Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:27  She saith to him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
John EMTV 11:27  She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
John NHEBJE 11:27  She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God's Son, he who comes into the world."
John Etheridg 11:27  She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world.
John ABP 11:27  She says to him, Yes, O Lord; I believe that you are the Christ, the son of God, the one [2into 3the 4world 1coming].
John NHEBME 11:27  She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God's Son, he who comes into the world."
John Rotherha 11:27  She saith unto him—Yea, Lord! I, have believed, that, thou, art the Christ, the Son of God,—He who, into the world, should come.
John LEB 11:27  She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
John BWE 11:27  She said, ‘Yes, Lord, I believe that you are the Christ. I believe that you are the Son of God who was to come into the world.’
John Twenty 11:27  "Yes Master," she answered; "I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, 'who was to come' into the world."
John ISV 11:27  She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ,I.e. the Messiah the Son of God, the one who was to come into the world.”
John RNKJV 11:27  She saith unto him, Yea, master: I believe that thou art the Messiah, the Son of יהוה, which should come into the world.
John Jubilee2 11:27  She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
John Webster 11:27  She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
John Darby 11:27  She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son ofGod, who should come into the world.
John OEB 11:27  “Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
John ASV 11:27  She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
John Anderson 11:27  She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
John Godbey 11:27  She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
John LITV 11:27  She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world.
John Geneva15 11:27  She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
John Montgome 11:27  "Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
John CPDV 11:27  She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
John Weymouth 11:27  "Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
John LO 11:27  She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
John Common 11:27  She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
John BBE 11:27  She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
John Worsley 11:27  Dost thou believe this? She saith unto Him, Yes, Lord, I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.
John DRC 11:27  She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world.
John Haweis 11:27  She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world.
John GodsWord 11:27  Martha said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world."
John Tyndale 11:27  She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
John KJVPCE 11:27  She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John NETfree 11:27  She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world."
John RKJNT 11:27  She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
John AFV2020 11:27  She said to Him, "Yes, Lord; I believe that You are the Christ, the Son of God, Who was to come into the world."
John NHEB 11:27  She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God's Son, he who comes into the world."
John OEBcth 11:27  “Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
John NETtext 11:27  She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world."
John UKJV 11:27  She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John Noyes 11:27  She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
John KJV 11:27  She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John KJVA 11:27  She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John AKJV 11:27  She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John RLT 11:27  She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John OrthJBC 11:27  She says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Ken, Adoni. Ani ma'aminah that you are the Rebbe, Melech HaMoshiach, the Ben HaElohim, Hu Habah into the Olam Hazeh. REBBE, MELECH HAMOSHIACH WEEPS
John MKJV 11:27  She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who has come into the world.
John YLT 11:27  believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
John Murdock 11:27  She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.
John ACV 11:27  She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
John VulgSist 11:27  Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
John VulgCont 11:27  Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
John Vulgate 11:27  ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
John VulgHetz 11:27  Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
John VulgClem 11:27  Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
John CzeBKR 11:27  Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
John CzeB21 11:27  „Ano, Pane,“ odpověděla. „Já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Boží Syn, který má přijít na svět.“
John CzeCEP 11:27  Řekla mu: „Ano, Pane. Já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží, který má přijít na svět.“
John CzeCSP 11:27  Řekla mu: „Ano, Pane, já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží, ⌈který má přijít⌉ na svět.“
John PorBLivr 11:27  Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
John Mg1865 11:27  Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; mino aho fa Hianao no Kristy, Zanak’ Andriamanitra, Ilay ho tonga amin’ izao tontolo izao.
John CopNT 11:27  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯ ⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John FinPR 11:27  Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra; minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan".
John NorBroed 11:27  Hun sa til ham, Ja, herre; jeg har trodd at du er den salvede, sønnen til gud, som kommer til verden.
John FinRK 11:27  ”Uskon, Herra”, Martta vastasi, ”minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, joka oli tuleva maailmaan.”
John ChiSB 11:27  她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
John CopSahBi 11:27  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
John ArmEaste 11:27  Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատում եմ, որ դո՛ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին, որ աշխարհ էիր գալու»:
John ChiUns 11:27  马大说:「主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。」
John BulVeren 11:27  Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, който има да дойде на света.
John AraSVD 11:27  قَالَتْ لَهُ: «نَعَمْ يَا سَيِّدُ. أَنَا قَدْ آمَنْتُ أَنَّكَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ، ٱلْآتِي إِلَى ٱلْعَالَمِ».
John Shona 11:27  Akati kwaari: Hongu, Ishe; ini ndinotenda kuti ndimwi Kristu, Mwanakomana waMwari, waizouya panyika.
John Esperant 11:27  Ŝi diris al li: Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon.
John ThaiKJV 11:27  มารธาทูลพระองค์ว่า “เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า ที่จะเสด็จมาในโลก”
John BurJudso 11:27  ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ဤလောကသို့ကြွတော်မူသော ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ်သည်မူသည်ကို ကျွန်မယုံပါသည်ဟု လျှောက်၏။
John SBLGNT 11:27  λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
John FarTPV 11:27  مرتا گفت: «آری، خداوندا! من ایمان دارم كه تو مسیح و پسر خدا هستی كه می‌باید به جهان بیاید.»
John UrduGeoR 11:27  Marthā ne jawāb diyā, “Jī Ḳhudāwand, maiṅ īmān rakhtī hūṅ ki āp Ḳhudā ke Farzand Masīh haiṅ, jise duniyā meṅ ānā thā.”
John SweFolk 11:27  Hon svarade: "Ja, Herre. Jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma till världen."
John TNT 11:27  Λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
John GerSch 11:27  Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
John TagAngBi 11:27  Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon: sumasampalataya ako na ikaw ang Cristo ang Anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang naparirito sa sanglibutan.
John FinSTLK2 11:27  Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra. Minä olen uskonut, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan."
John Dari 11:27  مرتا گفت: «بلی، خداوندا، من ایمان دارم که تو مسیح و پسر خدا هستی که می باید به دنیا بیاید.»
John SomKQA 11:27  Waxay ku tidhi, Haah, Sayidow, waan rumaysnahay inaad tahay Masiixa oo ah Wiilka Ilaah ee dunida iman lahaa.
John NorSMB 11:27  «Ja, Herre,» svara ho, «eg hev trutt, og trur, at du er Messias, Guds son, han som skulde koma til verdi.»
John Alb 11:27  Ajo i tha: ''Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë''
John GerLeoRP 11:27  Sie sagt zu ihm: „Ja, Herr! Ich glaube fest, dass du der Gesalbte bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.“
John UyCyr 11:27  — Ишинимән, Рәббим, — деди Марта, — Сизниң инсанлар ари­сиға келишкә тайинланған Қутқазғучи-Мәсиһ, Худа Оғли екәнли­ги­­ңизгә ишинимән.
John KorHKJV 11:27  그녀가 그분께 이르되, 그러하오이다, 주여, 주는 그리스도시요 세상에 오실 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다, 하니라.
John MorphGNT 11:27  λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
John SrKDIjek 11:27  Рече му: да, Господе! ја вјеровах да си ти Христос син Божиј који је требало да дође на свијет.
John Wycliffe 11:27  Sche seith to hym, Yhe, Lord, Y haue bileued, that thou art Crist, the sone of the lyuynge God, that hast come in to this world.
John Mal1910 11:27  അവൾ അവനോടു: ഉവ്വു, കൎത്താവേ, ലോകത്തിൽ വരുവാനുള്ള ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തു നീ തന്നേ എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു
John KorRV 11:27  가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다
John Azeri 11:27  مارتا اونا ددي: "بلي يارب، ائنانميشام کي، مسئح سنسن؛ او تارينين اوغلو کي، اونون بو دونيايا گله​جه‌يي قاباقدان خبر ورئلئب."
John GerReinh 11:27  Sie sagt ihm: Ja Herr; (denn) ich bin überzeugt, daß du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
John SweKarlX 11:27  Sade hon till honom: Ja, Herre, jag tror, att du äst Christus, Guds Son, som komma skulle i verldena.
John KLV 11:27  ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ HIja', joH. jIH ghaj ghoS Daq Har vetlh SoH 'oH the Christ, joH'a' puqloD, ghaH 'Iv choltaH Daq the qo'.”
John ItaDio 11:27  Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
John RusSynod 11:27  Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
John CSlEliza 11:27  Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
John ABPGRK 11:27  λέγει αυτώ ναι κύριε εγώ πεπίστευκα ότι συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού ο εις τον κόσμον ερχόμενος
John FreBBB 11:27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
John LinVB 11:27  Márta ayanoli : « Iyo, Mokonzi, nayambí ’te yǒ ozalí Krístu, Mwána wa Nzámbe, óyo ayéí o nsé. »
John BurCBCM 11:27  သူမက ယုံကြည်ပါသည်၊ သခင်။ ကိုယ်တော်သည် ဤလောကသို့ ကြွလာတော်မူသော ဘုရား၏သားတော် ခရစ်တော်သခင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ကျွန်မယုံကြည်ပါသည်ဟု ဖြေကြားလေ၏။
John Che1860 11:27  ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᎥ, ᏣᎬᏫᏳᎯ; ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎨᏒᎩ.
John ChiUnL 11:27  馬大曰、主、然也、我已信爾爲基督、卽上帝子、當入世者、
John VietNVB 11:27  Nàng đáp: Vâng, lạy Chúa, con tin! Con tin Ngài chính là Chúa Cứu Thế, Con của Đức Chúa Trời, Đấng phải đến trần gian!
John CebPinad 11:27  Ug siya miingon kaniya, "Oo, Ginoo, ako nagatoo nga ikaw mao ang Cristo, ang Anak sa Dios, ang moanhi sa kalibutan."
John RomCor 11:27  „Da, Doamne”, I-a zis ea, „cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume”.
John Pohnpeia 11:27  Liho ahpw sapeng, patohwan, “Ei, Maing ei Kaun, I kamehlele me komwi Mesaia, Sapwellimen Kohto, me pahn ketidohng sampah.”
John HunUj 11:27  Márta így felelt: „Igen, Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, akinek el kell jönnie a világba.”
John GerZurch 11:27  Sie sagt zu ihm: Ja, Herr, ich habe den Glauben gewonnen, dass du der Christus, der Sohn Gottes bist, der in die Welt kommen soll. (a) Joh 6:69
John GerTafel 11:27  Sie spricht zu Ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß Du bist der Christus, der Sohn Gottes, Der in die Welt kommen soll.
John PorAR 11:27  Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
John DutSVVA 11:27  Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.
John Byz 11:27  λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
John FarOPV 11:27  او گفت: «بلی‌ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است.»
John Ndebele 11:27  Wathi kuye: Yebo, Nkosi; mina ngiyakholwa ukuthi wena unguKristu, iNdodana kaNkulunkulu, obezakuza emhlabeni.
John PorBLivr 11:27  Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
John StatResG 11:27  Λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.”
John SloStrit 11:27  Reče mu: Dà, Gospod! jaz verujem, da si ti Kristus, sin Božji, ki je imel na svet priti.
John Norsk 11:27  Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
John SloChras 11:27  Reče mu: Da, Gospod, verujem, da si ti Kristus, Sin Božji, ki je imel priti na svet.
John Northern 11:27  Marta Ona cavab verdi: «Bəli, ya Rəbb, inanıram ki, dünyaya gəlməli olan Allahın Oğlu Məsih Sənsən».
John GerElb19 11:27  Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
John PohnOld 11:27  A potoan ong i: Ei Maing, i poson, me ir me Kristus Sapwilim en Kot, me udan pwara dong sappa.
John LvGluck8 11:27  Tā uz Viņu saka: “Tiešām, Kungs, es ticu, ka Tu esi Kristus, Dieva Dēls, kam bija nākt pasaulē.”
John PorAlmei 11:27  Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
John ChiUn 11:27  馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
John SweKarlX 11:27  Sade hon till honom: Ja, Herre, jag tror, att du äst Christus, Guds Son, som komma skulle i verldena.
John Antoniad 11:27  λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
John CopSahid 11:27  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
John GerAlbre 11:27  "Ja, Herr", versetzte sie, "ich glaube fest, daß du bist der Messias, der Sohn Gottes, der in der Welt erscheinen soll."
John BulCarig 11:27  Казва му: Ей, Господи, аз повервах, че ти си Христос, Син Божий, който има да дойде на света.
John FrePGR 11:27  Elle lui dit : « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c'est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. »
John JapDenmo 11:27  彼女は彼に言った,「はい,主よ。わたしはあなたがキリスト,神の子,世に入られる方だということを信じて来ました」。
John PorCap 11:27  *Ela respondeu-lhe: «Sim, ó Senhor; eu creio que Tu és o Cristo, o Filho de Deus que havia de vir ao mundo.»
John JapKougo 11:27  マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。
John Tausug 11:27  In sambung hi Marta, “Huun, Panghu', magparachaya tuud aku sin ikaw na in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban amu in kiyawakilan sin Tuhan mari pa dunya.”
John GerTextb 11:27  Sie sagt zu ihm: ja, Herr, ich habe den Glauben, daß du bist der Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
John Kapingam 11:27  Gei Martha ga-helekai gi Mee, “Uaa, Meenei, au e-hagadonu bolo Goe go di Mesaia, go Tama a God dela belee hanimoi gi henuailala.”
John SpaPlate 11:27  Ella le respondió: “Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de, Dios, el que viene a este mundo”.
John RusVZh 11:27  Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
John GerOffBi 11:27  Sie rief (sagte): „Ja, Herr, ich glaube daran, dass du der Messias (Christus) bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll (kommt)!“
John CopSahid 11:27  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John LtKBB 11:27  Ji atsakė: „Taip, Viešpatie! Aš tikiu, jog Tu esi Kristus, Dievo Sūnus, kuris turi ateiti į šį pasaulį“.
John Bela 11:27  Яна кажа Яму: веру, Госпадзе! я веру, што Ты Хрыстос Сын Божы, Які прыйшоў у сьвет.
John CopSahHo 11:27  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John BretonNT 11:27  Hi a lavaras dezhañ: Ya Aotrou, me a gred ez out ar C'hrist, Mab Doue a dlee dont er bed.
John GerBoLut 11:27  Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
John FinPR92 11:27  "Uskon, Herra", Martta vastasi, "minä uskon, että sinä olet Messias, Jumalan Poika, jonka oli määrä tulla maailmaan."
John DaNT1819 11:27  Hun siger til ham: ja Herre! jeg haver troet, at du er Christus, den Guds Søn, den, som kommer til Verden.
John Uma 11:27  Na'uli' Marta: "Io' Pue', kupangala' ka'Iko-na Ana' Alata'ala, Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi to tumai hi dunia'."
John GerLeoNA 11:27  Sie sagt zu ihm: „Ja, Herr! Ich glaube fest, dass du der Gesalbte bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.“
John SpaVNT 11:27  Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
John Latvian 11:27  Tā sacīja Viņam: Tiešām Kungs, es esmu ticējusi, ka Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls, kas atnācis šinī pasaulē.
John SpaRV186 11:27  Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
John FreStapf 11:27  «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde.»
John NlCanisi 11:27  Ze zeide Hem: Ja, Heer; ik geloof, dat Gij de Christus zijt, Gods Zoon, die in de wereld komt.
John GerNeUe 11:27  "Ja, Herr!", antwortete sie, "ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll."
John Est 11:27  Ta ütleb Temale: "Jah, Issand, mul on see usk, et Sina oled Kristus Jumala Poeg, Kes maailma on tulemas!"
John UrduGeo 11:27  مرتھا نے جواب دیا، ”جی خداوند، مَیں ایمان رکھتی ہوں کہ آپ خدا کے فرزند مسیح ہیں، جسے دنیا میں آنا تھا۔“
John AraNAV 11:27  أَجَابَتْهُ: «نَعَمْ يَاسَيِّدُ. أَنَا قَدْ آمَنْتُ أَنَّكَ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ الَّذِي جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ!»
John ChiNCVs 11:27  她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
John f35 11:27  λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
John vlsJoNT 11:27  Zij zeide tot Hem: Ja Heere! ik heb geloofd dat Gij de Christus zijt, de Zone Gods, die tot de wereld komt!
John ItaRive 11:27  Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
John Afr1953 11:27  Sy antwoord Hom: Ja, Here, ek glo dat U die Christus is, die Seun van God, wat in die wêreld sou kom.
John RusSynod 11:27  Она говорит Ему: «Так, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир».
John FreOltra 11:27  Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
John Tagalog 11:27  Sinabi niya sa kaniya: Opo, Panginoon. Sumasampalata-ya ako na ikaw ang Kristo, ang Anak ng Diyos na darating sa sanlibutan.
John UrduGeoD 11:27  मर्था ने जवाब दिया, “जी ख़ुदावंद, मैं ईमान रखती हूँ कि आप ख़ुदा के फ़रज़ंद मसीह हैं, जिसे दुनिया में आना था।”
John TurNTB 11:27  Marta, “Evet, ya Rab” dedi. “Senin, dünyaya gelecek olan Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman ettim.”
John DutSVV 11:27  Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.
John HunKNB 11:27  Márta azt felelte neki: »Igen, Uram, hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, aki a világba jön.«
John Maori 11:27  Ka mea ia ki a ia, Ae, e te Ariki: e whakapono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.
John sml_BL_2 11:27  “Aho', Panghū'ku,” yuk si Marta, “magkahagad aku in ka'a Al-Masi, Anak Tuhan, ya lagaran kami pi'itu ni dunya.”
John HunKar 11:27  Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
John Viet 11:27  Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng phải đến thế gian.
John Kekchi 11:27  Quichakˈoc lix Marta ut quixye: —Ninpa̱b, Ka̱cuaˈ. La̱in ninnau nak la̱at li Cristo li Ralal li Dios li yo̱co chiroybeninquil, chan lix Marta.
John Swe1917 11:27  Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
John KhmerNT 11:27  នាង​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ចាស៎​ ព្រះអម្ចាស់​ ខ្ញុំ​ជឿ​ថា​ ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ ជា​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដែល​ត្រូវ​យាង​មក​ក្នុង​ពិភពលោក​នេះ»។​
John CroSaric 11:27  Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
John BasHauti 11:27  Erraiten drauca, Bay, Iauna, nic diat sinhesten ecen hi aicela Christ Iaincoaren Seme mundura ethorteco cena.
John WHNU 11:27  λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
John VieLCCMN 11:27  Cô Mác-ta đáp : Thưa Thầy, có. Con vẫn tin Thầy là Đức Ki-tô, Con Thiên Chúa, Đấng phải đến thế gian.
John FreBDM17 11:27  Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
John TR 11:27  λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
John HebModer 11:27  ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
John Kaz 11:27  Марта:— Иә, Ием, Сіздің пайғамбарлар дүниеге келеді деп алдын ала айтқан Мәсіх — Құдайдың рухани Ұлы екеніңізге сенемін, — деп жауап берді.
John OxfordTR 11:27  λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
John UkrKulis 11:27  Каже йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
John FreJND 11:27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
John TurHADI 11:27  Marta İsa’ya, “Evet Efendim! Beklediğimiz Allah’ın semavî Oğlu Mesih olduğuna iman ediyorum” cevabını verdi.
John Wulfila 11:27  𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰.
John GerGruen 11:27  "Ja, Herr", sprach sie, "ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes, der in die Welt kommen soll."
John SloKJV 11:27  Ona mu reče: „Da, Gospod. Verujem, da si ti Kristus, Božji Sin, ki naj bi prišel na svet.“
John Haitian 11:27  Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.
John FinBibli 11:27  Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan.
John SpaRV 11:27  Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
John HebDelit 11:27  וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי הֶאֱמַנְתִּי כִּי־אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הַבָּא לָעוֹלָם׃
John WelBeibl 11:27  “Ydw, Arglwydd,” meddai Martha wrtho, “dw i'n credu mai ti ydy'r Meseia, Mab Duw, yr un oedd i ddod i'r byd.”
John GerMenge 11:27  Sie antwortete ihm: »Ja, Herr, ich habe den Glauben gewonnen, daß du Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.«
John GreVamva 11:27  Λέγει προς αυτόν· Ναι, Κύριε, εγώ επίστευσα ότι συ είσαι ο Χριστός, ο Υιός του Θεού, ο ερχόμενος εις τον κόσμον.
John ManxGael 11:27  Dooyrt ee rish, Ta, Hiarn: ta mee credjal dy nee uss yn Creest Mac Yee va ry-hoi cheet gys y theihll.
John Tisch 11:27  λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
John UkrOgien 11:27  Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
John MonKJV 11:27  Тэр түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Та бол энэ дэлхийд ирэх ёстой мөнөөх Христ, Шүтээний Хүү мөн гэдэгт би итгэдэг гэлээ.
John FreCramp 11:27  Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. "
John SrKDEkav 11:27  Рече Му: Да, Господе! Ја веровах да си Ти Христос, Син Божји који је требало да дође на свет.
John SpaTDP 11:27  Ella le dijo, «Si, Señor. He llegado a creer que tu eres Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.»
John PolUGdan 11:27  Odpowiedziała mu: Tak, Panie. Ja uwierzyłam, że ty jesteś Chrystusem, Synem Bożym, który miał przyjść na świat.
John FreGenev 11:27  Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chrift, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
John FreSegon 11:27  Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
John Swahili 11:27  Martha akamwambia, "Ndiyo Bwana! Naamini kwamba wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu, yule ajaye ulimwenguni."
John SpaRV190 11:27  Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
John HunRUF 11:27  Márta így felelt: Igen, Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, akinek el kell jönnie a világba.
John FreSynod 11:27  Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
John DaOT1931 11:27  Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
John FarHezar 11:27  مارتا گفت: «آری، سرورم، من ایمان آورده‌ام که تویی ‹مسیح› پسر خدا، همان که باید به جهان می‌آمد.»
John TpiKJPB 11:27  Em i tokim em, Yes, Bikpela. Mi bilip long yu stap dispela Kraist, Pikinini Man bilong God, husat i mas kam long dispela graun.
John ArmWeste 11:27  Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, ես կը հաւատամ թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին, որ աշխարհ պիտի գար»:
John DaOT1871 11:27  Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
John JapRague 11:27  マルタ云ひけるは、主よ、然り、我は汝が活ける神の御子キリストの此世の來り給ひたる者なるを信ず、と。
John Peshitta 11:27  ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܢܐ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀
John FreVulgG 11:27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde.
John PolGdans 11:27  Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
John JapBungo 11:27  彼いふ『主よ然り、我なんぢは世に來るべきキリスト、神の子なりと信ず』
John Elzevir 11:27  λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
John GerElb18 11:27  Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.