Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
John EMTV 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
John NHEBJE 11:29  When she heard this, she arose quickly, and went to him.
John Etheridg 11:29  When Mariam heard, she arose quickly, and came to him.
John ABP 11:29  That one, as she heard, rises quickly and comes to him.
John NHEBME 11:29  When she heard this, she arose quickly, and went to him.
John Rotherha 11:29  And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him.
John LEB 11:29  So that one, when she heard it, got up quickly and went to him.
John BWE 11:29  When Mary heard that, she got up quickly and came to him.
John ISV 11:29  As soon as MaryLit. she heard this, she got up quickly and went to him.
John RNKJV 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John Jubilee2 11:29  As soon as she heard [that], she arose quickly and came unto him.
John Webster 11:29  As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
John Darby 11:29  She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
John OEB 11:29  As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
John ASV 11:29  And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
John Anderson 11:29  When she heard it, she rose quickly and came to him.
John Godbey 11:29  She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
John LITV 11:29  That one, when she heard, rose up quickly and came to Him.
John Geneva15 11:29  And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.
John Montgome 11:29  So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
John CPDV 11:29  When she heard this, she rose up quickly and went to him.
John Weymouth 11:29  So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
John LO 11:29  When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
John Common 11:29  When she heard it, she rose quickly and went to him.
John BBE 11:29  And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
John Worsley 11:29  As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him.
John DRC 11:29  She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him.
John Haweis 11:29  As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
John GodsWord 11:29  When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
John Tyndale 11:29  And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him.
John KJVPCE 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John NETfree 11:29  So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
John RKJNT 11:29  As soon as she heard this, she rose quickly, and came to him.
John AFV2020 11:29  When she heard this, she rose up quickly and came to Him.
John NHEB 11:29  When she heard this, she arose quickly, and went to him.
John OEBcth 11:29  As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
John NETtext 11:29  So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
John UKJV 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John Noyes 11:29  She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
John KJV 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John KJVA 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John AKJV 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
John RLT 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John OrthJBC 11:29  And that isha, when she heard, got up quickly and was coming to Rebbe, Melech HaMoshiach.
John MKJV 11:29  As soon as she heard, she arose quickly and came to him.
John YLT 11:29  she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
John Murdock 11:29  And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him.
John ACV 11:29  When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
John VulgSist 11:29  Illa ut audivit, surrexit cito, et venit ad eum:
John VulgCont 11:29  Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
John Vulgate 11:29  illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
John VulgHetz 11:29  Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
John VulgClem 11:29  Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
John CzeBKR 11:29  Ona jakž uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
John CzeB21 11:29  Ta, jakmile to uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John CzeCEP 11:29  Jak to Marie uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John CzeCSP 11:29  Ta, když to uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John PorBLivr 11:29  Ouvindo ela isto ,logo se levantou, e foi até ele.
John Mg1865 11:29  Ary raha vao nandre izany Maria, dia nitsangana faingana izy ka nankeo aminy.
John CopNT 11:29  ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⳿ⲛ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ.
John FinPR 11:29  Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa.
John NorBroed 11:29  Da denne hørte det, ble hun vekket opp hurtig og kom til ham.
John FinRK 11:29  Kun Maria sen kuuli, hän nousi nopeasti ja meni Jeesuksen luo.
John ChiSB 11:29  瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
John CopSahBi 11:29  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ
John ArmEaste 11:29  Երբ նա լսեց, իսկոյն վեր կացաւ եւ եկաւ նրա մօտ:
John ChiUns 11:29  马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
John BulVeren 11:29  И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
John AraSVD 11:29  أَمَّا تِلْكَ فَلَمَّا سَمِعَتْ قَامَتْ سَرِيعًا وَجَاءَتْ إِلَيْهِ.
John Shona 11:29  Iye wakati achingozvinzwa, akakurumidza kusimuka akaenda kwaari.
John Esperant 11:29  Kaj ŝi, aŭdinte tion, leviĝis rapide kaj iris al li.
John ThaiKJV 11:29  เมื่อมารีย์ได้ยินแล้ว เธอก็รีบลุกขึ้นไปเฝ้าพระองค์
John BurJudso 11:29  မာရိသည် ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလျှင်တဆောထ၍ အထံတော်သို့ သွားလေ၏။
John SBLGNT 11:29  ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
John FarTPV 11:29  وقتی مریم این را شنید، فوراً بلند شد و به طرف عیسی رفت.
John UrduGeoR 11:29  Yih sunte hī Mariyam uṭh kar Īsā ke pās gaī.
John SweFolk 11:29  Så snart hon hörde det, reste hon sig och gick ut till honom.
John TNT 11:29  ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
John GerSch 11:29  Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm.
John TagAngBi 11:29  At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.
John FinSTLK2 11:29  Kun Maria sen kuuli, hän nousi nopeasti ja meni hänen luokseen.
John Dari 11:29  وقتی مریم این را شنید فوراً برخاست و به طرف عیسی رفت.
John SomKQA 11:29  Iyaduna kolkay maqashay, dhaqso bay u kacday oo u tagtay.
John NorSMB 11:29  Då ho høyrde det, reiste ho seg snøgt og gjekk ut til honom.
John Alb 11:29  Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.
John GerLeoRP 11:29  Jene, als sie es hörte, steht schnell auf, und sie geht zu ihm.
John UyCyr 11:29  Мәрийәм буни аңлап, дәрһал орнидин туруп, һәзрити Әйса билән көрүшкили маңди.
John KorHKJV 11:29  그녀가 그 말을 듣고 급히 일어나 그분께 가더라.
John MorphGNT 11:29  ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
John SrKDIjek 11:29  А она кад чу, уста брзо и отиде к њему.
John Wycliffe 11:29  Sche, as sche herd, aroos anoon, and cam to hym.
John Mal1910 11:29  അവൾ കേട്ട ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
John KorRV 11:29  마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
John Azeri 11:29  مريم بونو اشئدنده تله‌سئک قالخيب عئسانين يانينا گلدي.
John GerReinh 11:29  Jene, als sie das hörte, stund schnell auf, und kommt zu ihm.
John SweKarlX 11:29  När hon det hörde, stod hon straxt upp, och kom till honom.
John KLV 11:29  ghorgh ghaH Qoyta' vam, ghaH Hu' quickly, je mejta' Daq ghaH.
John ItaDio 11:29  Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
John RusSynod 11:29  Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
John CSlEliza 11:29  Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
John ABPGRK 11:29  εκείνη ως ήκουσεν εγείρεται ταχύ και έρχεται προς αυτόν
John FreBBB 11:29  Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui.
John LinVB 11:29  Eyókí María bôngó, atélémí nokí mpé akeí kokútana na yě.
John BurCBCM 11:29  မာရိယာသည်လည်း ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလျင်အမြန်ထ၍ အထံတော်သို့ သွားလေ၏။-
John Che1860 11:29  ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ ᏱᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏚᎴᏅᎩ, ᎠᎴ ᏭᎷᏤᎸᎩ.
John ChiUnL 11:29  馬利亞聞之、亟起就之、
John VietNVB 11:29  Nghe vậy, Ma-ri vội vàng đứng dậy, đi đến gặp Ngài.
John CebPinad 11:29  Sa pagkadungog niya niini, siya midali pagtindog ug miadto kaniya.
John RomCor 11:29  Maria, cum a auzit, s-a sculat iute şi s-a dus la El.
John Pohnpeia 11:29  Ni Mery eh rongada met, e ahpw mwadang uhda oh kohieila pwe en tuhwong Sises.
John HunUj 11:29  Ő pedig, amint ezt meghallotta, gyorsan felkelt, és odament hozzá.
John GerZurch 11:29  Als jene das hörte, stand sie eilends auf und machte sich auf den Weg zu ihm.
John GerTafel 11:29  Als diese es hörte, machte sie sich schnell auf und kam zu Ihm.
John PorAR 11:29  Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
John DutSVVA 11:29  Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.
John Byz 11:29  εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
John FarOPV 11:29  او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد.
John Ndebele 11:29  Yena-ke esezwile lokhu, wahle wasukuma waya kuye.
John PorBLivr 11:29  Ouvindo ela isto ,logo se levantou, e foi até ele.
John StatResG 11:29  Ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
John SloStrit 11:29  Ona, ko zasliši, hitro vstane in odide k njemu.
John Norsk 11:29  Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
John SloChras 11:29  Ona pa, ko zasliši, hitro vstane in pride k njemu.
John Northern 11:29  Məryəm bunu eşidən kimi tez qalxıb İsanın yanına getdi.
John GerElb19 11:29  Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm.
John PohnOld 11:29  A lao rongadar, ap uda, madang wei re a,
John LvGluck8 11:29  Un to dzirdējusi, tā tūdaļ cēlās un nāca pie Viņa.
John PorAlmei 11:29  Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
John ChiUn 11:29  馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
John SweKarlX 11:29  När hon det hörde, stod hon straxt upp, och kom till honom.
John Antoniad 11:29  εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
John CopSahid 11:29  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ
John GerAlbre 11:29  Bei dieser Kunde stand Maria eilig auf und begab sich zu ihm.
John BulCarig 11:29  Тя щом чу стана скоро и отиде при него.
John FrePGR 11:29  Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui.
John JapDenmo 11:29  彼女はこれを聞くと,急いで立ち上がり,彼のもとに行った。
John PorCap 11:29  Assim que ela ouviu isto, levantou-se rapidamente e foi ter com Ele.
John JapKougo 11:29  これを聞いたマリヤはすぐ立ち上がって、イエスのもとに行った。
John Tausug 11:29  Pagdungug hi Mariyam, nagtūy siya nag'ūs-'ūs gimuwa' miyāk madtu kan Īsa.
John GerTextb 11:29  Als diese es gehört, erhob sie sich eilig und gieng zu ihm.
John Kapingam 11:29  Di madagoaa Mary ne-longono-ia, ga-duu-i-nua, ga-hagalimalima gaa-hana ga-heetugi gi Mee.
John SpaPlate 11:29  Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él.
John RusVZh 11:29  Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
John GerOffBi 11:29  Jene aber, wie sie [es] hörte, stand schnell auf und ging (kam) zu ihm.
John CopSahid 11:29  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ.
John LtKBB 11:29  Išgirdusi ši greitai pakilo ir nuėjo pas Jį.
John Bela 11:29  Яна, як толькі пачула, пасьпешліва ўстала і пайшла да Яго.
John CopSahHo 11:29  ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ.
John BretonNT 11:29  Houmañ, o vezañ klevet anezhi, a savas buan hag a yeas d'e gavout.
John GerBoLut 11:29  Dieselbige, als sie das horete, stund sie eilend auf und kam zu ihm.
John FinPR92 11:29  Kuullessaan sen Maria heti nousi ja lähti Jeesuksen luo.
John DaNT1819 11:29  Der hun det hørte, reiste hun sig strax og kom til ham.
John Uma 11:29  Mpo'epe tohe'e, napesahui Maria hilou mpohirua' -ki Yesus.
John GerLeoNA 11:29  Jene wiederum, als sie es hörte, stand schnell auf, und sie ging zu ihm.
John SpaVNT 11:29  Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
John Latvian 11:29  Viņa, to dzirdēdama, steigā piecēlās un aizgāja pie Viņa,
John SpaRV186 11:29  Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
John FreStapf 11:29  A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus.
John NlCanisi 11:29  Zodra deze het hoorde, stond ze haastig op, en ging naar Hem toe.
John GerNeUe 11:29  Da stand Maria sofort auf und lief ihm entgegen.
John Est 11:29  Kui õde seda kuulis, tõusis ta sedamaid ja läks Tema juure.
John UrduGeo 11:29  یہ سنتے ہی مریم اُٹھ کر عیسیٰ کے پاس گئی۔
John AraNAV 11:29  فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْيَمُ هَبَّتْ وَاقِفَةً، وَأَسْرَعَتْ إِلَى يَسُوعَ.
John ChiNCVs 11:29  马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
John f35 11:29  εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
John vlsJoNT 11:29  Toen deze dit hoorde stond zij haastig op en kwam tot Hem.
John ItaRive 11:29  Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
John Afr1953 11:29  Sy het, toe sy dit hoor, vinnig opgestaan en na Hom toe gegaan.
John RusSynod 11:29  Она, как только услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
John FreOltra 11:29  Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui.
John Tagalog 11:29  Pagkarinig niya nito ay agad siyang tumindig at pumunta sa kaniya.
John UrduGeoD 11:29  यह सुनते ही मरियम उठकर ईसा के पास गई।
John TurNTB 11:29  Meryem bunu işitince hemen kalkıp İsa'nın yanına gitti.
John DutSVV 11:29  Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.
John HunKNB 11:29  Amikor az meghallotta ezt, gyorsan fölkelt, és hozzá sietett.
John Maori 11:29  A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.
John sml_BL_2 11:29  Pagkale itu e' si Mariyam, pabuhat iya min paningkō'anna bo' parai'-dai' pehē' ni si Isa.
John HunKar 11:29  Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
John Viet 11:29  Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.
John Kekchi 11:29  Nak lix María quirabi nak ac xcˈulun li Jesús, co̱ saˈ junpa̱t chixcˈulbal.
John Swe1917 11:29  När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
John KhmerNT 11:29  ពេល​នាង​ម៉ារា​បាន​ឮ​ដូច្នេះ​ ក៏​ក្រោក​ឡើង​យ៉ាង​ប្រញាប់​ ហើយ​ទៅ​ជួប​ព្រះអង្គ​
John CroSaric 11:29  A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
John BasHauti 11:29  Hura, hori ençun duenean, iaiquiten da fitetz, eta ethorten da harengana.
John WHNU 11:29  εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον
John VieLCCMN 11:29  Nghe vậy, cô Ma-ri-a vội đứng lên và đến với Đức Giê-su.
John FreBDM17 11:29  Et aussitôt qu’elle l’eut entendu, elle se leva promptement, et s’en vint à lui.
John TR 11:29  εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
John HebModer 11:29  היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
John Kaz 11:29  Мәриям мұны естісімен асығыс тұрып, Оған қарсы жүрді.
John OxfordTR 11:29  εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
John UkrKulis 11:29  Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
John FreJND 11:29  Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
John TurHADI 11:29  Meryem bunu duyunca hemen yerinden kalktı, İsa’yı karşılamaya gitti.
John Wulfila 11:29  𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
John GerGruen 11:29  Kaum hatte sie dies gehört, stand sie schnell auf und eilte zu ihm hin.
John SloKJV 11:29  Brž ko je ona to zaslišala, je hitro vstala in prišla k njemu.
John Haitian 11:29  Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.
John FinBibli 11:29  Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykönsä.
John SpaRV 11:29  Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
John HebDelit 11:29  הִיא שָׁמְעָה וַתְּמַהֵר לָקוּם וַתָּבֹא אֵלָיו׃
John WelBeibl 11:29  Pan glywodd Mair hyn, dyma hi'n codi ar frys i fynd ato.
John GerMenge 11:29  Sobald jene das gehört hatte, stand sie schnell auf und machte sich auf den Weg zu ihm;
John GreVamva 11:29  Εκείνη, καθώς ήκουσε, σηκόνεται ταχέως και έρχεται προς αυτόν.
John ManxGael 11:29  Cha leah as cheayll ee shen, dirree ee dy tappee dy tappee, as haink ee huggey.
John Tisch 11:29  ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν·
John UkrOgien 11:29  А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
John MonKJV 11:29  Тэр сонсмогцоо түргэн босож, түүн рүү очлоо.
John FreCramp 11:29  Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
John SrKDEkav 11:29  А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
John SpaTDP 11:29  Cuando ella escucho esto, se levantó rápidamente y fue donde Él.
John PolUGdan 11:29  Gdy tylko ona to usłyszała, zaraz wstała i poszła do niego.
John FreGenev 11:29  Et auffi-toft qu'elle l'eut entendu, elle fe leva haftivement, & s'en vint vers lui.
John FreSegon 11:29  Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
John Swahili 11:29  Naye aliposikia hivyo, akainuka mara, akamwendea Yesu.
John SpaRV190 11:29  Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
John HunRUF 11:29  Ő pedig, amint ezt meghallotta, gyorsan felkelt, és odament hozzá.
John FreSynod 11:29  Dès que Marie eut entendu cette parole, elle se leva promptement et alla vers lui.
John DaOT1931 11:29  Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
John FarHezar 11:29  مریم چون این را شنید، بی‌درنگ برخاست و نزد او شتافت.
John TpiKJPB 11:29  Long taim stret long em i harim dispela, em i kirap kwiktaim, na kam long em.
John ArmWeste 11:29  Երբ ան լսեց՝ շուտով ոտքի ելաւ ու եկաւ անոր քով:
John DaOT1871 11:29  Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
John JapRague 11:29  彼之を聞くや、直に立ちてイエズスの許に至れり、
John Peshitta 11:29  ܘܡܪܝܡ ܟܕ ܫܡܥܬ ܩܡܬ ܥܓܠ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܀
John FreVulgG 11:29  Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de lui.
John PolGdans 11:29  Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
John JapBungo 11:29  マリヤ之をきき、急ぎ起ちて御許に往けり。
John Elzevir 11:29  εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
John GerElb18 11:29  Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm.