John
|
RWebster
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
|
John
|
EMTV
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
|
John
|
NHEBJE
|
11:29 |
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
|
John
|
Etheridg
|
11:29 |
When Mariam heard, she arose quickly, and came to him.
|
John
|
ABP
|
11:29 |
That one, as she heard, rises quickly and comes to him.
|
John
|
NHEBME
|
11:29 |
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
|
John
|
Rotherha
|
11:29 |
And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him.
|
John
|
LEB
|
11:29 |
So that one, when she heard it, got up quickly and went to him.
|
John
|
BWE
|
11:29 |
When Mary heard that, she got up quickly and came to him.
|
John
|
ISV
|
11:29 |
As soon as MaryLit. she heard this, she got up quickly and went to him.
|
John
|
RNKJV
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
|
John
|
Jubilee2
|
11:29 |
As soon as she heard [that], she arose quickly and came unto him.
|
John
|
Webster
|
11:29 |
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
|
John
|
Darby
|
11:29 |
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
|
John
|
OEB
|
11:29 |
As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
|
John
|
ASV
|
11:29 |
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
|
John
|
Anderson
|
11:29 |
When she heard it, she rose quickly and came to him.
|
John
|
Godbey
|
11:29 |
She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
|
John
|
LITV
|
11:29 |
That one, when she heard, rose up quickly and came to Him.
|
John
|
Geneva15
|
11:29 |
And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.
|
John
|
Montgome
|
11:29 |
So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
|
John
|
CPDV
|
11:29 |
When she heard this, she rose up quickly and went to him.
|
John
|
Weymouth
|
11:29 |
So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
|
John
|
LO
|
11:29 |
When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
|
John
|
Common
|
11:29 |
When she heard it, she rose quickly and went to him.
|
John
|
BBE
|
11:29 |
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
|
John
|
Worsley
|
11:29 |
As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him.
|
John
|
DRC
|
11:29 |
She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him.
|
John
|
Haweis
|
11:29 |
As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
|
John
|
GodsWord
|
11:29 |
When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
11:29 |
And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him.
|
John
|
KJVPCE
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
|
John
|
NETfree
|
11:29 |
So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
|
John
|
RKJNT
|
11:29 |
As soon as she heard this, she rose quickly, and came to him.
|
John
|
AFV2020
|
11:29 |
When she heard this, she rose up quickly and came to Him.
|
John
|
NHEB
|
11:29 |
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
|
John
|
OEBcth
|
11:29 |
As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
|
John
|
NETtext
|
11:29 |
So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
|
John
|
UKJV
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
|
John
|
Noyes
|
11:29 |
She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
|
John
|
KJV
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
|
John
|
KJVA
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
|
John
|
AKJV
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
|
John
|
RLT
|
11:29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
|
John
|
OrthJBC
|
11:29 |
And that isha, when she heard, got up quickly and was coming to Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
John
|
MKJV
|
11:29 |
As soon as she heard, she arose quickly and came to him.
|
John
|
YLT
|
11:29 |
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
|
John
|
Murdock
|
11:29 |
And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him.
|
John
|
ACV
|
11:29 |
When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
|
John
|
PorBLivr
|
11:29 |
Ouvindo ela isto ,logo se levantou, e foi até ele.
|
John
|
Mg1865
|
11:29 |
Ary raha vao nandre izany Maria, dia nitsangana faingana izy ka nankeo aminy.
|
John
|
CopNT
|
11:29 |
⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⳿ⲛ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
11:29 |
Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa.
|
John
|
NorBroed
|
11:29 |
Da denne hørte det, ble hun vekket opp hurtig og kom til ham.
|
John
|
FinRK
|
11:29 |
Kun Maria sen kuuli, hän nousi nopeasti ja meni Jeesuksen luo.
|
John
|
ChiSB
|
11:29 |
瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
|
John
|
CopSahBi
|
11:29 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:29 |
Երբ նա լսեց, իսկոյն վեր կացաւ եւ եկաւ նրա մօտ:
|
John
|
ChiUns
|
11:29 |
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
|
John
|
BulVeren
|
11:29 |
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
|
John
|
AraSVD
|
11:29 |
أَمَّا تِلْكَ فَلَمَّا سَمِعَتْ قَامَتْ سَرِيعًا وَجَاءَتْ إِلَيْهِ.
|
John
|
Shona
|
11:29 |
Iye wakati achingozvinzwa, akakurumidza kusimuka akaenda kwaari.
|
John
|
Esperant
|
11:29 |
Kaj ŝi, aŭdinte tion, leviĝis rapide kaj iris al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:29 |
เมื่อมารีย์ได้ยินแล้ว เธอก็รีบลุกขึ้นไปเฝ้าพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
11:29 |
မာရိသည် ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလျှင်တဆောထ၍ အထံတော်သို့ သွားလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:29 |
ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
|
John
|
FarTPV
|
11:29 |
وقتی مریم این را شنید، فوراً بلند شد و به طرف عیسی رفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Yih sunte hī Mariyam uṭh kar Īsā ke pās gaī.
|
John
|
SweFolk
|
11:29 |
Så snart hon hörde det, reste hon sig och gick ut till honom.
|
John
|
TNT
|
11:29 |
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
11:29 |
Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm.
|
John
|
TagAngBi
|
11:29 |
At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:29 |
Kun Maria sen kuuli, hän nousi nopeasti ja meni hänen luokseen.
|
John
|
Dari
|
11:29 |
وقتی مریم این را شنید فوراً برخاست و به طرف عیسی رفت.
|
John
|
SomKQA
|
11:29 |
Iyaduna kolkay maqashay, dhaqso bay u kacday oo u tagtay.
|
John
|
NorSMB
|
11:29 |
Då ho høyrde det, reiste ho seg snøgt og gjekk ut til honom.
|
John
|
Alb
|
11:29 |
Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:29 |
Jene, als sie es hörte, steht schnell auf, und sie geht zu ihm.
|
John
|
UyCyr
|
11:29 |
Мәрийәм буни аңлап, дәрһал орнидин туруп, һәзрити Әйса билән көрүшкили маңди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:29 |
그녀가 그 말을 듣고 급히 일어나 그분께 가더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:29 |
ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
|
John
|
SrKDIjek
|
11:29 |
А она кад чу, уста брзо и отиде к њему.
|
John
|
Wycliffe
|
11:29 |
Sche, as sche herd, aroos anoon, and cam to hym.
|
John
|
Mal1910
|
11:29 |
അവൾ കേട്ട ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
John
|
KorRV
|
11:29 |
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
|
John
|
Azeri
|
11:29 |
مريم بونو اشئدنده تلهسئک قالخيب عئسانين يانينا گلدي.
|
John
|
GerReinh
|
11:29 |
Jene, als sie das hörte, stund schnell auf, und kommt zu ihm.
|
John
|
SweKarlX
|
11:29 |
När hon det hörde, stod hon straxt upp, och kom till honom.
|
John
|
KLV
|
11:29 |
ghorgh ghaH Qoyta' vam, ghaH Hu' quickly, je mejta' Daq ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
11:29 |
Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
|
John
|
RusSynod
|
11:29 |
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
|
John
|
CSlEliza
|
11:29 |
Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
|
John
|
ABPGRK
|
11:29 |
εκείνη ως ήκουσεν εγείρεται ταχύ και έρχεται προς αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
11:29 |
Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui.
|
John
|
LinVB
|
11:29 |
Eyókí María bôngó, atélémí nokí mpé akeí kokútana na yě.
|
John
|
BurCBCM
|
11:29 |
မာရိယာသည်လည်း ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလျင်အမြန်ထ၍ အထံတော်သို့ သွားလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:29 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ ᏱᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏚᎴᏅᎩ, ᎠᎴ ᏭᎷᏤᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:29 |
馬利亞聞之、亟起就之、
|
John
|
VietNVB
|
11:29 |
Nghe vậy, Ma-ri vội vàng đứng dậy, đi đến gặp Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
11:29 |
Sa pagkadungog niya niini, siya midali pagtindog ug miadto kaniya.
|
John
|
RomCor
|
11:29 |
Maria, cum a auzit, s-a sculat iute şi s-a dus la El.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:29 |
Ni Mery eh rongada met, e ahpw mwadang uhda oh kohieila pwe en tuhwong Sises.
|
John
|
HunUj
|
11:29 |
Ő pedig, amint ezt meghallotta, gyorsan felkelt, és odament hozzá.
|
John
|
GerZurch
|
11:29 |
Als jene das hörte, stand sie eilends auf und machte sich auf den Weg zu ihm.
|
John
|
GerTafel
|
11:29 |
Als diese es hörte, machte sie sich schnell auf und kam zu Ihm.
|
John
|
PorAR
|
11:29 |
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
|
John
|
DutSVVA
|
11:29 |
Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.
|
John
|
Byz
|
11:29 |
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
|
John
|
FarOPV
|
11:29 |
او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد.
|
John
|
Ndebele
|
11:29 |
Yena-ke esezwile lokhu, wahle wasukuma waya kuye.
|
John
|
PorBLivr
|
11:29 |
Ouvindo ela isto ,logo se levantou, e foi até ele.
|
John
|
StatResG
|
11:29 |
Ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
11:29 |
Ona, ko zasliši, hitro vstane in odide k njemu.
|
John
|
Norsk
|
11:29 |
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
|
John
|
SloChras
|
11:29 |
Ona pa, ko zasliši, hitro vstane in pride k njemu.
|
John
|
Northern
|
11:29 |
Məryəm bunu eşidən kimi tez qalxıb İsanın yanına getdi.
|
John
|
GerElb19
|
11:29 |
Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm.
|
John
|
PohnOld
|
11:29 |
A lao rongadar, ap uda, madang wei re a,
|
John
|
LvGluck8
|
11:29 |
Un to dzirdējusi, tā tūdaļ cēlās un nāca pie Viņa.
|
John
|
PorAlmei
|
11:29 |
Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
|
John
|
ChiUn
|
11:29 |
馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
|
John
|
SweKarlX
|
11:29 |
När hon det hörde, stod hon straxt upp, och kom till honom.
|
John
|
Antoniad
|
11:29 |
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
|
John
|
CopSahid
|
11:29 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:29 |
Bei dieser Kunde stand Maria eilig auf und begab sich zu ihm.
|
John
|
BulCarig
|
11:29 |
Тя щом чу стана скоро и отиде при него.
|
John
|
FrePGR
|
11:29 |
Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui.
|
John
|
JapDenmo
|
11:29 |
彼女はこれを聞くと,急いで立ち上がり,彼のもとに行った。
|
John
|
PorCap
|
11:29 |
Assim que ela ouviu isto, levantou-se rapidamente e foi ter com Ele.
|
John
|
JapKougo
|
11:29 |
これを聞いたマリヤはすぐ立ち上がって、イエスのもとに行った。
|
John
|
Tausug
|
11:29 |
Pagdungug hi Mariyam, nagtūy siya nag'ūs-'ūs gimuwa' miyāk madtu kan Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
11:29 |
Als diese es gehört, erhob sie sich eilig und gieng zu ihm.
|
John
|
Kapingam
|
11:29 |
Di madagoaa Mary ne-longono-ia, ga-duu-i-nua, ga-hagalimalima gaa-hana ga-heetugi gi Mee.
|
John
|
SpaPlate
|
11:29 |
Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él.
|
John
|
RusVZh
|
11:29 |
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
|
John
|
GerOffBi
|
11:29 |
Jene aber, wie sie [es] hörte, stand schnell auf und ging (kam) zu ihm.
|
John
|
CopSahid
|
11:29 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:29 |
Išgirdusi ši greitai pakilo ir nuėjo pas Jį.
|
John
|
Bela
|
11:29 |
Яна, як толькі пачула, пасьпешліва ўстала і пайшла да Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
11:29 |
ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
11:29 |
Houmañ, o vezañ klevet anezhi, a savas buan hag a yeas d'e gavout.
|
John
|
GerBoLut
|
11:29 |
Dieselbige, als sie das horete, stund sie eilend auf und kam zu ihm.
|
John
|
FinPR92
|
11:29 |
Kuullessaan sen Maria heti nousi ja lähti Jeesuksen luo.
|
John
|
DaNT1819
|
11:29 |
Der hun det hørte, reiste hun sig strax og kom til ham.
|
John
|
Uma
|
11:29 |
Mpo'epe tohe'e, napesahui Maria hilou mpohirua' -ki Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:29 |
Jene wiederum, als sie es hörte, stand schnell auf, und sie ging zu ihm.
|
John
|
SpaVNT
|
11:29 |
Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
|
John
|
Latvian
|
11:29 |
Viņa, to dzirdēdama, steigā piecēlās un aizgāja pie Viņa,
|
John
|
SpaRV186
|
11:29 |
Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
|
John
|
FreStapf
|
11:29 |
A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus.
|
John
|
NlCanisi
|
11:29 |
Zodra deze het hoorde, stond ze haastig op, en ging naar Hem toe.
|
John
|
GerNeUe
|
11:29 |
Da stand Maria sofort auf und lief ihm entgegen.
|
John
|
Est
|
11:29 |
Kui õde seda kuulis, tõusis ta sedamaid ja läks Tema juure.
|
John
|
UrduGeo
|
11:29 |
یہ سنتے ہی مریم اُٹھ کر عیسیٰ کے پاس گئی۔
|
John
|
AraNAV
|
11:29 |
فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْيَمُ هَبَّتْ وَاقِفَةً، وَأَسْرَعَتْ إِلَى يَسُوعَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:29 |
马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
|
John
|
f35
|
11:29 |
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
11:29 |
Toen deze dit hoorde stond zij haastig op en kwam tot Hem.
|
John
|
ItaRive
|
11:29 |
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
|
John
|
Afr1953
|
11:29 |
Sy het, toe sy dit hoor, vinnig opgestaan en na Hom toe gegaan.
|
John
|
RusSynod
|
11:29 |
Она, как только услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
|
John
|
FreOltra
|
11:29 |
Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui.
|
John
|
Tagalog
|
11:29 |
Pagkarinig niya nito ay agad siyang tumindig at pumunta sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:29 |
यह सुनते ही मरियम उठकर ईसा के पास गई।
|
John
|
TurNTB
|
11:29 |
Meryem bunu işitince hemen kalkıp İsa'nın yanına gitti.
|
John
|
DutSVV
|
11:29 |
Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.
|
John
|
HunKNB
|
11:29 |
Amikor az meghallotta ezt, gyorsan fölkelt, és hozzá sietett.
|
John
|
Maori
|
11:29 |
A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:29 |
Pagkale itu e' si Mariyam, pabuhat iya min paningkō'anna bo' parai'-dai' pehē' ni si Isa.
|
John
|
HunKar
|
11:29 |
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
|
John
|
Viet
|
11:29 |
Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
11:29 |
Nak lix María quirabi nak ac xcˈulun li Jesús, co̱ saˈ junpa̱t chixcˈulbal.
|
John
|
Swe1917
|
11:29 |
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
|
John
|
KhmerNT
|
11:29 |
ពេលនាងម៉ារាបានឮដូច្នេះ ក៏ក្រោកឡើងយ៉ាងប្រញាប់ ហើយទៅជួបព្រះអង្គ
|
John
|
CroSaric
|
11:29 |
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
|
John
|
BasHauti
|
11:29 |
Hura, hori ençun duenean, iaiquiten da fitetz, eta ethorten da harengana.
|
John
|
WHNU
|
11:29 |
εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Nghe vậy, cô Ma-ri-a vội đứng lên và đến với Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
11:29 |
Et aussitôt qu’elle l’eut entendu, elle se leva promptement, et s’en vint à lui.
|
John
|
TR
|
11:29 |
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
|
John
|
HebModer
|
11:29 |
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
|
John
|
Kaz
|
11:29 |
Мәриям мұны естісімен асығыс тұрып, Оған қарсы жүрді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:29 |
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
11:29 |
Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
|
John
|
FreJND
|
11:29 |
Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
|
John
|
TurHADI
|
11:29 |
Meryem bunu duyunca hemen yerinden kalktı, İsa’yı karşılamaya gitti.
|
John
|
Wulfila
|
11:29 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:29 |
Kaum hatte sie dies gehört, stand sie schnell auf und eilte zu ihm hin.
|
John
|
SloKJV
|
11:29 |
Brž ko je ona to zaslišala, je hitro vstala in prišla k njemu.
|
John
|
Haitian
|
11:29 |
Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
11:29 |
Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykönsä.
|
John
|
SpaRV
|
11:29 |
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
|
John
|
HebDelit
|
11:29 |
הִיא שָׁמְעָה וַתְּמַהֵר לָקוּם וַתָּבֹא אֵלָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:29 |
Pan glywodd Mair hyn, dyma hi'n codi ar frys i fynd ato.
|
John
|
GerMenge
|
11:29 |
Sobald jene das gehört hatte, stand sie schnell auf und machte sich auf den Weg zu ihm;
|
John
|
GreVamva
|
11:29 |
Εκείνη, καθώς ήκουσε, σηκόνεται ταχέως και έρχεται προς αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
11:29 |
Cha leah as cheayll ee shen, dirree ee dy tappee dy tappee, as haink ee huggey.
|
John
|
Tisch
|
11:29 |
ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν·
|
John
|
UkrOgien
|
11:29 |
А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
|
John
|
MonKJV
|
11:29 |
Тэр сонсмогцоо түргэн босож, түүн рүү очлоо.
|
John
|
FreCramp
|
11:29 |
Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:29 |
А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
|
John
|
SpaTDP
|
11:29 |
Cuando ella escucho esto, se levantó rápidamente y fue donde Él.
|
John
|
PolUGdan
|
11:29 |
Gdy tylko ona to usłyszała, zaraz wstała i poszła do niego.
|
John
|
FreGenev
|
11:29 |
Et auffi-toft qu'elle l'eut entendu, elle fe leva haftivement, & s'en vint vers lui.
|
John
|
FreSegon
|
11:29 |
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
|
John
|
Swahili
|
11:29 |
Naye aliposikia hivyo, akainuka mara, akamwendea Yesu.
|
John
|
SpaRV190
|
11:29 |
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
|
John
|
HunRUF
|
11:29 |
Ő pedig, amint ezt meghallotta, gyorsan felkelt, és odament hozzá.
|
John
|
FreSynod
|
11:29 |
Dès que Marie eut entendu cette parole, elle se leva promptement et alla vers lui.
|
John
|
DaOT1931
|
11:29 |
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
|
John
|
FarHezar
|
11:29 |
مریم چون این را شنید، بیدرنگ برخاست و نزد او شتافت.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:29 |
Long taim stret long em i harim dispela, em i kirap kwiktaim, na kam long em.
|
John
|
ArmWeste
|
11:29 |
Երբ ան լսեց՝ շուտով ոտքի ելաւ ու եկաւ անոր քով:
|
John
|
DaOT1871
|
11:29 |
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
|
John
|
JapRague
|
11:29 |
彼之を聞くや、直に立ちてイエズスの許に至れり、
|
John
|
Peshitta
|
11:29 |
ܘܡܪܝܡ ܟܕ ܫܡܥܬ ܩܡܬ ܥܓܠ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:29 |
Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de lui.
|
John
|
PolGdans
|
11:29 |
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
|
John
|
JapBungo
|
11:29 |
マリヤ之をきき、急ぎ起ちて御許に往けり。
|
John
|
Elzevir
|
11:29 |
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
|
John
|
GerElb18
|
11:29 |
Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm.
|