10 | The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. | |
Joel | KJV | 1:10 | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | |
Joel | CzeCEP | 1:10 | Pole je popleněno, truchlí role; je popleněno obilí, vyschl mošt, došel čerstvý olej. | |
Joel | CzeB21 | 1:10 | Zpustlo pole, vyschla země, zničeno obilí, víno pryč, olej dochází. | |
Joel | CzeCSP | 1:10 | Pole je zničeno, země truchlí, neboť obilí je zničeno. Nové víno vyschlo, olej chybí. | |
Joel | CzeBKR | 1:10 | Zpustlo pole, kvílí země, proto že pohubeno obilé, vyschl mest, olej zhynul. | |
Joel | Webster | 1:10 | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth. | |
Joel | NHEB | 1:10 | The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes. | |
Joel | AKJV | 1:10 | The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. | |
Joel | VulgClem | 1:10 | Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. | |
Joel | DRC | 1:11 | The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. | |
Joel | KJV | 1:11 | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | |
Joel | CzeCEP | 1:11 | Oráči se hanbí, vinaři kvílejí pro pšenici a ječmen; sklizeň na poli přišla nazmar. | |
Joel | CzeB21 | 1:11 | Zoufejte, rolníci, kvílejte, vinaři, kvůli pšenici a ječmeni – zničena byla sklizeň na poli! | |
Joel | CzeCSP | 1:11 | Styďte se, zemědělci, vinaři, naříkejte nad pšenicí a ječmenem, neboť žeň pole přišla vniveč. | |
Joel | CzeBKR | 1:11 | Stydí se oráči, kvílí vinaři z příčiny pšenice a ječmene; nebo zahynula žeň polní. | |
Joel | Webster | 1:11 | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished. | |
Joel | NHEB | 1:11 | Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished. | |
Joel | AKJV | 1:11 | Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | |
Joel | VulgClem | 1:11 | Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. | |
Joel | DRC | 1:12 | The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. | |
Joel | KJV | 1:12 | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | |
Joel | CzeCEP | 1:12 | Vinná réva uschla, zvadl fíkovník, granátový strom i datlovník a jabloň, všechno polní stromoví je suché. Lidským synům vyschl zdroj veselí. | |
Joel | CzeB21 | 1:12 | Vinná réva uschla, zvadlo fíkoví, granátovníky i palmy s jabloněmi, všechny stromy v sadu uvadly – uvadlo samo lidské veselí. | |
Joel | CzeCSP | 1:12 | Réva uschla, fíkovník zvadl, granátovník i palma a jabloň, všechny polní stromy uschly, uschl jásot lidských synů. | |
Joel | CzeBKR | 1:12 | Vinný kmen usechl, a fík usvadl, strom zrnatých jablek, též i palma i jabloň, všecko dříví polní poschlo, a že odňato potěšení od synů lidských. | |
Joel | Webster | 1:12 | The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | |
Joel | NHEB | 1:12 | The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men. | |
Joel | AKJV | 1:12 | The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | |
Joel | VulgClem | 1:12 | Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. | |
Joel | DRC | 1:13 | Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. | |
Joel | KJV | 1:13 | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | |
Joel | CzeCEP | 1:13 | Kněží, opásejte se k naříkání, kvílejte, sluhové oltáře, vejděte, nocujte v žíněných suknicích, sluhové mého Boha, neboť dům vašeho Boha je zbaven obětních darů a úliteb. | |
Joel | CzeB21 | 1:13 | Oblečte se pytlem, kněží, truchlete! Sluhové oltáře, kvílejte! Pojďte, nocujte v pytlovině, kdo mému Bohu sloužíte! Domu vašeho Boha je upřena moučná oběť i úlitba. | |
Joel | CzeCSP | 1:13 | Přepásejte se a bědujte, kněží! Naříkejte, služebníci oltáře! Vejděte, nocujte v žíněných rouchách, služebníci mého Boha, protože z domu vašeho Boha byla vzata oběť přídavná i litá. | |
Joel | CzeBKR | 1:13 | Přepašte se a kvělte, ó kněží, úpějte přisluhující oltáři, vejděte a léhejte i v noci v žíních, služebníci Boha mého. Nebo nevnáší se do domu Boha vašeho suché ani mokré oběti. | |
Joel | Webster | 1:13 | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God. | |
Joel | NHEB | 1:13 | Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God's house. | |
Joel | AKJV | 1:13 | Gird yourselves, and lament, you priests: howl, you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withheld from the house of your God. | |
Joel | VulgClem | 1:13 | Accingite vos, et plangite, sacerdotes : ululate, ministri altaris ; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. | |
Joel | DRC | 1:14 | Sanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: | |
Joel | KJV | 1:14 | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, | |
Joel | CzeCEP | 1:14 | Uložte půst, svolejte slavnostní shromáždění, shromážděte starší, všechny obyvatele země, do domu Hospodina, svého Boha, a úpěte k Hospodinu. | |
Joel | CzeB21 | 1:14 | Vyhlaste půst, svolejte shromáždění, shromážděte stařešiny i všechny obyvatele země do domu Hospodina, svého Boha, a pojďte volat k Hospodinu! | |
Joel | CzeCSP | 1:14 | Nachystejte půst, svolejte shromáždění, shromážděte starší a všechny obyvatele země do domu Hospodina, vašeho Boha, a volejte k Hospodinu o pomoc. | |
Joel | CzeBKR | 1:14 | Uložte půst, svolejte shromáždění, shromažďte starší i všecky obyvatele země do domu Hospodina Boha vašeho, a volejte k Hospodinu: | |
Joel | Webster | 1:14 | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders [and] all the inhabitants of the land [into] the house of the LORD your God, and cry to the LORD, | |
Joel | NHEB | 1:14 | Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of the Lord, your God, and cry to the Lord. | |
Joel | AKJV | 1:14 | Sanctify you a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD, | |
Joel | VulgClem | 1:14 | Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum : | |
Joel | DRC | 1:15 | Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. | |
Joel | KJV | 1:15 | Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | |
Joel | CzeCEP | 1:15 | Běda, ten den! Blízko je den Hospodinův! Přivalí se jako zhouba od Všemohoucího. | |
Joel | CzeB21 | 1:15 | Ach, ten den! Hospodinův den blízko je, zhouba od Všemohoucího blíží se! | |
Joel | CzeCSP | 1:15 | ⌈Běda tomu dni!⌉ Neboť ⌈Hospodinův den⌉ je blízko, přijde jako zkáza od Všemohoucího. | |
Joel | CzeBKR | 1:15 | Ach, nastojte na tento den; nebo blízký jest den Hospodinův, a jako poplénění od Všemohoucího přichází. | |
Joel | Webster | 1:15 | Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | |
Joel | NHEB | 1:15 | Alas for the day! For the day of the Lord is at hand, and it will come as destruction from the Almighty. | |
Joel | AKJV | 1:15 | Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | |
Joel | VulgClem | 1:15 | A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. | |
Joel | DRC | 1:16 | Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | KJV | 1:16 | Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | CzeCEP | 1:16 | Což nám není přímo před očima odtržen pokrm, od domu našeho Boha radost a jásot? | |
Joel | CzeB21 | 1:16 | Přímo před našima očima se pokrm vytratil; z domu našeho Boha zmizel jásot a veselí. | |
Joel | CzeCSP | 1:16 | Což nebylo odňato před našima očima jídlo, ⌈radost a jásání⌉ z domu našeho Boha? | |
Joel | CzeBKR | 1:16 | Ano před očima našima pokrm odjat jest, z domu Boha našeho veselé a plésání. | |
Joel | Webster | 1:16 | Is not the food cut off before our eyes, [and] joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | NHEB | 1:16 | Isn't the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | AKJV | 1:16 | Is not the meat cut off before our eyes, yes, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | VulgClem | 1:16 | Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ? | |
Joel | DRC | 1:17 | The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. | |
Joel | KJV | 1:17 | The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | |
Joel | CzeCEP | 1:17 | Zrno zaschlo pod hroudami, sklady jsou zpustošené, sýpky rozbořené, obilí uschlo. | |
Joel | CzeB21 | 1:17 | Zrní se scvrklo pod hroudami, zpustly stodoly, sýpky jsou zbořeny, neboť zvadlo obilí. | |
Joel | CzeCSP | 1:17 | ⌈Zrna pod svými hroudami zaschla,⌉ sklady zpustošené, sýpky zbořené, protože obilí uschlo. | |
Joel | CzeBKR | 1:17 | Vyhynulo símě pod hrudami svými, zpustly stodoly, zbořeny jsou obilnice; nebo vyschlo obilé. | |
Joel | Webster | 1:17 | The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | |
Joel | NHEB | 1:17 | The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered. | |
Joel | AKJV | 1:17 | The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | |
Joel | VulgClem | 1:17 | Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. | |
Joel | DRC | 1:18 | Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. | |
Joel | KJV | 1:18 | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | |
Joel | CzeCEP | 1:18 | Jak těžce oddychuje dobytek! Stáda skotu se plaší, nemají pastvu; stáda bravu se plouží. | |
Joel | CzeB21 | 1:18 | I dobytek už naříká! Stáda krav bloudí sem a tam, neboť se nemají kde pást; i stáda ovcí jsou hlady zmožená. | |
Joel | CzeCSP | 1:18 | Jak vzdychá dobytek! Stáda skotu se zmateně potulují, protože pro ně není pastva. I stáda ovcí trpí. | |
Joel | CzeBKR | 1:18 | Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou. | |
Joel | Webster | 1:18 | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. | |
Joel | NHEB | 1:18 | How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate. | |
Joel | AKJV | 1:18 | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. | |
Joel | VulgClem | 1:18 | Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt. | |
Joel | DRC | 1:19 | To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. | |
Joel | KJV | 1:19 | O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. | |
Joel | CzeCEP | 1:19 | K tobě, Hospodine, volám. Stepní pastviny pozřel oheň, všechno polní stromoví sežehl plamen. | |
Joel | CzeB21 | 1:19 | Volám, Hospodine, k tobě! Širé pastviny spolkl oheň a lesy lehly popelem. | |
Joel | CzeCSP | 1:19 | ⌈K tobě, Hospodine, volám,⌉ neboť stepní pastviny strávil oheň, všechny polní stromy spálil plamen. | |
Joel | CzeBKR | 1:19 | K toběť, ó Hospodine, volám; nebo oheň sežral pastviska pouště; a plamen popálil všecka dříví polní. | |
Joel | Webster | 1:19 | O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. | |
Joel | NHEB | 1:19 | The Lord, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. | |
Joel | AKJV | 1:19 | O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. | |
Joel | VulgClem | 1:19 | Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. | |
Joel | DRC | 1:20 | Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. | |
Joel | KJV | 1:20 | The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. | |
Joel | CzeCEP | 1:20 | Dobytek na poli po tobě prahne, v potocích vyschla voda, stepní pastviny pozřel oheň. | |
Joel | CzeB21 | 1:20 | Sténá k tobě i divá zvěř, protože vyschla voda v potoce; širé pastviny spolkl oheň! | |
Joel | CzeCSP | 1:20 | I polní zvěř dychtí po tobě, neboť vodní toky vyschly, stepní pastviny strávil oheň. | |
Joel | CzeBKR | 1:20 | Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti. | |
Joel | Webster | 1:20 | The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. | |
Joel | NHEB | 1:20 | Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness. | |
Joel | AKJV | 1:20 | The beasts of the field cry also to you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness. | |
Joel | VulgClem | 1:20 | Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti. | |