John
|
RWebster
|
11:27 |
She saith to him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
|
John
|
EMTV
|
11:27 |
She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
|
John
|
NHEBJE
|
11:27 |
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God's Son, he who comes into the world."
|
John
|
Etheridg
|
11:27 |
She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world.
|
John
|
ABP
|
11:27 |
She says to him, Yes, O Lord; I believe that you are the Christ, the son of God, the one [2into 3the 4world 1coming].
|
John
|
NHEBME
|
11:27 |
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God's Son, he who comes into the world."
|
John
|
Rotherha
|
11:27 |
She saith unto him—Yea, Lord! I, have believed, that, thou, art the Christ, the Son of God,—He who, into the world, should come.
|
John
|
LEB
|
11:27 |
She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
|
John
|
BWE
|
11:27 |
She said, ‘Yes, Lord, I believe that you are the Christ. I believe that you are the Son of God who was to come into the world.’
|
John
|
Twenty
|
11:27 |
"Yes Master," she answered; "I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, 'who was to come' into the world."
|
John
|
ISV
|
11:27 |
She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ,I.e. the Messiah the Son of God, the one who was to come into the world.”
|
John
|
RNKJV
|
11:27 |
She saith unto him, Yea, master: I believe that thou art the Messiah, the Son of יהוה, which should come into the world.
|
John
|
Jubilee2
|
11:27 |
She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
|
John
|
Webster
|
11:27 |
She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
|
John
|
Darby
|
11:27 |
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son ofGod, who should come into the world.
|
John
|
OEB
|
11:27 |
“Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
|
John
|
ASV
|
11:27 |
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
|
John
|
Anderson
|
11:27 |
She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
|
John
|
Godbey
|
11:27 |
She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
|
John
|
LITV
|
11:27 |
She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world.
|
John
|
Geneva15
|
11:27 |
She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
|
John
|
Montgome
|
11:27 |
"Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
|
John
|
CPDV
|
11:27 |
She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
|
John
|
Weymouth
|
11:27 |
"Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
|
John
|
LO
|
11:27 |
She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
|
John
|
Common
|
11:27 |
She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
|
John
|
BBE
|
11:27 |
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
|
John
|
Worsley
|
11:27 |
Dost thou believe this? She saith unto Him, Yes, Lord, I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.
|
John
|
DRC
|
11:27 |
She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world.
|
John
|
Haweis
|
11:27 |
She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world.
|
John
|
GodsWord
|
11:27 |
Martha said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world."
|
John
|
Tyndale
|
11:27 |
She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
|
John
|
KJVPCE
|
11:27 |
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
John
|
NETfree
|
11:27 |
She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world."
|
John
|
RKJNT
|
11:27 |
She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
|
John
|
AFV2020
|
11:27 |
She said to Him, "Yes, Lord; I believe that You are the Christ, the Son of God, Who was to come into the world."
|
John
|
NHEB
|
11:27 |
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God's Son, he who comes into the world."
|
John
|
OEBcth
|
11:27 |
“Yes Master,” she answered; “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, ‘who was to come’ into the world.”
|
John
|
NETtext
|
11:27 |
She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world."
|
John
|
UKJV
|
11:27 |
She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
John
|
Noyes
|
11:27 |
She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
|
John
|
KJV
|
11:27 |
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
John
|
KJVA
|
11:27 |
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
John
|
AKJV
|
11:27 |
She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
John
|
RLT
|
11:27 |
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
John
|
OrthJBC
|
11:27 |
She says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Ken, Adoni. Ani ma'aminah that you are the Rebbe, Melech HaMoshiach, the Ben HaElohim, Hu Habah into the Olam Hazeh.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH WEEPS
|
John
|
MKJV
|
11:27 |
She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who has come into the world.
|
John
|
YLT
|
11:27 |
believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
|
John
|
Murdock
|
11:27 |
She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.
|
John
|
ACV
|
11:27 |
She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
|
John
|
PorBLivr
|
11:27 |
Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
|
John
|
Mg1865
|
11:27 |
Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; mino aho fa Hianao no Kristy, Zanak’ Andriamanitra, Ilay ho tonga amin’ izao tontolo izao.
|
John
|
CopNT
|
11:27 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯ ⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
11:27 |
Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra; minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan".
|
John
|
NorBroed
|
11:27 |
Hun sa til ham, Ja, herre; jeg har trodd at du er den salvede, sønnen til gud, som kommer til verden.
|
John
|
FinRK
|
11:27 |
”Uskon, Herra”, Martta vastasi, ”minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, joka oli tuleva maailmaan.”
|
John
|
ChiSB
|
11:27 |
她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
|
John
|
CopSahBi
|
11:27 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:27 |
Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատում եմ, որ դո՛ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին, որ աշխարհ էիր գալու»:
|
John
|
ChiUns
|
11:27 |
马大说:「主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。」
|
John
|
BulVeren
|
11:27 |
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, който има да дойде на света.
|
John
|
AraSVD
|
11:27 |
قَالَتْ لَهُ: «نَعَمْ يَا سَيِّدُ. أَنَا قَدْ آمَنْتُ أَنَّكَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ، ٱلْآتِي إِلَى ٱلْعَالَمِ».
|
John
|
Shona
|
11:27 |
Akati kwaari: Hongu, Ishe; ini ndinotenda kuti ndimwi Kristu, Mwanakomana waMwari, waizouya panyika.
|
John
|
Esperant
|
11:27 |
Ŝi diris al li: Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:27 |
มารธาทูลพระองค์ว่า “เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า ที่จะเสด็จมาในโลก”
|
John
|
BurJudso
|
11:27 |
ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ဤလောကသို့ကြွတော်မူသော ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ်သည်မူသည်ကို ကျွန်မယုံပါသည်ဟု လျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:27 |
λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
|
John
|
FarTPV
|
11:27 |
مرتا گفت: «آری، خداوندا! من ایمان دارم كه تو مسیح و پسر خدا هستی كه میباید به جهان بیاید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:27 |
Marthā ne jawāb diyā, “Jī Ḳhudāwand, maiṅ īmān rakhtī hūṅ ki āp Ḳhudā ke Farzand Masīh haiṅ, jise duniyā meṅ ānā thā.”
|
John
|
SweFolk
|
11:27 |
Hon svarade: "Ja, Herre. Jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma till världen."
|
John
|
TNT
|
11:27 |
Λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
|
John
|
GerSch
|
11:27 |
Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
|
John
|
TagAngBi
|
11:27 |
Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon: sumasampalataya ako na ikaw ang Cristo ang Anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang naparirito sa sanglibutan.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:27 |
Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra. Minä olen uskonut, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan."
|
John
|
Dari
|
11:27 |
مرتا گفت: «بلی، خداوندا، من ایمان دارم که تو مسیح و پسر خدا هستی که می باید به دنیا بیاید.»
|
John
|
SomKQA
|
11:27 |
Waxay ku tidhi, Haah, Sayidow, waan rumaysnahay inaad tahay Masiixa oo ah Wiilka Ilaah ee dunida iman lahaa.
|
John
|
NorSMB
|
11:27 |
«Ja, Herre,» svara ho, «eg hev trutt, og trur, at du er Messias, Guds son, han som skulde koma til verdi.»
|
John
|
Alb
|
11:27 |
Ajo i tha: ''Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë''
|
John
|
GerLeoRP
|
11:27 |
Sie sagt zu ihm: „Ja, Herr! Ich glaube fest, dass du der Gesalbte bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.“
|
John
|
UyCyr
|
11:27 |
— Ишинимән, Рәббим, — деди Марта, — Сизниң инсанлар арисиға келишкә тайинланған Қутқазғучи-Мәсиһ, Худа Оғли екәнлигиңизгә ишинимән.
|
John
|
KorHKJV
|
11:27 |
그녀가 그분께 이르되, 그러하오이다, 주여, 주는 그리스도시요 세상에 오실 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:27 |
λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:27 |
Рече му: да, Господе! ја вјеровах да си ти Христос син Божиј који је требало да дође на свијет.
|
John
|
Wycliffe
|
11:27 |
Sche seith to hym, Yhe, Lord, Y haue bileued, that thou art Crist, the sone of the lyuynge God, that hast come in to this world.
|
John
|
Mal1910
|
11:27 |
അവൾ അവനോടു: ഉവ്വു, കൎത്താവേ, ലോകത്തിൽ വരുവാനുള്ള ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തു നീ തന്നേ എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു
|
John
|
KorRV
|
11:27 |
가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다
|
John
|
Azeri
|
11:27 |
مارتا اونا ددي: "بلي يارب، ائنانميشام کي، مسئح سنسن؛ او تارينين اوغلو کي، اونون بو دونيايا گلهجهيي قاباقدان خبر ورئلئب."
|
John
|
GerReinh
|
11:27 |
Sie sagt ihm: Ja Herr; (denn) ich bin überzeugt, daß du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
|
John
|
SweKarlX
|
11:27 |
Sade hon till honom: Ja, Herre, jag tror, att du äst Christus, Guds Son, som komma skulle i verldena.
|
John
|
KLV
|
11:27 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ HIja', joH. jIH ghaj ghoS Daq Har vetlh SoH 'oH the Christ, joH'a' puqloD, ghaH 'Iv choltaH Daq the qo'.”
|
John
|
ItaDio
|
11:27 |
Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
|
John
|
RusSynod
|
11:27 |
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
|
John
|
CSlEliza
|
11:27 |
Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
|
John
|
ABPGRK
|
11:27 |
λέγει αυτώ ναι κύριε εγώ πεπίστευκα ότι συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού ο εις τον κόσμον ερχόμενος
|
John
|
FreBBB
|
11:27 |
Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
|
John
|
LinVB
|
11:27 |
Márta ayanoli : « Iyo, Mokonzi, nayambí ’te yǒ ozalí Krístu, Mwána wa Nzámbe, óyo ayéí o nsé. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:27 |
သူမက ယုံကြည်ပါသည်၊ သခင်။ ကိုယ်တော်သည် ဤလောကသို့ ကြွလာတော်မူသော ဘုရား၏သားတော် ခရစ်တော်သခင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ကျွန်မယုံကြည်ပါသည်ဟု ဖြေကြားလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
11:27 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᎥ, ᏣᎬᏫᏳᎯ; ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎨᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:27 |
馬大曰、主、然也、我已信爾爲基督、卽上帝子、當入世者、
|
John
|
VietNVB
|
11:27 |
Nàng đáp: Vâng, lạy Chúa, con tin! Con tin Ngài chính là Chúa Cứu Thế, Con của Đức Chúa Trời, Đấng phải đến trần gian!
|
John
|
CebPinad
|
11:27 |
Ug siya miingon kaniya, "Oo, Ginoo, ako nagatoo nga ikaw mao ang Cristo, ang Anak sa Dios, ang moanhi sa kalibutan."
|
John
|
RomCor
|
11:27 |
„Da, Doamne”, I-a zis ea, „cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume”.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:27 |
Liho ahpw sapeng, patohwan, “Ei, Maing ei Kaun, I kamehlele me komwi Mesaia, Sapwellimen Kohto, me pahn ketidohng sampah.”
|
John
|
HunUj
|
11:27 |
Márta így felelt: „Igen, Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, akinek el kell jönnie a világba.”
|
John
|
GerZurch
|
11:27 |
Sie sagt zu ihm: Ja, Herr, ich habe den Glauben gewonnen, dass du der Christus, der Sohn Gottes bist, der in die Welt kommen soll. (a) Joh 6:69
|
John
|
GerTafel
|
11:27 |
Sie spricht zu Ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß Du bist der Christus, der Sohn Gottes, Der in die Welt kommen soll.
|
John
|
PorAR
|
11:27 |
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
|
John
|
DutSVVA
|
11:27 |
Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.
|
John
|
Byz
|
11:27 |
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
|
John
|
FarOPV
|
11:27 |
او گفت: «بلیای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است.»
|
John
|
Ndebele
|
11:27 |
Wathi kuye: Yebo, Nkosi; mina ngiyakholwa ukuthi wena unguKristu, iNdodana kaNkulunkulu, obezakuza emhlabeni.
|
John
|
PorBLivr
|
11:27 |
Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
|
John
|
StatResG
|
11:27 |
Λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.”
|
John
|
SloStrit
|
11:27 |
Reče mu: Dà, Gospod! jaz verujem, da si ti Kristus, sin Božji, ki je imel na svet priti.
|
John
|
Norsk
|
11:27 |
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
|
John
|
SloChras
|
11:27 |
Reče mu: Da, Gospod, verujem, da si ti Kristus, Sin Božji, ki je imel priti na svet.
|
John
|
Northern
|
11:27 |
Marta Ona cavab verdi: «Bəli, ya Rəbb, inanıram ki, dünyaya gəlməli olan Allahın Oğlu Məsih Sənsən».
|
John
|
GerElb19
|
11:27 |
Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
|
John
|
PohnOld
|
11:27 |
A potoan ong i: Ei Maing, i poson, me ir me Kristus Sapwilim en Kot, me udan pwara dong sappa.
|
John
|
LvGluck8
|
11:27 |
Tā uz Viņu saka: “Tiešām, Kungs, es ticu, ka Tu esi Kristus, Dieva Dēls, kam bija nākt pasaulē.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:27 |
Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
|
John
|
ChiUn
|
11:27 |
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:27 |
Sade hon till honom: Ja, Herre, jag tror, att du äst Christus, Guds Son, som komma skulle i verldena.
|
John
|
Antoniad
|
11:27 |
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
|
John
|
CopSahid
|
11:27 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:27 |
"Ja, Herr", versetzte sie, "ich glaube fest, daß du bist der Messias, der Sohn Gottes, der in der Welt erscheinen soll."
|
John
|
BulCarig
|
11:27 |
Казва му: Ей, Господи, аз повервах, че ти си Христос, Син Божий, който има да дойде на света.
|
John
|
FrePGR
|
11:27 |
Elle lui dit : « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c'est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:27 |
彼女は彼に言った,「はい,主よ。わたしはあなたがキリスト,神の子,世に入られる方だということを信じて来ました」。
|
John
|
PorCap
|
11:27 |
*Ela respondeu-lhe: «Sim, ó Senhor; eu creio que Tu és o Cristo, o Filho de Deus que havia de vir ao mundo.»
|
John
|
JapKougo
|
11:27 |
マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。
|
John
|
Tausug
|
11:27 |
In sambung hi Marta, “Huun, Panghu', magparachaya tuud aku sin ikaw na in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban amu in kiyawakilan sin Tuhan mari pa dunya.”
|
John
|
GerTextb
|
11:27 |
Sie sagt zu ihm: ja, Herr, ich habe den Glauben, daß du bist der Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
|
John
|
Kapingam
|
11:27 |
Gei Martha ga-helekai gi Mee, “Uaa, Meenei, au e-hagadonu bolo Goe go di Mesaia, go Tama a God dela belee hanimoi gi henuailala.”
|
John
|
SpaPlate
|
11:27 |
Ella le respondió: “Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de, Dios, el que viene a este mundo”.
|
John
|
RusVZh
|
11:27 |
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
|
John
|
GerOffBi
|
11:27 |
Sie rief (sagte): „Ja, Herr, ich glaube daran, dass du der Messias (Christus) bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll (kommt)!“
|
John
|
CopSahid
|
11:27 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:27 |
Ji atsakė: „Taip, Viešpatie! Aš tikiu, jog Tu esi Kristus, Dievo Sūnus, kuris turi ateiti į šį pasaulį“.
|
John
|
Bela
|
11:27 |
Яна кажа Яму: веру, Госпадзе! я веру, што Ты Хрыстос Сын Божы, Які прыйшоў у сьвет.
|
John
|
CopSahHo
|
11:27 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
11:27 |
Hi a lavaras dezhañ: Ya Aotrou, me a gred ez out ar C'hrist, Mab Doue a dlee dont er bed.
|
John
|
GerBoLut
|
11:27 |
Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
|
John
|
FinPR92
|
11:27 |
"Uskon, Herra", Martta vastasi, "minä uskon, että sinä olet Messias, Jumalan Poika, jonka oli määrä tulla maailmaan."
|
John
|
DaNT1819
|
11:27 |
Hun siger til ham: ja Herre! jeg haver troet, at du er Christus, den Guds Søn, den, som kommer til Verden.
|
John
|
Uma
|
11:27 |
Na'uli' Marta: "Io' Pue', kupangala' ka'Iko-na Ana' Alata'ala, Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi to tumai hi dunia'."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:27 |
Sie sagt zu ihm: „Ja, Herr! Ich glaube fest, dass du der Gesalbte bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:27 |
Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
|
John
|
Latvian
|
11:27 |
Tā sacīja Viņam: Tiešām Kungs, es esmu ticējusi, ka Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls, kas atnācis šinī pasaulē.
|
John
|
SpaRV186
|
11:27 |
Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
|
John
|
FreStapf
|
11:27 |
«Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:27 |
Ze zeide Hem: Ja, Heer; ik geloof, dat Gij de Christus zijt, Gods Zoon, die in de wereld komt.
|
John
|
GerNeUe
|
11:27 |
"Ja, Herr!", antwortete sie, "ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll."
|
John
|
Est
|
11:27 |
Ta ütleb Temale: "Jah, Issand, mul on see usk, et Sina oled Kristus Jumala Poeg, Kes maailma on tulemas!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:27 |
مرتھا نے جواب دیا، ”جی خداوند، مَیں ایمان رکھتی ہوں کہ آپ خدا کے فرزند مسیح ہیں، جسے دنیا میں آنا تھا۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:27 |
أَجَابَتْهُ: «نَعَمْ يَاسَيِّدُ. أَنَا قَدْ آمَنْتُ أَنَّكَ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ الَّذِي جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:27 |
她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
|
John
|
f35
|
11:27 |
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
|
John
|
vlsJoNT
|
11:27 |
Zij zeide tot Hem: Ja Heere! ik heb geloofd dat Gij de Christus zijt, de Zone Gods, die tot de wereld komt!
|
John
|
ItaRive
|
11:27 |
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
|
John
|
Afr1953
|
11:27 |
Sy antwoord Hom: Ja, Here, ek glo dat U die Christus is, die Seun van God, wat in die wêreld sou kom.
|
John
|
RusSynod
|
11:27 |
Она говорит Ему: «Так, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир».
|
John
|
FreOltra
|
11:27 |
Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
|
John
|
Tagalog
|
11:27 |
Sinabi niya sa kaniya: Opo, Panginoon. Sumasampalata-ya ako na ikaw ang Kristo, ang Anak ng Diyos na darating sa sanlibutan.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:27 |
मर्था ने जवाब दिया, “जी ख़ुदावंद, मैं ईमान रखती हूँ कि आप ख़ुदा के फ़रज़ंद मसीह हैं, जिसे दुनिया में आना था।”
|
John
|
TurNTB
|
11:27 |
Marta, “Evet, ya Rab” dedi. “Senin, dünyaya gelecek olan Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman ettim.”
|
John
|
DutSVV
|
11:27 |
Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.
|
John
|
HunKNB
|
11:27 |
Márta azt felelte neki: »Igen, Uram, hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, aki a világba jön.«
|
John
|
Maori
|
11:27 |
Ka mea ia ki a ia, Ae, e te Ariki: e whakapono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:27 |
“Aho', Panghū'ku,” yuk si Marta, “magkahagad aku in ka'a Al-Masi, Anak Tuhan, ya lagaran kami pi'itu ni dunya.”
|
John
|
HunKar
|
11:27 |
Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
|
John
|
Viet
|
11:27 |
Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng phải đến thế gian.
|
John
|
Kekchi
|
11:27 |
Quichakˈoc lix Marta ut quixye: —Ninpa̱b, Ka̱cuaˈ. La̱in ninnau nak la̱at li Cristo li Ralal li Dios li yo̱co chiroybeninquil, chan lix Marta.
|
John
|
Swe1917
|
11:27 |
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:27 |
នាងទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «ចាស៎ ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំជឿថា ព្រះអង្គជាព្រះគ្រិស្ដ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលត្រូវយាងមកក្នុងពិភពលោកនេះ»។
|
John
|
CroSaric
|
11:27 |
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
|
John
|
BasHauti
|
11:27 |
Erraiten drauca, Bay, Iauna, nic diat sinhesten ecen hi aicela Christ Iaincoaren Seme mundura ethorteco cena.
|
John
|
WHNU
|
11:27 |
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
|
John
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Cô Mác-ta đáp : Thưa Thầy, có. Con vẫn tin Thầy là Đức Ki-tô, Con Thiên Chúa, Đấng phải đến thế gian.
|
John
|
FreBDM17
|
11:27 |
Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
|
John
|
TR
|
11:27 |
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
|
John
|
HebModer
|
11:27 |
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
|
John
|
Kaz
|
11:27 |
Марта:— Иә, Ием, Сіздің пайғамбарлар дүниеге келеді деп алдын ала айтқан Мәсіх — Құдайдың рухани Ұлы екеніңізге сенемін, — деп жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:27 |
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
|
John
|
UkrKulis
|
11:27 |
Каже йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
|
John
|
FreJND
|
11:27 |
Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
|
John
|
TurHADI
|
11:27 |
Marta İsa’ya, “Evet Efendim! Beklediğimiz Allah’ın semavî Oğlu Mesih olduğuna iman ediyorum” cevabını verdi.
|
John
|
Wulfila
|
11:27 |
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:27 |
"Ja, Herr", sprach sie, "ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes, der in die Welt kommen soll."
|
John
|
SloKJV
|
11:27 |
Ona mu reče: „Da, Gospod. Verujem, da si ti Kristus, Božji Sin, ki naj bi prišel na svet.“
|
John
|
Haitian
|
11:27 |
Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.
|
John
|
FinBibli
|
11:27 |
Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan.
|
John
|
SpaRV
|
11:27 |
Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
|
John
|
HebDelit
|
11:27 |
וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי הֶאֱמַנְתִּי כִּי־אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הַבָּא לָעוֹלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:27 |
“Ydw, Arglwydd,” meddai Martha wrtho, “dw i'n credu mai ti ydy'r Meseia, Mab Duw, yr un oedd i ddod i'r byd.”
|
John
|
GerMenge
|
11:27 |
Sie antwortete ihm: »Ja, Herr, ich habe den Glauben gewonnen, daß du Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.«
|
John
|
GreVamva
|
11:27 |
Λέγει προς αυτόν· Ναι, Κύριε, εγώ επίστευσα ότι συ είσαι ο Χριστός, ο Υιός του Θεού, ο ερχόμενος εις τον κόσμον.
|
John
|
ManxGael
|
11:27 |
Dooyrt ee rish, Ta, Hiarn: ta mee credjal dy nee uss yn Creest Mac Yee va ry-hoi cheet gys y theihll.
|
John
|
Tisch
|
11:27 |
λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
|
John
|
UkrOgien
|
11:27 |
Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
|
John
|
MonKJV
|
11:27 |
Тэр түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Та бол энэ дэлхийд ирэх ёстой мөнөөх Христ, Шүтээний Хүү мөн гэдэгт би итгэдэг гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
11:27 |
Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. "
|
John
|
SrKDEkav
|
11:27 |
Рече Му: Да, Господе! Ја веровах да си Ти Христос, Син Божји који је требало да дође на свет.
|
John
|
SpaTDP
|
11:27 |
Ella le dijo, «Si, Señor. He llegado a creer que tu eres Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:27 |
Odpowiedziała mu: Tak, Panie. Ja uwierzyłam, że ty jesteś Chrystusem, Synem Bożym, który miał przyjść na świat.
|
John
|
FreGenev
|
11:27 |
Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chrift, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
|
John
|
FreSegon
|
11:27 |
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
|
John
|
Swahili
|
11:27 |
Martha akamwambia, "Ndiyo Bwana! Naamini kwamba wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu, yule ajaye ulimwenguni."
|
John
|
SpaRV190
|
11:27 |
Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
|
John
|
HunRUF
|
11:27 |
Márta így felelt: Igen, Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, akinek el kell jönnie a világba.
|
John
|
FreSynod
|
11:27 |
Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
|
John
|
DaOT1931
|
11:27 |
Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
|
John
|
FarHezar
|
11:27 |
مارتا گفت: «آری، سرورم، من ایمان آوردهام که تویی ‹مسیح› پسر خدا، همان که باید به جهان میآمد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:27 |
Em i tokim em, Yes, Bikpela. Mi bilip long yu stap dispela Kraist, Pikinini Man bilong God, husat i mas kam long dispela graun.
|
John
|
ArmWeste
|
11:27 |
Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, ես կը հաւատամ թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին, որ աշխարհ պիտի գար»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:27 |
Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
|
John
|
JapRague
|
11:27 |
マルタ云ひけるは、主よ、然り、我は汝が活ける神の御子キリストの此世の來り給ひたる者なるを信ず、と。
|
John
|
Peshitta
|
11:27 |
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܢܐ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:27 |
Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde.
|
John
|
PolGdans
|
11:27 |
Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
|
John
|
JapBungo
|
11:27 |
彼いふ『主よ然り、我なんぢは世に來るべきキリスト、神の子なりと信ず』
|
John
|
Elzevir
|
11:27 |
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
|
John
|
GerElb18
|
11:27 |
Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
|