Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John EMTV 11:28  And when she had said these things, she went out and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
John NHEBJE 11:28  When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
John Etheridg 11:28  And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
John ABP 11:28  And these things having said, she went forth, and called Mary her sister in private, having said, The teacher is at hand, and calls you.
John NHEBME 11:28  When she had said this, she went away, and called Miriam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
John Rotherha 11:28  And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, saying—The teacher, is present, and calleth thee.
John LEB 11:28  And when she had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, “The Teacher is here and is calling for you.”
John BWE 11:28  When she had said this, she went back to call her sister. She said quietly, ‘Mary, the Master has come. He is calling you.’
John Twenty 11:28  After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered. "The Teacher is here, and is asking for you."
John ISV 11:28  When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
John RNKJV 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John Jubilee2 11:28  And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
John Webster 11:28  And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John Darby 11:28  And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
John OEB 11:28  After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
John ASV 11:28  And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
John Anderson 11:28  And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
John Godbey 11:28  And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
John LITV 11:28  And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
John Geneva15 11:28  And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John Montgome 11:28  With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
John CPDV 11:28  And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
John Weymouth 11:28  After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
John LO 11:28  Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
John Common 11:28  And when she had said this, she went her way and called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
John BBE 11:28  And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
John Worsley 11:28  And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling her privately, The Master is coming and calleth for thee.
John DRC 11:28  And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee.
John Haweis 11:28  So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
John GodsWord 11:28  After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."
John Tyndale 11:28  And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
John KJVPCE 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John NETfree 11:28  And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
John RKJNT 11:28  And when she said this, she went her way, and called Mary her sister quietly, saying, The Teacher has come, and is calling for you.
John AFV2020 11:28  And after saying these things, she went away and secretly called her sister Mary, saying, "The Teacher has come and is calling for you."
John NHEB 11:28  When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
John OEBcth 11:28  After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
John NETtext 11:28  And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
John UKJV 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.
John Noyes 11:28  And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
John KJV 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John KJVA 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John AKJV 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
John RLT 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John OrthJBC 11:28  And having said this, she withdrew and summoned Miryam her achot, telling her privately, "Rabbeinu and Moreinu is here, and summons you."
John MKJV 11:28  And saying these things, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher has come and calls you.
John YLT 11:28  And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
John Murdock 11:28  And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
John ACV 11:28  And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
John VulgSist 11:28  Et cum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
John VulgCont 11:28  Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
John Vulgate 11:28  et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
John VulgHetz 11:28  Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
John VulgClem 11:28  Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
John CzeBKR 11:28  A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
John CzeB21 11:28  A když to řekla, odešla a tajně zavolala svou sestru Marii: „Mistr je tu a volá tě.“
John CzeCEP 11:28  S těmi slovy odešla, zavolala svou sestru Marii stranou a řekla jí: „Je tu Mistr a volá tě.“
John CzeCSP 11:28  Když to pověděla, odešla a zavolala svou sestru Marii; tajně jí řekla: „Učitel je tu a volá tě.“
John PorBLivr 11:28  E dito isto, ela se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
John Mg1865 11:28  Ary rehefa nilaza izany izy, dia lasa nandeha ka niantso mangingina an’ i Maria rahavaviny, nanao hoe: Tonga ny Mpampianatra ka miantso anao.
John CopNT 11:28  ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲟϥ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲭⲱⲡ ⳿ⲉⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲧⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟ.
John FinPR 11:28  Ja tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua".
John NorBroed 11:28  Og idet hun hadde sagt disse ting, gikk hun bort, og kalte hemmelig på Maria, søsteren sin, idet hun hadde sagt, Læreren er tilstedet og kaller på deg.
John FinRK 11:28  Tämän sanottuaan Martta meni kutsumaan sisartaan Mariaa ja sanoi hänelle kahden kesken: ”Opettaja on täällä ja kutsuu sinua.”
John ChiSB 11:28  她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」
John CopSahBi 11:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲥⲁϩ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ
John ArmEaste 11:28  Եւ այս ասելուց յետոյ, գնաց գաղտնաբար կանչեց իր քրոջը՝ Մարիամին եւ ասաց. «Վարդապետն է եկել եւ քեզ է կանչում»:
John ChiUns 11:28  马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:「夫子来了,叫你。」
John BulVeren 11:28  И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е тук и те вика.
John AraSVD 11:28  وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا مَضَتْ وَدَعَتْ مَرْيَمَ أُخْتَهَا سِرًّا، قَائِلَةً: «ٱلْمُعَلِّمُ قَدْ حَضَرَ، وَهُوَ يَدْعُوكِ».
John Shona 11:28  Zvino wakati areva izvi akaenda, akanodana Maria munin'ina wake pachivande, akati: Mudzidzisi wasvika, anokudana.
John Esperant 11:28  Kaj dirinte tion, ŝi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante: La Majstro ĉeestas, kaj vokas vin.
John ThaiKJV 11:28  เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า “พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า”
John BurJudso 11:28  ထိုသို့ ရှောက်ပြီးမှမာသသည်သွား၍ မိမိညီမ မာရိအား၊ အရှင်ဘုရားရောက်လာတော်မူပြီ။ သင့်ကို ခေါ်တော်မူသည်ဟု တိတ်ဆိတ်စွာခေါ်လေ၏။
John SBLGNT 11:28  Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
John FarTPV 11:28  مرتا پس از اینكه این را گفت رفت و خواهر خود مریم را صدا كرد و به طور پنهانی به او گفت: «استاد آمده است و تو را می‌خواهد.»
John UrduGeoR 11:28  Yih kah kar Marthā wāpas chalī gaī aur chupke se Mariyam ko bulāyā, “Ustād ā gae haiṅ, wuh tujhe bulā rahe haiṅ.”
John SweFolk 11:28  När hon hade sagt detta, gick hon och kallade på sin syster Maria och viskade: "Mästaren är här och kallar på dig."
John TNT 11:28  καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα εἴπασα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
John GerSch 11:28  Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
John TagAngBi 11:28  At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka.
John FinSTLK2 11:28  Tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua."
John Dari 11:28  پس از اینکه این را گفت رفت و خواهر خود مریم را صدا کرد و به طور پنهانی به او گفت: «استاد آمده است و تو را می خواهد.»
John SomKQA 11:28  Markay taas tidhi, way tagtay oo hoos ahaan ugu soo yeedhay walaasheed Maryan, oo waxay ku tidhi, Macallinkii halkan buu joogaa, waana kuu yeedhayaa.
John NorSMB 11:28  Med so sagt gjekk ho av ’stad og kalla på Maria, syster si, og sagde til henne i løynd: «Meisteren er her og spør etter deg.»
John Alb 11:28  Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ''Mësuesi është këtu dhe po të thërret''.
John GerLeoRP 11:28  Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie fort, und sie rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: „Der Lehrer ist da, und er ruft dich.“
John UyCyr 11:28  Марта буни дәп болғандин кейин, қайтип сиңлиси Мәрийәмни астағина чақирип: — Устазимиз келип болди. Сени чақириватиду, — деди.
John KorHKJV 11:28  이렇게 말하고 그녀가 자기 길로 가서 은밀히 자기 동생 마리아를 불러 이르되, 선생님께서 오셔서 너를 부르신다, 하니
John MorphGNT 11:28  Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
John SrKDIjek 11:28  И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију сестру своју говорећи: учитељ је дошао, и зове те.
John Wycliffe 11:28  And whanne sche hadde seid this thing, sche wente, and clepide Marie, hir sistir, in silence, and seide, The maister cometh, and clepith thee.
John Mal1910 11:28  പോയി തന്റെ സഹോദരിയായ മറിയയെ സ്വകാൎയ്യമായി വിളിച്ചു: ഗുരു വന്നിട്ടുണ്ടു; നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 11:28  이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
John Azeri 11:28  بونو دئيندن سونرا گدئب باجيسي مريمي گئزلئجه چاغيردي و اونا ددي: "اوستاد بورادادير و سني چاغيرير."
John GerReinh 11:28  Und als sie das gesagt hatte, ging sie hin, und rief Maria, ihre Schwester, heimlich, und sprach: Der Lehrer ist da, und ruft dich.
John SweKarlX 11:28  Och när hon detta hade sagt, gick hon bort, och kallade Maria, sina syster, lönliga, och sade: Mästaren är kommen, och kallar dig.
John KLV 11:28  ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH mejta' DoH, je ja' Mary, Daj sister, secretly, ja'ta', “The Teacher ghaH naDev, je ghaH ja'taH SoH.”
John ItaDio 11:28  E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
John RusSynod 11:28  Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
John CSlEliza 11:28  И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
John ABPGRK 11:28  και ταύτα ειπούσα απήλθε και εφώνησεν Μαρίαν την αδελφήν αυτής λάθρα ειπούσα ο διδάσκαλος πάρεστι και φωνεί σε
John FreBBB 11:28  Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t'appelle.
John LinVB 11:28  Elobí yě bôngó, akeí kobênga ndeko wa yě María ; alobí na yě malémbe : « Mokonzi ayéí, azalí kobê­nga yǒ. »
John BurCBCM 11:28  ဤကဲ့သို့လျှောက်ထားပြီးသည့်နောက် သူမသည် သွား၍ မိမိ၏ညီမ မာရိယာကိုခေါ်လျက် ဆရာသခင်သည် ဤနေရာ၌ ရောက်နေ၍ သင့်ကိုခေါ်တော်မူသည်ဟု တိတ်တဆိတ်ပြောဆိုလေ၏။-
John Che1860 11:28  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏕᎵᏛ ᏭᏯᏅᎲᎩ ᎤᎸᎢ ᎺᎵ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ ᎦᎷᎩ ᎠᎴ ᏗᏣᏯᏂᎭ.
John ChiUnL 11:28  言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
John VietNVB 11:28  Nói xong, Ma-thê trở về, gọi Ma-ri ra nói nhỏ: Thầy đến rồi, đang gọi em đó!
John CebPinad 11:28  Ug sa nakasulti na siya niini, siya miadto ug iyang gitawag si Maria nga iyang igsoon ug sa tago gisultihan niya nga nag-ingon. "Nia ang Magtutudlo, ug gipatawag ikaw niya."
John RomCor 11:28  După ce a spus aceste vorbe, s-a dus şi a chemat în taină pe soră-sa, Maria, şi i-a zis: „A venit Învăţătorul şi te cheamă”.
John Pohnpeia 11:28  Mwurin Marda eh patohwanehr mepwukat, e ahpw pwurala mwenginkihong rie Mery, “Sounpadahko ketidohr, oh e ketin keinemweiuk.”
John HunUj 11:28  Miután ezt mondta, elment, és titokban szólt a testvérének, Máriának: „A Mester itt van, és hív téged.”
John GerZurch 11:28  Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hinweg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: Der Meister ist da und lässt dich rufen.
John GerTafel 11:28  Und als sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief insgeheim ihrer Schwester Maria und sprach: Der Lehrer ist da und ruft dich.
John PorAR 11:28  Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
John DutSVVA 11:28  En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.
John Byz 11:28  και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
John FarOPV 11:28  و چون این را گفت، رفت و خواهر خودمریم را در پنهانی خوانده، گفت: «استاد آمده است و تو را می‌خواند.»
John Ndebele 11:28  Esetshilo lokhu uMarta wasuka, wayabiza udadewabo uMariya ensitha, wathi: UMfundisi ulapha uyakubiza.
John PorBLivr 11:28  E dito isto, ela se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
John StatResG 11:28  ¶Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, “Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.”
John SloStrit 11:28  In rekši to, odide, in pokliče skrivaj Marijo sestro svojo, govoreč: Učenik je tu in te kliče.
John Norsk 11:28  Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
John SloChras 11:28  In rekši to, odide in pokliče skrivaj Marijo, sestro svojo, rekoč: Učenik je tu in te kliče.
John Northern 11:28  Marta bunu söylədikdən sonra gedib bacısı Məryəmi gizlicə çağırdı və dedi: «Müəllim buradadır, səni çağırır».
John GerElb19 11:28  Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
John PohnOld 11:28  A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, monginki ong i: Saunpadak kotidor kainoma uk.
John LvGluck8 11:28  Un to sacījusi viņa nogāja un sauca Mariju, savu māsu, slepeni, sacīdama: “Mācītājs ir šeitan un tevi aicina.”
John PorAlmei 11:28  E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
John ChiUn 11:28  馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
John SweKarlX 11:28  Och när hon detta hade sagt, gick hon bort, och kallade Maria, sina syster, lönliga, och sade: Mästaren är kommen, och kallar dig.
John Antoniad 11:28  και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
John CopSahid 11:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲥⲁϩ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ
John GerAlbre 11:28  Nach diesen Worten ging sie weg und rief ihre Schwester Maria, indem sie ihr heimlich zuflüsterte: "Der Meister ist da und ruft dich."
John BulCarig 11:28  И като рече това, отиде и повика скритом сестра си Мария, и рече: Учителът дойде и те вика.
John FrePGR 11:28  Et après avoir dit cela elle s'en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret : « Le maître est ici et il t'appelle. »
John JapDenmo 11:28  このことを言うと,彼女は去って行き,そっと自分の姉妹マリアを呼んで,こう言った。「先生がここにおられ,あなたをお呼びです」。
John PorCap 11:28  Dito isto, voltou a casa e foi chamar sua irmã, Maria, dizendo-lhe em voz baixa: «Está cá o Mestre e chama por ti.»
John JapKougo 11:28  マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。
John Tausug 11:28  Na, pag'ubus hi Marta namichara, miyadtu siya nagbalik pa bāy ampa niya hiyagas-hagasan hi Mariyam, laung niya, “Yari na in Tuwan Guru. Nangasubu siya bang hawnu kaw.”
John GerTextb 11:28  Und als sie dies gesagt, gieng sie fort und rief ihre Schwester Maria, und sagte ihr heimlich: der Meister ist da und ruft dich.
John SpaPlate 11:28  Dicho esto, se fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en secreto: “El maestro está ahí y te llama”.
John Kapingam 11:28  Muli-hua Martha ne-helekai, geia gaa-hana, ga-gahigahi hagammuni dono duaahina-ahina Mary, ga-helekai gi mee, “Tangada Agoago gu-i ginei, Mee e-heheeu goe.”
John RusVZh 11:28  Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
John GerOffBi 11:28  Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie hin (weg) und rief heimlich Maria, ihre Schwester (herbei), indem sie [ihr] sagte: Der Lehrer ist hier (da) und ruft Dich.
John CopSahid 11:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲥⲁϩ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ.
John LtKBB 11:28  Tai pasakiusi, ji nuėjo ir slapčiomis pašaukė savo seserį Mariją, jai pranešdama: „Mokytojas atėjo ir šaukia tave“.
John Bela 11:28  Сказаўшы гэта, пайшла і паклікала ўпотай Марыю, сястру сваю, кажучы: Настаўнік тут і кліча цябе.
John CopSahHo 11:28  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲥⲁϩ ⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ.
John BretonNT 11:28  P'he doe lavaret kement-se, ez eas hag e c'halvas Mari he c'hoar e-kuzh hag e lavaras: Ar Mestr a zo amañ hag a c'halv ac'hanout.
John GerBoLut 11:28  Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
John FinPR92 11:28  Tämän sanottuaan Martta palasi kotiin, kutsui sisartaan Mariaa ja sanoi hänelle kahden kesken: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua."
John DaNT1819 11:28  Og der hun dette havde sagt, gik hun bort og kaldte hemmeligen sin Søster Maria og sagde: Mesteren er her og kalder ad dig.
John Uma 11:28  Ka'oti-na Marta mpo'uli' toe, hilou-imi hi tomi mpokio' Maria, pai' mpowara' -i na'uli' -ki: "Oe-imi ria Guru, doko' napohirua' -koko!"
John GerLeoNA 11:28  Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie fort, und sie rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: „Der Lehrer ist da, und er ruft dich.“
John SpaVNT 11:28  Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
John Latvian 11:28  Un viņa, to pateikusi, aizgāja un pasauca savu māsu Mariju, klusi sacīdama: Mācītājs atnāca un sauc tevi.
John SpaRV186 11:28  Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
John FreStapf 11:28  Après ces paroles, elle s'éloigna et alla appeler sa soeur. «Le maître est là et il t'appelle», lui dit-elle en secret.
John NlCanisi 11:28  Na deze woorden ging ze heen, om Maria, haar zuster, te roepen; heel in stilte zeide ze haar: De Meester is daar, en roept u.
John GerNeUe 11:28  Danach ging sie weg, um ihre Schwester Maria zu holen. "Der Rabbi ist da!", flüsterte sie ihr zu. "Er will dich sehen!"
John Est 11:28  Ja kui ta seda oli ütelnud, läks ta ja kutsus oma õe Maarja salaja ning ütles: "Õpetaja on siin ja kutsub sind!"
John UrduGeo 11:28  یہ کہہ کر مرتھا واپس چلی گئی اور چپکے سے مریم کو بُلایا، ”اُستاد آ گئے ہیں، وہ تجھے بُلا رہے ہیں۔“
John AraNAV 11:28  قَالَتْ هَذَا، وَذَهَبَتْ تَدْعُو أُخْتَهَا مَرْيَمَ، فَقَالَتْ لَهَا سِرّاً: «الْمُعَلِّمُ هُنَا، وَهُوَ يَطْلُبُكِ!»
John ChiNCVs 11:28  马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
John f35 11:28  και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
John vlsJoNT 11:28  En dit zeggende, ging zij weg en riep Maria, haar zuster, in stilte zeggende: De Meester is daar en Hij roept u!
John ItaRive 11:28  E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
John Afr1953 11:28  En nadat sy dit gesê het, gaan sy en roep Maria, haar suster, stilletjies en sê: Die Meester is hier en Hy roep jou.
John RusSynod 11:28  Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: «Учитель здесь и зовет тебя».
John FreOltra 11:28  Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.»
John Tagalog 11:28  Nang masabi na niya ito ay lumakad siya at tinawag ng palihim ang kaniyang kapatid na si Maria. Sinabi niya sa kaniya: Ang guro ay dumating at ipinatatawag ka.
John UrduGeoD 11:28  यह कहकर मर्था वापस चली गई और चुपके से मरियम को बुलाया, “उस्ताद आ गए हैं, वह तुझे बुला रहे हैं।”
John TurNTB 11:28  Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryem'i gizlice çağırdı. “Öğretmen burada, seni çağırıyor” dedi.
John DutSVV 11:28  En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.
John HunKNB 11:28  Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: »A Mester itt van és hív téged.«
John Maori 11:28  A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe.
John sml_BL_2 11:28  Akatis pa'in lling si Marta itu, pehē' iya angalinganan danakanna si Mariyam bo' yampa singu'-singu'na, yukna, “Itiya' na Tuwan Guru amiha ka'a.”
John HunKar 11:28  És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
John Viet 11:28  Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.
John Kekchi 11:28  Nak ac xye aˈin, lix Marta co̱ saˈ rochoch chixbokbal lix María li ri̱tzˈin. Ut quixye re chi timil re nak incˈaˈ teˈrabi chixjunileb: —Xcˈulun laj tzolonel ut ta̱raj a̱tinac a̱cuiqˈuin, chan re.
John Swe1917 11:28  När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
John KhmerNT 11:28  ពេល​នាង​បាន​និយាយ​ដូច្នោះ​ហើយ​ ក៏​ទៅ​ហៅ​នាង​ម៉ារា​ ជា​ប្អូន​ស្រី​របស់​នាង​ដោយ​ស្ងាត់ៗ​ថា៖​ «លោកគ្រូ​មក​ដល់​ហើយ​ លោកគ្រូ​បាន​ហៅ​ប្អូន»។​
John CroSaric 11:28  Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
John BasHauti 11:28  Eta haur erranic, ioan cedin, eta secretuqui dei ceçan Maria bere ahizpá, cioela, Magistrua dun hemen, eta deitzen au.
John WHNU 11:28  και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπασα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
John VieLCCMN 11:28  Nói xong, cô đi gọi em là Ma-ri-a, và nói nhỏ : Thầy đến rồi, Thầy gọi em đấy !
John FreBDM17 11:28  Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t’appelle.
John TR 11:28  και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
John HebModer 11:28  ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
John Kaz 11:28  Осыны айтқан соң Марта барып, басқаларға білдірмей Мәриямға: «Ұстаз осында, сені шақырып жатыр», — деді.
John OxfordTR 11:28  και ταυτα ειπουσα απηλθε και εφωνησε μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστι και φωνει σε
John UkrKulis 11:28  І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
John FreJND 11:28  Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t’appelle.
John TurHADI 11:28  Marta bunu söyledikten sonra kardeşi Meryem’in yanına döndü. Onu bir kenara çekti, “Hoca burada ve seni çağırıyor” dedi.
John Wulfila 11:28  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
John GerGruen 11:28  So sprach sie, ging weg und rief Maria, ihre Schwester, und sagte zu ihr leise: "Der Meister ist da und ruft dich."
John SloKJV 11:28  In ko je tako rekla, je šla svojo pot in na skrivnem poklicala svojo sestro Marijo, rekoč: „Učitelj je prišel in te kliče.“
John Haitian 11:28  Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.
John FinBibli 11:28  Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.
John SpaRV 11:28  Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
John HebDelit 11:28  וַיְהִי אַחַר דַּבְּרָהּ זֹאת וַתֵּלֶךְ וַתִּקְרָא לְמִרְיָם אֲחוֹתָהּ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר הִנֵּה הַמּוֹרֶה פֹּה וְקֹרֵא לָךְ׃
John WelBeibl 11:28  Ar ôl iddi ddweud hyn, aeth yn ei hôl a dweud yn dawel fach wrth Mair, “Mae'r Athro yma, ac mae'n gofyn amdanat ti.”
John GerMenge 11:28  Nach diesen Worten ging sie weg und rief ihre Schwester Maria, indem sie ihr zuflüsterte: »Der Meister ist da und läßt dich rufen!«
John GreVamva 11:28  Και αφού είπε ταύτα, υπήγε και εφώναξε Μαρίαν την αδελφήν αυτής κρυφίως και είπεν· Ο Διδάσκαλος ήλθε και σε κράζει.
John ManxGael 11:28  As tra v'ee er ghra shoh, hie ee rhym bee, as deie ee er e shuyr Moirrey er-lheh as dooyrt ee, Ta'n Mainshter er jeet, as t'eh geamagh ort.
John Tisch 11:28  καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
John UkrOgien 11:28  І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
John MonKJV 11:28  Улмаар тэр ийн хэлчихээд, замаараа явж, дүү Марийагаа нууцаар дуудаад, Багш ирээд, чамайг дуудаж байна гэв.
John SrKDEkav 11:28  И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију, сестру своју говорећи: Учитељ је дошао, и зове те.
John FreCramp 11:28  Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : " Le Maître est là, et il t'appelle. "
John SpaTDP 11:28  Cuando había dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María, su hermana, diciendo, «El Maestro está aquí, y te está llamando.»
John PolUGdan 11:28  A to powiedziawszy, poszła i potajemnie zawołała swoją siostrę Marię, i powiedziała: Jest tu Nauczyciel i woła cię.
John FreGenev 11:28  Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie fa fœur en fecret, difant, Le Maiftre eft ici, & t'appelle.
John FreSegon 11:28  Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
John SpaRV190 11:28  Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
John Swahili 11:28  Baada ya kusema hayo, Martha alikwenda kumwita Maria, dada yake, akamwabia faraghani, "Mwalimu yuko hapa, anakuita."
John HunRUF 11:28  Miután ezt mondta, elment, és titokban szólt a testvérének, Máriának: A Mester itt van, és hív téged.
John FreSynod 11:28  Quand elle eut dit ces paroles, elle s'en alla, appela en secret Marie, sa soeur, et lui dit: Le Maître est là, et il t'appelle.
John DaOT1931 11:28  Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
John FarHezar 11:28  این را گفت و رفت و خواهر خود مریم را فرا‌خوانده، در خلوت به او گفت: «استاد اینجاست و تو را می‌خواند.»
John TpiKJPB 11:28  Na taim em i bin tok olsem, em i go long rot bilong em, na singautim susa bilong em Maria hait, i spik, Tisa i kam pinis, na em i singautim yu.
John ArmWeste 11:28  Երբ ըսաւ ասիկա՝ գնաց, ու ծածկաբար կանչեց իր քոյրը՝ Մարիամը, ըսելով. «Վարդապետը եկած է, եւ կը կանչէ քեզ»:
John DaOT1871 11:28  Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
John JapRague 11:28  斯く云ひて後、往きて其姉妹マリアを呼び咡きて、師茲に在して汝を召し給ふ、と云ひしに、
John Peshitta 11:28  ܘܟܕ ܐܡܪܬ ܗܠܝܢ ܐܙܠܬ ܩܪܬ ܠܡܪܝܡ ܚܬܗ ܟܤܝܐܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܪܒܢ ܐܬܐ ܘܩܪܐ ܠܟܝ ܀
John FreVulgG 11:28  Lorsqu’elle eut dit ces choses, elle s’en alla, et appela Marie, sa sœur, à voix basse, en disant : Le Maître est là, et il te demande.
John PolGdans 11:28  A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
John JapBungo 11:28  かく言ひて後、ゆきて竊にその姉妹マリヤを呼びて『師きたりて汝を呼びたまふ』と言ふ。
John Elzevir 11:28  και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
John GerElb18 11:28  Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.