John
|
RWebster
|
11:1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
EMTV
|
11:1 |
Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
|
John
|
NHEBJE
|
11:1 |
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
|
John
|
Etheridg
|
11:1 |
BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha.
|
John
|
ABP
|
11:1 |
And there was a certain sick man, Lazarus, from Bethany, from out of the town of Mary and Martha her sister.
|
John
|
NHEBME
|
11:1 |
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
|
John
|
Rotherha
|
11:1 |
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
|
John
|
LEB
|
11:1 |
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
|
John
|
BWE
|
11:1 |
A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany, the home of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Twenty
|
11:1 |
Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha. ;29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
|
John
|
ISV
|
11:1 |
The Death of LazarusNow a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
|
John
|
RNKJV
|
11:1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Jubilee2
|
11:1 |
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Webster
|
11:1 |
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Darby
|
11:1 |
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
|
John
|
OEB
|
11:1 |
Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
|
John
|
ASV
|
11:1 |
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Anderson
|
11:1 |
Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
|
John
|
Godbey
|
11:1 |
And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
|
John
|
LITV
|
11:1 |
And there was a certain sick one, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Geneva15
|
11:1 |
And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.
|
John
|
Montgome
|
11:1 |
Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
|
John
|
CPDV
|
11:1 |
Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Weymouth
|
11:1 |
Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
|
John
|
LO
|
11:1 |
Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
|
John
|
Common
|
11:1 |
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
|
John
|
BBE
|
11:1 |
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Worsley
|
11:1 |
Now there was a certain person sick, to wit, Lazarus of Bethany, the town of Mary and Martha her sister.
|
John
|
DRC
|
11:1 |
Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister.
|
John
|
Haweis
|
11:1 |
NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
|
John
|
GodsWord
|
11:1 |
Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick.
|
John
|
Tyndale
|
11:1 |
A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha.
|
John
|
KJVPCE
|
11:1 |
NOW a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
NETfree
|
11:1 |
Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
|
John
|
RKJNT
|
11:1 |
Now a certain man named Lazarus was sick. He was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
AFV2020
|
11:1 |
Now there was a certain man who was sick, Lazarus of Bethany, which was the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
NHEB
|
11:1 |
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
|
John
|
OEBcth
|
11:1 |
Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
|
John
|
NETtext
|
11:1 |
Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
|
John
|
UKJV
|
11:1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
Noyes
|
11:1 |
But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
KJV
|
11:1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
KJVA
|
11:1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
AKJV
|
11:1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
RLT
|
11:1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
OrthJBC
|
11:1 |
Now there was a certain man, a choleh (sick man), El'azar from Beit-Anyah (Bethany), the shtetl of Miryam and Marta her achot (sister).
|
John
|
MKJV
|
11:1 |
And there was a certain sick one, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
John
|
YLT
|
11:1 |
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister--
|
John
|
Murdock
|
11:1 |
And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.
|
John
|
ACV
|
11:1 |
Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick.
|
John
|
PorBLivr
|
11:1 |
E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
|
John
|
Mg1865
|
11:1 |
Ary nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazarosy avy any Betania, tanànan’ i Maria sy Marta rahavaviny.
|
John
|
CopNT
|
11:1 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲱⲛⲓ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϯⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ.
|
John
|
FinPR
|
11:1 |
Ja eräs mies, Lasarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä, oli sairaana.
|
John
|
NorBroed
|
11:1 |
Og det var en viss som var uten styrke, Lasarus (hvem gud hjelper) fra Betania (hus av avtaler/elendigheter), fra landsbyen til Maria (deres opprør) og Marta (hun var opprørsk), søsteren hennes.
|
John
|
FinRK
|
11:1 |
Eräs Lasarus-niminen mies oli sairaana. Hän asui Betaniassa, Marian ja tämän sisaren Martan kylässä.
|
John
|
ChiSB
|
11:1 |
個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
|
John
|
CopSahBi
|
11:1 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡϯⲙⲉ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
11:1 |
Եւ մի հիւանդ կար, Ղազարոս անունով, Բեթանիայից՝ Մարիամի եւ նրա քոյր Մարթայի գիւղից:
|
John
|
ChiUns
|
11:1 |
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
|
John
|
BulVeren
|
11:1 |
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра ѝ Марта, беше болен.
|
John
|
AraSVD
|
11:1 |
وَكَانَ إِنْسَانٌ مَرِيضًا وَهُوَ لِعَازَرُ، مِنْ بَيْتِ عَنْيَا مِنْ قَرْيَةِ مَرْيَمَ وَمَرْثَا أُخْتِهَا.
|
John
|
Shona
|
11:1 |
Kwaiva neumwe wairwara, wainzi Razaro weBhetaniya, mumusha waMaria nemukoma wake Marita.
|
John
|
Esperant
|
11:1 |
Kaj estis unu malsanulo, nomata Lazaro, el Betania, la vilaĝo de Maria kaj ŝia fratino Marta.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:1 |
มีชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสกำลังป่วยอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นเมืองที่มารีย์และมารธาพี่สาวของเธออยู่นั้น
|
John
|
BurJudso
|
11:1 |
ညီအစ်မ မာရိနှင့်မာသတို့နေသော ဗေသနိရွာသား၊ လာဇရုအမည်ရှိသော သူတယောက်သည် နာ လျက်နေလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:1 |
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
|
John
|
FarTPV
|
11:1 |
مردی به نام ایلعازر، از اهالی بیتعنیا یعنی دهكدهٔ مریم و خواهرش مرتا، مریض بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:1 |
Un dinoṅ meṅ ek ādmī bīmār paṛ gayā jis kā nām Lāzar thā. Wuh apnī bahnoṅ Mariyam aur Marthā ke sāth Bait-aniyāh meṅ rahtā thā.
|
John
|
SweFolk
|
11:1 |
En man som hette Lasarus var sjuk. Han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
|
John
|
TNT
|
11:1 |
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς·
|
John
|
GerSch
|
11:1 |
Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha,
|
John
|
TagAngBi
|
11:1 |
Isang tao nga na may-sakit, si Lazaro na taga Betania, na nayon ni Maria at ni Marta na kaniyang kapatid.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:1 |
Eräs mies, Lasarus Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä, oli sairaana.
|
John
|
Dari
|
11:1 |
مردی به نام ایلعازَر، از اهالی بیت عنیا یعنی دهکده مریم و خواهرش مرتا، مریض بود.
|
John
|
SomKQA
|
11:1 |
Waxaa jiray nin buka oo ah Laasaros reer Beytaniya ee joogay tuulada Maryan iyo walaasheed Maarta.
|
John
|
NorSMB
|
11:1 |
Det var ein som låg sjuk, Lasarus frå Betania, den vesle byen som Maria og Marta, syster hennar, budde i.
|
John
|
Alb
|
11:1 |
Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:1 |
Es war nun jemand krank, [nämlich] Lazarus von Betanien, aus dem Dorf von Maria und ihrer Schwester Marta.
|
John
|
UyCyr
|
11:1 |
Лазар исимлиқ бир адәм кесәл болуп қалған еди. У һәдилири Мәрийәм вә Марта билән Йәһудийә өлкисидики Бәйтания йезисида туратти. Мәрийәм болса, һәзрити Әйсаниң путлириға хуш пурақлиқ яғ сүркәп, чачлири билән уларни сүртүп қурутқан аял еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:1 |
이제 나사로라 하는 어떤 사람이 병들었는데 그는 마리아와 그녀의 언니 마르다의 고을 베다니 출신이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:1 |
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:1 |
Бијаше пак један болесник, Лазар из Витаније из села Марије и Марте сестре њезине.
|
John
|
Wycliffe
|
11:1 |
And ther was a sijk man, Lazarus of Bethanye, of the castel of Marie and Martha, hise sistris.
|
John
|
Mal1910
|
11:1 |
മറിയയുടെയും അവളുടെ സഹോദരി മാൎത്തയുടെയും ഗ്രാമമായ ബേഥാന്യയിലെ ലാസർ എന്ന ഒരുത്തൻ ദീനമായ്ക്കിടന്നു.
|
John
|
KorRV
|
11:1 |
어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
|
John
|
Azeri
|
11:1 |
مريم و باجيسي مارتانين کندي بيتعنيادان، ائلعازر آديندا بئر کئشي ناخوش ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
11:1 |
Es war aber jemand krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha.
|
John
|
SweKarlX
|
11:1 |
Och låg en man krank, benämnd Lazarus, af Bethanien, af Marie och hennes systers Marthe by.
|
John
|
KLV
|
11:1 |
DaH a Dich loD ghaHta' rop, Lazarus vo' Bethany, vo' the village vo' Mary je Daj sister, Martha.
|
John
|
ItaDio
|
11:1 |
OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.
|
John
|
RusSynod
|
11:1 |
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
|
John
|
CSlEliza
|
11:1 |
Бе же некто боля Лазарь от Вифании, от веси Мариины и Марфы сестры ея.
|
John
|
ABPGRK
|
11:1 |
ην δε τις ασθενών Λάζαρος από Βηθανίας εκ της κώμης Μαρίας και Μάρθας της αδελφής αυτής
|
John
|
FreBBB
|
11:1 |
Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
|
John
|
LinVB
|
11:1 |
Moto mǒkó azalákí na bokono, nkómbó ya yě Lazáro, wa Betánia, mbóka ya María na ndeko wa yě Márta.
|
John
|
BurCBCM
|
11:1 |
မာရိယာနှင့် သူ၏အစ်မ မာဿတို့ နေထိုင်လျက်ရှိသော ဘက်သနီကျေးရွာတွင် လာဇရုအမည် ရှိသောသူသည် ဖျားနာလျက်ရှိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:1 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏢᎬᎩ, ᎳᏏᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᏇᏗᏂᏱ ᎡᎯ, ᎺᎵ ᎠᎴ ᎤᎸᎢ ᎹᏗ ᎤᏂᏚᎲᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:1 |
有病者拉撒路、居伯大尼、卽馬利亞與其姊妹馬大之村、
|
John
|
VietNVB
|
11:1 |
Có một người bị đau tên là La-xa-rơ quê ở Bê-tha-ni, là làng của hai chị em Ma-thê và Ma-ri.
|
John
|
CebPinad
|
11:1 |
Ug dihay nagmasakiton nga usa ka tawo, si Lazaro nga taga-Betania, sa balangay ni Maria ug sa iyang igsoon nga si Marta.
|
John
|
RomCor
|
11:1 |
Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:1 |
Mie ohl emen me soumwahudahr me adaneki Laseres, me koukousoan Pedani, nan kahnimw me Mery oh rie Marda koukousoan ie.
|
John
|
HunUj
|
11:1 |
Volt pedig egy beteg ember, Lázár, Betániából, Máriának és testvérének, Mártának a falujából.
|
John
|
GerZurch
|
11:1 |
Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha. (a) Lu 10:38 39
|
John
|
GerTafel
|
11:1 |
Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Flecken Marias und Marthas, ihrer Schwester.
|
John
|
PorAR
|
11:1 |
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
|
John
|
DutSVVA
|
11:1 |
En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanië, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha.
|
John
|
Byz
|
11:1 |
ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
|
John
|
FarOPV
|
11:1 |
و شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهل بیت عنیا که ده مریم و خواهرش مرتابود.
|
John
|
Ndebele
|
11:1 |
Kwakukhona-ke othile owayegula othiwa nguLazaro weBethani, emzaneni kaMariya loMarta udadewabo.
|
John
|
PorBLivr
|
11:1 |
E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
|
John
|
StatResG
|
11:1 |
¶Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας, καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
|
John
|
SloStrit
|
11:1 |
Bil je pa en bolnik, Lazar iz Betanije, iz vasí Marije in Marte sestre njene,
|
John
|
Norsk
|
11:1 |
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
|
John
|
SloChras
|
11:1 |
Bil je pa eden bolan, po imenu Lazar, iz Betanije, iz trga Marije in Marte, njene sestre.
|
John
|
Northern
|
11:1 |
Lazar adlı bir adam xəstələnmişdi. O, Məryəmlə bacısı Martanın yaşadığı Bet-Anya kəndindən idi.
|
John
|
GerElb19
|
11:1 |
Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha.
|
John
|
PohnOld
|
11:1 |
OL amen somaudar ad a Lasarus, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
|
John
|
LvGluck8
|
11:1 |
Un tur viens gulēja nevesels, Lāzarus vārdā, Betanijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā.
|
John
|
PorAlmei
|
11:1 |
Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
|
John
|
ChiUn
|
11:1 |
有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
|
John
|
SweKarlX
|
11:1 |
Och låg en man krank, benämnd Lazarus, af Bethanien, af Marie och hennes systers Marthe by.
|
John
|
Antoniad
|
11:1 |
ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
|
John
|
CopSahid
|
11:1 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡϯⲙⲉ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
11:1 |
Ein Mann, mit Namen Lazarus, lag krank. Der wohnte in Bethanien, dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha. —
|
John
|
BulCarig
|
11:1 |
Имаше некой си болен на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта.
|
John
|
FrePGR
|
11:1 |
Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. —
|
John
|
JapDenmo
|
11:1 |
さて,ある人が病気であった。マリアとその姉妹マルタの村,ベタニア出身のラザロである。
|
John
|
PorCap
|
11:1 |
*Estava doente um homem chamado Lázaro, de Betânia, terra de Maria e de Marta, sua irmã.
|
John
|
JapKougo
|
11:1 |
さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。
|
John
|
Tausug
|
11:1 |
Manjari awn hambuuk tau nāsakit, in ngān niya hi Lasarus. Duun siya naghuhula' ha dāira Bitani, amu in piyaghuhulaan da isab sin duwa taymanghud niya babai, hi Mariyam kay Marta.
|
John
|
GerTextb
|
11:1 |
Es war aber einer krank, Lazarus von Bethania, aus dem Flecken der Maria und ihrer Schwester Martha.
|
John
|
SpaPlate
|
11:1 |
Había uno que estaba enfermo, Lázaro de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
|
John
|
Kapingam
|
11:1 |
Taane magi dono ingoo go Lazarus, e-noho i Bethany. Bethany la-go di guongo dela e-noho-ai a Mary mo dono duaahina ahina go Martha.
|
John
|
RusVZh
|
11:1 |
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
|
John
|
GerOffBi
|
11:1 |
{Nun (Aber)} Es war jemand krank [geworden], Lazarus aus Betanien, aus dem Dorf von Maria und ihrer Schwester Marta.
|
John
|
CopSahid
|
11:1 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡϯⲙⲉ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
11:1 |
Buvo vienas ligonis, Lozorius iš Betanijos kaimo, kur gyveno Marija ir jos sesuo Morta.
|
John
|
Bela
|
11:1 |
Быў хворы нехта Лазар зь Віфаніі, зь селішча, дзе жылі Марыя і Марфа, сястра ейная.
|
John
|
CopSahHo
|
11:1 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
11:1 |
Bez' e oa ur c'hlañvour, Lazar a Vetania, kêriadenn Mari ha Marta he c'hoar.
|
John
|
GerBoLut
|
11:1 |
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
|
John
|
FinPR92
|
11:1 |
Muuan Lasarus-niminen mies oli sairaana. Hän asui Betaniassa, samassa kylässä kuin Maria ja tämän sisar Martta.
|
John
|
DaNT1819
|
11:1 |
Men der laae En syg, Lazarus af Bethania, af den By, hvor Maria og Martha, hendes Søstre, vare.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:1 |
Es war nun jemand krank, [nämlich] Lazarus von Betanien, aus dem Dorf von Maria und ihrer Schwester Marta.
|
John
|
SpaVNT
|
11:1 |
ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
|
John
|
Latvian
|
11:1 |
Bet Betānijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā, bija kāds slimnieks Lācars.
|
John
|
SpaRV186
|
11:1 |
Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
|
John
|
FreStapf
|
11:1 |
Il y avait un malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
|
John
|
NlCanisi
|
11:1 |
Nu was er een zieke, zekere Lázarus van Betánië, uit het dorp van Maria en van Marta, haar zuster.
|
John
|
GerNeUe
|
11:1 |
Nun wurde ein Mann in Betanien krank. Er hieß Lazarus. Betanien war das Dorf, in dem auch Maria und ihre Schwester Marta wohnten.
|
John
|
Est
|
11:1 |
Aga keegi Laatsarus Betaaniast, Maarja ja tema õe Marta alevist, oli haige.
|
John
|
UrduGeo
|
11:1 |
اُن دنوں میں ایک آدمی بیمار پڑ گیا جس کا نام لعزر تھا۔ وہ اپنی بہنوں مریم اور مرتھا کے ساتھ بیت عنیاہ میں رہتا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:1 |
وَمَرِضَ إِنْسَانٌ اسْمُهُ لِعَازَرُ، وَهُوَ مِنْ بَيْتَ عَنْيَا قَرْيَةِ مَرْيَمَ وَمَرْثَا أُخْتِهَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:1 |
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
|
John
|
f35
|
11:1 |
ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
|
John
|
vlsJoNT
|
11:1 |
Er was nu een zekere kranke, Lazarus van Bethanië, uit het dorp van Maria en Martha, haar zuster.
|
John
|
ItaRive
|
11:1 |
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
|
John
|
Afr1953
|
11:1 |
En daar was 'n man siek, Lasarus van Betánië, die dorp van Maria en haar suster Martha.
|
John
|
RusSynod
|
11:1 |
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
|
John
|
FreOltra
|
11:1 |
Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
|
John
|
Tagalog
|
11:1 |
Mayroong isang lalaking maysakit na ang pangalan ay Lazaro. Siya ay taga-Betania na nayon nina Maria at ng kaniyang kapatid na si Marta.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:1 |
उन दिनों में एक आदमी बीमार पड़ गया जिसका नाम लाज़र था। वह अपनी बहनों मरियम और मर्था के साथ बैत-अनियाह में रहता था।
|
John
|
TurNTB
|
11:1 |
Meryem ile kızkardeşi Marta'nın köyü olan Beytanya'dan Lazar adında bir adam hastalanmıştı.
|
John
|
DutSVV
|
11:1 |
En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanie, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha.
|
John
|
HunKNB
|
11:1 |
Volt egy Lázár nevű beteg Betániában, Máriának és nővérének, Mártának a falujában.
|
John
|
Maori
|
11:1 |
Na kei te mate tetahi tangata, a Raharuhi o Petani, te kainga o Meri raua ko tona tuakana, ko Mata.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:1 |
Na, aniya' dakayu' l'lla asaki, ōnna si Lasarus. Ina'an iya maglahat ma kaluma'an Betani maka duwangan danakanna d'nda, si Mariyam maka si Marta.
|
John
|
HunKar
|
11:1 |
Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
|
John
|
Viet
|
11:1 |
Có một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê.
|
John
|
Kekchi
|
11:1 |
Jun li cui̱nk aj Lázaro xcˈabaˈ quiyajer. Betania xtenamit. Ut aran ajcuiˈ cuanqueb li ranab cuib, lix Marta ut lix María.
|
John
|
Swe1917
|
11:1 |
Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
|
John
|
KhmerNT
|
11:1 |
មានបុរសម្នាក់មានជំងឺ គាត់ឈ្មោះឡាសារ នៅក្រុងបេថានី ជាក្រុងរបស់នាងម៉ារា និងបងស្រីរបស់នាងឈ្មោះម៉ាថា
|
John
|
CroSaric
|
11:1 |
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
|
John
|
BasHauti
|
11:1 |
Cen bada Lazaro deitzen cen guiçombat eri, Bethaniaco, Mariaren eta Martha haren ahizparen burguco.
|
John
|
WHNU
|
11:1 |
ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
|
John
|
VieLCCMN
|
11:1 |
*Có một người bị đau nặng, tên là La-da-rô, quê ở Bê-ta-ni-a, làng của hai chị em cô Mác-ta và Ma-ri-a.
|
John
|
FreBDM17
|
11:1 |
Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
|
John
|
TR
|
11:1 |
ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
|
John
|
HebModer
|
11:1 |
ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
|
John
|
Kaz
|
11:1 |
Сол кезде Елазар деген бетаниялық кісі қатты ауырып жатты. Бұл ауылда Мәриям мен оның әпкесі Марта да тұратын.
|
John
|
OxfordTR
|
11:1 |
ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
|
John
|
UkrKulis
|
11:1 |
Був же один, що нездужав Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
|
John
|
FreJND
|
11:1 |
Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
|
John
|
TurHADI
|
11:1 |
Beytanya köyünde Lazar adında bir adam yaşardı. Lazar hastaydı. Onun Meryem ve Marta adında iki kız kardeşi vardı.
|
John
|
Wulfila
|
11:1 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃, 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐌰𐍆 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌰𐍃, 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
11:1 |
Da war jemand krank, Lazarus aus Bethanien, dem Flecken der Maria und ihrer Schwester Martha.
|
John
|
SloKJV
|
11:1 |
Torej neki mož je bil bolan, imenoval se je Lazar, iz Betanije, mesta Marije in njene sestre Marte.
|
John
|
Haitian
|
11:1 |
Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.
|
John
|
FinBibli
|
11:1 |
Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä.
|
John
|
SpaRV
|
11:1 |
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
|
John
|
HebDelit
|
11:1 |
וַיְהִי אִישׁ חוֹלֶה לַעְזָר שְׁמוֹ מִבֵּית־הִינִי כְּפַר מִרְיָם וּמָרְתָא אֲחוֹתָהּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:1 |
Roedd dyn o'r enw Lasarus yn sâl. Roedd yn dod o Bethania, pentref Mair a'i chwaer Martha.
|
John
|
GerMenge
|
11:1 |
Es lag aber ein Mann krank darnieder, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe, in welchem Maria und ihre Schwester Martha wohnten –
|
John
|
GreVamva
|
11:1 |
Ήτο δε τις ασθενής Λάζαρος από Βηθανίας, εκ της κώμης της Μαρίας και Μάρθας της αδελφής αυτής.
|
John
|
ManxGael
|
11:1 |
NISH va dooinney dy row ching, va enmyssit Lazarus dy Vethany, balley Voirrey as y chuyr eck Martha.
|
John
|
Tisch
|
11:1 |
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης τῆς Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
|
John
|
UkrOgien
|
11:1 |
Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
|
John
|
MonKJV
|
11:1 |
Эдүгээ Марийа түүний эгч Маарта хоёрын хот болох Витаниагийн Лаазарос гэдэг нэгэн эр өвчтэй байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:1 |
Беше пак један болесник, Лазар из Витаније из села Марије и Марте, сестре њене.
|
John
|
FreCramp
|
11:1 |
Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
|
John
|
SpaTDP
|
11:1 |
Cierto hombre estaba enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y su hermana, Marta.
|
John
|
PolUGdan
|
11:1 |
A był chory pewien człowiek, Łazarz z Betanii, z miasteczka Marii i jej siostry Marty.
|
John
|
FreGenev
|
11:1 |
OR il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie & de Marthe fa fœur.
|
John
|
FreSegon
|
11:1 |
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
|
John
|
SpaRV190
|
11:1 |
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
|
John
|
Swahili
|
11:1 |
Mtu mmoja aitwaye Lazaro, mwenyeji wa Bethania, alikuwa mgonjwa. (Kijiji cha Bethania kilikuwa mahali walipokaa Maria na Martha, dada yake.
|
John
|
HunRUF
|
11:1 |
Volt pedig egy beteg ember, Lázár, Betániából, Máriának és testvérének, Mártának a falujából.
|
John
|
FreSynod
|
11:1 |
Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
|
John
|
DaOT1931
|
11:1 |
Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
|
John
|
FarHezar
|
11:1 |
مردی ایلعازَر نام بیمار بود. او از مردمان بیتعَنْیا، دهکدة مریم و خواهرش مارتا بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:1 |
¶ Nau wanpela man em i sik, husat nem bilong em em Lasaras, bilong Betani, taun bilong Maria na susa bilong em Marta.
|
John
|
ArmWeste
|
11:1 |
Մարիամի եւ անոր քրոջ՝ Մարթայի գիւղէն, Բեթանիայէն, Ղազարոս անունով մէկը հիւանդ էր:
|
John
|
DaOT1871
|
11:1 |
Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
|
John
|
JapRague
|
11:1 |
然てマリアと其姉妹マルタとの里なるベタニアに、ラザルと云へる人病み居りしが、
|
John
|
Peshitta
|
11:1 |
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܟܪܝܗ ܠܥܙܪ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܩܪܝܬܐ ܐܚܘܗ ܕܡܪܝܡ ܘܕܡܪܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:1 |
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe, sa sœur.
|
John
|
PolGdans
|
11:1 |
A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
|
John
|
JapBungo
|
11:1 |
ここに病める者あり、ラザロと云ふ、マリヤとその姉妹マルタとの村ベタニヤの人なり。
|
John
|
Elzevir
|
11:1 |
ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
|
John
|
GerElb18
|
11:1 |
Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha.
|