John
|
RWebster
|
11:26 |
And whoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
EMTV
|
11:26 |
And everyone who lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
|
John
|
NHEBJE
|
11:26 |
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
|
John
|
Etheridg
|
11:26 |
And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this?
|
John
|
ABP
|
11:26 |
And every one living and believing in me, in no way should die into the eon. Do you believe this?
|
John
|
NHEBME
|
11:26 |
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
|
John
|
Rotherha
|
11:26 |
And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age-abiding. Believest thou this?
|
John
|
LEB
|
11:26 |
and everyone who lives and believes in me will never die ⌞forever⌟. Do you believe this?”
|
John
|
BWE
|
11:26 |
Anyone who is living and who believes in me will never die. Do you believe this?’
|
John
|
Twenty
|
11:26 |
And he who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
|
John
|
ISV
|
11:26 |
Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
|
John
|
RNKJV
|
11:26 |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
Jubilee2
|
11:26 |
and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
Webster
|
11:26 |
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?
|
John
|
Darby
|
11:26 |
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
OEB
|
11:26 |
and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
|
John
|
ASV
|
11:26 |
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
Anderson
|
11:26 |
and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this?
|
John
|
Godbey
|
11:26 |
every one living and believing on me can never die: do you believe this?
|
John
|
LITV
|
11:26 |
And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this?
|
John
|
Geneva15
|
11:26 |
And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?
|
John
|
Montgome
|
11:26 |
And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?"
|
John
|
CPDV
|
11:26 |
And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”
|
John
|
Weymouth
|
11:26 |
and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?"
|
John
|
LO
|
11:26 |
and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this?
|
John
|
Common
|
11:26 |
and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
|
John
|
BBE
|
11:26 |
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
|
John
|
Worsley
|
11:26 |
And every one that is alive, and believeth in me, shall never die.
|
John
|
DRC
|
11:26 |
And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this?
|
John
|
Haweis
|
11:26 |
and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this?
|
John
|
GodsWord
|
11:26 |
Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?"
|
John
|
Tyndale
|
11:26 |
And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this?
|
John
|
KJVPCE
|
11:26 |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
NETfree
|
11:26 |
and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
|
John
|
RKJNT
|
11:26 |
And whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?
|
John
|
AFV2020
|
11:26 |
And everyone who lives and believes in Me shall not die forever. Do you believe this? "
|
John
|
NHEB
|
11:26 |
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
|
John
|
OEBcth
|
11:26 |
and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
|
John
|
NETtext
|
11:26 |
and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
|
John
|
UKJV
|
11:26 |
And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
|
John
|
Noyes
|
11:26 |
and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this?
|
John
|
KJV
|
11:26 |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
KJVA
|
11:26 |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
AKJV
|
11:26 |
And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
|
John
|
RLT
|
11:26 |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
John
|
OrthJBC
|
11:26 |
"and everyone living and believing in me, l'Olam never dies. Do you have emunah in this?"
|
John
|
MKJV
|
11:26 |
And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?
|
John
|
YLT
|
11:26 |
and every one who is living and believing in me shall not die--to the age;
|
John
|
Murdock
|
11:26 |
And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this?
|
John
|
ACV
|
11:26 |
And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this?
|
John
|
PorBLivr
|
11:26 |
E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto?
|
John
|
Mg1865
|
11:26 |
Ary izay rehetra velona ka mino Ahy dia tsy ho faty mandrakizay. Mino izany va ianao?
|
John
|
CopNT
|
11:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
11:26 |
Eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko sen?"
|
John
|
NorBroed
|
11:26 |
og enhver som lever og tror på meg, skal ikke i det hele tatt dø til eonen. Tror du dette?
|
John
|
FinRK
|
11:26 |
Eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko tämän?”
|
John
|
ChiSB
|
11:26 |
凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」
|
John
|
CopSahBi
|
11:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
11:26 |
եւ ով կենդանի է ու ինձ հաւատում է, յաւիտեան չի մեռնի: Հաւատո՞ւմ ես այս բանին»:
|
John
|
ChiUns
|
11:26 |
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?」
|
John
|
BulVeren
|
11:26 |
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
|
John
|
AraSVD
|
11:26 |
وَكُلُّ مَنْ كَانَ حَيًّا وَآمَنَ بِي فَلَنْ يَمُوتَ إِلَى ٱلْأَبَدِ. أَتُؤْمِنِينَ بِهَذَا؟».
|
John
|
Shona
|
11:26 |
uye umwe neumwe anorarama uye anotenda kwandiri, haangatongofi nekusingaperi. Unotenda izvi here?
|
John
|
Esperant
|
11:26 |
kaj ĉiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por ĉiam ne mortos. Ĉu vi tion kredas?
|
John
|
ThaiKJV
|
11:26 |
และผู้ใดที่มีชีวิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม”
|
John
|
BurJudso
|
11:26 |
ငါ့ကိုယုံကြည်၍ အသက်ရှင်သောသူရှိသမျှတို့သည်လည်း သေခြင်းနှင့် အစဉ်မပြတ်ကင်းလွတ်လိမ့် မည်။ ငါ့စကားကိုယုံသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ မာသက၊ ဟုတ်ပါ၏သခင်။
|
John
|
SBLGNT
|
11:26 |
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
|
John
|
FarTPV
|
11:26 |
هر کسیکه زنده باشد و به من ایمان بیاورد، هرگز نخواهد مرد. آیا این را باور میکنی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:26 |
Aur jo zindā hai aur mujh par īmān rakhtā hai wuh kabhī nahīṅ maregā. Marthā, kyā tujhe is bāt kā yaqīn hai?”
|
John
|
SweFolk
|
11:26 |
och den som lever och tror på mig ska aldrig någonsin dö. Tror du detta?"
|
John
|
TNT
|
11:26 |
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
|
John
|
GerSch
|
11:26 |
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
|
John
|
TagAngBi
|
11:26 |
At ang sinomang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hindi mamamatay magpakailan man. Sinasampalatayanan mo baga ito?
|
John
|
FinSTLK2
|
11:26 |
eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko sen?"
|
John
|
Dari
|
11:26 |
و کسی که زنده باشد و به من ایمان بیاورد هرگز نخواهد مرد. آیا این را باور می کنی؟»
|
John
|
SomKQA
|
11:26 |
Kii kasta oo nool oo i rumaystaa weligii ma dhiman doono. Waxan ma rumaysan tahay?
|
John
|
NorSMB
|
11:26 |
og kvar den som liver og trur på meg, skal i all æva ikkje døy. Trur du det?»
|
John
|
Alb
|
11:26 |
Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:26 |
Und jeder, der lebt und an mich glaubt, stirbt ‹unter keinen Umständen›. Glaubst du das?“
|
John
|
UyCyr
|
11:26 |
Маңа ишинип, мәңгүлүк һаятқа еришкәнләр әсла өлмәйду, буниңға ишинәмсиз?
|
John
|
KorHKJV
|
11:26 |
누구든지 살아서 나를 믿는 자는 결코 죽지 아니하리라. 이것을 네가 믿느냐? 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
11:26 |
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
|
John
|
SrKDIjek
|
11:26 |
И ниједан који живи и вјерује мене неће умријети вавијек. Вјерујеш ли ово?
|
John
|
Wycliffe
|
11:26 |
he schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing?
|
John
|
Mal1910
|
11:26 |
ജീവിച്ചിരുന്നു എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ആരും ഒരുനാളും മരിക്കയില്ല; ഇതു നീ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:26 |
무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
|
John
|
Azeri
|
11:26 |
و ياشايان هر کس منه ائمان گتئرسه، اصلا اؤلمز. آيا بونا ائنانيرسان؟"
|
John
|
GerReinh
|
11:26 |
Und jeder, der lebt und an mich glaubt, der wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
|
John
|
SweKarlX
|
11:26 |
Och hvar och en som lefver, och tror på mig, han skall icke dö evinnerliga; tror du det?
|
John
|
KLV
|
11:26 |
'Iv yIn je HartaH Daq jIH DichDaq never Hegh. ta' SoH Har vam?”
|
John
|
ItaDio
|
11:26 |
E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
|
John
|
RusSynod
|
11:26 |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
|
John
|
CSlEliza
|
11:26 |
и всяк живый и веруяй в Мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему?
|
John
|
ABPGRK
|
11:26 |
και πας ο ζων και πιστεύων εις εμέ ου μη αποθάνη εις τον αιώνα πιστεύεις τούτο
|
John
|
FreBBB
|
11:26 |
et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
|
John
|
LinVB
|
11:26 |
mpé moto nyónso óyo azalí na bomoi mpé ayambí ngáí, akokúfa sékô té. Oyambí yangó ? »
|
John
|
BurCBCM
|
11:26 |
အသက်ရှင်၍ ငါ့ကိုယုံကြည်သော သူတိုင်းသည်လည်း မည်သည့်အခါမျ ှသေရလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဤအချက်ကို သင်ယုံကြည်ပါသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:26 |
ᎩᎶᏃ ᎬᏁᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏉᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ. ᎰᎯᏳᎲᏍᎦᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ?
|
John
|
ChiUnL
|
11:26 |
生而信我者、永不死、爾信斯乎、
|
John
|
VietNVB
|
11:26 |
Còn ai sống mà tin Ta sẽ chẳng bao giờ chết, con tin điều ấy không?
|
John
|
CebPinad
|
11:26 |
ug ang tanan nga buhi ug nagasalig kanako dili na gayud mamatay. Motoo ba ikaw niini?"
|
John
|
RomCor
|
11:26 |
Şi oricine trăieşte şi crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:26 |
Oh mehmen me momour oh pwoson ie, sohte pahn mehla kohkohlahte. Ia duwe, ke kamehlele met?”
|
John
|
HunUj
|
11:26 |
és aki él, és hisz énbennem, az nem hal meg soha. Hiszed-e ezt?”
|
John
|
GerZurch
|
11:26 |
und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das? (a) Joh 5:24; 8:51
|
John
|
GerTafel
|
11:26 |
Und wer da lebt und an Mich glaubt, der wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst Du das?
|
John
|
PorAR
|
11:26 |
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
|
John
|
DutSVVA
|
11:26 |
En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?
|
John
|
Byz
|
11:26 |
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
|
John
|
FarOPV
|
11:26 |
و هرکه زنده بود و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد. آیااین را باور میکنی؟»
|
John
|
Ndebele
|
11:26 |
njalo wonke ophilayo ekholwa kimi, kasoze afe laphakade. Uyakukholwa lokhu yini?
|
John
|
PorBLivr
|
11:26 |
E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto?
|
John
|
StatResG
|
11:26 |
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;”
|
John
|
SloStrit
|
11:26 |
In vsak, kdor živí in veruje v mé, ne bo umrl vekomaj. Veruješ li to?
|
John
|
Norsk
|
11:26 |
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
|
John
|
SloChras
|
11:26 |
in vsak, kdor živi in veruje vame, ne umre vekomaj. Veruješ li to?
|
John
|
Northern
|
11:26 |
yaşayıb Mənə iman edən də heç vaxt ölməz. Buna inanırsanmı?»
|
John
|
GerElb19
|
11:26 |
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
|
John
|
PohnOld
|
11:26 |
A meamen me maur o poson ia, sota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat?
|
John
|
LvGluck8
|
11:26 |
Un ikviens, kas dzīvo un tic uz Mani, tas nemirs ne mūžam. Vai tu to tici?”
|
John
|
PorAlmei
|
11:26 |
E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
|
John
|
ChiUn
|
11:26 |
凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
11:26 |
Och hvar och en som lefver, och tror på mig, han skall icke dö evinnerliga; tror du det?
|
John
|
Antoniad
|
11:26 |
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
|
John
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
11:26 |
Und wer in seinem Leben an mich glaubt, der soll nun und nimmer sterben. Glaubst du das?"
|
John
|
BulCarig
|
11:26 |
и всеки който е жив и верва в мене, до века нема да умре. Верваш ли това?
|
John
|
FrePGR
|
11:26 |
et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela ? »
|
John
|
JapDenmo
|
11:26 |
だれでも生きていてわたしを信じる者は決して死なない。あなたはこのことを信じるか」 。
|
John
|
PorCap
|
11:26 |
E todo aquele que vive e crê em mim não morrerá para sempre. Crês nisto?»
|
John
|
JapKougo
|
11:26 |
また、生きていて、わたしを信じる者は、いつまでも死なない。あなたはこれを信じるか」。
|
John
|
Tausug
|
11:26 |
Iban hisiyu-siyu in buhi' ampa magparachaya kāku', di' tuud siya mapatay. Magparachaya ka kaw sin bichara ku yan?”
|
John
|
GerTextb
|
11:26 |
Und wer da lebt und glaubt an mich, wird nimmermehr sterben in Ewigkeit. Glaubst du das?
|
John
|
Kapingam
|
11:26 |
Digau ala e-mouli ge e-hagadonu Au, e-hagalee-loo e-mmade gaa-hana-hua beelaa. Goe e-hagadonu di mee deenei?”
|
John
|
SpaPlate
|
11:26 |
Y todo viviente y creyente en Mí, no morirá jamás. ¿Lo crees tú?”
|
John
|
RusVZh
|
11:26 |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
|
John
|
GerOffBi
|
11:26 |
Und jeder, der lebt und an mich glaubt (auf mich vertraut), wird sicher nicht für immer sterben. Glaubst du das?“
|
John
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
11:26 |
Ir kiekvienas, kuris gyvena ir tiki mane, nemirs per amžius. Ar tai tiki?“
|
John
|
Bela
|
11:26 |
і кожны, хто жыве і верыць у Мяне, не памрэ вавекі. Ці верыш у гэта?
|
John
|
CopSahHo
|
11:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲛϥ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
11:26 |
Ha piv bennak a vev hag a gred ennon ne varvo biken. Hag e kredez kement-se?
|
John
|
GerBoLut
|
11:26 |
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
|
John
|
FinPR92
|
11:26 |
eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko tämän?"
|
John
|
DaNT1819
|
11:26 |
Og hver den, som lever og troer paa mig, skal ikke døde evindeligen. Troer du dette?
|
John
|
Uma
|
11:26 |
Pai' hawe'ea tauna to tuwu' pai' mepangala' hi Aku', bate uma-ra mate, duu' kahae-hae-na. Ha nupangala' to ku'uli' toe-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
11:26 |
Und jeder, der lebt und an mich glaubt, stirbt ‹unter keinen Umständen›. Glaubst du das?“
|
John
|
SpaVNT
|
11:26 |
Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
|
John
|
Latvian
|
11:26 |
Un ikviens, kas dzīvo un tic uz mani, ne mūžam nemirs. Vai tu tici tam?
|
John
|
SpaRV186
|
11:26 |
Y todo aquel que vive, y cree en mí no morirá eternamente. ¿Crees esto?
|
John
|
FreStapf
|
11:26 |
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» —
|
John
|
NlCanisi
|
11:26 |
en wie leeft en in Mij gelooft, zal niet sterven voor eeuwig. Gelooft ge dit?
|
John
|
GerNeUe
|
11:26 |
Und wer im Glauben an mich lebt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?"
|
John
|
Est
|
11:26 |
Ja igaüks, kes elab ja Minusse usub, see ei sure igavesti. Kas sa usud seda?"
|
John
|
UrduGeo
|
11:26 |
اور جو زندہ ہے اور مجھ پر ایمان رکھتا ہے وہ کبھی نہیں مرے گا۔ مرتھا، کیا تجھے اِس بات کا یقین ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
11:26 |
وَمَنْ كَانَ حَيّاً وَآمَنَ بِي فَلَنْ يَمُوتَ إِلَى الأَبَدِ. أَتُؤُمِنِينَ بِهَذَا؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:26 |
所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
|
John
|
f35
|
11:26 |
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
|
John
|
vlsJoNT
|
11:26 |
en alwie leeft en in Mij gelooft, zal geenszins sterven in eeuwigheid! — Gelooft gij dat?
|
John
|
ItaRive
|
11:26 |
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
|
John
|
Afr1953
|
11:26 |
en elkeen wat lewe en in My glo, sal nooit sterwe tot in ewigheid nie. Glo jy dit?
|
John
|
RusSynod
|
11:26 |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли этому?»
|
John
|
FreOltra
|
11:26 |
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?»
|
John
|
Tagalog
|
11:26 |
Ang bawat isang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hinding-hindi mamamatay kailanman. Sinasampalatayanan mo ba ito?
|
John
|
UrduGeoD
|
11:26 |
और जो ज़िंदा है और मुझ पर ईमान रखता है वह कभी नहीं मरेगा। मर्था, क्या तुझे इस बात का यक़ीन है?”
|
John
|
TurNTB
|
11:26 |
Yaşayan ve bana iman eden asla ölmeyecek. Buna iman ediyor musun?”
|
John
|
DutSVV
|
11:26 |
En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?
|
John
|
HunKNB
|
11:26 |
és mindaz, aki él és hisz bennem, nem hal meg soha. Hiszed ezt?«
|
John
|
Maori
|
11:26 |
E kore ano e mate ake ake nga tangata katoa e ora ana, e whakapono ana ki ahau. E whakapono ana ranei koe ki tenei?
|
John
|
sml_BL_2
|
11:26 |
Sasuku isab allum bo' angandol ma aku, mbal magkamatay sampay ni kasaumulan.” Manjari atilaw si Isa ni si Marta, yukna, “Magkahagad ka bahā'?”
|
John
|
HunKar
|
11:26 |
És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
|
John
|
Viet
|
11:26 |
Còn ai sống mà tin ta thì không hề chết. Ngươi tin điều đó chăng?
|
John
|
Kekchi
|
11:26 |
Ut li ani cuan xyuˈam ut niquinixpa̱b, incˈaˈ ta̱ca̱mk chi junaj cua. Cua̱nk ban xyuˈam chi junelic. ¿Ma nacapa̱b aˈin? chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
11:26 |
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
|
John
|
KhmerNT
|
11:26 |
ឯអស់អ្នកដែលនៅស់ ហើយជឿលើខ្ញុំ អ្នកនោះនឹងមិនស្លាប់អស់កល្បជានិច្ច តើអ្នកជឿសេចក្ដីនេះទេ?»
|
John
|
CroSaric
|
11:26 |
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
|
John
|
BasHauti
|
11:26 |
Eta nor-ere vici baita, eta sinhesten baitu ni baithan, seculan eztun hilen. Sinhesten dun haur?
|
John
|
WHNU
|
11:26 |
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
|
John
|
VieLCCMN
|
11:26 |
Ai sống và tin vào Thầy, sẽ không bao giờ phải chết. Chị có tin thế không ?
|
John
|
FreBDM17
|
11:26 |
Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?
|
John
|
TR
|
11:26 |
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
|
John
|
HebModer
|
11:26 |
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
|
John
|
Kaz
|
11:26 |
Осылай өмір сүріп, Маған сенген әрбір адам ешқашан да рухани өлмейді. Бұған сенесің бе? — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:26 |
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
|
John
|
UkrKulis
|
11:26 |
всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
|
John
|
FreJND
|
11:26 |
et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?
|
John
|
TurHADI
|
11:26 |
Bu dünyada yaşarken bana iman eden asla ölmez. Buna iman ediyor musun?” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
11:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍅. 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰?
|
John
|
GerGruen
|
11:26 |
Wer aber lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?"
|
John
|
SloKJV
|
11:26 |
In kdorkoli živi in veruje vame, ne bo nikoli umrl. Veruješ to?“
|
John
|
Haitian
|
11:26 |
Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa?
|
John
|
FinBibli
|
11:26 |
Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?
|
John
|
SpaRV
|
11:26 |
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
|
John
|
HebDelit
|
11:26 |
וְכָל־הַחַי אֲשֶׁר יַאֲמִין־בִּי לֹא־יָמוּת לְעוֹלָם הֲתַאֲמִינִי זֹאת׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:26 |
a bydd y rhai sy'n fyw ac yn credu ynof fi ddim yn marw go iawn. Wyt ti'n credu hyn?”
|
John
|
GerMenge
|
11:26 |
und wer da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben! Glaubst du das?«
|
John
|
GreVamva
|
11:26 |
και πας όστις ζη και πιστεύει εις εμέ δεν θέλει αποθάνει εις τον αιώνα. Πιστεύεις τούτο;
|
John
|
ManxGael
|
11:26 |
As quoi-erbee ta bio, as credjal aynym's, cha vow eh yn baase dy bragh farraghtyn. Vel uss credjal shoh?
|
John
|
Tisch
|
11:26 |
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
|
John
|
UkrOgien
|
11:26 |
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“
|
John
|
MonKJV
|
11:26 |
Тэгээд надад итгэж, амьдардаг хэн ч бай хэзээ ч үүрд үхэхгүй. Чи үүнд итгэдэг үү? гэв.
|
John
|
FreCramp
|
11:26 |
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —
|
John
|
SrKDEkav
|
11:26 |
И ниједан који живи и верује мене неће умрети вавек. Верујеш ли ово?
|
John
|
SpaTDP
|
11:26 |
Cualquier que viva y crea en mí no morirá nunca. ¿Crees esto?»
|
John
|
PolUGdan
|
11:26 |
A każdy, kto żyje i wierzy we mnie, nigdy nie umrze. Czy wierzysz w to?
|
John
|
FreGenev
|
11:26 |
Et quiconque vit & croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
|
John
|
FreSegon
|
11:26 |
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
|
John
|
Swahili
|
11:26 |
na kila anayeishi na kuniamini, hatakufa kamwe. Je, waamini hayo?"
|
John
|
SpaRV190
|
11:26 |
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
|
John
|
HunRUF
|
11:26 |
és aki él, és hisz énbennem, az nem hal meg soha. Hiszed-e ezt?
|
John
|
FreSynod
|
11:26 |
Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
|
John
|
DaOT1931
|
11:26 |
Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟
|
John
|
FarHezar
|
11:26 |
و هر که زنده است و به من ایمان دارد، بهیقین تا به ابد نخواهد مرد؛ آیا این را باور میکنی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:26 |
Na husat man i stap laip na bilip long mi bai i no inap dai. Yu bilipim dispela?
|
John
|
ArmWeste
|
11:26 |
Եւ ո՛վ որ կ՚ապրի եւ կը հաւատայ ինծի, յաւիտեա՛ն պիտի չմեռնի: Դուն կը հաւատա՞ս ասոր»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:26 |
Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟
|
John
|
JapRague
|
11:26 |
又活きて我を信ずる人は、凡て永遠に死する事なし、汝之を信ずるか、と曰ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
11:26 |
ܘܟܠ ܕܚܝ ܘܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܥܠܡ ܠܐ ܢܡܘܬ ܡܗܝܡܢܬܝ ܗܕܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:26 |
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
|
John
|
PolGdans
|
11:26 |
A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
|
John
|
JapBungo
|
11:26 |
凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』
|
John
|
Elzevir
|
11:26 |
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
|
John
|
GerElb18
|
11:26 |
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
|