Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOEL
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Joel DRC 1:1  The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel.
Joel KJV 1:1  The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
Joel CzeCEP 1:1  Slovo Hospodinovo, které se dostalo k Jóelovi, synu Petúelovu.
Joel CzeB21 1:1  Slovo Hospodinovo, které dostal Joel, syn Petuelův.
Joel CzeCSP 1:1  Hospodinovo slovo, které se stalo k Jóelovi, synu Petúelovu:
Joel CzeBKR 1:1  Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Joelovi synu Petuelovu:
Joel Webster 1:1  The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
Joel NHEB 1:1  The Word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel.
Joel AKJV 1:1  The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
Joel VulgClem 1:1  Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel.
Joel DRC 1:2  Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers?
Joel KJV 1:2  Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
Joel CzeCEP 1:2  Slyšte to, starší, pozorně naslouchejte, všichni obyvatelé země: Stalo se něco takového za vašich dnů anebo za dnů vašich otců?
Joel CzeB21 1:2  Stařešinové, teď toto poslyšte, všichni obyvatelé země, ucho nakloňte! Stalo se co takového za vašich dnů anebo za dnů vašich otců?
Joel CzeCSP 1:2  Slyšte to, starší, poslouchejte, všichni obyvatelé země! Stalo se něco takového ve vašich dnech nebo ve dnech vašich otců?
Joel CzeBKR 1:2  Slyšte to starší, a pozorujte všickni obyvatelé této země, stalo-li se to za dnů vašich, aneb za dnů otců vašich?
Joel Webster 1:2  Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
Joel NHEB 1:2  Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
Joel AKJV 1:2  Hear this, you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
Joel VulgClem 1:2  Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ : si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ?
Joel DRC 1:3  Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation.
Joel KJV 1:3  Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
Joel CzeCEP 1:3  Vypravujte o tom svým synům a vaši synové svým synům a jejich synové dalšímu pokolení:
Joel CzeB21 1:3  Svým dětem o tom povězte, vaše děti zas svým dětem a jejich děti potom těm, kdo vystřídají je:
Joel CzeCSP 1:3  Vypravujte o tom svým synům, vaši synové svým synům a jejich synové další generaci.
Joel CzeBKR 1:3  Vypravujte o tom synům svým, a synové vaši synům svým, synové pak jejich rodině potomní.
Joel Webster 1:3  Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
Joel NHEB 1:3  Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
Joel AKJV 1:3  Tell you your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
Joel VulgClem 1:3  Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ.
Joel DRC 1:4  That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed.
Joel KJV 1:4  That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
Joel CzeCEP 1:4  Co zbylo po housenkách, sežraly kobylky, co zbylo po kobylkách, sežrali brouci, co zbylo po broucích, sežrala jiná havěť.
Joel CzeB21 1:4  Co zbylo po housenkách, sežraly kobylky, co zbylo po kobylkách, larvy sežraly, a co zbylo po larvách, sežraly ponravy.
Joel CzeCSP 1:4  Zbytek po kobylkách gázám sežraly kobylky arbe, zbytek po kobylkách arbe sežraly kobylky jelek, zbytek po kobylkách jelek sežraly kobylky chasíl.
Joel CzeBKR 1:4  Co pozůstalo po housenkách, snědly kobylky, a co pozůstalo po kobylkách, snědli brouci, co pak pozůstalo po broucích, dojedli chroustové.
Joel Webster 1:4  That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
Joel NHEB 1:4  What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
Joel AKJV 1:4  That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten.
Joel VulgClem 1:4  Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo.
Joel DRC 1:5  Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth.
Joel KJV 1:5  Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
Joel CzeCEP 1:5  Vystřízlivějte, opilci, a plačte! Kvílejte, všichni pijani vína, že je vám mladé víno odtrženo od úst.
Joel CzeB21 1:5  Proberte se, opilci, plakejte, kvílejte všichni, kdo víno pijete! O sladký mok jste přišli teď, od vašich úst byl odtržen.
Joel CzeCSP 1:5  Probuďte se, opilci, a plačte! Všichni pijani vína, naříkejte nad sladkým vínem, neboť bylo odňato od vašich úst.
Joel CzeBKR 1:5  Prociťte opilci, a plačte a kvělte všickni, kteříž píjíte víno, proto že odtržen jest mest od úst vašich.
Joel Webster 1:5  Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
Joel NHEB 1:5  Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
Joel AKJV 1:5  Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
Joel VulgClem 1:5  Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro.
Joel DRC 1:6  For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp.
Joel KJV 1:6  For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
Joel CzeCEP 1:6  Vždyť na mou zemi vytáhl pronárod mocný a nesčíslný; má zuby lví, tesáky jako lvice.
Joel CzeB21 1:6  Do mé země totiž vpadl lid mocný a nesčetný, se zuby, jako mají šelmy, se lvími tesáky.
Joel CzeCSP 1:6  Protože do mé země vstoupil národ, mocný a bez počtu; jeho zuby jsou jako zuby lva, má tesáky lvice.
Joel CzeBKR 1:6  Nebo přitáhl do země mé národ silný a nesčíslný, jehož zubové zubové lva, a střenovní zubové jeho lvoví.
Joel Webster 1:6  For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth [are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
Joel NHEB 1:6  For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.
Joel AKJV 1:6  For a nation is come up on my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion.
Joel VulgClem 1:6  Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis.
Joel DRC 1:7  He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
Joel KJV 1:7  He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
Joel CzeCEP 1:7  Zpustošil mou vinnou révu, polámal můj fíkovník, kůru z něho sloupal a pohodil, způsobil, že vinné výhonky zežloutly.
Joel CzeB21 1:7  Mou vinnou révu zpustošil a oklestil mé fíkoví; zbavil je kůry, kterou odhodil, zbyly jen bílé větévky.
Joel CzeCSP 1:7  Proměnil moji révu v děsivou věc, moje fíkovníky v třísky; zcela je obnažil a odvrhl, její ratolesti zbělely.
Joel CzeBKR 1:7  Přivedl vinné kmeny mé v pustinu, a fíkoví mé na zkázu; docela obnažil je a zporážel, zbělely ratolesti jejich.
Joel Webster 1:7  He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; its branches are made white.
Joel NHEB 1:7  He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
Joel AKJV 1:7  He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bore, and cast it away; the branches thereof are made white.
Joel VulgClem 1:7  Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit ; nudans spoliavit eam, et projecit : albi facti sunt rami ejus.
Joel DRC 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel KJV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel CzeCEP 1:8  Kvílej, jako panna oděná žíněnou suknicí kvílí pro ženicha svého mládí.
Joel CzeB21 1:8  Kvílej jako panna pytlem oděná, když oplakává svého ženicha!
Joel CzeCSP 1:8  Naříkej jako panna přepásaná pytlovinou nad snoubencem svého mládí.
Joel CzeBKR 1:8  Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své.
Joel Webster 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel NHEB 1:8  Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Joel AKJV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel VulgClem 1:8  Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
Joel DRC 1:9  Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned:
Joel KJV 1:9  The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn.
Joel CzeCEP 1:9  Obětní dary a úlitby jsou odtrženy od Hospodinova domu; truchlí kněží, sluhové Hospodinovi.
Joel CzeB21 1:9  Z Hospodinova domu zmizela moučná oběť i úlitba. Kněží Hospodinu sloužící se dali do truchlení.
Joel CzeCSP 1:9  Přídavná i litá oběť byla odstraněna z Hospodinova domu; kněží, Hospodinovi služebníci, truchlí.
Joel CzeBKR 1:9  Odjata jest suchá i mokrá obět z domu Hospodinova, kvílí kněží, služebníci Hospodinovi.
Joel Webster 1:9  The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
Joel NHEB 1:9  The meal offering and the drink offering are cut off from the Lord's house. The priests, the Lord's ministers, mourn.
Joel AKJV 1:9  The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
Joel VulgClem 1:9  Periit sacrificium et libatio de domo Domini ; luxerunt sacerdotes, ministri Domini.
Joel DRC 1:10  The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished.
Joel KJV 1:10  The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
Joel CzeCEP 1:10  Pole je popleněno, truchlí role; je popleněno obilí, vyschl mošt, došel čerstvý olej.
Joel CzeB21 1:10  Zpustlo pole, vyschla země, zničeno obilí, víno pryč, olej dochází.
Joel CzeCSP 1:10  Pole je zničeno, země truchlí, neboť obilí je zničeno. Nové víno vyschlo, olej chybí.
Joel CzeBKR 1:10  Zpustlo pole, kvílí země, proto že pohubeno obilé, vyschl mest, olej zhynul.
Joel Webster 1:10  The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.
Joel NHEB 1:10  The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
Joel AKJV 1:10  The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes.
Joel VulgClem 1:10  Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum.
Joel DRC 1:11  The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
Joel KJV 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel CzeCEP 1:11  Oráči se hanbí, vinaři kvílejí pro pšenici a ječmen; sklizeň na poli přišla nazmar.
Joel CzeB21 1:11  Zoufejte, rolníci, kvílejte, vinaři, kvůli pšenici a ječmeni – zničena byla sklizeň na poli!
Joel CzeCSP 1:11  Styďte se, zemědělci, vinaři, naříkejte nad pšenicí a ječmenem, neboť žeň pole přišla vniveč.
Joel CzeBKR 1:11  Stydí se oráči, kvílí vinaři z příčiny pšenice a ječmene; nebo zahynula žeň polní.
Joel Webster 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
Joel NHEB 1:11  Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
Joel AKJV 1:11  Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel VulgClem 1:11  Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri.
Joel DRC 1:12  The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men.
Joel KJV 1:12  The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
Joel CzeCEP 1:12  Vinná réva uschla, zvadl fíkovník, granátový strom i datlovník a jabloň, všechno polní stromoví je suché. Lidským synům vyschl zdroj veselí.
Joel CzeB21 1:12  Vinná réva uschla, zvadlo fíkoví, granátovníky i palmy s jabloněmi, všechny stromy v sadu uvadly – uvadlo samo lidské veselí.
Joel CzeCSP 1:12  Réva uschla, fíkovník zvadl, granátovník i palma a jabloň, všechny polní stromy uschly, uschl jásot lidských synů.
Joel CzeBKR 1:12  Vinný kmen usechl, a fík usvadl, strom zrnatých jablek, též i palma i jabloň, všecko dříví polní poschlo, a že odňato potěšení od synů lidských.
Joel Webster 1:12  The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
Joel NHEB 1:12  The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
Joel AKJV 1:12  The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
Joel VulgClem 1:12  Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum.
Joel DRC 1:13  Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God.
Joel KJV 1:13  Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
Joel CzeCEP 1:13  Kněží, opásejte se k naříkání, kvílejte, sluhové oltáře, vejděte, nocujte v žíněných suknicích, sluhové mého Boha, neboť dům vašeho Boha je zbaven obětních darů a úliteb.
Joel CzeB21 1:13  Oblečte se pytlem, kněží, truchlete! Sluhové oltáře, kvílejte! Pojďte, nocujte v pytlovině, kdo mému Bohu sloužíte! Domu vašeho Boha je upřena moučná oběť i úlitba.
Joel CzeCSP 1:13  Přepásejte se a bědujte, kněží! Naříkejte, služebníci oltáře! Vejděte, nocujte v žíněných rouchách, služebníci mého Boha, protože z domu vašeho Boha byla vzata oběť přídavná i litá.
Joel CzeBKR 1:13  Přepašte se a kvělte, ó kněží, úpějte přisluhující oltáři, vejděte a léhejte i v noci v žíních, služebníci Boha mého. Nebo nevnáší se do domu Boha vašeho suché ani mokré oběti.
Joel Webster 1:13  Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God.
Joel NHEB 1:13  Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God's house.
Joel AKJV 1:13  Gird yourselves, and lament, you priests: howl, you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withheld from the house of your God.
Joel VulgClem 1:13  Accingite vos, et plangite, sacerdotes : ululate, ministri altaris ; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio.
Joel DRC 1:14  Sanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord:
Joel KJV 1:14  Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord,
Joel CzeCEP 1:14  Uložte půst, svolejte slavnostní shromáždění, shromážděte starší, všechny obyvatele země, do domu Hospodina, svého Boha, a úpěte k Hospodinu.
Joel CzeB21 1:14  Vyhlaste půst, svolejte shromáždění, shromážděte stařešiny i všechny obyvatele země do domu Hospodina, svého Boha, a pojďte volat k Hospodinu!
Joel CzeCSP 1:14  Nachystejte půst, svolejte shromáždění, shromážděte starší a všechny obyvatele země do domu Hospodina, vašeho Boha, a volejte k Hospodinu o pomoc.
Joel CzeBKR 1:14  Uložte půst, svolejte shromáždění, shromažďte starší i všecky obyvatele země do domu Hospodina Boha vašeho, a volejte k Hospodinu:
Joel Webster 1:14  Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders [and] all the inhabitants of the land [into] the house of the LORD your God, and cry to the LORD,
Joel NHEB 1:14  Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of the Lord, your God, and cry to the Lord.
Joel AKJV 1:14  Sanctify you a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD,
Joel VulgClem 1:14  Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum :
Joel DRC 1:15  Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty.
Joel KJV 1:15  Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
Joel CzeCEP 1:15  Běda, ten den! Blízko je den Hospodinův! Přivalí se jako zhouba od Všemohoucího.
Joel CzeB21 1:15  Ach, ten den! Hospodinův den blízko je, zhouba od Všemohoucího blíží se!
Joel CzeCSP 1:15  ⌈Běda tomu dni!⌉ Neboť ⌈Hospodinův den⌉ je blízko, přijde jako zkáza od Všemohoucího.
Joel CzeBKR 1:15  Ach, nastojte na tento den; nebo blízký jest den Hospodinův, a jako poplénění od Všemohoucího přichází.
Joel Webster 1:15  Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
Joel NHEB 1:15  Alas for the day! For the day of the Lord is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.
Joel AKJV 1:15  Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
Joel VulgClem 1:15  A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet.
Joel DRC 1:16  Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God?
Joel KJV 1:16  Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
Joel CzeCEP 1:16  Což nám není přímo před očima odtržen pokrm, od domu našeho Boha radost a jásot?
Joel CzeB21 1:16  Přímo před našima očima se pokrm vytratil; z domu našeho Boha zmizel jásot a veselí.
Joel CzeCSP 1:16  Což nebylo odňato před našima očima jídlo, ⌈radost a jásání⌉ z domu našeho Boha?
Joel CzeBKR 1:16  Ano před očima našima pokrm odjat jest, z domu Boha našeho veselé a plésání.
Joel Webster 1:16  Is not the food cut off before our eyes, [and] joy and gladness from the house of our God?
Joel NHEB 1:16  Isn't the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God?
Joel AKJV 1:16  Is not the meat cut off before our eyes, yes, joy and gladness from the house of our God?
Joel VulgClem 1:16  Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ?
Joel DRC 1:17  The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded.
Joel KJV 1:17  The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
Joel CzeCEP 1:17  Zrno zaschlo pod hroudami, sklady jsou zpustošené, sýpky rozbořené, obilí uschlo.
Joel CzeB21 1:17  Zrní se scvrklo pod hroudami, zpustly stodoly, sýpky jsou zbořeny, neboť zvadlo obilí.
Joel CzeCSP 1:17  ⌈Zrna pod svými hroudami zaschla,⌉ sklady zpustošené, sýpky zbořené, protože obilí uschlo.
Joel CzeBKR 1:17  Vyhynulo símě pod hrudami svými, zpustly stodoly, zbořeny jsou obilnice; nebo vyschlo obilé.
Joel Webster 1:17  The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
Joel NHEB 1:17  The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
Joel AKJV 1:17  The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
Joel VulgClem 1:17  Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum.
Joel DRC 1:18  Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.
Joel KJV 1:18  How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
Joel CzeCEP 1:18  Jak těžce oddychuje dobytek! Stáda skotu se plaší, nemají pastvu; stáda bravu se plouží.
Joel CzeB21 1:18  I dobytek už naříká! Stáda krav bloudí sem a tam, neboť se nemají kde pást; i stáda ovcí jsou hlady zmožená.
Joel CzeCSP 1:18  Jak vzdychá dobytek! Stáda skotu se zmateně potulují, protože pro ně není pastva. I stáda ovcí trpí.
Joel CzeBKR 1:18  Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou.
Joel Webster 1:18  How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
Joel NHEB 1:18  How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
Joel AKJV 1:18  How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
Joel VulgClem 1:18  Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt.
Joel DRC 1:19  To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country.
Joel KJV 1:19  O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel CzeCEP 1:19  K tobě, Hospodine, volám. Stepní pastviny pozřel oheň, všechno polní stromoví sežehl plamen.
Joel CzeB21 1:19  Volám, Hospodine, k tobě! Širé pastviny spolkl oheň a lesy lehly popelem.
Joel CzeCSP 1:19  ⌈K tobě, Hospodine, volám,⌉ neboť stepní pastviny strávil oheň, všechny polní stromy spálil plamen.
Joel CzeBKR 1:19  K toběť, ó Hospodine, volám; nebo oheň sežral pastviska pouště; a plamen popálil všecka dříví polní.
Joel Webster 1:19  O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel NHEB 1:19  The Lord, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel AKJV 1:19  O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel VulgClem 1:19  Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.
Joel DRC 1:20  Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
Joel KJV 1:20  The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel CzeCEP 1:20  Dobytek na poli po tobě prahne, v potocích vyschla voda, stepní pastviny pozřel oheň.
Joel CzeB21 1:20  Sténá k tobě i divá zvěř, protože vyschla voda v potoce; širé pastviny spolkl oheň!
Joel CzeCSP 1:20  I polní zvěř dychtí po tobě, neboť vodní toky vyschly, stepní pastviny strávil oheň.
Joel CzeBKR 1:20  Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti.
Joel Webster 1:20  The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel NHEB 1:20  Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
Joel AKJV 1:20  The beasts of the field cry also to you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
Joel VulgClem 1:20  Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.