Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOEL
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Joel DRC 1:1  The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel.
Joel KJV 1:1  The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
Joel CzeCEP 1:1  Slovo Hospodinovo, které se dostalo k Jóelovi, synu Petúelovu.
Joel CzeB21 1:1  Slovo Hospodinovo, které dostal Joel, syn Petuelův.
Joel CzeCSP 1:1  Hospodinovo slovo, které se stalo k Jóelovi, synu Petúelovu:
Joel CzeBKR 1:1  Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Joelovi synu Petuelovu:
Joel VulgClem 1:1  Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel.
Joel DRC 1:2  Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers?
Joel KJV 1:2  Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
Joel CzeCEP 1:2  Slyšte to, starší, pozorně naslouchejte, všichni obyvatelé země: Stalo se něco takového za vašich dnů anebo za dnů vašich otců?
Joel CzeB21 1:2  Stařešinové, teď toto poslyšte, všichni obyvatelé země, ucho nakloňte! Stalo se co takového za vašich dnů anebo za dnů vašich otců?
Joel CzeCSP 1:2  Slyšte to, starší, poslouchejte, všichni obyvatelé země! Stalo se něco takového ve vašich dnech nebo ve dnech vašich otců?
Joel CzeBKR 1:2  Slyšte to starší, a pozorujte všickni obyvatelé této země, stalo-li se to za dnů vašich, aneb za dnů otců vašich?
Joel VulgClem 1:2  Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ : si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ?
Joel DRC 1:3  Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation.
Joel KJV 1:3  Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
Joel CzeCEP 1:3  Vypravujte o tom svým synům a vaši synové svým synům a jejich synové dalšímu pokolení:
Joel CzeB21 1:3  Svým dětem o tom povězte, vaše děti zas svým dětem a jejich děti potom těm, kdo vystřídají je:
Joel CzeCSP 1:3  Vypravujte o tom svým synům, vaši synové svým synům a jejich synové další generaci.
Joel CzeBKR 1:3  Vypravujte o tom synům svým, a synové vaši synům svým, synové pak jejich rodině potomní.
Joel VulgClem 1:3  Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ.
Joel DRC 1:4  That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed.
Joel KJV 1:4  That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
Joel CzeCEP 1:4  Co zbylo po housenkách, sežraly kobylky, co zbylo po kobylkách, sežrali brouci, co zbylo po broucích, sežrala jiná havěť.
Joel CzeB21 1:4  Co zbylo po housenkách, sežraly kobylky, co zbylo po kobylkách, larvy sežraly, a co zbylo po larvách, sežraly ponravy.
Joel CzeCSP 1:4  Zbytek po kobylkách gázám sežraly kobylky arbe, zbytek po kobylkách arbe sežraly kobylky jelek, zbytek po kobylkách jelek sežraly kobylky chasíl.
Joel CzeBKR 1:4  Co pozůstalo po housenkách, snědly kobylky, a co pozůstalo po kobylkách, snědli brouci, co pak pozůstalo po broucích, dojedli chroustové.
Joel VulgClem 1:4  Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo.
Joel DRC 1:5  Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth.
Joel KJV 1:5  Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
Joel CzeCEP 1:5  Vystřízlivějte, opilci, a plačte! Kvílejte, všichni pijani vína, že je vám mladé víno odtrženo od úst.
Joel CzeB21 1:5  Proberte se, opilci, plakejte, kvílejte všichni, kdo víno pijete! O sladký mok jste přišli teď, od vašich úst byl odtržen.
Joel CzeCSP 1:5  Probuďte se, opilci, a plačte! Všichni pijani vína, naříkejte nad sladkým vínem, neboť bylo odňato od vašich úst.
Joel CzeBKR 1:5  Prociťte opilci, a plačte a kvělte všickni, kteříž píjíte víno, proto že odtržen jest mest od úst vašich.
Joel VulgClem 1:5  Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro.
Joel DRC 1:6  For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp.
Joel KJV 1:6  For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
Joel CzeCEP 1:6  Vždyť na mou zemi vytáhl pronárod mocný a nesčíslný; má zuby lví, tesáky jako lvice.
Joel CzeB21 1:6  Do mé země totiž vpadl lid mocný a nesčetný, se zuby, jako mají šelmy, se lvími tesáky.
Joel CzeCSP 1:6  Protože do mé země vstoupil národ, mocný a bez počtu; jeho zuby jsou jako zuby lva, má tesáky lvice.
Joel CzeBKR 1:6  Nebo přitáhl do země mé národ silný a nesčíslný, jehož zubové zubové lva, a střenovní zubové jeho lvoví.
Joel VulgClem 1:6  Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis.
Joel DRC 1:7  He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
Joel KJV 1:7  He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
Joel CzeCEP 1:7  Zpustošil mou vinnou révu, polámal můj fíkovník, kůru z něho sloupal a pohodil, způsobil, že vinné výhonky zežloutly.
Joel CzeB21 1:7  Mou vinnou révu zpustošil a oklestil mé fíkoví; zbavil je kůry, kterou odhodil, zbyly jen bílé větévky.
Joel CzeCSP 1:7  Proměnil moji révu v děsivou věc, moje fíkovníky v třísky; zcela je obnažil a odvrhl, její ratolesti zbělely.
Joel CzeBKR 1:7  Přivedl vinné kmeny mé v pustinu, a fíkoví mé na zkázu; docela obnažil je a zporážel, zbělely ratolesti jejich.
Joel VulgClem 1:7  Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit ; nudans spoliavit eam, et projecit : albi facti sunt rami ejus.
Joel DRC 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel KJV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel CzeCEP 1:8  Kvílej, jako panna oděná žíněnou suknicí kvílí pro ženicha svého mládí.
Joel CzeB21 1:8  Kvílej jako panna pytlem oděná, když oplakává svého ženicha!
Joel CzeCSP 1:8  Naříkej jako panna přepásaná pytlovinou nad snoubencem svého mládí.
Joel CzeBKR 1:8  Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své.
Joel VulgClem 1:8  Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
Joel DRC 1:9  Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned:
Joel KJV 1:9  The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn.
Joel CzeCEP 1:9  Obětní dary a úlitby jsou odtrženy od Hospodinova domu; truchlí kněží, sluhové Hospodinovi.
Joel CzeB21 1:9  Z Hospodinova domu zmizela moučná oběť i úlitba. Kněží Hospodinu sloužící se dali do truchlení.
Joel CzeCSP 1:9  Přídavná i litá oběť byla odstraněna z Hospodinova domu; kněží, Hospodinovi služebníci, truchlí.
Joel CzeBKR 1:9  Odjata jest suchá i mokrá obět z domu Hospodinova, kvílí kněží, služebníci Hospodinovi.
Joel VulgClem 1:9  Periit sacrificium et libatio de domo Domini ; luxerunt sacerdotes, ministri Domini.
Joel DRC 1:10  The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished.
Joel KJV 1:10  The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
Joel CzeCEP 1:10  Pole je popleněno, truchlí role; je popleněno obilí, vyschl mošt, došel čerstvý olej.
Joel CzeB21 1:10  Zpustlo pole, vyschla země, zničeno obilí, víno pryč, olej dochází.
Joel CzeCSP 1:10  Pole je zničeno, země truchlí, neboť obilí je zničeno. Nové víno vyschlo, olej chybí.
Joel CzeBKR 1:10  Zpustlo pole, kvílí země, proto že pohubeno obilé, vyschl mest, olej zhynul.
Joel VulgClem 1:10  Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum.
Joel DRC 1:11  The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
Joel KJV 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel CzeCEP 1:11  Oráči se hanbí, vinaři kvílejí pro pšenici a ječmen; sklizeň na poli přišla nazmar.
Joel CzeB21 1:11  Zoufejte, rolníci, kvílejte, vinaři, kvůli pšenici a ječmeni – zničena byla sklizeň na poli!
Joel CzeCSP 1:11  Styďte se, zemědělci, vinaři, naříkejte nad pšenicí a ječmenem, neboť žeň pole přišla vniveč.
Joel CzeBKR 1:11  Stydí se oráči, kvílí vinaři z příčiny pšenice a ječmene; nebo zahynula žeň polní.
Joel VulgClem 1:11  Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri.
Joel DRC 1:12  The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men.
Joel KJV 1:12  The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
Joel CzeCEP 1:12  Vinná réva uschla, zvadl fíkovník, granátový strom i datlovník a jabloň, všechno polní stromoví je suché. Lidským synům vyschl zdroj veselí.
Joel CzeB21 1:12  Vinná réva uschla, zvadlo fíkoví, granátovníky i palmy s jabloněmi, všechny stromy v sadu uvadly – uvadlo samo lidské veselí.
Joel CzeCSP 1:12  Réva uschla, fíkovník zvadl, granátovník i palma a jabloň, všechny polní stromy uschly, uschl jásot lidských synů.
Joel CzeBKR 1:12  Vinný kmen usechl, a fík usvadl, strom zrnatých jablek, též i palma i jabloň, všecko dříví polní poschlo, a že odňato potěšení od synů lidských.
Joel VulgClem 1:12  Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum.
Joel DRC 1:13  Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God.
Joel KJV 1:13  Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
Joel CzeCEP 1:13  Kněží, opásejte se k naříkání, kvílejte, sluhové oltáře, vejděte, nocujte v žíněných suknicích, sluhové mého Boha, neboť dům vašeho Boha je zbaven obětních darů a úliteb.
Joel CzeB21 1:13  Oblečte se pytlem, kněží, truchlete! Sluhové oltáře, kvílejte! Pojďte, nocujte v pytlovině, kdo mému Bohu sloužíte! Domu vašeho Boha je upřena moučná oběť i úlitba.
Joel CzeCSP 1:13  Přepásejte se a bědujte, kněží! Naříkejte, služebníci oltáře! Vejděte, nocujte v žíněných rouchách, služebníci mého Boha, protože z domu vašeho Boha byla vzata oběť přídavná i litá.
Joel CzeBKR 1:13  Přepašte se a kvělte, ó kněží, úpějte přisluhující oltáři, vejděte a léhejte i v noci v žíních, služebníci Boha mého. Nebo nevnáší se do domu Boha vašeho suché ani mokré oběti.
Joel VulgClem 1:13  Accingite vos, et plangite, sacerdotes : ululate, ministri altaris ; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio.
Joel DRC 1:14  Sanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord:
Joel KJV 1:14  Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord,
Joel CzeCEP 1:14  Uložte půst, svolejte slavnostní shromáždění, shromážděte starší, všechny obyvatele země, do domu Hospodina, svého Boha, a úpěte k Hospodinu.
Joel CzeB21 1:14  Vyhlaste půst, svolejte shromáždění, shromážděte stařešiny i všechny obyvatele země do domu Hospodina, svého Boha, a pojďte volat k Hospodinu!
Joel CzeCSP 1:14  Nachystejte půst, svolejte shromáždění, shromážděte starší a všechny obyvatele země do domu Hospodina, vašeho Boha, a volejte k Hospodinu o pomoc.
Joel CzeBKR 1:14  Uložte půst, svolejte shromáždění, shromažďte starší i všecky obyvatele země do domu Hospodina Boha vašeho, a volejte k Hospodinu:
Joel VulgClem 1:14  Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum :
Joel DRC 1:15  Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty.
Joel KJV 1:15  Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
Joel CzeCEP 1:15  Běda, ten den! Blízko je den Hospodinův! Přivalí se jako zhouba od Všemohoucího.
Joel CzeB21 1:15  Ach, ten den! Hospodinův den blízko je, zhouba od Všemohoucího blíží se!
Joel CzeCSP 1:15  ⌈Běda tomu dni!⌉ Neboť ⌈Hospodinův den⌉ je blízko, přijde jako zkáza od Všemohoucího.
Joel CzeBKR 1:15  Ach, nastojte na tento den; nebo blízký jest den Hospodinův, a jako poplénění od Všemohoucího přichází.
Joel VulgClem 1:15  A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet.
Joel DRC 1:16  Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God?
Joel KJV 1:16  Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
Joel CzeCEP 1:16  Což nám není přímo před očima odtržen pokrm, od domu našeho Boha radost a jásot?
Joel CzeB21 1:16  Přímo před našima očima se pokrm vytratil; z domu našeho Boha zmizel jásot a veselí.
Joel CzeCSP 1:16  Což nebylo odňato před našima očima jídlo, ⌈radost a jásání⌉ z domu našeho Boha?
Joel CzeBKR 1:16  Ano před očima našima pokrm odjat jest, z domu Boha našeho veselé a plésání.
Joel VulgClem 1:16  Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ?
Joel DRC 1:17  The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded.
Joel KJV 1:17  The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
Joel CzeCEP 1:17  Zrno zaschlo pod hroudami, sklady jsou zpustošené, sýpky rozbořené, obilí uschlo.
Joel CzeB21 1:17  Zrní se scvrklo pod hroudami, zpustly stodoly, sýpky jsou zbořeny, neboť zvadlo obilí.
Joel CzeCSP 1:17  ⌈Zrna pod svými hroudami zaschla,⌉ sklady zpustošené, sýpky zbořené, protože obilí uschlo.
Joel CzeBKR 1:17  Vyhynulo símě pod hrudami svými, zpustly stodoly, zbořeny jsou obilnice; nebo vyschlo obilé.
Joel VulgClem 1:17  Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum.
Joel DRC 1:18  Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.
Joel KJV 1:18  How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
Joel CzeCEP 1:18  Jak těžce oddychuje dobytek! Stáda skotu se plaší, nemají pastvu; stáda bravu se plouží.
Joel CzeB21 1:18  I dobytek už naříká! Stáda krav bloudí sem a tam, neboť se nemají kde pást; i stáda ovcí jsou hlady zmožená.
Joel CzeCSP 1:18  Jak vzdychá dobytek! Stáda skotu se zmateně potulují, protože pro ně není pastva. I stáda ovcí trpí.
Joel CzeBKR 1:18  Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou.
Joel VulgClem 1:18  Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt.
Joel DRC 1:19  To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country.
Joel KJV 1:19  O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel CzeCEP 1:19  K tobě, Hospodine, volám. Stepní pastviny pozřel oheň, všechno polní stromoví sežehl plamen.
Joel CzeB21 1:19  Volám, Hospodine, k tobě! Širé pastviny spolkl oheň a lesy lehly popelem.
Joel CzeCSP 1:19  ⌈K tobě, Hospodine, volám,⌉ neboť stepní pastviny strávil oheň, všechny polní stromy spálil plamen.
Joel CzeBKR 1:19  K toběť, ó Hospodine, volám; nebo oheň sežral pastviska pouště; a plamen popálil všecka dříví polní.
Joel VulgClem 1:19  Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.
Joel DRC 1:20  Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
Joel KJV 1:20  The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel CzeCEP 1:20  Dobytek na poli po tobě prahne, v potocích vyschla voda, stepní pastviny pozřel oheň.
Joel CzeB21 1:20  Sténá k tobě i divá zvěř, protože vyschla voda v potoce; širé pastviny spolkl oheň!
Joel CzeCSP 1:20  I polní zvěř dychtí po tobě, neboť vodní toky vyschly, stepní pastviny strávil oheň.
Joel CzeBKR 1:20  Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti.
Joel VulgClem 1:20  Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.