JOEL
Chapter 1
Joel | DRC | 1:1 | The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel. | |
Joel | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. | |
Joel | KJV | 1:1 | The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel. | |
Joel | DRC | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? | |
Joel | VulgClem | 1:2 | Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ : si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ? | |
Joel | KJV | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | |
Joel | DRC | 1:3 | Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. | |
Joel | VulgClem | 1:3 | Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. | |
Joel | KJV | 1:3 | Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | |
Joel | DRC | 1:4 | That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. | |
Joel | VulgClem | 1:4 | Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. | |
Joel | KJV | 1:4 | That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. | |
Joel | DRC | 1:5 | Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. | |
Joel | VulgClem | 1:5 | Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. | |
Joel | KJV | 1:5 | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | |
Joel | DRC | 1:6 | For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. | |
Joel | VulgClem | 1:6 | Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. | |
Joel | KJV | 1:6 | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | |
Joel | DRC | 1:7 | He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | VulgClem | 1:7 | Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit ; nudans spoliavit eam, et projecit : albi facti sunt rami ejus. | |
Joel | KJV | 1:7 | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | DRC | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | VulgClem | 1:8 | Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. | |
Joel | KJV | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | DRC | 1:9 | Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: | |
Joel | VulgClem | 1:9 | Periit sacrificium et libatio de domo Domini ; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. | |
Joel | KJV | 1:9 | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. | |
Joel | DRC | 1:10 | The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. | |
Joel | VulgClem | 1:10 | Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. | |
Joel | KJV | 1:10 | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | |
Joel | DRC | 1:11 | The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. | |
Joel | VulgClem | 1:11 | Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. | |
Joel | KJV | 1:11 | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | |
Joel | DRC | 1:12 | The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. | |
Joel | VulgClem | 1:12 | Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. | |
Joel | KJV | 1:12 | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | |
Joel | DRC | 1:13 | Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. | |
Joel | VulgClem | 1:13 | Accingite vos, et plangite, sacerdotes : ululate, ministri altaris ; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. | |
Joel | KJV | 1:13 | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | |
Joel | DRC | 1:14 | Sanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: | |
Joel | VulgClem | 1:14 | Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum : | |
Joel | KJV | 1:14 | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, | |
Joel | DRC | 1:15 | Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. | |
Joel | VulgClem | 1:15 | A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. | |
Joel | KJV | 1:15 | Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | |
Joel | DRC | 1:16 | Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | VulgClem | 1:16 | Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ? | |
Joel | KJV | 1:16 | Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | DRC | 1:17 | The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. | |
Joel | VulgClem | 1:17 | Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. | |
Joel | KJV | 1:17 | The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | |
Joel | DRC | 1:18 | Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. | |
Joel | VulgClem | 1:18 | Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt. | |
Joel | KJV | 1:18 | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | |
Joel | DRC | 1:19 | To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. | |
Joel | VulgClem | 1:19 | Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. | |
Joel | KJV | 1:19 | O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. | |
Joel | DRC | 1:20 | Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. | |
Joel | VulgClem | 1:20 | Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti. | |
Joel | KJV | 1:20 | The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. | |