|
John
|
ABP
|
11:3 |
[3sent 4then 1The 2sisters] to him, saying, O Lord, behold, whom you are fond of is sick.
|
|
John
|
ACV
|
11:3 |
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
|
|
John
|
AFV2020
|
11:3 |
Therefore, the sisters sent to Him, saying, "Lord, take notice: the one whom You love is sick."
|
|
John
|
AKJV
|
11:3 |
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
|
|
John
|
ASV
|
11:3 |
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
Anderson
|
11:3 |
Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
BBE
|
11:3 |
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
|
|
John
|
BWE
|
11:3 |
So the sisters sent someone to tell Jesus. They said, ‘Lord, the one whom you love is sick.’
|
|
John
|
CPDV
|
11:3 |
Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
|
|
John
|
Common
|
11:3 |
So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is sick."
|
|
John
|
DRC
|
11:3 |
His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
Darby
|
11:3 |
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
EMTV
|
11:3 |
Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
|
|
John
|
Etheridg
|
11:3 |
And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
Geneva15
|
11:3 |
Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
|
|
John
|
Godbey
|
11:3 |
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
GodsWord
|
11:3 |
So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick."
|
|
John
|
Haweis
|
11:3 |
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
ISV
|
11:3 |
So the sisters sent word to Jesus,Lit. sent to him saying, “Lord, the one whom you love is ill.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
11:3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
KJV
|
11:3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
KJVA
|
11:3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
KJVPCE
|
11:3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
LEB
|
11:3 |
So the sisters sent word to him, saying, “Lord, behold, the one whom you love is sick.”
|
|
John
|
LITV
|
11:3 |
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick.
|
|
John
|
LO
|
11:3 |
The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
|
|
John
|
MKJV
|
11:3 |
Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
|
|
John
|
Montgome
|
11:3 |
So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
|
|
John
|
Murdock
|
11:3 |
And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
NETfree
|
11:3 |
So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."
|
|
John
|
NETtext
|
11:3 |
So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."
|
|
John
|
NHEB
|
11:3 |
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
|
|
John
|
NHEBJE
|
11:3 |
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
|
|
John
|
NHEBME
|
11:3 |
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
|
|
John
|
Noyes
|
11:3 |
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
OEB
|
11:3 |
The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
|
|
John
|
OEBcth
|
11:3 |
The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
|
|
John
|
OrthJBC
|
11:3 |
Therefore, the achayot (sisters) sent to Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Adoni, hinei, the one who is your chaver haahuv is choleh."
|
|
John
|
RKJNT
|
11:3 |
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
|
|
John
|
RLT
|
11:3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
RNKJV
|
11:3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Rabbi, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
RWebster
|
11:3 |
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
Rotherha
|
11:3 |
The sisters, therefore, sent out unto him, saying—Lord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick.
|
|
John
|
Twenty
|
11:3 |
The sisters, therefore, sent this message to Jesus--'Master, your friend is ill';
|
|
John
|
Tyndale
|
11:3 |
and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
|
|
John
|
UKJV
|
11:3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
|
|
John
|
Webster
|
11:3 |
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
Weymouth
|
11:3 |
So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
|
|
John
|
Worsley
|
11:3 |
His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
|
John
|
YLT
|
11:3 |
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
11:3 |
απέστειλαν ούν αι αδελφαί προς αυτόν λέγουσαι κύριε ίδε ον φιλείς ασθενεί
|
|
John
|
Afr1953
|
11:3 |
Die susters het toe na Hom gestuur en gesê: Here, hy vir wie U liefhet, is siek.
|
|
John
|
Alb
|
11:3 |
Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
11:3 |
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
|
|
John
|
AraNAV
|
11:3 |
فَأَرْسَلَتِ الأُخْتَانِ إِلَى يَسُوعَ تَقُولاَنِ: «يَاسَيِّدُ، إِنَّ الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ».
|
|
John
|
AraSVD
|
11:3 |
فَأَرْسَلَتِ ٱلْأُخْتَانِ إِلَيْهِ قَائِلَتَيْنِ: «يَا سَيِّدُ، هُوَذَا ٱلَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
11:3 |
Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
11:3 |
Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»:
|
|
John
|
Azeri
|
11:3 |
اونا گؤره باجيلار عئسايا خبر گؤندهردئلر: "آغا، سودئيئن آدام ناخوشدور."
|
|
John
|
BasHauti
|
11:3 |
Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc.
|
|
John
|
Bela
|
11:3 |
Сёстры паслалі сказаць Яму: Госпадзе! той, каго Ты любіш, хворы.
|
|
John
|
BretonNT
|
11:3 |
Ar c'hoarezed eta a gasas da lavarout dezhañ: Aotrou, setu, an hini a garez a zo klañv.
|
|
John
|
BulCarig
|
11:3 |
И тъй, проводиха сестрите до него да му кажат: Господи, ето, този когото любиш болен е.
|
|
John
|
BulVeren
|
11:3 |
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
|
|
John
|
BurCBCM
|
11:3 |
ထို့ကြောင့် အစ်မများက သခင်၊ ကိုယ်တော်ချစ်တော်မူသောသူ ဖျားနာလျက်ရှိပါသည်ဟု ကိုယ်တော့်ထံ သတင်းပို့ကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
11:3 |
ညီအစ်မတို့သည် အထံတော်သို့စေလွှတ်၍၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ချစ်တော်မူသောသူသည် နာလျက် နေပါသည်ဟုလျှောက်ကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
11:3 |
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
|
|
John
|
CSlEliza
|
11:3 |
Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
|
|
John
|
CebPinad
|
11:3 |
Busa si Jesus gipasugoan sa mga magsoong babaye nga nag-ingon, "Ginoo, ang imong hinigugma nagamasakiton."
|
|
John
|
Che1860
|
11:3 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏧᏙ ᏓᏳᎾᏓᏅᏒᎩ ᎤᏛᎪᏗ, ᎯᎠ ᏅᏓᏳᏂᏪᏒᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎨᏳᎢ ᏥᎩ ᎤᏢᎦ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
11:3 |
姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
|
|
John
|
ChiSB
|
11:3 |
他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊! 你所愛的病了! 」
|
|
John
|
ChiUn
|
11:3 |
她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
11:3 |
姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
|
|
John
|
ChiUns
|
11:3 |
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」
|
|
John
|
CopNT
|
11:3 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲥ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ϥϣⲱⲛⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
11:3 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
11:3 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲕ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
11:3 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲕⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
11:3 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
11:3 |
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
|
|
John
|
DaNT1819
|
11:3 |
Da sendte de Søstre til ham og lode ham sige: Herre! see, den, du elsker, er syg.
|
|
John
|
DaOT1871
|
11:3 |
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
11:3 |
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
|
|
John
|
Dari
|
11:3 |
پس خواهرانش برای عیسی پیغام فرستادند که: «ای خداوند، آن کسی که تو او را دوست داری بیمار است.»
|
|
John
|
DutSVV
|
11:3 |
Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.
|
|
John
|
DutSVVA
|
11:3 |
Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.
|
|
John
|
Elzevir
|
11:3 |
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
|
|
John
|
Esperant
|
11:3 |
La fratinoj do sendis al li, dirante: Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.
|
|
John
|
Est
|
11:3 |
Siis läkitasid õed Tema juure ütlema: "Issand, vaata, see, keda Sa armastad, on haige!"
|
|
John
|
FarHezar
|
11:3 |
پس خواهرانِ ایلعازَر برای عیسی پیغام فرستاده، گفتند: «سرور ما، دوست عزیزت بیمار است.»
|
|
John
|
FarOPV
|
11:3 |
پس خواهرانش نزد او فرستاده، گفتند: «ای آقا، اینک آن که او را دوست میداری مریض است.»
|
|
John
|
FarTPV
|
11:3 |
پس خواهرانش برای عیسی پیغام فرستادند كه: «ای خداوند، آن کسیکه تو او را دوست داری بیمار است.»
|
|
John
|
FinBibli
|
11:3 |
Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.
|
|
John
|
FinPR
|
11:3 |
Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa".
|
|
John
|
FinPR92
|
11:3 |
Lasaruksen sisaret lähettivät Jeesukselle sanan: "Herra, rakas ystäväsi on sairaana."
|
|
John
|
FinRK
|
11:3 |
Niin sisaret lähettivät Jeesukselle sanan: ”Herra! Hän, joka on sinulle rakas, on sairaana.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
11:3 |
Sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa."
|
|
John
|
FreBBB
|
11:3 |
Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
|
|
John
|
FreBDM17
|
11:3 |
Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
|
|
John
|
FreCramp
|
11:3 |
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que vous aimez est malade. "
|
|
John
|
FreGenev
|
11:3 |
Ses fœurs donc envoyerent vers lui, difans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eft malade.
|
|
John
|
FreJND
|
11:3 |
Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
|
|
John
|
FreOltra
|
11:3 |
Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
|
|
John
|
FrePGR
|
11:3 |
Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire : « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. »
|
|
John
|
FreSegon
|
11:3 |
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
|
|
John
|
FreStapf
|
11:3 |
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : «Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade.» —
|
|
John
|
FreSynod
|
11:3 |
Les soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade.
|
|
John
|
FreVulgG
|
11:3 |
Ses sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur, voici que celui que vous aimez est malade.
|
|
John
|
GerAlbre
|
11:3 |
Da sandten seine Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: "Herr, den du liebhast, der liegt jetzt krank."
|
|
John
|
GerBoLut
|
11:3 |
Da sandten seine Schwestern zu ihm und lieften ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
|
|
John
|
GerElb18
|
11:3 |
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
|
|
John
|
GerElb19
|
11:3 |
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
|
|
John
|
GerGruen
|
11:3 |
Da ließen ihm die Schwestern sagen: "Herr, sieh, der, den du liebst, ist krank."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
11:3 |
Also sandten die Schwestern [eine Nachricht] zu ihm und sagten: „Herr, siehe!, der, den du lieb hast, ist krank.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
11:3 |
Also sandten die Schwestern [eine Nachricht] zu ihm und sagten: „Herr, siehe!, der, den du lieb hast, ist krank.“
|
|
John
|
GerMenge
|
11:3 |
Da sandten die Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: »Herr, siehe, der, den du lieb hast, der ist krank!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
11:3 |
Da schickten die Schwestern eine Botschaft zu Jesus und ließen ihm sagen: "Herr, der, den du lieb hast, ist krank!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
11:3 |
Die Schwestern schickten also [eine Nachricht] zu ihm und ließen ihm ausrichten: „Herr, {schau}, der, den du lieb hast, ist krank!“
|
|
John
|
GerReinh
|
11:3 |
Da sandten die Schwestern zu ihm, und ließen sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank.
|
|
John
|
GerSch
|
11:3 |
Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank!
|
|
John
|
GerTafel
|
11:3 |
Da sandten die Schwestern an Ihn und ließen Ihm sagen: Herr, siehe, der, den Du lieb hast, ist krank.
|
|
John
|
GerTextb
|
11:3 |
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der den du lieb hast, ist krank.
|
|
John
|
GerZurch
|
11:3 |
Die Schwestern sandten nun zu ihm und liessen sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
|
|
John
|
GreVamva
|
11:3 |
Απέστειλαν λοιπόν αι αδελφαί προς αυτόν, λέγουσαι· Κύριε, ιδού, εκείνος τον οποίον αγαπάς, ασθενεί.
|
|
John
|
Haitian
|
11:3 |
De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
|
|
John
|
HebDelit
|
11:3 |
וַתִּשְׁלַחְנָה אַחְיוֹתָיו אֵלָיו לֵאמֹר אֲדֹנִי הִנֵּה זֶה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ חֹלֶה הוּא׃
|
|
John
|
HebModer
|
11:3 |
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
|
|
John
|
HunKNB
|
11:3 |
A nővérek üzentek érte: »Uram, íme, akit szeretsz, beteg.«
|
|
John
|
HunKar
|
11:3 |
Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
|
|
John
|
HunRUF
|
11:3 |
A nővérei megüzenték Jézusnak: Uram, íme, akit szeretsz, beteg.
|
|
John
|
HunUj
|
11:3 |
A nővérei megüzenték Jézusnak: „Uram, íme, akit szeretsz, beteg.”
|
|
John
|
ItaDio
|
11:3 |
Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
|
|
John
|
ItaRive
|
11:3 |
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
|
|
John
|
JapBungo
|
11:3 |
姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
11:3 |
それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った,「主よ,ご覧ください,あなたが大いに愛情を抱いてくださっている者が病気です」。
|
|
John
|
JapKougo
|
11:3 |
姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。
|
|
John
|
JapRague
|
11:3 |
然れば彼が姉妹等、人をイエズスの御許に遣はし、主よ汝の愛し給ふ人病めり、と言はしめしに、
|
|
John
|
KLV
|
11:3 |
The sisters vaj ngeHta' Daq ghaH, ja'ta', “ joH, yIlegh, ghaH vaD 'Iv SoH ghaj Dun affection ghaH rop.”
|
|
John
|
Kapingam
|
11:3 |
Taga-haanau-ahina deelaa gaa-hai di-nau hegau gi Jesus boloo, “Meenei Tagi, do ehoo hagaaloho la-guu-magi.”
|
|
John
|
Kaz
|
11:3 |
Сонда апалы-сіңлілі екеуі: «Мырза, Сіз жақсы көретін кісі ауырып жатыр», — деп Исаға Елазар туралы хабар жіберді.
|
|
John
|
Kekchi
|
11:3 |
Eb li ranab queˈxtakla xyebal re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, laj Lázaro li nacara yaj.
|
|
John
|
KhmerNT
|
11:3 |
ដូច្នេះបងប្អូនស្រីទាំងពីរបានចាត់ឲ្យគេទៅទូលព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! មើល៍ អ្នកដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់កំពុងឈឺហើយ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
11:3 |
그러므로 그의 누이들이 그분께 사람을 보내어 이르되, 주여, 보소서, 주께서 사랑하시는 자가 병들었나이다, 하매
|
|
John
|
KorRV
|
11:3 |
이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니
|
|
John
|
Latvian
|
11:3 |
Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo.
|
|
John
|
LinVB
|
11:3 |
Bandeko ba yě básí bábalé batíndélí Yézu maloba : « Mokonzi, óyo okolingaka azalí kobéle. »
|
|
John
|
LtKBB
|
11:3 |
Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: „Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
11:3 |
Tad tās māsas sūtīja pie Viņa un sacīja: “Kungs, redzi, ko Tu mīļo, tas guļ nevesels.”
|
|
John
|
Mal1910
|
11:3 |
ആ സഹോദരിമാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: കൎത്താവേ, നിനക്കു പ്രിയനായവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
11:3 |
Shen-y-fa hug ny shayraghyn echey fys huggey, gra, Hiarn, cur-my-ner, t'eshyn shynney lhiat ching.
|
|
John
|
Maori
|
11:3 |
Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.
|
|
John
|
Mg1865
|
11:3 |
Ary izy mirahavavy dia naniraka tany amin’ i Jesosy hanao hoe: Tompoko, marary ilay tianao.
|
|
John
|
MonKJV
|
11:3 |
Тиймээс эгч нар нь түүн рүү хүн илгээж, Эзэн, ажигтун, таны хайрладаг нэгэн өвдсөн байна гэж хэлүүллээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
11:3 |
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
|
|
John
|
Ndebele
|
11:3 |
Ngakho odadewabo bathumela kuye besithi: Nkosi, khangela lowo omthandayo uyagula.
|
|
John
|
NlCanisi
|
11:3 |
De zusters lieten Hem dus berichten: Zie, Heer: hij, dien Gij liefhebt, is ziek.
|
|
John
|
NorBroed
|
11:3 |
Da utsendte søstrene til ham idet de sa, Herre, se!, han hvem du elsker er uten styrke.
|
|
John
|
NorSMB
|
11:3 |
Systerne sende då bod til honom med dei ordi: «Herre, han som du hev so kjær, ligg sjuk!»
|
|
John
|
Norsk
|
11:3 |
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
|
|
John
|
Northern
|
11:3 |
Bu səbəbdən iki bacı «ya Rəbb, sevdiyin adam xəstədir» deyə İsaya xəbər göndərdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
11:3 |
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
|
|
John
|
Peshitta
|
11:3 |
ܘܫܕܪܝܢ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܚܘܬܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
11:3 |
Ri a li ko ari kadar wong i kaireki wong i: Maing, kotin mangi, me re pok ong me somaudar.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
11:3 |
Pirieno eri kairehki Sises, “Maing at Kaun, kompoakepahmwio soumwahudahr.”
|
|
John
|
PolGdans
|
11:3 |
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
|
|
John
|
PolUGdan
|
11:3 |
Siostry więc posłały do niego wiadomość: Panie, oto ten, którego miłujesz, choruje.
|
|
John
|
PorAR
|
11:3 |
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
|
|
John
|
PorAlmei
|
11:3 |
Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:3 |
Enviaram pois suas irmãs uma mensagem a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem tu amas está doente.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:3 |
Enviaram pois suas irmãs uma mensagem a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem tu amas está doente.
|
|
John
|
PorCap
|
11:3 |
Então, as irmãs enviaram a Jesus este recado: «Senhor, aquele que amas está doente.»
|
|
John
|
RomCor
|
11:3 |
Surorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că acela pe care-l iubeşti, este bolnav”.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:3 |
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:3 |
Сестры послали сказать Ему: «Господи! Вот, кого Ты любишь, болен».
|
|
John
|
RusVZh
|
11:3 |
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
|
|
John
|
SBLGNT
|
11:3 |
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
|
|
John
|
Shona
|
11:3 |
Naizvozvo hanzvadzi dzakatumira kwaari dzichiti: Ishe, tarirai uyo wamunoda anorwara.
|
|
John
|
SloChras
|
11:3 |
Sestri torej pošljeta k njemu, rekoč: Gospod, glej, ki ga ti ljubiš, je bolan.
|
|
John
|
SloKJV
|
11:3 |
Zato sta njegovi sestri poslali k njemu, rekoč: „Gospod, glej, tisti, ki ga imaš rad, je bolan.“
|
|
John
|
SloStrit
|
11:3 |
Sestri torej pošljete k njemu, govoreč: Gospod, glej, kogar ljubiš, bolan je.
|
|
John
|
SomKQA
|
11:3 |
Sidaa aawadeed walaalihii farriin bay Rabbiga u direen iyagoo leh, Sayidow, ogow, kii aad jeclayd waa bukaaye.
|
|
John
|
SpaPlate
|
11:3 |
Las hermanas le enviaron a decir: “Señor, el que Tú amas está enfermo”.
|
|
John
|
SpaRV
|
11:3 |
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
11:3 |
Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
11:3 |
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
11:3 |
Las hermanas le mandaron decir, «Señor, observa, aquel por quien tienes gran afecto está enfermo.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
11:3 |
Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
11:3 |
Онда послаше сестре к Њему говорећи: Господе! Гле, онај који Ти је мио болестан је.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
11:3 |
Онда послаше сестре к њему говорећи: Господе! гле, онај који ти је мио болестан је.
|
|
John
|
StatResG
|
11:3 |
Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, “˚Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.”
|
|
John
|
Swahili
|
11:3 |
Basi, hao dada wakatuma ujumbe huu kwa Yesu: "Bwana, rafiki yako ni mgonjwa!"
|
|
John
|
Swe1917
|
11:3 |
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
|
|
John
|
SweFolk
|
11:3 |
Systrarna skickade då bud till Jesus och lät säga: "Herre, den du har kär ligger sjuk."
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:3 |
Så sände hans syster till honom, och sade: Herre, si, den du kär hafver, ligger sjuk.
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:3 |
Så sände hans syster till honom, och sade: Herre, si, den du kär hafver, ligger sjuk.
|
|
John
|
TNT
|
11:3 |
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
|
|
John
|
TR
|
11:3 |
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
|
|
John
|
TagAngBi
|
11:3 |
Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.
|
|
John
|
Tagalog
|
11:3 |
Ang mga kapatid na babae ni Lazaro ay nag-utos upang sabihin kay Jesus: Panginoon, tingnan mo, si Lazaro na iyong minamahal ay maysakit.
|
|
John
|
Tausug
|
11:3 |
nagparā lapal in duwa magtaymanghud babai madtu kan Īsa, amu agi, “Panghu', in bagay mu amu in kalasahan mu nāsakit.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
11:3 |
ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
|
|
John
|
Tisch
|
11:3 |
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Olsem na ol susa bilong em i salim tok long em, i spik, Bikpela, lukim, em husat yu laikim tru em i sik.
|
|
John
|
TurHADI
|
11:3 |
Meryem ve Marta İsa’ya, “Efendimiz, sevgili dostun Lazar hastalandı” diye haber yolladılar.
|
|
John
|
TurNTB
|
11:3 |
İki kızkardeş İsa'ya, “Rab, sevdiğin kişi hasta” diye haber gönderdiler.
|
|
John
|
UkrKulis
|
11:3 |
Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
|
|
John
|
UkrOgien
|
11:3 |
Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
|
|
John
|
Uma
|
11:3 |
Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda' -i."
|
|
John
|
UrduGeo
|
11:3 |
چنانچہ بہنوں نے عیسیٰ کو اطلاع دی، ”خداوند، جسے آپ پیار کرتے ہیں وہ بیمار ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
11:3 |
चुनाँचे बहनों ने ईसा को इत्तला दी, “ख़ुदावंद, जिसे आप प्यार करते हैं वह बीमार है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Chunāṅche bahnoṅ ne Īsā ko ittalā dī, “Ḳhudāwand, jise āp pyār karte haiṅ wuh bīmār hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
11:3 |
Лазарниң һәдилири һәзрити Әйсаға: «Әй Рәббимиз, Сиз яхши көридиған достуңиз кесәл болуп қалди», — дәп хәвәр беришти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Hai cô cho người đến nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, người Thầy thương mến đang bị đau nặng.
|
|
John
|
Viet
|
11:3 |
Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.
|
|
John
|
VietNVB
|
11:3 |
Hai chị em liền sai người đến trình: Thưa Chúa, người Chúa yêu mến đang đau.
|
|
John
|
WHNU
|
11:3 |
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
|
|
John
|
WelBeibl
|
11:3 |
Dyma'r chwiorydd yn anfon neges at Iesu, “Arglwydd, mae dy ffrind annwyl di'n sâl.”
|
|
John
|
Wulfila
|
11:3 |
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
|
John
|
Wycliffe
|
11:3 |
Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk.
|
|
John
|
f35
|
11:3 |
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
|
|
John
|
sml_BL_2
|
11:3 |
Jari itu, pagga abangat saki si Lasarus, aniya' lapal pinabeya' e' duwangan danakanna ni si Isa, yuk-i, “Tuwan, asaki bagaynu ya kalasahannu.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
11:3 |
De zusters dan zonden tot Jezus, zeggende: Heere, zie, dien Gij bemint is krank!
|