John
|
RWebster
|
11:2 |
(It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
EMTV
|
11:2 |
Now it was that Mary who had anointed the Lord with myrrh, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
NHEBJE
|
11:2 |
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
|
John
|
Etheridg
|
11:2 |
It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick.
|
John
|
ABP
|
11:2 |
[3was 1And 2Mary] the one anointing the Lord with perfumed liquid, and wiped clean his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
NHEBME
|
11:2 |
It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
|
John
|
Rotherha
|
11:2 |
And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hair—whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
LEB
|
11:2 |
(Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
BWE
|
11:2 |
Mary was the same woman that put oil on the Lord and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
|
John
|
Twenty
|
11:2 |
This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
|
John
|
ISV
|
11:2 |
Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill.
|
John
|
RNKJV
|
11:2 |
(It was that Mary which anointed Yahushua with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
Jubilee2
|
11:2 |
(It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
Webster
|
11:2 |
(It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
Darby
|
11:2 |
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
OEB
|
11:2 |
This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
|
John
|
ASV
|
11:2 |
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
Anderson
|
11:2 |
It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
Godbey
|
11:2 |
And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
LITV
|
11:2 |
And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
Geneva15
|
11:2 |
(And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)
|
John
|
Montgome
|
11:2 |
- it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
|
John
|
CPDV
|
11:2 |
And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.
|
John
|
Weymouth
|
11:2 |
(It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
|
John
|
LO
|
11:2 |
(It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
Common
|
11:2 |
It was this Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
BBE
|
11:2 |
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
|
John
|
Worsley
|
11:2 |
(And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
DRC
|
11:2 |
(And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
Haweis
|
11:2 |
(It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
GodsWord
|
11:2 |
(Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)
|
John
|
Tyndale
|
11:2 |
It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke
|
John
|
KJVPCE
|
11:2 |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
NETfree
|
11:2 |
(Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
RKJNT
|
11:2 |
(It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
AFV2020
|
11:2 |
And it was Mary who later anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
NHEB
|
11:2 |
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
|
John
|
OEBcth
|
11:2 |
This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
|
John
|
NETtext
|
11:2 |
(Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
UKJV
|
11:2 |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
Noyes
|
11:2 |
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
KJV
|
11:2 |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
KJVA
|
11:2 |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
AKJV
|
11:2 |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
RLT
|
11:2 |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
OrthJBC
|
11:2 |
Now this was the same Miryam [Mk. 14:3-9] that anointed Adoneinu with mishcha (ointment, 12:3) and wiped his feet with her hair. It was she whose ach El'azar was choleh.
|
John
|
MKJV
|
11:2 |
(And it was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
John
|
YLT
|
11:2 |
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing--
|
John
|
Murdock
|
11:2 |
It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
ACV
|
11:2 |
And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
John
|
PorBLivr
|
11:2 |
(E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; a que cujo irmão Lázaro era o que estava doente).
|
John
|
Mg1865
|
11:2 |
Maria dia ilay nanosotra ny Tompo tamin’ ny menaka manitra sy namaoka ny tongony tamin’ ny volon-dohany, ary Lazarosy anadahiny no narary.
|
John
|
CopNT
|
11:2 |
ⲛⲉ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϩⲥ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϥⲱϯ ⳿ⲛⲛⲉϥϭ ⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲙⲡⲉⲥϥⲱⲓ ⲑⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϣⲱⲛⲓ.
|
John
|
FinPR
|
11:2 |
Ja tämä Maria oli se, joka hajuvoiteella voiteli Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa; ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä.
|
John
|
NorBroed
|
11:2 |
Og det var Maria som salvet herren med parfymert olje og som tørket føttene hans med håret sitt, hvems bror, Lasarus, var uten styrke.
|
John
|
FinRK
|
11:2 |
Maria oli se, joka voiteli Herran hyväntuoksuisella voiteella ja kuivasi hänen jalkansa hiuksillaan, ja sairaana oli hänen veljensä Lasarus.
|
John
|
ChiSB
|
11:2 |
:利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
|
John
|
CopSahBi
|
11:2 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲧⲉϩⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϥⲉⲧ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥϥⲱ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϣⲱⲛⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
11:2 |
Սա այն Մարիամն էր, որ իւղով օծեց Տիրոջը եւ իր մազերով սրբեց նրա ոտքերը: Եւ սրա եղբայր Ղազարոսը հիւանդ էր:
|
John
|
ChiUns
|
11:2 |
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
|
John
|
BulVeren
|
11:2 |
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
|
John
|
AraSVD
|
11:2 |
وَكَانَتْ مَرْيَمُ، ٱلَّتِي كَانَ لِعَازَرُ أَخُوهَا مَرِيضًا، هِيَ ٱلَّتِي دَهَنَتِ ٱلرَّبَّ بِطِيبٍ، وَمَسَحَتْ رِجْلَيْهِ بِشَعْرِهَا.
|
John
|
Shona
|
11:2 |
Waiva iye Maria wakazodza Ishe nemafuta, akapusika tsoka dzake nevhudzi rake, hanzvadzi yake Razaro wakange achirwara.
|
John
|
Esperant
|
11:2 |
Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu ŝmiris la Sinjoron per ŝmiraĵo kaj viŝis liajn piedojn per siaj haroj.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:2 |
(มารีย์ผู้นี้คือหญิงที่เอาน้ำมันหอมชโลมองค์พระผู้เป็นเจ้า และเอาผมของเธอเช็ดพระบาทของพระองค์ ลาซารัสน้องชายของเธอกำลังป่วยอยู่)
|
John
|
BurJudso
|
11:2 |
နာလျက်နေသော လာဇရု၏နှမမာရိကား၊ သခင်ဘုရားကို ဆီမွှေးနှင့်လိမ်း၍ ခြေတော်ကို မိမိဆံပင် နှင့်သုတ်သော မာရိဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
11:2 |
ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
|
John
|
FarTPV
|
11:2 |
مریم همان بود كه به پاهای خداوند عطر ریخت و آنها را با گیسوان خود خشک كرد و اكنون برادرش ایلعازر بیمار بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:2 |
Yih wuhī Mariyam thī jis ne bād meṅ Ḳhudāwand par ḳhushbū unḍel kar us ke pāṅw apne bāloṅ se ḳhushk kie the. Usī kā bhāī Lāzar bīmār thā.
|
John
|
SweFolk
|
11:2 |
Det var Maria som smorde Herren med väldoftande olja och torkade hans fötter med sitt hår, och nu var hennes bror Lasarus sjuk.
|
John
|
TNT
|
11:2 |
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
|
John
|
GerSch
|
11:2 |
nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
|
John
|
TagAngBi
|
11:2 |
At ito'y yaong si Maria na nagpahid sa Panginoon ng unguento, at kinuskos ang kaniyang mga paa ng kaniyang mga buhok, na ang kaniyang kapatid na si Lazaro ay may-sakit.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:2 |
Tämä Maria oli se, joka voiteli hajuvoiteella Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa, ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä.
|
John
|
Dari
|
11:2 |
مریم همان بود که به پاهای خداوند عطر ریخت و آن ها را با مو های خود خشک کرد و اکنون برادرش ایلعازَر بیمار بود.
|
John
|
SomKQA
|
11:2 |
Maryantaasu waxay ahayd tii Rabbiga cadar marisay oo cagihiisa timaheeda ku tirtirtay, oo walaalkeed Laasaros bukay.
|
John
|
NorSMB
|
11:2 |
Maria var den som salva Herren med myrrasalve, og turka føterne hans med håret sitt; og det var bror hennar, Lasarus, som låg sjuk.
|
John
|
Alb
|
11:2 |
Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:2 |
(Es war aber Maria, die den Herrn mit Duftöl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren trocken gerieben hatte; deren Bruder Lazarus war krank.)
|
John
|
UyCyr
|
11:2 |
Лазар исимлиқ бир адәм кесәл болуп қалған еди. У һәдилири Мәрийәм вә Марта билән Йәһудийә өлкисидики Бәйтания йезисида туратти. Мәрийәм болса, һәзрити Әйсаниң путлириға хуш пурақлиқ яғ сүркәп, чачлири билән уларни сүртүп қурутқан аял еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:2 |
(그 마리아는 향유를 주께 붓고 자기 머리털로 그분의 발을 닦던 자더라. 그녀의 오라비 나사로가 병들었더라.)
|
John
|
MorphGNT
|
11:2 |
ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:2 |
(А Марија, које брат Лазар боловаше, бјеше она што помаза Господа миром и отр ноге његове својом косом.)
|
John
|
Wycliffe
|
11:2 |
And it was Marye, which anoyntide the Lord with oynement, and wipte hise feet with hir heeris, whos brother Lazarus was sijk.
|
John
|
Mal1910
|
11:2 |
ഈ മറിയ ആയിരുന്നു കൎത്താവിനെ പരിമള തൈലം പൂശി തന്റെ തലമുടികൊണ്ടു അവന്റെ കാൽ തുടെച്ചതു. അവളുടെ സഹോദരനായ ലാസർ ആയിരുന്നു ദീനമായ്ക്കിടന്നതു.
|
John
|
KorRV
|
11:2 |
이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
|
John
|
Azeri
|
11:2 |
بو اله او مريم ائدي کي، ربّين آياقلارينا ياغ تؤکوب ساچلاري ائله سئلدي. ناخوش اولان ائلعازر اونون قارداشي ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
11:2 |
Es war aber Maria, die den Herrn salbte mit Salbe, und seine Füße mit ihrem Haare abtrocknete, deren Bruder Lazarus krank war.
|
John
|
SweKarlX
|
11:2 |
Och var Maria den som smorde Herran med smörjelse, och torkade hans fötter med sitt här; hvilkens broder, Lazarus, låg sjuk.
|
John
|
KLV
|
11:2 |
'oH ghaHta' vetlh Mary 'Iv ghajta' ngoHta' the joH tlhej ointment, je wiped Daj qamDu' tlhej Daj jIb, 'Iv loDnI', Lazarus, ghaHta' rop.
|
John
|
ItaDio
|
11:2 |
Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.
|
John
|
RusSynod
|
11:2 |
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
|
John
|
CSlEliza
|
11:2 |
Бе же Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе Его власы своими, еяже брат Лазарь боляше.
|
John
|
ABPGRK
|
11:2 |
ην δε Μαρια η αλείψασα τον κύριον μύρω και εκμάξασα τους πόδας αυτού ταις θριξίν αυτής ης ο αδελφός Λάζαρος ησθένει
|
John
|
FreBBB
|
11:2 |
Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère, Lazare, qui était malade.
|
John
|
LinVB
|
11:2 |
María azalákí mwásí óyo apakólákí Mokonzi malási mpé apangúsákí yě makolo na nsúki ya yě. Ndeko wa yě Lazáro azalákí kobéle.
|
John
|
BurCBCM
|
11:2 |
မာရိယာသည်ကား ကိုယ်တော့်ကို ဆီမွှေးဖြင့်လိမ်းကျံခဲ့၍ ကိုယ်တော်၏ခြေများကို မိမိ၏ဆံပင်ဖြင့် သုတ်ပေးခဲ့သော သူဖြစ်ပြီး ဖျားနာသူဖြစ်သည့် လာဇရုသည် သူမ၏မောင်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:2 |
ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᎠᏠᏁᏗ ᏧᎶᏁᏔᏁ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᎤᏍᏘᏰᎬ ᏧᏩᏔᏁ ᏥᏚᏅᎦᎸᎡᎴ ᏧᎳᏏᏕᏂ, ᎾᏍᎩ ᏅᏙ ᎳᏏᎳ ᎤᏢᎬᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:2 |
此馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路、其兄弟也、
|
John
|
VietNVB
|
11:2 |
Ma-ri là người đã đổ dầu thơm xức cho Chúa, rồi lấy tóc mình lau chân Ngài; còn La-xa-rơ, anh nàng, đang bị bệnh.
|
John
|
CebPinad
|
11:2 |
Kini si Maria, kinsang igsoon nga si Lazaro nagmasakiton, mao kadto ang naghaplas sa Ginoo ug pahumot, ug gipahiran niya ang mga tiil niini pinaagi sa iyang mga buhok.
|
John
|
RomCor
|
11:2 |
Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir şi I-a şters picioarele cu părul ei şi Lazăr cel bolnav era fratele ei.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:2 |
(Iei Mery menet me keiehki aluweluwen Kaun-o leh pwohmwahu oh limwiheki pitenmoange, iei ih me pil rianiki Laseres me soumwahudahro.)
|
John
|
HunUj
|
11:2 |
Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és megtörölte a lábát a hajával: az ő testvére, Lázár volt a beteg.
|
John
|
GerZurch
|
11:2 |
Maria aber war die, welche den Herrn mit Salbe gesalbt und seine Füsse mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank. (a) Joh 12:3; Mt 26:7
|
John
|
GerTafel
|
11:2 |
Maria war es aber, die den Herrn mit Salbe salbte und Seine Füße mit ihren Haaren abwischte. Derselbigen Bruder Lazarus war krank.
|
John
|
PorAR
|
11:2 |
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
|
John
|
DutSVVA
|
11:2 |
( Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.)
|
John
|
Byz
|
11:2 |
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
|
John
|
FarOPV
|
11:2 |
و مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خودخشکانید که برادرش ایلعازر بیمار بود.
|
John
|
Ndebele
|
11:2 |
Kwakunguye uMariya owagcoba iNkosi ngamagcobo, wesula inyawo zayo ngenwele zakhe, omnewabo uLazaro wayegula.
|
John
|
PorBLivr
|
11:2 |
(E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; a que cujo irmão Lázaro era o que estava doente).
|
John
|
StatResG
|
11:2 |
Ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν ˚Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
|
John
|
SloStrit
|
11:2 |
(A Marija, ktere brat Lazar je bolan bil, bila je ta, ki je pomazilila Gospoda z miro, in otrla noge njegove z lasmí svojimi.)
|
John
|
Norsk
|
11:2 |
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
|
John
|
SloChras
|
11:2 |
Marija, katere brat Lazar je bil bolan, pa je bila ta, ki je pomazilila Gospoda z mazilom in mu utrla noge z lasmi svojimi.
|
John
|
Northern
|
11:2 |
Rəbbin üzərinə ətirli yağ çəkib ayaqlarını saçları ilə silən həmin Məryəm idi. Xəstələnən Lazar onun qardaşı idi.
|
John
|
GerElb19
|
11:2 |
(Maria aber war es, die den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.)
|
John
|
PohnOld
|
11:2 |
Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lasarus somaudar.
|
John
|
LvGluck8
|
11:2 |
(Bet šī bija tā Marija, kas To Kungu ar zālēm bija svaidījusi un Viņa kājas ar saviem matiem nožāvējusi; tai brālis Lāzarus gulēja nevesels.)
|
John
|
PorAlmei
|
11:2 |
E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
|
John
|
ChiUn
|
11:2 |
這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
|
John
|
SweKarlX
|
11:2 |
Och var Maria den som smorde Herran med smörjelse, och torkade hans fötter med sitt hår; hvilkens broder, Lazarus, låg sjuk.
|
John
|
Antoniad
|
11:2 |
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
|
John
|
CopSahid
|
11:2 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲧⲉϩⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϥⲉⲧⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲥϥⲱ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϣⲱⲛⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
11:2 |
Es war aber die Maria, die (später) den Herrn mit Öl salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus lag krank. —
|
John
|
BulCarig
|
11:2 |
(А Мария беше тая що бе помазала Господа с миро и отрила бе нозете му с космите си, на която брат й Лазар беше болен.)
|
John
|
FrePGR
|
11:2 |
Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux ; c'était son frère Lazare qui était malade. —
|
John
|
JapDenmo
|
11:2 |
主に香油を塗り,その両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリアであり,その兄弟ラザロが病気であった。
|
John
|
PorCap
|
11:2 |
*Maria, cujo irmão, Lázaro, tinha caído doente, era aquela que ungiu os pés do Senhor com perfume e lhos enxugou com os seus cabelos.
|
John
|
JapKougo
|
11:2 |
このマリヤは主に香油をぬり、自分の髪の毛で、主の足をふいた女であって、病気であったのは、彼女の兄弟ラザロであった。
|
John
|
Tausug
|
11:2 |
In hi Mariyam ini amuna in babai imasag lana mahamut pa siki hi Panghu' Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Na, pagga nāsakit hi Lasarus,
|
John
|
GerTextb
|
11:2 |
(Es war aber die Maria, die den Herrn mit Salbe gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat, deren Bruder Lazarus krank war.)
|
John
|
Kapingam
|
11:2 |
(Mary deenei la-go Mary ne-llingi dana lolo-kala gi-nia wae o Tagi, ga-omo gi-nia ngaahulu o dono libogo, dono duaahina go Lazarus nogo magi.)
|
John
|
SpaPlate
|
11:2 |
María era aquella que ungió con perfumes al Señor y le enjugó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro estaba, pues, enfermo.
|
John
|
RusVZh
|
11:2 |
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
|
John
|
GerOffBi
|
11:2 |
Es war {übrigens (nun, aber)} Maria, die den Herrn [mit] Salböl gesalbt (übergossen, eingerieben) und [dann] seine Füße [mit] ihren Haaren abgetrocknet hatte, deren Brüder Lazarus krank war.
|
John
|
CopSahid
|
11:2 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲧⲉϩⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϥⲉⲧ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥϥⲱ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϣⲱⲛⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
11:2 |
Marija buvo ta pati moteris, kuri patepė Viešpatį kvepalais ir nušluostė savo plaukais Jo kojas. Jos brolis Lozorius sirgo.
|
John
|
Bela
|
11:2 |
А Марыя, чый брат Лазар быў хворы, была тая самая, якая памазала Госпада мірам і абцерла ногі Яму валасамі сваімі.
|
John
|
CopSahHo
|
11:2 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲧⲉϩⲥ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲟϭⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϥⲉⲧⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥϥⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϣⲱⲛⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
11:2 |
Mari a oa an hini a olevas an Aotrou gant c'hwezh-vat hag a dorchas e dreid gant he blev. Lazar he breur a oa klañv.
|
John
|
GerBoLut
|
11:2 |
(Maria aber war, die den Herrn gesalbet hatte mit Salben und seine Füfte getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.)
|
John
|
FinPR92
|
11:2 |
Maria oli se, joka voiteli Herran jalat tuoksuöljyllä ja kuivasi ne hiuksillaan, ja sairas Lasarus oli hänen veljensä.
|
John
|
DaNT1819
|
11:2 |
(Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg).
|
John
|
Uma
|
11:2 |
Hadua tomane to rahanga' Lazarus mo'oha' hi ngata Betania hante ompi' bine-na Maria pai' Marta. (Maria toe-mi mpai' to mpolanai witi' Yesus hante lana honga pai' naporihi hante wuluwoo' -na.) Hangkani, peda' -i Lazarus.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:2 |
(Es war aber Maria, die den Herrn mit Duftöl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren trocken gerieben hatte; deren Bruder Lazarus war krank.)
|
John
|
SpaVNT
|
11:2 |
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
|
John
|
Latvian
|
11:2 |
Šī bija tā Marija, kas ar svaidāmo eļļu svaidīja Kungu un saviem matiem susināja Viņa kājas. Viņas brālis Lācars slimoja.
|
John
|
SpaRV186
|
11:2 |
(Era María la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.)
|
John
|
FreStapf
|
11:2 |
Ce fut cette Marie qui répandit un parfum sur le Seigneur, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux. Lazare, qui était malade, était son frère.
|
John
|
NlCanisi
|
11:2 |
Het was de Maria, die den Heer met reukwerk gezalfd en zijn voeten met de haren afgedroogd heeft; de zieke Lázarus was haar broer.
|
John
|
GerNeUe
|
11:2 |
Maria war die Frau, die dem Herrn das kostbare Salböl über die Füße gegossen und sie dann mit ihren Haaren abgetrocknet hatte. Lazarus war ihr Bruder.
|
John
|
Est
|
11:2 |
Maarja aga oli see, kes Issandat oli kalli salviga võidnud ja Tema jalgu oma juustega kuivatanud. Tema vend Laatsarus oligi haigestunud.
|
John
|
UrduGeo
|
11:2 |
یہ وہی مریم تھی جس نے بعد میں خداوند پر خوشبو اُنڈیل کر اُس کے پاؤں اپنے بالوں سے خشک کئے تھے۔ اُسی کا بھائی لعزر بیمار تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:2 |
وَمَرْيَمُ هذِهِ هِيَ الَّتِي دَهَنَتِ الرَّبَّ بِالْعِطْرِ وَمَسَحَتْ قَدَمَيْهِ بِشَعْرِهَا وَكَانَ لِعَازَرُ الْمَرِيضُ أَخَاهَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:2 |
这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
|
John
|
f35
|
11:2 |
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν εαυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
|
John
|
vlsJoNT
|
11:2 |
Maria nu was het die den Heere zalfde met balsem en zijn voeten afdroogde met haar hoofdhaar, wier broeder Lazarus krank was.
|
John
|
ItaRive
|
11:2 |
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
|
John
|
Afr1953
|
11:2 |
En dit was Maria wat die Here gesalf het met salf en sy voete afgedroog het met haar hare, wie se broer, Lasarus, siek was.
|
John
|
RusSynod
|
11:2 |
Мария же, брат которой Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
|
John
|
FreOltra
|
11:2 |
Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
|
John
|
Tagalog
|
11:2 |
Si Maria ang siyang nagpahid ng pabangong langis sa Panginoon. Pinunasan niya ng kaniyang buhok ang mga paa ng Panginoon. Siya ay kapatid ni Lazaro na maysakit.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:2 |
यह वही मरियम थी जिसने बाद में ख़ुदावंद पर ख़ुशबू उंडेलकर उसके पाँव अपने बालों से ख़ुश्क किए थे। उसी का भाई लाज़र बीमार था।
|
John
|
TurNTB
|
11:2 |
Meryem, Rab'be güzel kokulu yağ sürüp saçlarıyla O'nun ayaklarını silen kadındı. Hasta Lazar ise Meryem'in kardeşiydi.
|
John
|
DutSVV
|
11:2 |
(Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.)
|
John
|
HunKNB
|
11:2 |
Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és lábát hajával törölgette. Az ő testvére, Lázár volt beteg.
|
John
|
Maori
|
11:2 |
Ko taua Meri tenei nana nei i whakawahi te Ariki ki te hinu, i muru hoki i ona waewae ki ona makawe; a he tungane nona a Raharuhi i mate nei.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:2 |
In si Mariyam dakayu' d'nda ya amu'usan ns'llan pahamut ni tape' Panghū' Isa bo' sapuhanna maka bu'unna.
|
John
|
HunKar
|
11:2 |
Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
|
John
|
Viet
|
11:2 |
Ma-ri là người đã xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc mình lau chơn Ngài; chính anh người là La-xa-rơ đương đau.
|
John
|
Kekchi
|
11:2 |
(Lix María, aˈan li quiqˈuehoc re li sununquil ban chiru rok li Jesús ut quixmes riqˈuin rismal xjolom.)
|
John
|
Swe1917
|
11:2 |
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
|
John
|
KhmerNT
|
11:2 |
នាងម៉ារាគឺជាអ្នកដែលបានចាក់ប្រេងក្រអូបលើព្រះអម្ចាស់ ព្រមទាំងបានជូតបាទាព្រះអង្គដោយសក់របស់នាង រីឯឡាសារដែលមានជំងឺជាប្អូនប្រុសរបស់នាង
|
John
|
CroSaric
|
11:2 |
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
|
John
|
BasHauti
|
11:2 |
(Eta Maria haur cen Iauna vnguentuz vnctatu çuena, eta haren oinac bere adatseco biloez ichucatu cituena: ceinen anaye Lazaro baitzen eri)
|
John
|
WHNU
|
11:2 |
ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
|
John
|
VieLCCMN
|
11:2 |
Cô Ma-ri-a là người sau này sẽ xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc lau chân Người. Anh La-da-rô, người bị đau nặng, là em của cô.
|
John
|
FreBDM17
|
11:2 |
Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d’une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.
|
John
|
TR
|
11:2 |
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
|
John
|
HebModer
|
11:2 |
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
|
John
|
Kaz
|
11:2 |
Кейінірек Иеміздің аяғына иісмай жағып, шашымен құрғатқан осы Мәриям еді. Қазір оның бауыры Елазар қатты науқастанып жатты.
|
John
|
OxfordTR
|
11:2 |
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
|
John
|
UkrKulis
|
11:2 |
Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
|
John
|
FreJND
|
11:2 |
(Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.)
|
John
|
TurHADI
|
11:2 |
Meryem, Rab’bin ayaklarına hoş kokulu yağ döken ve sonra da saçlarıyla kurulayan kadındı.
|
John
|
Wulfila
|
11:2 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
11:2 |
Maria war es gewesen, die den Herrn mit Öl gesalbt und die mit ihren Haaren seine Füße abgetrocknet hatte. Ihr Bruder Lazarus lag krank darnieder.
|
John
|
SloKJV
|
11:2 |
(Marija je bila tista, ki je Gospoda mazilila z mazilom in je s svojimi lasmi obrisala njegova stopala, katere brat Lazar je bil bolan.)
|
John
|
Haitian
|
11:2 |
(Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)
|
John
|
FinBibli
|
11:2 |
Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti.
|
John
|
SpaRV
|
11:2 |
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
|
John
|
HebDelit
|
11:2 |
הִיא מִרְיָם אֲשֶׁר מָשְׁחָה אֶת־הָאָדוֹן בְּשֶׁמֶן הַמֹּר וַתְּנַגֵּב אֶת־רַגְלָיו בְּשַׂעֲרוֹתֶיהָ וְעַתָּה לַעְזָר אָחִיהָ חָלָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:2 |
(Mair oedd wedi tywallt persawr ar yr Arglwydd Iesu a sychu ei draed gyda'i gwallt, a'i brawd hi oedd Lasarus oedd yn sâl yn ei wely.)
|
John
|
GerMenge
|
11:2 |
es war die Maria, die den Herrn mit Myrrhenbalsam gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat –: deren Bruder Lazarus lag krank darnieder.
|
John
|
GreVamva
|
11:2 |
Η δε Μαρία ήτο η αλείψασα τον Κύριον με μύρον και σπογγίσασα τους πόδας αυτού με τας τρίχας αυτής, της οποίας ο αδελφός Λάζαρος ησθένει.
|
John
|
ManxGael
|
11:2 |
(She yn Voirrey cheddin v'ayn, ish ren ooillaghey yn Chiarn, as rub ny cassyn, echey lesh e folt, yn braar eck Lazarus va ching).
|
John
|
Tisch
|
11:2 |
ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
|
John
|
UkrOgien
|
11:2 |
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
|
John
|
MonKJV
|
11:2 |
(Энэ нь Эзэнийг тосоор тослоод, хөлийг нь үсээрээ арчсан Марийа юм. Түүний дүү Лаазарос өвчтэй болжээ.)
|
John
|
FreCramp
|
11:2 |
— Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère Lazare qui était malade. —
|
John
|
SrKDEkav
|
11:2 |
(А Марија, које брат Лазар боловаше, беше она што помаза Господа миром и отре ноге Његове својом косом.)
|
John
|
SpaTDP
|
11:2 |
Era aquella María que había ungido al Señor con aceite, y que había limpiado sus pies con el cabello, quien estaba enfermo era su hermano Lázaro.
|
John
|
PolUGdan
|
11:2 |
A to była ta Maria, która namaściła Pana maścią i wycierała jego nogi swoimi włosami. Jej to brat, Łazarz, chorował.
|
John
|
FreGenev
|
11:2 |
(Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, & effuya les pieds d'icelui de fes cheveux : de laquelle le frere Lazare eftoit malade.)
|
John
|
FreSegon
|
11:2 |
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
|
John
|
Swahili
|
11:2 |
Maria ndiye yule aliyempaka Bwana marashi na kumpangusa kwa nywele zake. Lazaro, kaka yake, ndiye aliyekuwa mgonjwa.)
|
John
|
SpaRV190
|
11:2 |
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
|
John
|
HunRUF
|
11:2 |
Mária volt az, aki megkente az Urat olajjal, és megtörölte a lábát a hajával. Az ő testvére, Lázár volt a beteg.
|
John
|
FreSynod
|
11:2 |
Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile parfumée, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
|
John
|
DaOT1931
|
11:2 |
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
|
John
|
FarHezar
|
11:2 |
مریم همان زنی بود که خداوند را با عطر تدهین کرد و با گیسوانش پاهای او را خشک نمود. اینک برادرش ایلعازَر بیمار شده بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:2 |
(Em i dispela Maria husat i makim Bikpela wantaim wel i gat marasin, na klinim tupela fut bilong em wantaim gras bilong em, husat brata bilong em Lasaras i sik.)
|
John
|
ArmWeste
|
11:2 |
(Ասիկա այն Մարիամն էր՝ որ օծեց Տէրը օծանելիքով ու սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. անոր եղբայրը՝ Ղազարոս հիւանդ էր:)
|
John
|
DaOT1871
|
11:2 |
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
|
John
|
JapRague
|
11:2 |
マリアは即ち香油を主に注ぎ、御足を己が髪毛にて拭ひし婦にして、病めるラザルは其兄弟なり。
|
John
|
Peshitta
|
11:2 |
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܝܬܝܗ ܗܝ ܕܡܫܚܬ ܒܒܤܡܐ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܐܚܘܗ ܗܘܐ ܕܗܕܐ ܠܥܙܪ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:2 |
Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, qui était malade, était son frère.
|
John
|
PolGdans
|
11:2 |
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
|
John
|
JapBungo
|
11:2 |
此のマリヤは、主に香 油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。
|
John
|
Elzevir
|
11:2 |
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
|
John
|
GerElb18
|
11:2 |
Maria aber war es, die den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.
|