Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:30  Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John EMTV 11:30  Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
John NHEBJE 11:30  Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
John Etheridg 11:30  But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
John ABP 11:30  But not yet was Jesus come into the town, but was in the place where [2met 3him 1Martha].
John NHEBME 11:30  Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
John Rotherha 11:30  Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him.
John LEB 11:30  (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
John BWE 11:30  Jesus was not in the town yet. He was at the same place where Martha had met him.
John Twenty 11:30  Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
John ISV 11:30  Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
John RNKJV 11:30  Now Yahushua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John Jubilee2 11:30  (Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)
John Webster 11:30  Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John Darby 11:30  Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
John OEB 11:30  Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
John ASV 11:30  (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
John Anderson 11:30  Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
John Godbey 11:30  Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
John LITV 11:30  And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
John Geneva15 11:30  For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
John Montgome 11:30  Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
John CPDV 11:30  For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
John Weymouth 11:30  Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
John LO 11:30  Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
John Common 11:30  Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
John BBE 11:30  Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
John Worsley 11:30  For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
John DRC 11:30  For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
John Haweis 11:30  Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
John GodsWord 11:30  (Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
John Tyndale 11:30  Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
John KJVPCE 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John NETfree 11:30  (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
John RKJNT 11:30  Now Jesus had not yet come into the town, but was still at the place where Martha had met him.
John AFV2020 11:30  Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha had met Him.
John NHEB 11:30  Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
John OEBcth 11:30  Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
John NETtext 11:30  (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
John UKJV 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John Noyes 11:30  Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
John KJV 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John KJVA 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John AKJV 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John RLT 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John OrthJBC 11:30  Now he had not yet had come into the shtetl but was still in the place where Marta met him.
John MKJV 11:30  Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him.
John YLT 11:30  and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
John Murdock 11:30  And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
John ACV 11:30  (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
John VulgSist 11:30  nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
John VulgCont 11:30  nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
John Vulgate 11:30  nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
John VulgHetz 11:30  nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
John VulgClem 11:30  nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
John CzeBKR 11:30  Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.
John CzeB21 11:30  (Ježíš ještě nepřišel do vesnice, ale byl na tom místě, kam mu vyšla naproti Marta.)
John CzeCEP 11:30  Ježíš totiž ještě nedošel do vesnice a byl na tom místě, kde se s ním Marta setkala.
John CzeCSP 11:30  Ježíš ještě nepřišel do vesnice, ale byl dosud na tom místě, kde se s ním setkala Marta.
John PorBLivr 11:30  (Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
John Mg1865 11:30  Fa Jesosy tsy mbola tonga tao an-tanàna, fa mbola teo amin’ ilay nitsenan’ i Marta Azy ihany.
John CopNT 11:30  ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏ ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϯⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
John FinPR 11:30  Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli hänet kohdannut.
John NorBroed 11:30  Og Jesus hadde ikke enda kommet til landsbyen, men han var på det sted hvor Marta møtte ham.
John FinRK 11:30  Jeesus ei kuitenkaan ollut vielä saapunut kylään vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli kohdannut hänet.
John ChiSB 11:30  那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
John CopSahBi 11:30  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
John ArmEaste 11:30  Յիսուս դեռ գիւղ չէր հասել, այլ դեռեւս այն տեղում էր, ուր Մարթան նրան ընդառաջ էր ելել:
John ChiUns 11:30  那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
John BulVeren 11:30  Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
John AraSVD 11:30  وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَدْ جَاءَ إِلَى ٱلْقَرْيَةِ، بَلْ كَانَ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي لَاقَتْهُ فِيهِ مَرْثَا.
John Shona 11:30  Zvino Jesu wakange asati asvika pamusha, asi wakange achiri panzvimbo Marita paakamuchingamidza.
John Esperant 11:30  (Sed Jesuo ankoraŭ ne eniris en la vilaĝon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)
John ThaiKJV 11:30  ฝ่ายพระเยซูยังไม่เสด็จเข้าไปในเมือง แต่ยังประทับอยู่ ณ ที่ซึ่งมารธาพบพระองค์นั้น
John BurJudso 11:30  ထိုအခါ ယေရှုသည် ရွာထဲသို့မဝင်သေး။ မာသခရီးဦးကြိုပြုသောအရပ်၌ ရှိတော်မူသတည်း။
John SBLGNT 11:30  οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
John FarTPV 11:30  عیسی هنوز به دهكده نرسیده بود بلكه در همان جایی بود كه مرتا به دیدن او رفت.
John UrduGeoR 11:30  Wuh abhī gāṅw ke bāhar usī jagah ṭhahrā thā jahāṅ us kī mulāqāt Marthā se huī thī.
John SweFolk 11:30  Jesus hade inte gått in i byn än, utan var kvar på platsen där Marta hade mött honom.
John TNT 11:30  οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
John GerSch 11:30  Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
John TagAngBi 11:30  (Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)
John FinSTLK2 11:30  Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli kohdannut hänet.
John Dari 11:30  عیسی هنوز به دهکده نرسیده بود بلکه در همان جایی بود که مرتا به دیدن او رفت.
John SomKQA 11:30  Ciise weli ma iman tuulada, laakiin wuxuu weli joogay meeshii Maarta kaga hor tagtay.
John NorSMB 11:30  Jesus hadde endå ikkje kome inn i byen; han var endå på den staden der Marta hadde møtt honom.
John Alb 11:30  Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.
John GerLeoRP 11:30  Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war [noch] an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.
John UyCyr 11:30  У пәйттә һәзрити Әйса техи йезиға кирмигән болуп, Марта алдиға чиққан йәрдә еди.
John KorHKJV 11:30  이제 예수님께서는 아직 고을로 들어오지 아니하시고 마르다가 그분을 맞이했던 곳에 계시더라.
John MorphGNT 11:30  οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
John SrKDIjek 11:30  Јер Исус још не бјеше дошао у село, него бијаше на оном мјесту гдје га срете Марта.
John Wycliffe 11:30  And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym.
John Mal1910 11:30  യേശു അതുവരെ ഗ്രാമത്തിൽ കടക്കാതെ മാൎത്ത അവനെ എതിരേറ്റ സ്ഥലത്തു തന്നേ ആയിരുന്നു.
John KorRV 11:30  예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
John Azeri 11:30  عئسا حله کنده گئرمه​مئشدي و مارتا ائله راستلاشان يرده ائدي.
John GerReinh 11:30  Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war noch an dem Orte, wohin ihm Martha entgegengekommen war.
John SweKarlX 11:30  Ty Jesus var icke än då kommen in i byn; utan var på samma rum, der Martha hade kommit emot honom.
John KLV 11:30  DaH Jesus ghajta' ghobe' yet ghoS Daq the village, 'ach ghaHta' Daq the Daq nuqDaq Martha met ghaH.
John ItaDio 11:30  Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
John RusSynod 11:30  Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
John CSlEliza 11:30  Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
John ABPGRK 11:30  ούπω δε εληλύθει ο Ιησούς εις την κώμην αλλ΄ ην εν τω τόπω όπου υπήντησεν αυτώ η Μάρθα
John FreBBB 11:30  Or Jésus n'était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
John LinVB 11:30  Yézu akómí naíno o mbóka té, azalákí bobélé esíká Márta ayéí kokútana na yě.
John BurCBCM 11:30  ထိုအချိန်၌ ယေဇူးသည် ရွာထဲသို့ ဝင်မလာသေးဘဲ မိမိကို မာဿက ကြိုဆိုခဲ့သော အရပ်၌ပင် ရှိနေဆဲဖြစ်၏။-
John Che1860 11:30  ᏥᏌᏃ ᎥᏝ ᎠᏏ ᏱᎦᎷᎨ ᎦᏚᎲᎢ, ᎾᎿᎭᏉᏍᎩᏂ ᎹᏗ ᏫᏚᏠᏒ ᎡᏙᎲᎩ.
John ChiUnL 11:30  時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、
John VietNVB 11:30  Lúc ấy Đức Giê-su chưa vào làng nhưng vẫn còn ở tại chỗ Ma-thê vừa gặp Ngài.
John CebPinad 11:30  Ug si Jesus wala pa mahiabut sa balangay, kondili didto pa siya sa dapit diin gikasugat niya si Marta.
John RomCor 11:30  Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întâmpinase Marta.
John Pohnpeia 11:30  (Sises saikinte lelohng kousapwo, pwe e ketikette wasa me Marda tuhwong ieo.)
John HunUj 11:30  De Jézus még nem ért be a faluba, hanem azon a helyen tartózkodott, ahol Márta találkozott vele.
John GerZurch 11:30  Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war noch an dem Orte, wohin ihm Martha entgegengegangen war. (1) V. 20
John GerTafel 11:30  Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war an dem Orte, wo Ihm Martha entgegenkam.
John PorAR 11:30  Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
John DutSVVA 11:30  ( Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)
John Byz 11:30  ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
John FarOPV 11:30  و عیسی هنوزوارد ده نشده بود، بلکه در جایی بود که مرتا او راملاقات کرد.
John Ndebele 11:30  Kodwa uJesu wayengakafiki emzaneni, kodwa wayesendaweni lapho uMarta amhlangabeza khona.
John PorBLivr 11:30  (Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
John StatResG 11:30  Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
John SloStrit 11:30  (Ni pa še Jezus prišel v vas: nego bil je na mestu, kjer ga je bila Marta srečala.)
John Norsk 11:30  men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
John SloChras 11:30  Jezus namreč še ni bil prišel v trg, temuč je bil še na mestu, kjer ga je bila Marta srečala.
John Northern 11:30  İsa hələ kəndə girməyib Martanın Onu qarşıladığı yerdə qalmışdı.
John GerElb19 11:30  Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
John PohnOld 11:30  A Iesus saikenta lel ong kanim o, pwe a kotikoteta wasa Marta tu ong i ia.
John LvGluck8 11:30  (Bet Jēzus tai miestā vēl nebija ienācis, bet bija tai vietā, kur Marta Viņu sastapa.)
John PorAlmei 11:30  Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
John ChiUn 11:30  那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
John SweKarlX 11:30  Ty Jesus var icke än då kommen in i byn; utan var på samma rum, der Martha hade kommit emot honom.
John Antoniad 11:30  ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
John CopSahid 11:30  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
John GerAlbre 11:30  Jesus war nämlich noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war noch an der Stelle, wo ihn Martha getroffen hatte.
John BulCarig 11:30  (Исус не бе дошел още в селото, но беше на местото дето го посрещна Марта).
John FrePGR 11:30  Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l'endroit où l'avait rencontré Marthe.
John JapDenmo 11:30  ところで,イエスはまだ村に入っておらず,マルタが彼と会った場所にいた。
John PorCap 11:30  Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia no lugar onde Marta lhe viera ao encontro.
John JapKougo 11:30  イエスはまだ村に、はいってこられず、マルタがお迎えしたその場所におられた。
John Tausug 11:30  Na, in hi Īsa wala' pa nakasampay mawn pa lawm sin kawman. Masi pa siya didtu ha lugal piyagbākan nila kay Marta.
John GerTextb 11:30  Jesus war aber noch nicht in den Flecken gelangt, sondern er befand sich noch an der Stelle, wo ihm Martha entgegengekommen war.
John SpaPlate 11:30  Jesús no había llegado todavía a la aldea, sino que aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
John Kapingam 11:30  Jesus digi dau i-di guongo deelaa, nogo i-di gowaa hua ne-heetugi e-Ia gi Martha.
John RusVZh 11:30  Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
John GerOffBi 11:30  {Der} Jesus aber war noch nicht in das Dorf gegangen (gekommen), sondern er war noch an dem Ort, wo Marta ihm entgegengekommen war.
John CopSahid 11:30  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ.
John LtKBB 11:30  Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta.
John Bela 11:30  Ісус яшчэ не ўваходзіў у селішча, але быў на тым месцы, дзе сустрэла Яго Марфа.
John CopSahHo 11:30  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
John BretonNT 11:30  Jezuz ne oa ket c'hoazh aet er bourc'h, met e oa el lec'h ma oa deuet Marta a-raok dezhañ.
John GerBoLut 11:30  Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
John FinPR92 11:30  Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siellä, missä Martta oli hänet tavannut.
John DaNT1819 11:30  (Men Jesus var ikke endnu kommen til Byen, men var paa det Sted, hvor Martha mødte ham.)
John Uma 11:30  Nto'u toe, Yesus ko'ia mesua' hi rala ngata, hi mali ngata-i-pidi, hi kahiruaa' -na hante Marta we'i.
John GerLeoNA 11:30  Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war noch an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.
John SpaVNT 11:30  (Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
John Latvian 11:30  Jo Jēzus vēl nebija iegājis miestā, bet vēl atradās tanī vietā, kur Viņu sastapa Marta.
John SpaRV186 11:30  (Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
John FreStapf 11:30  Celui-ci n'était pas encore entré dans le bourg ; il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
John NlCanisi 11:30  Jesus was nog niet in het dorp gekomen, maar bevond Zich nog op de plaats. waar Marta Hem had ontmoet.
John GerNeUe 11:30  Jesus war noch nicht ins Dorf hineingekommen. Er war immer noch an der Stelle, wo Marta ihn getroffen hatte.
John Est 11:30  Sest Jeesus ei olnud veel jõudnud alevisse, vaid oli veel seal paigas, kus Marta Teda oli kohanud.
John UrduGeo 11:30  وہ ابھی گاؤں کے باہر اُسی جگہ ٹھہرا تھا جہاں اُس کی ملاقات مرتھا سے ہوئی تھی۔
John AraNAV 11:30  وَلَمْ يَكُنْ قَدْ وَصَلَ بَعْدُ إِلَى الْقَرْيَةِ، بَلْ مَازَالُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي لاَقَتْهُ فِيهِ مَرْثَا.
John ChiNCVs 11:30  那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
John f35 11:30  ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
John vlsJoNT 11:30  Jezus nu was nog niet gekomen tot aan het dorp, maar Hij was op de plaats waar Martha Hem te gemoet was gekomen.
John ItaRive 11:30  Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
John Afr1953 11:30  En Jesus het nog nie in die dorp gekom nie, maar was op die plek waar Martha Hom tegemoetgegaan het.
John RusSynod 11:30  Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
John FreOltra 11:30  Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
John Tagalog 11:30  Si Jesus ay nasa labas pa ng nayon ng mga sandaling iyon. Siya ay nasa dakong pinagsalubungan sa kaniya ni Marta.
John UrduGeoD 11:30  वह अभी गाँव के बाहर उसी जगह ठहरा था जहाँ उस की मुलाक़ात मर्था से हुई थी।
John TurNTB 11:30  İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Marta'nın kendisini karşıladığı yerdeydi.
John DutSVV 11:30  (Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)
John HunKNB 11:30  Jézus ugyanis még nem ért a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta eléje ment.
John Maori 11:30  Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.
John sml_BL_2 11:30  Halam gi' makasampay si Isa pehē' ni kaluma'an sagō' ina'an iya masi gi' ma bay pasampangan si Marta ma iya.
John HunKar 11:30  Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
John Viet 11:30  Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.
John Kekchi 11:30  Li Jesús toj ma̱jiˈ na-oc saˈ li tenamit. Toj cuan chak saˈ li naˈajej bar quicˈuleˈ cuiˈ xban lix Marta.
John Swe1917 11:30  Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
John KhmerNT 11:30  រីឯ​ព្រះយេស៊ូ​មិន​ទាន់​យាង​ចូល​ក្រុង​នៅ​ឡើយ​ទេ​ ព្រះអង្គ​បាន​គង់​នៅ​ត្រង់​កន្លែង​ដែល​នាង​ម៉ាថា​បាន​ជួប​មុន​នេះ។​
John CroSaric 11:30  Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
John BasHauti 11:30  Ecen oraino etzén ethorri Iesus burgura: baina cen Marthac encontratu çuen lekuan.
John WHNU 11:30  ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
John VieLCCMN 11:30  Lúc đó, Người chưa vào làng, nhưng vẫn còn ở chỗ cô Mác-ta đã ra đón Người.
John FreBDM17 11:30  Or Jésus n’était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.
John TR 11:30  ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
John HebModer 11:30  וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
John Kaz 11:30  Ал Иса әлі де ауылға кірмей, Мартаға кездескен жерінде болатын.
John OxfordTR 11:30  ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
John UkrKulis 11:30  Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
John FreJND 11:30  (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.)
John TurHADI 11:30  İsa henüz şehre girmemişti. Marta’nın kendisini karşıladığı yerde duruyordu.
John Wulfila 11:30  𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰.
John GerGruen 11:30  Jesus hatte den Flecken noch nicht betreten; er war noch an der Stelle, wo Martha ihn getroffen hatte.
John SloKJV 11:30  Torej Jezus še ni prišel v mesto, temveč je bil na kraju, kjer ga je srečala Marta.
John Haitian 11:30  (Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
John FinBibli 11:30  (Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)
John SpaRV 11:30  (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
John HebDelit 11:30  וְיֵשׁוּעַ טֶרֶם יָבֹא אֶל־הַכְּפָר כִּי־עוֹדֶנּוּ עֹמֵד בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר פְּגָשַׁתּוּ־שָׁם מָרְתָא׃
John WelBeibl 11:30  (Doedd Iesu ddim wedi cyrraedd y pentref eto, roedd yn dal lle roedd Martha wedi'i gyfarfod.)
John GerMenge 11:30  Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern befand sich noch an der Stelle, wohin Martha ihm entgegengekommen war.
John GreVamva 11:30  Δεν είχε δε ελθεί ο Ιησούς έτι εις την κώμην, αλλ' ήτο εν τω τόπω, όπου υπήντησεν αυτόν η Μάρθα.
John ManxGael 11:30  Nish cha row Yeesey foast er jeet stiagh ayns y valley, agh v'eh ayns y voayl raad haink Martha ny whail
John Tisch 11:30  οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
John UkrOgien 11:30  А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
John MonKJV 11:30  Тэгэхэд Есүс хот руу хараахан орж ирээгүй харин Маартагийн өөрийг нь тосож уулзсан тэр газарт байж байлаа.
John SrKDEkav 11:30  Јер Исус још не беше дошао у село, него беше на оном месту где Га срете Марта.
John FreCramp 11:30  Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
John SpaTDP 11:30  Jesús aún no había llegado a la villa, sino que estaba en el sitio en el que Marta lo había encontrado.
John PolUGdan 11:30  A Jezus jeszcze nie wszedł do miasteczka, lecz był na tym miejscu, gdzie Marta wyszła mu naprzeciw.
John FreGenev 11:30  Or Jefus n'eftoit point encore venu à la bourgade, mais il eftoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
John FreSegon 11:30  Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
John SpaRV190 11:30  (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
John Swahili 11:30  Yesu alikuwa hajaingia kijijini, ila alikuwa bado mahali palepale Martha alipomlaki.
John HunRUF 11:30  De Jézus még nem ért be a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta találkozott vele.
John FreSynod 11:30  Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit ou Marthe était venue à sa rencontre.
John DaOT1931 11:30  Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
John FarHezar 11:30  عیسی هنوز وارد دهکده نشده بود، بلکه همان جا بود که مارتا به دیدارش رفته بود.
John TpiKJPB 11:30  Nau Jisas i no kam insait yet long taun, tasol em i stap yet long dispela ples we Marta i bungim em.
John ArmWeste 11:30  Յիսուս դեռ եկած չէր գիւղը, հապա այն տեղն էր՝ ուր Մարթա դիմաւորեց զինք:
John DaOT1871 11:30  Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
John JapRague 11:30  即ちイエズス未だ里に入り給はずして、尚マルタが出迎へし處に居給ひしなり。
John Peshitta 11:30  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܐܠܐ ܒܗ ܗܘܐ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܪܥܬܗ ܡܪܬܐ ܀
John FreVulgG 11:30  Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg ; mais il était encore dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.
John PolGdans 11:30  (A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
John JapBungo 11:30  イエスは未だ村に入らず、尚マルタの迎へし處に居給ふ。
John Elzevir 11:30  ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
John GerElb18 11:30  Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.