Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 11:3  [3sent 4then 1The 2sisters] to him, saying, O Lord, behold, whom you are fond of is sick.
John ACV 11:3  The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
John AFV2020 11:3  Therefore, the sisters sent to Him, saying, "Lord, take notice: the one whom You love is sick."
John AKJV 11:3  Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
John ASV 11:3  The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John Anderson 11:3  Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John BBE 11:3  So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
John BWE 11:3  So the sisters sent someone to tell Jesus. They said, ‘Lord, the one whom you love is sick.’
John CPDV 11:3  Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
John Common 11:3  So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is sick."
John DRC 11:3  His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John Darby 11:3  The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John EMTV 11:3  Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
John Etheridg 11:3  And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.
John Geneva15 11:3  Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
John Godbey 11:3  Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
John GodsWord 11:3  So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick."
John Haweis 11:3  The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John ISV 11:3  So the sisters sent word to Jesus,Lit. sent to him saying, “Lord, the one whom you love is ill.”
John Jubilee2 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John KJV 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John KJVA 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John KJVPCE 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John LEB 11:3  So the sisters sent word to him, saying, “Lord, behold, the one whom you love is sick.”
John LITV 11:3  Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick.
John LO 11:3  The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
John MKJV 11:3  Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
John Montgome 11:3  So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
John Murdock 11:3  And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
John NETfree 11:3  So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."
John NETtext 11:3  So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."
John NHEB 11:3  The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
John NHEBJE 11:3  The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
John NHEBME 11:3  The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
John Noyes 11:3  The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John OEB 11:3  The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
John OEBcth 11:3  The sisters, therefore, sent this message to Jesus — ‘Master, your friend is ill’;
John OrthJBC 11:3  Therefore, the achayot (sisters) sent to Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Adoni, hinei, the one who is your chaver haahuv is choleh."
John RKJNT 11:3  Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
John RLT 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John RNKJV 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Rabbi, behold, he whom thou lovest is sick.
John RWebster 11:3  Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John Rotherha 11:3  The sisters, therefore, sent out unto him, saying—Lord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick.
John Twenty 11:3  The sisters, therefore, sent this message to Jesus--'Master, your friend is ill';
John Tyndale 11:3  and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
John UKJV 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
John Webster 11:3  Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John Weymouth 11:3  So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
John Worsley 11:3  His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John YLT 11:3  therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
John VulgClem 11:3  Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
John VulgCont 11:3  Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
John VulgHetz 11:3  Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
John VulgSist 11:3  Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
John Vulgate 11:3  miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
John CzeB21 11:3  Sestry vzkázaly Ježíšovi: „Pane, ten, koho máš tak rád, je nemocný.“
John CzeBKR 11:3  Tedy poslaly k němu ty sestry, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
John CzeCEP 11:3  Sestry mu vzkázaly: „Pane, ten, kterého máš rád, je nemocen.“
John CzeCSP 11:3  Sestry mu poslaly vzkaz: „Pane, hle, ten, kterého máš rád, je nemocen.“
John ABPGRK 11:3  απέστειλαν ούν αι αδελφαί προς αυτόν λέγουσαι κύριε ίδε ον φιλείς ασθενεί
John Afr1953 11:3  Die susters het toe na Hom gestuur en gesê: Here, hy vir wie U liefhet, is siek.
John Alb 11:3  Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''.
John Antoniad 11:3  απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
John AraNAV 11:3  فَأَرْسَلَتِ الأُخْتَانِ إِلَى يَسُوعَ تَقُولاَنِ: «يَاسَيِّدُ، إِنَّ الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ».
John AraSVD 11:3  فَأَرْسَلَتِ ٱلْأُخْتَانِ إِلَيْهِ قَائِلَتَيْنِ: «يَا سَيِّدُ، هُوَذَا ٱلَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ».
John ArmEaste 11:3  Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»:
John ArmWeste 11:3  Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»:
John Azeri 11:3  اونا گؤره باجي‌لار عئسايا خبر گؤنده‌ردئلر: "آغا، سودئيئن آدام ناخوشدور."
John BasHauti 11:3  Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc.
John Bela 11:3  Сёстры паслалі сказаць Яму: Госпадзе! той, каго Ты любіш, хворы.
John BretonNT 11:3  Ar c'hoarezed eta a gasas da lavarout dezhañ: Aotrou, setu, an hini a garez a zo klañv.
John BulCarig 11:3  И тъй, проводиха сестрите до него да му кажат: Господи, ето, този когото любиш болен е.
John BulVeren 11:3  И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
John BurCBCM 11:3  ထို့ကြောင့် အစ်မများက သခင်၊ ကိုယ်တော်ချစ်တော်မူသောသူ ဖျားနာလျက်ရှိပါသည်ဟု ကိုယ်တော့်ထံ သတင်းပို့ကြ၏။-
John BurJudso 11:3  ညီအစ်မတို့သည် အထံတော်သို့စေလွှတ်၍၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ချစ်တော်မူသောသူသည် နာလျက် နေပါသည်ဟုလျှောက်ကြ၏။
John Byz 11:3  απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
John CSlEliza 11:3  Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
John CebPinad 11:3  Busa si Jesus gipasugoan sa mga magsoong babaye nga nag-ingon, "Ginoo, ang imong hinigugma nagamasakiton."
John Che1860 11:3  ᎿᎭᏉᏃ ᏧᏙ ᏓᏳᎾᏓᏅᏒᎩ ᎤᏛᎪᏗ, ᎯᎠ ᏅᏓᏳᏂᏪᏒᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎨᏳᎢ ᏥᎩ ᎤᏢᎦ.
John ChiNCVs 11:3  姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
John ChiSB 11:3  他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊! 你所愛的病了! 」
John ChiUn 11:3  她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
John ChiUnL 11:3  姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
John ChiUns 11:3  她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」
John CopNT 11:3  ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲥ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ϥϣⲱⲛⲓ.
John CopSahBi 11:3  ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
John CopSahHo 11:3  ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲕ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
John CopSahid 11:3  ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲕⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
John CopSahid 11:3  ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ.
John CroSaric 11:3  Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
John DaNT1819 11:3  Da sendte de Søstre til ham og lode ham sige: Herre! see, den, du elsker, er syg.
John DaOT1871 11:3  Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
John DaOT1931 11:3  Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
John Dari 11:3  پس خواهرانش برای عیسی پیغام فرستادند که: «ای خداوند، آن کسی که تو او را دوست داری بیمار است.»
John DutSVV 11:3  Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.
John DutSVVA 11:3  Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.
John Elzevir 11:3  απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
John Esperant 11:3  La fratinoj do sendis al li, dirante: Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.
John Est 11:3  Siis läkitasid õed Tema juure ütlema: "Issand, vaata, see, keda Sa armastad, on haige!"
John FarHezar 11:3  پس خواهرانِ ایلعازَر برای عیسی پیغام فرستاده، گفتند: «سرور ما، دوست عزیزت بیمار است.»
John FarOPV 11:3  پس خواهرانش نزد او فرستاده، گفتند: «ای آقا، اینک آن که او را دوست می‌داری مریض است.»
John FarTPV 11:3  پس خواهرانش برای عیسی پیغام فرستادند كه: «ای خداوند، آن کسی‌که تو او را دوست داری بیمار است.»
John FinBibli 11:3  Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.
John FinPR 11:3  Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa".
John FinPR92 11:3  Lasaruksen sisaret lähettivät Jeesukselle sanan: "Herra, rakas ystäväsi on sairaana."
John FinRK 11:3  Niin sisaret lähettivät Jeesukselle sanan: ”Herra! Hän, joka on sinulle rakas, on sairaana.”
John FinSTLK2 11:3  Sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa."
John FreBBB 11:3  Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
John FreBDM17 11:3  Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
John FreCramp 11:3  Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que vous aimez est malade. "
John FreGenev 11:3  Ses fœurs donc envoyerent vers lui, difans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eft malade.
John FreJND 11:3  Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
John FreOltra 11:3  Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
John FrePGR 11:3  Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire : « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. »
John FreSegon 11:3  Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
John FreStapf 11:3  Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : «Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade.» —
John FreSynod 11:3  Les soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade.
John FreVulgG 11:3  Ses sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur, voici que celui que vous aimez est malade.
John GerAlbre 11:3  Da sandten seine Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: "Herr, den du liebhast, der liegt jetzt krank."
John GerBoLut 11:3  Da sandten seine Schwestern zu ihm und lieften ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
John GerElb18 11:3  Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
John GerElb19 11:3  Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
John GerGruen 11:3  Da ließen ihm die Schwestern sagen: "Herr, sieh, der, den du liebst, ist krank."
John GerLeoNA 11:3  Also sandten die Schwestern [eine Nachricht] zu ihm und sagten: „Herr, siehe!, der, den du lieb hast, ist krank.“
John GerLeoRP 11:3  Also sandten die Schwestern [eine Nachricht] zu ihm und sagten: „Herr, siehe!, der, den du lieb hast, ist krank.“
John GerMenge 11:3  Da sandten die Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: »Herr, siehe, der, den du lieb hast, der ist krank!«
John GerNeUe 11:3  Da schickten die Schwestern eine Botschaft zu Jesus und ließen ihm sagen: "Herr, der, den du lieb hast, ist krank!"
John GerOffBi 11:3  Die Schwestern schickten also [eine Nachricht] zu ihm und ließen ihm ausrichten: „Herr, {schau}, der, den du lieb hast, ist krank!“
John GerReinh 11:3  Da sandten die Schwestern zu ihm, und ließen sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank.
John GerSch 11:3  Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank!
John GerTafel 11:3  Da sandten die Schwestern an Ihn und ließen Ihm sagen: Herr, siehe, der, den Du lieb hast, ist krank.
John GerTextb 11:3  Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der den du lieb hast, ist krank.
John GerZurch 11:3  Die Schwestern sandten nun zu ihm und liessen sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
John GreVamva 11:3  Απέστειλαν λοιπόν αι αδελφαί προς αυτόν, λέγουσαι· Κύριε, ιδού, εκείνος τον οποίον αγαπάς, ασθενεί.
John Haitian 11:3  De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
John HebDelit 11:3  וַתִּשְׁלַחְנָה אַחְיוֹתָיו אֵלָיו לֵאמֹר אֲדֹנִי הִנֵּה זֶה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ חֹלֶה הוּא׃
John HebModer 11:3  ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
John HunKNB 11:3  A nővérek üzentek érte: »Uram, íme, akit szeretsz, beteg.«
John HunKar 11:3  Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
John HunRUF 11:3  A nővérei megüzenték Jézusnak: Uram, íme, akit szeretsz, beteg.
John HunUj 11:3  A nővérei megüzenték Jézusnak: „Uram, íme, akit szeretsz, beteg.”
John ItaDio 11:3  Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
John ItaRive 11:3  Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
John JapBungo 11:3  姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。
John JapDenmo 11:3  それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った,「主よ,ご覧ください,あなたが大いに愛情を抱いてくださっている者が病気です」。
John JapKougo 11:3  姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。
John JapRague 11:3  然れば彼が姉妹等、人をイエズスの御許に遣はし、主よ汝の愛し給ふ人病めり、と言はしめしに、
John KLV 11:3  The sisters vaj ngeHta' Daq ghaH, ja'ta', “ joH, yIlegh, ghaH vaD 'Iv SoH ghaj Dun affection ghaH rop.”
John Kapingam 11:3  Taga-haanau-ahina deelaa gaa-hai di-nau hegau gi Jesus boloo, “Meenei Tagi, do ehoo hagaaloho la-guu-magi.”
John Kaz 11:3  Сонда апалы-сіңлілі екеуі: «Мырза, Сіз жақсы көретін кісі ауырып жатыр», — деп Исаға Елазар туралы хабар жіберді.
John Kekchi 11:3  Eb li ranab queˈxtakla xyebal re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, laj Lázaro li nacara yaj.
John KhmerNT 11:3  ដូច្នេះ​បងប្អូន​ស្រី​ទាំង​ពីរ​បាន​ចាត់​ឲ្យ​គេ​ទៅ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ មើល៍​ អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​ស្រឡាញ់​កំពុង​ឈឺ​ហើយ»។​
John KorHKJV 11:3  그러므로 그의 누이들이 그분께 사람을 보내어 이르되, 주여, 보소서, 주께서 사랑하시는 자가 병들었나이다, 하매
John KorRV 11:3  이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니
John Latvian 11:3  Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo.
John LinVB 11:3  Bandeko ba yě básí bábalé batíndélí Yézu maloba : « Mokonzi, óyo okolingaka azalí kobéle. »
John LtKBB 11:3  Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: „Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!“
John LvGluck8 11:3  Tad tās māsas sūtīja pie Viņa un sacīja: “Kungs, redzi, ko Tu mīļo, tas guļ nevesels.”
John Mal1910 11:3  ആ സഹോദരിമാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: കൎത്താവേ, നിനക്കു പ്രിയനായവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
John ManxGael 11:3  Shen-y-fa hug ny shayraghyn echey fys huggey, gra, Hiarn, cur-my-ner, t'eshyn shynney lhiat ching.
John Maori 11:3  Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.
John Mg1865 11:3  Ary izy mirahavavy dia naniraka tany amin’ i Jesosy hanao hoe: Tompoko, marary ilay tianao.
John MonKJV 11:3  Тиймээс эгч нар нь түүн рүү хүн илгээж, Эзэн, ажигтун, таны хайрладаг нэгэн өвдсөн байна гэж хэлүүллээ.
John MorphGNT 11:3  ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
John Ndebele 11:3  Ngakho odadewabo bathumela kuye besithi: Nkosi, khangela lowo omthandayo uyagula.
John NlCanisi 11:3  De zusters lieten Hem dus berichten: Zie, Heer: hij, dien Gij liefhebt, is ziek.
John NorBroed 11:3  Da utsendte søstrene til ham idet de sa, Herre, se!, han hvem du elsker er uten styrke.
John NorSMB 11:3  Systerne sende då bod til honom med dei ordi: «Herre, han som du hev so kjær, ligg sjuk!»
John Norsk 11:3  Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
John Northern 11:3  Bu səbəbdən iki bacı «ya Rəbb, sevdiyin adam xəstədir» deyə İsaya xəbər göndərdi.
John OxfordTR 11:3  απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
John Peshitta 11:3  ܘܫܕܪܝܢ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܚܘܬܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ ܀
John PohnOld 11:3  Ri a li ko ari kadar wong i kaireki wong i: Maing, kotin mangi, me re pok ong me somaudar.
John Pohnpeia 11:3  Pirieno eri kairehki Sises, “Maing at Kaun, kompoakepahmwio soumwahudahr.”
John PolGdans 11:3  Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
John PolUGdan 11:3  Siostry więc posłały do niego wiadomość: Panie, oto ten, którego miłujesz, choruje.
John PorAR 11:3  Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
John PorAlmei 11:3  Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
John PorBLivr 11:3  Enviaram pois suas irmãs uma mensagem a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem tu amas está doente.
John PorBLivr 11:3  Enviaram pois suas irmãs uma mensagem a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem tu amas está doente.
John PorCap 11:3  Então, as irmãs enviaram a Jesus este recado: «Senhor, aquele que amas está doente.»
John RomCor 11:3  Surorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că acela pe care-l iubeşti, este bolnav”.
John RusSynod 11:3  Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
John RusSynod 11:3  Сестры послали сказать Ему: «Господи! Вот, кого Ты любишь, болен».
John RusVZh 11:3  Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
John SBLGNT 11:3  ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
John Shona 11:3  Naizvozvo hanzvadzi dzakatumira kwaari dzichiti: Ishe, tarirai uyo wamunoda anorwara.
John SloChras 11:3  Sestri torej pošljeta k njemu, rekoč: Gospod, glej, ki ga ti ljubiš, je bolan.
John SloKJV 11:3  Zato sta njegovi sestri poslali k njemu, rekoč: „Gospod, glej, tisti, ki ga imaš rad, je bolan.“
John SloStrit 11:3  Sestri torej pošljete k njemu, govoreč: Gospod, glej, kogar ljubiš, bolan je.
John SomKQA 11:3  Sidaa aawadeed walaalihii farriin bay Rabbiga u direen iyagoo leh, Sayidow, ogow, kii aad jeclayd waa bukaaye.
John SpaPlate 11:3  Las hermanas le enviaron a decir: “Señor, el que Tú amas está enfermo”.
John SpaRV 11:3  Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
John SpaRV186 11:3  Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
John SpaRV190 11:3  Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
John SpaTDP 11:3  Las hermanas le mandaron decir, «Señor, observa, aquel por quien tienes gran afecto está enfermo.»
John SpaVNT 11:3  Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
John SrKDEkav 11:3  Онда послаше сестре к Њему говорећи: Господе! Гле, онај који Ти је мио болестан је.
John SrKDIjek 11:3  Онда послаше сестре к њему говорећи: Господе! гле, онај који ти је мио болестан је.
John StatResG 11:3  Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, “˚Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.”
John Swahili 11:3  Basi, hao dada wakatuma ujumbe huu kwa Yesu: "Bwana, rafiki yako ni mgonjwa!"
John Swe1917 11:3  Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
John SweFolk 11:3  Systrarna skickade då bud till Jesus och lät säga: "Herre, den du har kär ligger sjuk."
John SweKarlX 11:3  Så sände hans syster till honom, och sade: Herre, si, den du kär hafver, ligger sjuk.
John SweKarlX 11:3  Så sände hans syster till honom, och sade: Herre, si, den du kär hafver, ligger sjuk.
John TNT 11:3  ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
John TR 11:3  απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
John TagAngBi 11:3  Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.
John Tagalog 11:3  Ang mga kapatid na babae ni Lazaro ay nag-utos upang sabihin kay Jesus: Panginoon, tingnan mo, si Lazaro na iyong minamahal ay maysakit.
John Tausug 11:3  nagparā lapal in duwa magtaymanghud babai madtu kan Īsa, amu agi, “Panghu', in bagay mu amu in kalasahan mu nāsakit.”
John ThaiKJV 11:3  ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
John Tisch 11:3  ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
John TpiKJPB 11:3  Olsem na ol susa bilong em i salim tok long em, i spik, Bikpela, lukim, em husat yu laikim tru em i sik.
John TurHADI 11:3  Meryem ve Marta İsa’ya, “Efendimiz, sevgili dostun Lazar hastalandı” diye haber yolladılar.
John TurNTB 11:3  İki kızkardeş İsa'ya, “Rab, sevdiğin kişi hasta” diye haber gönderdiler.
John UkrKulis 11:3  Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
John UkrOgien 11:3  Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
John Uma 11:3  Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda' -i."
John UrduGeo 11:3  چنانچہ بہنوں نے عیسیٰ کو اطلاع دی، ”خداوند، جسے آپ پیار کرتے ہیں وہ بیمار ہے۔“
John UrduGeoD 11:3  चुनाँचे बहनों ने ईसा को इत्तला दी, “ख़ुदावंद, जिसे आप प्यार करते हैं वह बीमार है।”
John UrduGeoR 11:3  Chunāṅche bahnoṅ ne Īsā ko ittalā dī, “Ḳhudāwand, jise āp pyār karte haiṅ wuh bīmār hai.”
John UyCyr 11:3  Лазарниң һәдилири һәзрити Әйсаға: «Әй Рәббимиз, Сиз яхши көридиған достуңиз кесәл болуп қалди», — дәп хәвәр беришти.
John VieLCCMN 11:3  Hai cô cho người đến nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, người Thầy thương mến đang bị đau nặng.
John Viet 11:3  Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.
John VietNVB 11:3  Hai chị em liền sai người đến trình: Thưa Chúa, người Chúa yêu mến đang đau.
John WHNU 11:3  απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
John WelBeibl 11:3  Dyma'r chwiorydd yn anfon neges at Iesu, “Arglwydd, mae dy ffrind annwyl di'n sâl.”
John Wulfila 11:3  𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄.
John Wycliffe 11:3  Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk.
John f35 11:3  απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
John sml_BL_2 11:3  Jari itu, pagga abangat saki si Lasarus, aniya' lapal pinabeya' e' duwangan danakanna ni si Isa, yuk-i, “Tuwan, asaki bagaynu ya kalasahannu.”
John vlsJoNT 11:3  De zusters dan zonden tot Jezus, zeggende: Heere, zie, dien Gij bemint is krank!