John
|
RWebster
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
EMTV
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
|
John
|
NHEBJE
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
|
John
|
Etheridg
|
11:30 |
But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
ABP
|
11:30 |
But not yet was Jesus come into the town, but was in the place where [2met 3him 1Martha].
|
John
|
NHEBME
|
11:30 |
Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
|
John
|
Rotherha
|
11:30 |
Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him.
|
John
|
LEB
|
11:30 |
(Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
|
John
|
BWE
|
11:30 |
Jesus was not in the town yet. He was at the same place where Martha had met him.
|
John
|
Twenty
|
11:30 |
Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
|
John
|
ISV
|
11:30 |
Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
|
John
|
RNKJV
|
11:30 |
Now Yahushua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
Jubilee2
|
11:30 |
(Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)
|
John
|
Webster
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
Darby
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
|
John
|
OEB
|
11:30 |
Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
|
John
|
ASV
|
11:30 |
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
|
John
|
Anderson
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
|
John
|
Godbey
|
11:30 |
Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
|
John
|
LITV
|
11:30 |
And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
|
John
|
Geneva15
|
11:30 |
For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
|
John
|
Montgome
|
11:30 |
Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
|
John
|
CPDV
|
11:30 |
For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
|
John
|
Weymouth
|
11:30 |
Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
|
John
|
LO
|
11:30 |
Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
|
John
|
Common
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
|
John
|
BBE
|
11:30 |
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
|
John
|
Worsley
|
11:30 |
For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
|
John
|
DRC
|
11:30 |
For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
|
John
|
Haweis
|
11:30 |
Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
|
John
|
GodsWord
|
11:30 |
(Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
|
John
|
Tyndale
|
11:30 |
Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
|
John
|
KJVPCE
|
11:30 |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
NETfree
|
11:30 |
(Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
|
John
|
RKJNT
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the town, but was still at the place where Martha had met him.
|
John
|
AFV2020
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha had met Him.
|
John
|
NHEB
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
|
John
|
OEBcth
|
11:30 |
Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
|
John
|
NETtext
|
11:30 |
(Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
|
John
|
UKJV
|
11:30 |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
Noyes
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
|
John
|
KJV
|
11:30 |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
KJVA
|
11:30 |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
AKJV
|
11:30 |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
RLT
|
11:30 |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
John
|
OrthJBC
|
11:30 |
Now he had not yet had come into the shtetl but was still in the place where Marta met him.
|
John
|
MKJV
|
11:30 |
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him.
|
John
|
YLT
|
11:30 |
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
|
John
|
Murdock
|
11:30 |
And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
|
John
|
ACV
|
11:30 |
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
|
John
|
PorBLivr
|
11:30 |
(Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
|
John
|
Mg1865
|
11:30 |
Fa Jesosy tsy mbola tonga tao an-tanàna, fa mbola teo amin’ ilay nitsenan’ i Marta Azy ihany.
|
John
|
CopNT
|
11:30 |
ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏ ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϯⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
11:30 |
Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli hänet kohdannut.
|
John
|
NorBroed
|
11:30 |
Og Jesus hadde ikke enda kommet til landsbyen, men han var på det sted hvor Marta møtte ham.
|
John
|
FinRK
|
11:30 |
Jeesus ei kuitenkaan ollut vielä saapunut kylään vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli kohdannut hänet.
|
John
|
ChiSB
|
11:30 |
那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
|
John
|
CopSahBi
|
11:30 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:30 |
Յիսուս դեռ գիւղ չէր հասել, այլ դեռեւս այն տեղում էր, ուր Մարթան նրան ընդառաջ էր ելել:
|
John
|
ChiUns
|
11:30 |
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
|
John
|
BulVeren
|
11:30 |
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
|
John
|
AraSVD
|
11:30 |
وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَدْ جَاءَ إِلَى ٱلْقَرْيَةِ، بَلْ كَانَ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي لَاقَتْهُ فِيهِ مَرْثَا.
|
John
|
Shona
|
11:30 |
Zvino Jesu wakange asati asvika pamusha, asi wakange achiri panzvimbo Marita paakamuchingamidza.
|
John
|
Esperant
|
11:30 |
(Sed Jesuo ankoraŭ ne eniris en la vilaĝon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)
|
John
|
ThaiKJV
|
11:30 |
ฝ่ายพระเยซูยังไม่เสด็จเข้าไปในเมือง แต่ยังประทับอยู่ ณ ที่ซึ่งมารธาพบพระองค์นั้น
|
John
|
BurJudso
|
11:30 |
ထိုအခါ ယေရှုသည် ရွာထဲသို့မဝင်သေး။ မာသခရီးဦးကြိုပြုသောအရပ်၌ ရှိတော်မူသတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
11:30 |
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
|
John
|
FarTPV
|
11:30 |
عیسی هنوز به دهكده نرسیده بود بلكه در همان جایی بود كه مرتا به دیدن او رفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:30 |
Wuh abhī gāṅw ke bāhar usī jagah ṭhahrā thā jahāṅ us kī mulāqāt Marthā se huī thī.
|
John
|
SweFolk
|
11:30 |
Jesus hade inte gått in i byn än, utan var kvar på platsen där Marta hade mött honom.
|
John
|
TNT
|
11:30 |
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
|
John
|
GerSch
|
11:30 |
Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
|
John
|
TagAngBi
|
11:30 |
(Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)
|
John
|
FinSTLK2
|
11:30 |
Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli kohdannut hänet.
|
John
|
Dari
|
11:30 |
عیسی هنوز به دهکده نرسیده بود بلکه در همان جایی بود که مرتا به دیدن او رفت.
|
John
|
SomKQA
|
11:30 |
Ciise weli ma iman tuulada, laakiin wuxuu weli joogay meeshii Maarta kaga hor tagtay.
|
John
|
NorSMB
|
11:30 |
Jesus hadde endå ikkje kome inn i byen; han var endå på den staden der Marta hadde møtt honom.
|
John
|
Alb
|
11:30 |
Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:30 |
Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war [noch] an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.
|
John
|
UyCyr
|
11:30 |
У пәйттә һәзрити Әйса техи йезиға кирмигән болуп, Марта алдиға чиққан йәрдә еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:30 |
이제 예수님께서는 아직 고을로 들어오지 아니하시고 마르다가 그분을 맞이했던 곳에 계시더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:30 |
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:30 |
Јер Исус још не бјеше дошао у село, него бијаше на оном мјесту гдје га срете Марта.
|
John
|
Wycliffe
|
11:30 |
And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym.
|
John
|
Mal1910
|
11:30 |
യേശു അതുവരെ ഗ്രാമത്തിൽ കടക്കാതെ മാൎത്ത അവനെ എതിരേറ്റ സ്ഥലത്തു തന്നേ ആയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
11:30 |
예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
|
John
|
Azeri
|
11:30 |
عئسا حله کنده گئرمهمئشدي و مارتا ائله راستلاشان يرده ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
11:30 |
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war noch an dem Orte, wohin ihm Martha entgegengekommen war.
|
John
|
SweKarlX
|
11:30 |
Ty Jesus var icke än då kommen in i byn; utan var på samma rum, der Martha hade kommit emot honom.
|
John
|
KLV
|
11:30 |
DaH Jesus ghajta' ghobe' yet ghoS Daq the village, 'ach ghaHta' Daq the Daq nuqDaq Martha met ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
11:30 |
Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
|
John
|
RusSynod
|
11:30 |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
|
John
|
CSlEliza
|
11:30 |
Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
|
John
|
ABPGRK
|
11:30 |
ούπω δε εληλύθει ο Ιησούς εις την κώμην αλλ΄ ην εν τω τόπω όπου υπήντησεν αυτώ η Μάρθα
|
John
|
FreBBB
|
11:30 |
Or Jésus n'était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
|
John
|
LinVB
|
11:30 |
Yézu akómí naíno o mbóka té, azalákí bobélé esíká Márta ayéí kokútana na yě.
|
John
|
BurCBCM
|
11:30 |
ထိုအချိန်၌ ယေဇူးသည် ရွာထဲသို့ ဝင်မလာသေးဘဲ မိမိကို မာဿက ကြိုဆိုခဲ့သော အရပ်၌ပင် ရှိနေဆဲဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:30 |
ᏥᏌᏃ ᎥᏝ ᎠᏏ ᏱᎦᎷᎨ ᎦᏚᎲᎢ, ᎾᎿᎭᏉᏍᎩᏂ ᎹᏗ ᏫᏚᏠᏒ ᎡᏙᎲᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:30 |
時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、
|
John
|
VietNVB
|
11:30 |
Lúc ấy Đức Giê-su chưa vào làng nhưng vẫn còn ở tại chỗ Ma-thê vừa gặp Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
11:30 |
Ug si Jesus wala pa mahiabut sa balangay, kondili didto pa siya sa dapit diin gikasugat niya si Marta.
|
John
|
RomCor
|
11:30 |
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întâmpinase Marta.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:30 |
(Sises saikinte lelohng kousapwo, pwe e ketikette wasa me Marda tuhwong ieo.)
|
John
|
HunUj
|
11:30 |
De Jézus még nem ért be a faluba, hanem azon a helyen tartózkodott, ahol Márta találkozott vele.
|
John
|
GerZurch
|
11:30 |
Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war noch an dem Orte, wohin ihm Martha entgegengegangen war. (1) V. 20
|
John
|
GerTafel
|
11:30 |
Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war an dem Orte, wo Ihm Martha entgegenkam.
|
John
|
PorAR
|
11:30 |
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
|
John
|
DutSVVA
|
11:30 |
( Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)
|
John
|
Byz
|
11:30 |
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
John
|
FarOPV
|
11:30 |
و عیسی هنوزوارد ده نشده بود، بلکه در جایی بود که مرتا او راملاقات کرد.
|
John
|
Ndebele
|
11:30 |
Kodwa uJesu wayengakafiki emzaneni, kodwa wayesendaweni lapho uMarta amhlangabeza khona.
|
John
|
PorBLivr
|
11:30 |
(Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
|
John
|
StatResG
|
11:30 |
Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
|
John
|
SloStrit
|
11:30 |
(Ni pa še Jezus prišel v vas: nego bil je na mestu, kjer ga je bila Marta srečala.)
|
John
|
Norsk
|
11:30 |
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
|
John
|
SloChras
|
11:30 |
Jezus namreč še ni bil prišel v trg, temuč je bil še na mestu, kjer ga je bila Marta srečala.
|
John
|
Northern
|
11:30 |
İsa hələ kəndə girməyib Martanın Onu qarşıladığı yerdə qalmışdı.
|
John
|
GerElb19
|
11:30 |
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
|
John
|
PohnOld
|
11:30 |
A Iesus saikenta lel ong kanim o, pwe a kotikoteta wasa Marta tu ong i ia.
|
John
|
LvGluck8
|
11:30 |
(Bet Jēzus tai miestā vēl nebija ienācis, bet bija tai vietā, kur Marta Viņu sastapa.)
|
John
|
PorAlmei
|
11:30 |
Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
|
John
|
ChiUn
|
11:30 |
那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
|
John
|
SweKarlX
|
11:30 |
Ty Jesus var icke än då kommen in i byn; utan var på samma rum, der Martha hade kommit emot honom.
|
John
|
Antoniad
|
11:30 |
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
John
|
CopSahid
|
11:30 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:30 |
Jesus war nämlich noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war noch an der Stelle, wo ihn Martha getroffen hatte.
|
John
|
BulCarig
|
11:30 |
(Исус не бе дошел още в селото, но беше на местото дето го посрещна Марта).
|
John
|
FrePGR
|
11:30 |
Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l'endroit où l'avait rencontré Marthe.
|
John
|
JapDenmo
|
11:30 |
ところで,イエスはまだ村に入っておらず,マルタが彼と会った場所にいた。
|
John
|
PorCap
|
11:30 |
Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia no lugar onde Marta lhe viera ao encontro.
|
John
|
JapKougo
|
11:30 |
イエスはまだ村に、はいってこられず、マルタがお迎えしたその場所におられた。
|
John
|
Tausug
|
11:30 |
Na, in hi Īsa wala' pa nakasampay mawn pa lawm sin kawman. Masi pa siya didtu ha lugal piyagbākan nila kay Marta.
|
John
|
GerTextb
|
11:30 |
Jesus war aber noch nicht in den Flecken gelangt, sondern er befand sich noch an der Stelle, wo ihm Martha entgegengekommen war.
|
John
|
SpaPlate
|
11:30 |
Jesús no había llegado todavía a la aldea, sino que aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
|
John
|
Kapingam
|
11:30 |
Jesus digi dau i-di guongo deelaa, nogo i-di gowaa hua ne-heetugi e-Ia gi Martha.
|
John
|
RusVZh
|
11:30 |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
|
John
|
GerOffBi
|
11:30 |
{Der} Jesus aber war noch nicht in das Dorf gegangen (gekommen), sondern er war noch an dem Ort, wo Marta ihm entgegengekommen war.
|
John
|
CopSahid
|
11:30 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:30 |
Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta.
|
John
|
Bela
|
11:30 |
Ісус яшчэ не ўваходзіў у селішча, але быў на тым месцы, дзе сустрэла Яго Марфа.
|
John
|
CopSahHo
|
11:30 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
11:30 |
Jezuz ne oa ket c'hoazh aet er bourc'h, met e oa el lec'h ma oa deuet Marta a-raok dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
11:30 |
Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
|
John
|
FinPR92
|
11:30 |
Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siellä, missä Martta oli hänet tavannut.
|
John
|
DaNT1819
|
11:30 |
(Men Jesus var ikke endnu kommen til Byen, men var paa det Sted, hvor Martha mødte ham.)
|
John
|
Uma
|
11:30 |
Nto'u toe, Yesus ko'ia mesua' hi rala ngata, hi mali ngata-i-pidi, hi kahiruaa' -na hante Marta we'i.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:30 |
Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war noch an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.
|
John
|
SpaVNT
|
11:30 |
(Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
|
John
|
Latvian
|
11:30 |
Jo Jēzus vēl nebija iegājis miestā, bet vēl atradās tanī vietā, kur Viņu sastapa Marta.
|
John
|
SpaRV186
|
11:30 |
(Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
|
John
|
FreStapf
|
11:30 |
Celui-ci n'était pas encore entré dans le bourg ; il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
|
John
|
NlCanisi
|
11:30 |
Jesus was nog niet in het dorp gekomen, maar bevond Zich nog op de plaats. waar Marta Hem had ontmoet.
|
John
|
GerNeUe
|
11:30 |
Jesus war noch nicht ins Dorf hineingekommen. Er war immer noch an der Stelle, wo Marta ihn getroffen hatte.
|
John
|
Est
|
11:30 |
Sest Jeesus ei olnud veel jõudnud alevisse, vaid oli veel seal paigas, kus Marta Teda oli kohanud.
|
John
|
UrduGeo
|
11:30 |
وہ ابھی گاؤں کے باہر اُسی جگہ ٹھہرا تھا جہاں اُس کی ملاقات مرتھا سے ہوئی تھی۔
|
John
|
AraNAV
|
11:30 |
وَلَمْ يَكُنْ قَدْ وَصَلَ بَعْدُ إِلَى الْقَرْيَةِ، بَلْ مَازَالُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي لاَقَتْهُ فِيهِ مَرْثَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:30 |
那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
|
John
|
f35
|
11:30 |
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
John
|
vlsJoNT
|
11:30 |
Jezus nu was nog niet gekomen tot aan het dorp, maar Hij was op de plaats waar Martha Hem te gemoet was gekomen.
|
John
|
ItaRive
|
11:30 |
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
|
John
|
Afr1953
|
11:30 |
En Jesus het nog nie in die dorp gekom nie, maar was op die plek waar Martha Hom tegemoetgegaan het.
|
John
|
RusSynod
|
11:30 |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
|
John
|
FreOltra
|
11:30 |
Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
|
John
|
Tagalog
|
11:30 |
Si Jesus ay nasa labas pa ng nayon ng mga sandaling iyon. Siya ay nasa dakong pinagsalubungan sa kaniya ni Marta.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:30 |
वह अभी गाँव के बाहर उसी जगह ठहरा था जहाँ उस की मुलाक़ात मर्था से हुई थी।
|
John
|
TurNTB
|
11:30 |
İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Marta'nın kendisini karşıladığı yerdeydi.
|
John
|
DutSVV
|
11:30 |
(Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)
|
John
|
HunKNB
|
11:30 |
Jézus ugyanis még nem ért a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta eléje ment.
|
John
|
Maori
|
11:30 |
Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:30 |
Halam gi' makasampay si Isa pehē' ni kaluma'an sagō' ina'an iya masi gi' ma bay pasampangan si Marta ma iya.
|
John
|
HunKar
|
11:30 |
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
|
John
|
Viet
|
11:30 |
Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
11:30 |
Li Jesús toj ma̱jiˈ na-oc saˈ li tenamit. Toj cuan chak saˈ li naˈajej bar quicˈuleˈ cuiˈ xban lix Marta.
|
John
|
Swe1917
|
11:30 |
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
|
John
|
KhmerNT
|
11:30 |
រីឯព្រះយេស៊ូមិនទាន់យាងចូលក្រុងនៅឡើយទេ ព្រះអង្គបានគង់នៅត្រង់កន្លែងដែលនាងម៉ាថាបានជួបមុននេះ។
|
John
|
CroSaric
|
11:30 |
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
|
John
|
BasHauti
|
11:30 |
Ecen oraino etzén ethorri Iesus burgura: baina cen Marthac encontratu çuen lekuan.
|
John
|
WHNU
|
11:30 |
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
John
|
VieLCCMN
|
11:30 |
Lúc đó, Người chưa vào làng, nhưng vẫn còn ở chỗ cô Mác-ta đã ra đón Người.
|
John
|
FreBDM17
|
11:30 |
Or Jésus n’était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.
|
John
|
TR
|
11:30 |
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
John
|
HebModer
|
11:30 |
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
|
John
|
Kaz
|
11:30 |
Ал Иса әлі де ауылға кірмей, Мартаға кездескен жерінде болатын.
|
John
|
OxfordTR
|
11:30 |
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
John
|
UkrKulis
|
11:30 |
Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
|
John
|
FreJND
|
11:30 |
(Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.)
|
John
|
TurHADI
|
11:30 |
İsa henüz şehre girmemişti. Marta’nın kendisini karşıladığı yerde duruyordu.
|
John
|
Wulfila
|
11:30 |
𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:30 |
Jesus hatte den Flecken noch nicht betreten; er war noch an der Stelle, wo Martha ihn getroffen hatte.
|
John
|
SloKJV
|
11:30 |
Torej Jezus še ni prišel v mesto, temveč je bil na kraju, kjer ga je srečala Marta.
|
John
|
Haitian
|
11:30 |
(Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
|
John
|
FinBibli
|
11:30 |
(Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)
|
John
|
SpaRV
|
11:30 |
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
|
John
|
HebDelit
|
11:30 |
וְיֵשׁוּעַ טֶרֶם יָבֹא אֶל־הַכְּפָר כִּי־עוֹדֶנּוּ עֹמֵד בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר פְּגָשַׁתּוּ־שָׁם מָרְתָא׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:30 |
(Doedd Iesu ddim wedi cyrraedd y pentref eto, roedd yn dal lle roedd Martha wedi'i gyfarfod.)
|
John
|
GerMenge
|
11:30 |
Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern befand sich noch an der Stelle, wohin Martha ihm entgegengekommen war.
|
John
|
GreVamva
|
11:30 |
Δεν είχε δε ελθεί ο Ιησούς έτι εις την κώμην, αλλ' ήτο εν τω τόπω, όπου υπήντησεν αυτόν η Μάρθα.
|
John
|
ManxGael
|
11:30 |
Nish cha row Yeesey foast er jeet stiagh ayns y valley, agh v'eh ayns y voayl raad haink Martha ny whail
|
John
|
Tisch
|
11:30 |
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
|
John
|
UkrOgien
|
11:30 |
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
|
John
|
MonKJV
|
11:30 |
Тэгэхэд Есүс хот руу хараахан орж ирээгүй харин Маартагийн өөрийг нь тосож уулзсан тэр газарт байж байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:30 |
Јер Исус још не беше дошао у село, него беше на оном месту где Га срете Марта.
|
John
|
FreCramp
|
11:30 |
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
|
John
|
SpaTDP
|
11:30 |
Jesús aún no había llegado a la villa, sino que estaba en el sitio en el que Marta lo había encontrado.
|
John
|
PolUGdan
|
11:30 |
A Jezus jeszcze nie wszedł do miasteczka, lecz był na tym miejscu, gdzie Marta wyszła mu naprzeciw.
|
John
|
FreGenev
|
11:30 |
Or Jefus n'eftoit point encore venu à la bourgade, mais il eftoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
|
John
|
FreSegon
|
11:30 |
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
|
John
|
SpaRV190
|
11:30 |
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
|
John
|
Swahili
|
11:30 |
Yesu alikuwa hajaingia kijijini, ila alikuwa bado mahali palepale Martha alipomlaki.
|
John
|
HunRUF
|
11:30 |
De Jézus még nem ért be a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta találkozott vele.
|
John
|
FreSynod
|
11:30 |
Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit ou Marthe était venue à sa rencontre.
|
John
|
DaOT1931
|
11:30 |
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
|
John
|
FarHezar
|
11:30 |
عیسی هنوز وارد دهکده نشده بود، بلکه همان جا بود که مارتا به دیدارش رفته بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:30 |
Nau Jisas i no kam insait yet long taun, tasol em i stap yet long dispela ples we Marta i bungim em.
|
John
|
ArmWeste
|
11:30 |
Յիսուս դեռ եկած չէր գիւղը, հապա այն տեղն էր՝ ուր Մարթա դիմաւորեց զինք:
|
John
|
DaOT1871
|
11:30 |
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
|
John
|
JapRague
|
11:30 |
即ちイエズス未だ里に入り給はずして、尚マルタが出迎へし處に居給ひしなり。
|
John
|
Peshitta
|
11:30 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܐܠܐ ܒܗ ܗܘܐ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܪܥܬܗ ܡܪܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:30 |
Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg ; mais il était encore dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.
|
John
|
PolGdans
|
11:30 |
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
|
John
|
JapBungo
|
11:30 |
イエスは未だ村に入らず、尚マルタの迎へし處に居給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
11:30 |
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
John
|
GerElb18
|
11:30 |
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
|