John
|
RWebster
|
11:28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
John
|
EMTV
|
11:28 |
And when she had said these things, she went out and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
|
John
|
NHEBJE
|
11:28 |
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
|
John
|
Etheridg
|
11:28 |
And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
|
John
|
ABP
|
11:28 |
And these things having said, she went forth, and called Mary her sister in private, having said, The teacher is at hand, and calls you.
|
John
|
NHEBME
|
11:28 |
When she had said this, she went away, and called Miriam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
|
John
|
Rotherha
|
11:28 |
And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, saying—The teacher, is present, and calleth thee.
|
John
|
LEB
|
11:28 |
And when she had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, “The Teacher is here and is calling for you.”
|
John
|
BWE
|
11:28 |
When she had said this, she went back to call her sister. She said quietly, ‘Mary, the Master has come. He is calling you.’
|
John
|
Twenty
|
11:28 |
After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered. "The Teacher is here, and is asking for you."
|
John
|
ISV
|
11:28 |
When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
|
John
|
RNKJV
|
11:28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
John
|
Jubilee2
|
11:28 |
And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
|
John
|
Webster
|
11:28 |
And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
John
|
Darby
|
11:28 |
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
|
John
|
OEB
|
11:28 |
After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
|
John
|
ASV
|
11:28 |
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
|
John
|
Anderson
|
11:28 |
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
|
John
|
Godbey
|
11:28 |
And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
|
John
|
LITV
|
11:28 |
And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
|
John
|
Geneva15
|
11:28 |
And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
John
|
Montgome
|
11:28 |
With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
|
John
|
CPDV
|
11:28 |
And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
|
John
|
Weymouth
|
11:28 |
After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
|
John
|
LO
|
11:28 |
Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
|
John
|
Common
|
11:28 |
And when she had said this, she went her way and called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
|
John
|
BBE
|
11:28 |
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
|
John
|
Worsley
|
11:28 |
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling her privately, The Master is coming and calleth for thee.
|
John
|
DRC
|
11:28 |
And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee.
|
John
|
Haweis
|
11:28 |
So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
|
John
|
GodsWord
|
11:28 |
After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."
|
John
|
Tyndale
|
11:28 |
And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
|
John
|
KJVPCE
|
11:28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
John
|
NETfree
|
11:28 |
And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
|
John
|
RKJNT
|
11:28 |
And when she said this, she went her way, and called Mary her sister quietly, saying, The Teacher has come, and is calling for you.
|
John
|
AFV2020
|
11:28 |
And after saying these things, she went away and secretly called her sister Mary, saying, "The Teacher has come and is calling for you."
|
John
|
NHEB
|
11:28 |
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
|
John
|
OEBcth
|
11:28 |
After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: “The teacher is here, and is asking for you.”
|
John
|
NETtext
|
11:28 |
And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
|
John
|
UKJV
|
11:28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.
|
John
|
Noyes
|
11:28 |
And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
|
John
|
KJV
|
11:28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
John
|
KJVA
|
11:28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
John
|
AKJV
|
11:28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
|
John
|
RLT
|
11:28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
John
|
OrthJBC
|
11:28 |
And having said this, she withdrew and summoned Miryam her achot, telling her privately, "Rabbeinu and Moreinu is here, and summons you."
|
John
|
MKJV
|
11:28 |
And saying these things, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher has come and calls you.
|
John
|
YLT
|
11:28 |
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
|
John
|
Murdock
|
11:28 |
And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
|
John
|
ACV
|
11:28 |
And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
|
John
|
PorBLivr
|
11:28 |
E dito isto, ela se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
|
John
|
Mg1865
|
11:28 |
Ary rehefa nilaza izany izy, dia lasa nandeha ka niantso mangingina an’ i Maria rahavaviny, nanao hoe: Tonga ny Mpampianatra ka miantso anao.
|
John
|
CopNT
|
11:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲟϥ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲭⲱⲡ ⳿ⲉⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲧⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟ.
|
John
|
FinPR
|
11:28 |
Ja tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua".
|
John
|
NorBroed
|
11:28 |
Og idet hun hadde sagt disse ting, gikk hun bort, og kalte hemmelig på Maria, søsteren sin, idet hun hadde sagt, Læreren er tilstedet og kaller på deg.
|
John
|
FinRK
|
11:28 |
Tämän sanottuaan Martta meni kutsumaan sisartaan Mariaa ja sanoi hänelle kahden kesken: ”Opettaja on täällä ja kutsuu sinua.”
|
John
|
ChiSB
|
11:28 |
她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」
|
John
|
CopSahBi
|
11:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲥⲁϩ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ
|
John
|
ArmEaste
|
11:28 |
Եւ այս ասելուց յետոյ, գնաց գաղտնաբար կանչեց իր քրոջը՝ Մարիամին եւ ասաց. «Վարդապետն է եկել եւ քեզ է կանչում»:
|
John
|
ChiUns
|
11:28 |
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:「夫子来了,叫你。」
|
John
|
BulVeren
|
11:28 |
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е тук и те вика.
|
John
|
AraSVD
|
11:28 |
وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا مَضَتْ وَدَعَتْ مَرْيَمَ أُخْتَهَا سِرًّا، قَائِلَةً: «ٱلْمُعَلِّمُ قَدْ حَضَرَ، وَهُوَ يَدْعُوكِ».
|
John
|
Shona
|
11:28 |
Zvino wakati areva izvi akaenda, akanodana Maria munin'ina wake pachivande, akati: Mudzidzisi wasvika, anokudana.
|
John
|
Esperant
|
11:28 |
Kaj dirinte tion, ŝi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante: La Majstro ĉeestas, kaj vokas vin.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:28 |
เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า “พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า”
|
John
|
BurJudso
|
11:28 |
ထိုသို့ ရှောက်ပြီးမှမာသသည်သွား၍ မိမိညီမ မာရိအား၊ အရှင်ဘုရားရောက်လာတော်မူပြီ။ သင့်ကို ခေါ်တော်မူသည်ဟု တိတ်ဆိတ်စွာခေါ်လေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:28 |
Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
|
John
|
FarTPV
|
11:28 |
مرتا پس از اینكه این را گفت رفت و خواهر خود مریم را صدا كرد و به طور پنهانی به او گفت: «استاد آمده است و تو را میخواهد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Yih kah kar Marthā wāpas chalī gaī aur chupke se Mariyam ko bulāyā, “Ustād ā gae haiṅ, wuh tujhe bulā rahe haiṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
11:28 |
När hon hade sagt detta, gick hon och kallade på sin syster Maria och viskade: "Mästaren är här och kallar på dig."
|
John
|
TNT
|
11:28 |
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα εἴπασα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
|
John
|
GerSch
|
11:28 |
Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
|
John
|
TagAngBi
|
11:28 |
At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua."
|
John
|
Dari
|
11:28 |
پس از اینکه این را گفت رفت و خواهر خود مریم را صدا کرد و به طور پنهانی به او گفت: «استاد آمده است و تو را می خواهد.»
|
John
|
SomKQA
|
11:28 |
Markay taas tidhi, way tagtay oo hoos ahaan ugu soo yeedhay walaasheed Maryan, oo waxay ku tidhi, Macallinkii halkan buu joogaa, waana kuu yeedhayaa.
|
John
|
NorSMB
|
11:28 |
Med so sagt gjekk ho av ’stad og kalla på Maria, syster si, og sagde til henne i løynd: «Meisteren er her og spør etter deg.»
|
John
|
Alb
|
11:28 |
Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ''Mësuesi është këtu dhe po të thërret''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:28 |
Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie fort, und sie rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: „Der Lehrer ist da, und er ruft dich.“
|
John
|
UyCyr
|
11:28 |
Марта буни дәп болғандин кейин, қайтип сиңлиси Мәрийәмни астағина чақирип: — Устазимиз келип болди. Сени чақириватиду, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:28 |
이렇게 말하고 그녀가 자기 길로 가서 은밀히 자기 동생 마리아를 불러 이르되, 선생님께서 오셔서 너를 부르신다, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
11:28 |
Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:28 |
И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију сестру своју говорећи: учитељ је дошао, и зове те.
|
John
|
Wycliffe
|
11:28 |
And whanne sche hadde seid this thing, sche wente, and clepide Marie, hir sistir, in silence, and seide, The maister cometh, and clepith thee.
|
John
|
Mal1910
|
11:28 |
പോയി തന്റെ സഹോദരിയായ മറിയയെ സ്വകാൎയ്യമായി വിളിച്ചു: ഗുരു വന്നിട്ടുണ്ടു; നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:28 |
이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
|
John
|
Azeri
|
11:28 |
بونو دئيندن سونرا گدئب باجيسي مريمي گئزلئجه چاغيردي و اونا ددي: "اوستاد بورادادير و سني چاغيرير."
|
John
|
GerReinh
|
11:28 |
Und als sie das gesagt hatte, ging sie hin, und rief Maria, ihre Schwester, heimlich, und sprach: Der Lehrer ist da, und ruft dich.
|
John
|
SweKarlX
|
11:28 |
Och när hon detta hade sagt, gick hon bort, och kallade Maria, sina syster, lönliga, och sade: Mästaren är kommen, och kallar dig.
|
John
|
KLV
|
11:28 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH mejta' DoH, je ja' Mary, Daj sister, secretly, ja'ta', “The Teacher ghaH naDev, je ghaH ja'taH SoH.”
|
John
|
ItaDio
|
11:28 |
E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
|
John
|
RusSynod
|
11:28 |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
|
John
|
CSlEliza
|
11:28 |
И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
|
John
|
ABPGRK
|
11:28 |
και ταύτα ειπούσα απήλθε και εφώνησεν Μαρίαν την αδελφήν αυτής λάθρα ειπούσα ο διδάσκαλος πάρεστι και φωνεί σε
|
John
|
FreBBB
|
11:28 |
Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t'appelle.
|
John
|
LinVB
|
11:28 |
Elobí yě bôngó, akeí kobênga ndeko wa yě María ; alobí na yě malémbe : « Mokonzi ayéí, azalí kobênga yǒ. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:28 |
ဤကဲ့သို့လျှောက်ထားပြီးသည့်နောက် သူမသည် သွား၍ မိမိ၏ညီမ မာရိယာကိုခေါ်လျက် ဆရာသခင်သည် ဤနေရာ၌ ရောက်နေ၍ သင့်ကိုခေါ်တော်မူသည်ဟု တိတ်တဆိတ်ပြောဆိုလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:28 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏕᎵᏛ ᏭᏯᏅᎲᎩ ᎤᎸᎢ ᎺᎵ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ ᎦᎷᎩ ᎠᎴ ᏗᏣᏯᏂᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:28 |
言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
|
John
|
VietNVB
|
11:28 |
Nói xong, Ma-thê trở về, gọi Ma-ri ra nói nhỏ: Thầy đến rồi, đang gọi em đó!
|
John
|
CebPinad
|
11:28 |
Ug sa nakasulti na siya niini, siya miadto ug iyang gitawag si Maria nga iyang igsoon ug sa tago gisultihan niya nga nag-ingon. "Nia ang Magtutudlo, ug gipatawag ikaw niya."
|
John
|
RomCor
|
11:28 |
După ce a spus aceste vorbe, s-a dus şi a chemat în taină pe soră-sa, Maria, şi i-a zis: „A venit Învăţătorul şi te cheamă”.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:28 |
Mwurin Marda eh patohwanehr mepwukat, e ahpw pwurala mwenginkihong rie Mery, “Sounpadahko ketidohr, oh e ketin keinemweiuk.”
|
John
|
HunUj
|
11:28 |
Miután ezt mondta, elment, és titokban szólt a testvérének, Máriának: „A Mester itt van, és hív téged.”
|
John
|
GerZurch
|
11:28 |
Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hinweg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: Der Meister ist da und lässt dich rufen.
|
John
|
GerTafel
|
11:28 |
Und als sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief insgeheim ihrer Schwester Maria und sprach: Der Lehrer ist da und ruft dich.
|
John
|
PorAR
|
11:28 |
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
|
John
|
DutSVVA
|
11:28 |
En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.
|
John
|
Byz
|
11:28 |
και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
|
John
|
FarOPV
|
11:28 |
و چون این را گفت، رفت و خواهر خودمریم را در پنهانی خوانده، گفت: «استاد آمده است و تو را میخواند.»
|
John
|
Ndebele
|
11:28 |
Esetshilo lokhu uMarta wasuka, wayabiza udadewabo uMariya ensitha, wathi: UMfundisi ulapha uyakubiza.
|
John
|
PorBLivr
|
11:28 |
E dito isto, ela se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
|
John
|
StatResG
|
11:28 |
¶Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, “Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.”
|
John
|
SloStrit
|
11:28 |
In rekši to, odide, in pokliče skrivaj Marijo sestro svojo, govoreč: Učenik je tu in te kliče.
|
John
|
Norsk
|
11:28 |
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
|
John
|
SloChras
|
11:28 |
In rekši to, odide in pokliče skrivaj Marijo, sestro svojo, rekoč: Učenik je tu in te kliče.
|
John
|
Northern
|
11:28 |
Marta bunu söylədikdən sonra gedib bacısı Məryəmi gizlicə çağırdı və dedi: «Müəllim buradadır, səni çağırır».
|
John
|
GerElb19
|
11:28 |
Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
|
John
|
PohnOld
|
11:28 |
A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, monginki ong i: Saunpadak kotidor kainoma uk.
|
John
|
LvGluck8
|
11:28 |
Un to sacījusi viņa nogāja un sauca Mariju, savu māsu, slepeni, sacīdama: “Mācītājs ir šeitan un tevi aicina.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:28 |
E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
|
John
|
ChiUn
|
11:28 |
馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:28 |
Och när hon detta hade sagt, gick hon bort, och kallade Maria, sina syster, lönliga, och sade: Mästaren är kommen, och kallar dig.
|
John
|
Antoniad
|
11:28 |
και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
|
John
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲥⲁϩ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ
|
John
|
GerAlbre
|
11:28 |
Nach diesen Worten ging sie weg und rief ihre Schwester Maria, indem sie ihr heimlich zuflüsterte: "Der Meister ist da und ruft dich."
|
John
|
BulCarig
|
11:28 |
И като рече това, отиде и повика скритом сестра си Мария, и рече: Учителът дойде и те вика.
|
John
|
FrePGR
|
11:28 |
Et après avoir dit cela elle s'en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret : « Le maître est ici et il t'appelle. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:28 |
このことを言うと,彼女は去って行き,そっと自分の姉妹マリアを呼んで,こう言った。「先生がここにおられ,あなたをお呼びです」。
|
John
|
PorCap
|
11:28 |
Dito isto, voltou a casa e foi chamar sua irmã, Maria, dizendo-lhe em voz baixa: «Está cá o Mestre e chama por ti.»
|
John
|
JapKougo
|
11:28 |
マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。
|
John
|
Tausug
|
11:28 |
Na, pag'ubus hi Marta namichara, miyadtu siya nagbalik pa bāy ampa niya hiyagas-hagasan hi Mariyam, laung niya, “Yari na in Tuwan Guru. Nangasubu siya bang hawnu kaw.”
|
John
|
GerTextb
|
11:28 |
Und als sie dies gesagt, gieng sie fort und rief ihre Schwester Maria, und sagte ihr heimlich: der Meister ist da und ruft dich.
|
John
|
SpaPlate
|
11:28 |
Dicho esto, se fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en secreto: “El maestro está ahí y te llama”.
|
John
|
Kapingam
|
11:28 |
Muli-hua Martha ne-helekai, geia gaa-hana, ga-gahigahi hagammuni dono duaahina-ahina Mary, ga-helekai gi mee, “Tangada Agoago gu-i ginei, Mee e-heheeu goe.”
|
John
|
RusVZh
|
11:28 |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
|
John
|
GerOffBi
|
11:28 |
Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie hin (weg) und rief heimlich Maria, ihre Schwester (herbei), indem sie [ihr] sagte: Der Lehrer ist hier (da) und ruft Dich.
|
John
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲥⲁϩ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ.
|
John
|
LtKBB
|
11:28 |
Tai pasakiusi, ji nuėjo ir slapčiomis pašaukė savo seserį Mariją, jai pranešdama: „Mokytojas atėjo ir šaukia tave“.
|
John
|
Bela
|
11:28 |
Сказаўшы гэта, пайшла і паклікала ўпотай Марыю, сястру сваю, кажучы: Настаўнік тут і кліча цябе.
|
John
|
CopSahHo
|
11:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲥⲁϩ ⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ.
|
John
|
BretonNT
|
11:28 |
P'he doe lavaret kement-se, ez eas hag e c'halvas Mari he c'hoar e-kuzh hag e lavaras: Ar Mestr a zo amañ hag a c'halv ac'hanout.
|
John
|
GerBoLut
|
11:28 |
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
|
John
|
FinPR92
|
11:28 |
Tämän sanottuaan Martta palasi kotiin, kutsui sisartaan Mariaa ja sanoi hänelle kahden kesken: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua."
|
John
|
DaNT1819
|
11:28 |
Og der hun dette havde sagt, gik hun bort og kaldte hemmeligen sin Søster Maria og sagde: Mesteren er her og kalder ad dig.
|
John
|
Uma
|
11:28 |
Ka'oti-na Marta mpo'uli' toe, hilou-imi hi tomi mpokio' Maria, pai' mpowara' -i na'uli' -ki: "Oe-imi ria Guru, doko' napohirua' -koko!"
|
John
|
GerLeoNA
|
11:28 |
Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie fort, und sie rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: „Der Lehrer ist da, und er ruft dich.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:28 |
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
|
John
|
Latvian
|
11:28 |
Un viņa, to pateikusi, aizgāja un pasauca savu māsu Mariju, klusi sacīdama: Mācītājs atnāca un sauc tevi.
|
John
|
SpaRV186
|
11:28 |
Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
|
John
|
FreStapf
|
11:28 |
Après ces paroles, elle s'éloigna et alla appeler sa soeur. «Le maître est là et il t'appelle», lui dit-elle en secret.
|
John
|
NlCanisi
|
11:28 |
Na deze woorden ging ze heen, om Maria, haar zuster, te roepen; heel in stilte zeide ze haar: De Meester is daar, en roept u.
|
John
|
GerNeUe
|
11:28 |
Danach ging sie weg, um ihre Schwester Maria zu holen. "Der Rabbi ist da!", flüsterte sie ihr zu. "Er will dich sehen!"
|
John
|
Est
|
11:28 |
Ja kui ta seda oli ütelnud, läks ta ja kutsus oma õe Maarja salaja ning ütles: "Õpetaja on siin ja kutsub sind!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:28 |
یہ کہہ کر مرتھا واپس چلی گئی اور چپکے سے مریم کو بُلایا، ”اُستاد آ گئے ہیں، وہ تجھے بُلا رہے ہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:28 |
قَالَتْ هَذَا، وَذَهَبَتْ تَدْعُو أُخْتَهَا مَرْيَمَ، فَقَالَتْ لَهَا سِرّاً: «الْمُعَلِّمُ هُنَا، وَهُوَ يَطْلُبُكِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:28 |
马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
|
John
|
f35
|
11:28 |
και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
|
John
|
vlsJoNT
|
11:28 |
En dit zeggende, ging zij weg en riep Maria, haar zuster, in stilte zeggende: De Meester is daar en Hij roept u!
|
John
|
ItaRive
|
11:28 |
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
|
John
|
Afr1953
|
11:28 |
En nadat sy dit gesê het, gaan sy en roep Maria, haar suster, stilletjies en sê: Die Meester is hier en Hy roep jou.
|
John
|
RusSynod
|
11:28 |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: «Учитель здесь и зовет тебя».
|
John
|
FreOltra
|
11:28 |
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.»
|
John
|
Tagalog
|
11:28 |
Nang masabi na niya ito ay lumakad siya at tinawag ng palihim ang kaniyang kapatid na si Maria. Sinabi niya sa kaniya: Ang guro ay dumating at ipinatatawag ka.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:28 |
यह कहकर मर्था वापस चली गई और चुपके से मरियम को बुलाया, “उस्ताद आ गए हैं, वह तुझे बुला रहे हैं।”
|
John
|
TurNTB
|
11:28 |
Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryem'i gizlice çağırdı. “Öğretmen burada, seni çağırıyor” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
11:28 |
En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.
|
John
|
HunKNB
|
11:28 |
Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: »A Mester itt van és hív téged.«
|
John
|
Maori
|
11:28 |
A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:28 |
Akatis pa'in lling si Marta itu, pehē' iya angalinganan danakanna si Mariyam bo' yampa singu'-singu'na, yukna, “Itiya' na Tuwan Guru amiha ka'a.”
|
John
|
HunKar
|
11:28 |
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
|
John
|
Viet
|
11:28 |
Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.
|
John
|
Kekchi
|
11:28 |
Nak ac xye aˈin, lix Marta co̱ saˈ rochoch chixbokbal lix María li ri̱tzˈin. Ut quixye re chi timil re nak incˈaˈ teˈrabi chixjunileb: —Xcˈulun laj tzolonel ut ta̱raj a̱tinac a̱cuiqˈuin, chan re.
|
John
|
Swe1917
|
11:28 |
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:28 |
ពេលនាងបាននិយាយដូច្នោះហើយ ក៏ទៅហៅនាងម៉ារា ជាប្អូនស្រីរបស់នាងដោយស្ងាត់ៗថា៖ «លោកគ្រូមកដល់ហើយ លោកគ្រូបានហៅប្អូន»។
|
John
|
CroSaric
|
11:28 |
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
|
John
|
BasHauti
|
11:28 |
Eta haur erranic, ioan cedin, eta secretuqui dei ceçan Maria bere ahizpá, cioela, Magistrua dun hemen, eta deitzen au.
|
John
|
WHNU
|
11:28 |
και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπασα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
|
John
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Nói xong, cô đi gọi em là Ma-ri-a, và nói nhỏ : Thầy đến rồi, Thầy gọi em đấy !
|
John
|
FreBDM17
|
11:28 |
Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t’appelle.
|
John
|
TR
|
11:28 |
και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
|
John
|
HebModer
|
11:28 |
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
|
John
|
Kaz
|
11:28 |
Осыны айтқан соң Марта барып, басқаларға білдірмей Мәриямға: «Ұстаз осында, сені шақырып жатыр», — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:28 |
και ταυτα ειπουσα απηλθε και εφωνησε μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστι και φωνει σε
|
John
|
UkrKulis
|
11:28 |
І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
|
John
|
FreJND
|
11:28 |
Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t’appelle.
|
John
|
TurHADI
|
11:28 |
Marta bunu söyledikten sonra kardeşi Meryem’in yanına döndü. Onu bir kenara çekti, “Hoca burada ve seni çağırıyor” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
11:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
11:28 |
So sprach sie, ging weg und rief Maria, ihre Schwester, und sagte zu ihr leise: "Der Meister ist da und ruft dich."
|
John
|
SloKJV
|
11:28 |
In ko je tako rekla, je šla svojo pot in na skrivnem poklicala svojo sestro Marijo, rekoč: „Učitelj je prišel in te kliče.“
|
John
|
Haitian
|
11:28 |
Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.
|
John
|
FinBibli
|
11:28 |
Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.
|
John
|
SpaRV
|
11:28 |
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
|
John
|
HebDelit
|
11:28 |
וַיְהִי אַחַר דַּבְּרָהּ זֹאת וַתֵּלֶךְ וַתִּקְרָא לְמִרְיָם אֲחוֹתָהּ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר הִנֵּה הַמּוֹרֶה פֹּה וְקֹרֵא לָךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:28 |
Ar ôl iddi ddweud hyn, aeth yn ei hôl a dweud yn dawel fach wrth Mair, “Mae'r Athro yma, ac mae'n gofyn amdanat ti.”
|
John
|
GerMenge
|
11:28 |
Nach diesen Worten ging sie weg und rief ihre Schwester Maria, indem sie ihr zuflüsterte: »Der Meister ist da und läßt dich rufen!«
|
John
|
GreVamva
|
11:28 |
Και αφού είπε ταύτα, υπήγε και εφώναξε Μαρίαν την αδελφήν αυτής κρυφίως και είπεν· Ο Διδάσκαλος ήλθε και σε κράζει.
|
John
|
ManxGael
|
11:28 |
As tra v'ee er ghra shoh, hie ee rhym bee, as deie ee er e shuyr Moirrey er-lheh as dooyrt ee, Ta'n Mainshter er jeet, as t'eh geamagh ort.
|
John
|
Tisch
|
11:28 |
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
|
John
|
UkrOgien
|
11:28 |
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
|
John
|
MonKJV
|
11:28 |
Улмаар тэр ийн хэлчихээд, замаараа явж, дүү Марийагаа нууцаар дуудаад, Багш ирээд, чамайг дуудаж байна гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:28 |
И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију, сестру своју говорећи: Учитељ је дошао, и зове те.
|
John
|
FreCramp
|
11:28 |
Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : " Le Maître est là, et il t'appelle. "
|
John
|
SpaTDP
|
11:28 |
Cuando había dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María, su hermana, diciendo, «El Maestro está aquí, y te está llamando.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:28 |
A to powiedziawszy, poszła i potajemnie zawołała swoją siostrę Marię, i powiedziała: Jest tu Nauczyciel i woła cię.
|
John
|
FreGenev
|
11:28 |
Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie fa fœur en fecret, difant, Le Maiftre eft ici, & t'appelle.
|
John
|
FreSegon
|
11:28 |
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
|
John
|
SpaRV190
|
11:28 |
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
|
John
|
Swahili
|
11:28 |
Baada ya kusema hayo, Martha alikwenda kumwita Maria, dada yake, akamwabia faraghani, "Mwalimu yuko hapa, anakuita."
|
John
|
HunRUF
|
11:28 |
Miután ezt mondta, elment, és titokban szólt a testvérének, Máriának: A Mester itt van, és hív téged.
|
John
|
FreSynod
|
11:28 |
Quand elle eut dit ces paroles, elle s'en alla, appela en secret Marie, sa soeur, et lui dit: Le Maître est là, et il t'appelle.
|
John
|
DaOT1931
|
11:28 |
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
|
John
|
FarHezar
|
11:28 |
این را گفت و رفت و خواهر خود مریم را فراخوانده، در خلوت به او گفت: «استاد اینجاست و تو را میخواند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Na taim em i bin tok olsem, em i go long rot bilong em, na singautim susa bilong em Maria hait, i spik, Tisa i kam pinis, na em i singautim yu.
|
John
|
ArmWeste
|
11:28 |
Երբ ըսաւ ասիկա՝ գնաց, ու ծածկաբար կանչեց իր քոյրը՝ Մարիամը, ըսելով. «Վարդապետը եկած է, եւ կը կանչէ քեզ»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:28 |
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
|
John
|
JapRague
|
11:28 |
斯く云ひて後、往きて其姉妹マリアを呼び咡きて、師茲に在して汝を召し給ふ、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
11:28 |
ܘܟܕ ܐܡܪܬ ܗܠܝܢ ܐܙܠܬ ܩܪܬ ܠܡܪܝܡ ܚܬܗ ܟܤܝܐܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܪܒܢ ܐܬܐ ܘܩܪܐ ܠܟܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:28 |
Lorsqu’elle eut dit ces choses, elle s’en alla, et appela Marie, sa sœur, à voix basse, en disant : Le Maître est là, et il te demande.
|
John
|
PolGdans
|
11:28 |
A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
|
John
|
JapBungo
|
11:28 |
かく言ひて後、ゆきて竊にその姉妹マリヤを呼びて『師きたりて汝を呼びたまふ』と言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
11:28 |
και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
|
John
|
GerElb18
|
11:28 |
Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
|