John
|
RWebster
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
EMTV
|
11:25 |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live.
|
John
|
NHEBJE
|
11:25 |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
|
John
|
Etheridg
|
11:25 |
Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; and (he) who believeth in me, although he will die, shall live.
|
John
|
ABP
|
11:25 |
[2said 3to her 1Jesus], I am the resurrection and the life. The one believing in me, even if he should die, he shall live.
|
John
|
NHEBME
|
11:25 |
Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
|
John
|
Rotherha
|
11:25 |
Jesus said unto her—I, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again!
|
John
|
LEB
|
11:25 |
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
|
John
|
BWE
|
11:25 |
Jesus said, ‘I am the one who will raise people up and give them life. The person who believes in me will live, even though he has died.
|
John
|
Twenty
|
11:25 |
"I am the Resurrection and the Life," said Jesus. "He that believes in me shall live, though he die;
|
John
|
ISV
|
11:25 |
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.Other mss. lack and the life The person who believes in me, even though he dies, will live.
|
John
|
RNKJV
|
11:25 |
Yahushua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
Jubilee2
|
11:25 |
Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
|
John
|
Webster
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
Darby
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
|
John
|
OEB
|
11:25 |
“I am the resurrection and the life,”said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
|
John
|
ASV
|
11:25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
|
John
|
Anderson
|
11:25 |
Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
|
John
|
Godbey
|
11:25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
|
John
|
LITV
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.
|
John
|
Geneva15
|
11:25 |
Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
|
John
|
Montgome
|
11:25 |
"I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
|
John
|
CPDV
|
11:25 |
Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.
|
John
|
Weymouth
|
11:25 |
"I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
|
John
|
LO
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
|
John
|
Common
|
11:25 |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet shall he live;
|
John
|
BBE
|
11:25 |
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
|
John
|
Worsley
|
11:25 |
Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again.
|
John
|
DRC
|
11:25 |
Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
|
John
|
Haweis
|
11:25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
GodsWord
|
11:25 |
Jesus said to her, "I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
|
John
|
Tyndale
|
11:25 |
Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
|
John
|
KJVPCE
|
11:25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
NETfree
|
11:25 |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies,
|
John
|
RKJNT
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes in me, though he die, yet shall he live:
|
John
|
AFV2020
|
11:25 |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he die, shall live again;
|
John
|
NHEB
|
11:25 |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
|
John
|
OEBcth
|
11:25 |
“I am the resurrection and the life,”said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
|
John
|
NETtext
|
11:25 |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies,
|
John
|
UKJV
|
11:25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
Noyes
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
|
John
|
KJV
|
11:25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
KJVA
|
11:25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
AKJV
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
RLT
|
11:25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
John
|
OrthJBC
|
11:25 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said to her, "Ani hu the Techiyas haMesim and the Chayyim (Life): the one having emunah in me, even if he should die, will live,
|
John
|
MKJV
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life! He who believes in Me, though he die, yet he shall live.
|
John
|
YLT
|
11:25 |
Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
|
John
|
Murdock
|
11:25 |
Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
|
John
|
ACV
|
11:25 |
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
|
John
|
PorBLivr
|
11:25 |
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
|
John
|
Mg1865
|
11:25 |
Hoy Jesosy taminy: Izaho no fananganana ny maty sy fiainana; izay mino Ahy, na dia maty aza, dia ho velona indray.
|
John
|
CopNT
|
11:25 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲕⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲛϧ.
|
John
|
FinPR
|
11:25 |
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut.
|
John
|
NorBroed
|
11:25 |
Jesus sa til henne, Jeg er oppstandelsen og livet. Den som tror på meg, også om han skulle dø skal han leve;
|
John
|
FinRK
|
11:25 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Minä olen ylösnousemus ja elämä. Joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut.
|
John
|
ChiSB
|
11:25 |
耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
|
John
|
CopSahBi
|
11:25 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲱⲛϩ
|
John
|
ArmEaste
|
11:25 |
Յիսուս նրան ասաց. «Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. ով հաւատում է ինձ, թէպէտ եւ մեռնի, կ՚ապրի.
|
John
|
ChiUns
|
11:25 |
耶稣对她说:「复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
|
John
|
BulVeren
|
11:25 |
Иисус ѝ каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
|
John
|
AraSVD
|
11:25 |
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ ٱلْقِيَامَةُ وَٱلْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي وَلَوْ مَاتَ فَسَيَحْيَا،
|
John
|
Shona
|
11:25 |
Jesu akati kwaari: Ndini kumuka neupenyu; anotenda kwandiri, kunyange akafa, achararama;
|
John
|
Esperant
|
11:25 |
Jesuo diris al ŝi: Mi estas la releviĝo kaj la vivo; kiu kredas al mi, eĉ se li estos mortinta, tiu vivos,
|
John
|
ThaiKJV
|
11:25 |
พระเยซูตรัสกับเธอว่า “เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นและมีชีวิต ผู้ที่เชื่อในเรานั้น ถึงแม้ว่าเขาตายแล้วก็ยังจะมีชีวิตอีก
|
John
|
BurJudso
|
11:25 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါသည် ထမြောက်ခြင်းအကြောင်း၊ အသက်ရှင်ခြင်းအကြောင်းဖြစ်၏။ ငါ့ကို ယုံကြည် သောသူသည် သေလွန်သော်လည်း ရှင်လိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
11:25 |
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
|
John
|
FarTPV
|
11:25 |
عیسی گفت: «من قیامت و حیات هستم. کسیکه به من ایمان بیاورد حتّی اگر بمیرد، حیات خواهد داشت؛
|
John
|
UrduGeoR
|
11:25 |
Īsā ne use batāyā, “Qiyāmat aur zindagī to maiṅ hūṅ. Jo mujh par īmān rakhe wuh zindā rahegā, chāhe wuh mar bhī jāe.
|
John
|
SweFolk
|
11:25 |
Jesus sade: "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig ska leva om han än dör,
|
John
|
TNT
|
11:25 |
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
|
John
|
GerSch
|
11:25 |
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
|
John
|
TagAngBi
|
11:25 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang pagkabuhay na maguli, at ang kabuhayan: ang sumasampalataya sa akin, bagama't siya'y mamatay, gayon ma'y mabubuhay siya;
|
John
|
FinSTLK2
|
11:25 |
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä. Se, joka uskoo minuun, elää, vaikka olisi kuollut,
|
John
|
Dari
|
11:25 |
عیسی گفت: «من قیامت و زندگی هستم. کسی که به من ایمان بیاورد حتی اگر بمیرد، زندگی خواهد داشت
|
John
|
SomKQA
|
11:25 |
Ciise ayaa ku yidhi, Anigu waxaan ahay sarakicidda iyo nolosha. Kii i rumaystaa, in kastoo uu dhinto, wuu noolaan doonaa.
|
John
|
NorSMB
|
11:25 |
Då sagde Jesus til henne: «Eg er uppstoda og livet! Den som trur på meg, skal liva, um han so døyr,
|
John
|
Alb
|
11:25 |
Jezusi i tha: ''Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:25 |
Jesus sagte zu ihr: „Ich bin die Auferstehung und das Leben! Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
|
John
|
UyCyr
|
11:25 |
— Инсанларни өлүмдин тирилдүргүчи вә һаятлиқ бәргүчи Өзәмдурмән, — деди һәзрити Әйса униңға, — Маңа ишәнгән киши өлсиму, йәнә һаят болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
11:25 |
예수님께서 그녀에게 이르시되, 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
|
John
|
MorphGNT
|
11:25 |
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
|
John
|
SrKDIjek
|
11:25 |
А Исус јој рече: ја сам васкрсеније и живот; који вјерује мене ако и умре живљеће.
|
John
|
Wycliffe
|
11:25 |
Jhesus seith to hir, Y am ayen risyng and lijf; he that bileueth in me, yhe, thouy he be deed,
|
John
|
Mal1910
|
11:25 |
യേശു അവളോടു: ഞാൻ തന്നേ പുനരുത്ഥാനവും ജീവനും ആകുന്നു; എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ മരിച്ചാലും ജീവിക്കും.
|
John
|
KorRV
|
11:25 |
예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
|
John
|
Azeri
|
11:25 |
عئسا اونا ددي: "«قئيامت و حيات منم. منه ائمان گتئرن اؤلسه ده، ياشايار.
|
John
|
GerReinh
|
11:25 |
Sprach Jesus zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stürbe;
|
John
|
SweKarlX
|
11:25 |
Sade Jesus till henne: Jag är uppståndelsen och lifvet; hvilken som tror på mig, han skall lefva, om han än död blefve;
|
John
|
KLV
|
11:25 |
Jesus ja'ta' Daq Daj, “ jIH 'oH the resurrection je the yIn. ghaH 'Iv HartaH Daq jIH DichDaq vIHHa' yIn, 'ach chugh ghaH dies.
|
John
|
ItaDio
|
11:25 |
Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
|
John
|
RusSynod
|
11:25 |
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
|
John
|
CSlEliza
|
11:25 |
Рече (же) ей Иисус: Аз есмь воскрешение и живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет:
|
John
|
ABPGRK
|
11:25 |
είπεν αυτή ο Ιησούς εγώ ειμι η ανάστασις και η ζωή ο πιστεύων εις εμέ καν αποθάνη ζήσεται
|
John
|
FreBBB
|
11:25 |
Jésus lui dit : C'est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra ;
|
John
|
LinVB
|
11:25 |
Yézu alobí na yě : « Ngáí nazalí nsékwa mpé bomoi. Moto ayambí ngáí, atâ awéí, ndâzalí na bomoi ;
|
John
|
BurCBCM
|
11:25 |
ယေဇူးကလည်း သူမအား မိန့်တော်မူသည်ကား ငါသည် ရှင်ပြန် ထမြောက်ခြင်းဖြစ်၏။ အသက်လည်းဖြစ်၏။ ငါ့ကိုယုံ ကြည်သောသူသည် သေပြီးသော်လည်း အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
11:25 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎬᏂᏛ. ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎢᏳ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᎩ, ᎬᏁᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:25 |
耶穌曰、復起者我也、生者亦我、信我者、雖死必生、
|
John
|
VietNVB
|
11:25 |
Đức Giê-su bảo: Chính Ta là sự sống lại và sự sống, người nào tin Ta, dù có chết, cũng sẽ sống.
|
John
|
CebPinad
|
11:25 |
Si Jesus miingon kaniya, "Ako mao ang pagkabanhaw ug ang kinabuhi. Ang mosalig kanako, bisan siya mamatay, mabuhi siya,
|
John
|
RomCor
|
11:25 |
Isus i-a zis: „Eu sunt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:25 |
Sises ahpw mahsanihong, “Ngehi me mour sapahl oh Sounkomour. Mehmen me pwoson ie, mehnda ma e pahn mehla, ahpw e pahn mour.
|
John
|
HunUj
|
11:25 |
Jézus ekkor ezt mondta neki: „Én vagyok a feltámadás és az élet, aki hisz énbennem, ha meghal is, él;
|
John
|
GerZurch
|
11:25 |
Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt; (a) Joh 14:6; 3:36; 6:40 54
|
John
|
GerTafel
|
11:25 |
Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben! Wer an Mich glaubt, wird leben, wenn er auch stürbe.
|
John
|
PorAR
|
11:25 |
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
|
John
|
DutSVVA
|
11:25 |
Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;
|
John
|
Byz
|
11:25 |
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
|
John
|
FarOPV
|
11:25 |
عیسی بدو گفت: «من قیامت و حیات هستم. هرکه به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد.
|
John
|
Ndebele
|
11:25 |
UJesu wathi kuye: Mina ngiyikuvuka lempilo; okholwa kimi, loba esefile, uzaphila;
|
John
|
PorBLivr
|
11:25 |
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
|
John
|
StatResG
|
11:25 |
Εἶπεν αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται,
|
John
|
SloStrit
|
11:25 |
Reče jej Jezus: Jaz sem vstajanje in življenje; kdor v mene veruje, živel bo, če tudi umre.
|
John
|
Norsk
|
11:25 |
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
|
John
|
SloChras
|
11:25 |
Reče ji Jezus: Jaz sem vstajenje in življenje; kdor v mene veruje, bo živel, čeprav umre;
|
John
|
Northern
|
11:25 |
İsa ona dedi: «Dirilmə və həyat Mənəm. Mənə iman edən ölsə də, yaşayar,
|
John
|
GerElb19
|
11:25 |
Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
|
John
|
PohnOld
|
11:25 |
Iesus kotin masani ong i: Ngai kamaur o maur, me poson ia, pan memaureta pil murin a mela.
|
John
|
LvGluck8
|
11:25 |
Jēzus uz to sacīja: “Es esmu tā augšāmcelšanās un tā dzīvība; kas tic uz Mani, jebšu tas būtu miris, tas dzīvos,
|
John
|
PorAlmei
|
11:25 |
Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
|
John
|
ChiUn
|
11:25 |
耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
|
John
|
SweKarlX
|
11:25 |
Sade Jesus till henne: Jag är uppståndelsen och lifvet; hvilken som tror på mig, han skall lefva, om han än död blefve;
|
John
|
Antoniad
|
11:25 |
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
|
John
|
CopSahid
|
11:25 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲱⲛϩ
|
John
|
GerAlbre
|
11:25 |
Jesus sprach zu ihr: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der soll auch nach dem Tod leben.
|
John
|
BulCarig
|
11:25 |
Рече й Исус: Аз съм възкресението и животът: който верва в мене, и да умре, ще оживее.
|
John
|
FrePGR
|
11:25 |
Jésus lui dit : « C'est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort
|
John
|
JapDenmo
|
11:25 |
イエスは彼女に言った,「わたしは復活であり,命だ。わたしを信じる者は,たとえ死んでも生きる。
|
John
|
PorCap
|
11:25 |
*Disse-lhe Jesus: «Eu sou a Ressurreição e a Vida. Quem crê em mim, mesmo que tenha morrido, viverá.
|
John
|
JapKougo
|
11:25 |
イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である。わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。
|
John
|
Tausug
|
11:25 |
Laung hi Īsa kaniya, “Aku in makabuhi' magbalik ha manga patay iban aku in puunan sin kabuhi'. Hisiyu-siyu in magparachaya kāku' mabuhi' siya, minsan siya miyamatay na.
|
John
|
GerTextb
|
11:25 |
Sagt zu ihr Jesus: ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
|
John
|
SpaPlate
|
11:25 |
Replicole Jesús: “Yo soy la resurrección y la vida; quien cree en Mí, aunque muera, revivirá.
|
John
|
Kapingam
|
11:25 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Au go di haga-mouli-aga, mo-di mouli. Digau ala ga-hagadonu Au, ga-mouli, ma e-aha maa ginaadou gaa-mmade.
|
John
|
RusVZh
|
11:25 |
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
|
John
|
GerOffBi
|
11:25 |
Jesus sagte zu ihr: „Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt (auf mich vertraut), wird leben, auch wenn er stirbt!
|
John
|
CopSahid
|
11:25 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲱⲛϩ.
|
John
|
LtKBB
|
11:25 |
Jėzus jai tarė: „Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas.
|
John
|
Bela
|
11:25 |
Ісус сказаў ёй: Я — уваскрэсеньне і жыцьцё; хто верыць у Мяне, калі і памрэ, — ажыве;
|
John
|
CopSahHo
|
11:25 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ. ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲱⲛϩ.
|
John
|
BretonNT
|
11:25 |
Jezuz a lavaras dezhi: Me eo an adsavidigezh hag ar vuhez, an hini a gred ennon, ha pa vefe marv, a vevo.
|
John
|
GerBoLut
|
11:25 |
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich sturbe;
|
John
|
FinPR92
|
11:25 |
Jeesus sanoi: "Minä olen ylösnousemus ja elämä. Joka uskoo minuun, saa elää, vaikka kuoleekin,
|
John
|
DaNT1819
|
11:25 |
Jesus sagde til hende: jeg er Opstandelsen og Livet; hvo som troer paa mig, om han end døer, skal han dog leve.
|
John
|
Uma
|
11:25 |
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi to mpopemata tomate, pai' to mpowai' katuwua'. Tauna to mepangala' hi Aku', nau' mate-ra, tuwu' moto-ra mpai'.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:25 |
Jesus sagte zu ihr: „Ich bin die Auferstehung und das Leben! Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
|
John
|
SpaVNT
|
11:25 |
Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
|
John
|
Latvian
|
11:25 |
Jēzus sacīja viņai: Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība: kas uz mani tic, lai arī viņš būtu nomiris, dzīvos.
|
John
|
SpaRV186
|
11:25 |
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección, y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá;
|
John
|
FreStapf
|
11:25 |
Jésus lui dit : «Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra,
|
John
|
NlCanisi
|
11:25 |
Jesus sprak tot haar: Ik ben de verrijzenis en het leven. Wie in Mij gelooft, zal leven, ook al is hij gestorven;
|
John
|
GerNeUe
|
11:25 |
Da sagte Jesus: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
|
John
|
Est
|
11:25 |
Jeesus ütles temale: "Mina olen ülestõusmine ja elu; kes Minusse usub, see elab, ehk ta küll sureb!
|
John
|
UrduGeo
|
11:25 |
عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”قیامت اور زندگی تو مَیں ہوں۔ جو مجھ پر ایمان رکھے وہ زندہ رہے گا، چاہے وہ مر بھی جائے۔
|
John
|
AraNAV
|
11:25 |
فَرَدَّ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي، وَإِنْ مَاتَ فَسَيَحْيَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:25 |
耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
|
John
|
f35
|
11:25 |
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
|
John
|
vlsJoNT
|
11:25 |
Jezus zeide tot haar: Ik ben de verrijzenis en het leven; die in Mij gelooft, zal leven, ook al was hij gestorven,
|
John
|
ItaRive
|
11:25 |
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
|
John
|
Afr1953
|
11:25 |
Jesus sê vir haar: Ek is die opstanding en die lewe; wie in My glo, sal lewe al het hy ook gesterwe;
|
John
|
RusSynod
|
11:25 |
Иисус сказал ей: «Я – воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
|
John
|
FreOltra
|
11:25 |
Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort,
|
John
|
Tagalog
|
11:25 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Ako ang pagkabuhay na mag-uli at ang buhay. Siya na sumasampalataya sa akin bagamat siya ay mamamatay, siya ay mabubuhay.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:25 |
ईसा ने उसे बताया, “क़ियामत और ज़िंदगी तो मैं हूँ। जो मुझ पर ईमान रखे वह ज़िंदा रहेगा, चाहे वह मर भी जाए।
|
John
|
TurNTB
|
11:25 |
İsa ona, “Diriliş ve yaşam Ben'im” dedi. “Bana iman eden kişi ölse de yaşayacaktır.
|
John
|
DutSVV
|
11:25 |
Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;
|
John
|
HunKNB
|
11:25 |
Jézus azt mondta neki: »Én vagyok a föltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meg is halt, élni fog,
|
John
|
Maori
|
11:25 |
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te aranga, te ora; ko ia e whakapono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora ano:
|
John
|
sml_BL_2
|
11:25 |
Yuk si Isa ni iya, “Aku ya magpakallum saga a'a magpatayan, maka aku ya po'onan kallum. Sai-sai angandol ma aku allum du minsan iya amatay na.
|
John
|
HunKar
|
11:25 |
Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
|
John
|
Viet
|
11:25 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.
|
John
|
Kekchi
|
11:25 |
Ut li Jesús quixye re: —La̱in li nincuaclesin reheb li camenak chi yoˈyo. La̱in li ninqˈuehoc junelic yuˈam. Li ani napa̱ban cue la̱in ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic usta nacam.
|
John
|
Swe1917
|
11:25 |
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
|
John
|
KhmerNT
|
11:25 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ខ្ញុំជាសេចក្ដីរស់ឡើងវិញ ហើយជាជីវិត អ្នកណាជឿលើខ្ញុំ ទោះបីស្លាប់ហើយក៏ដោយ នឹងរស់ឡើងវិញ
|
John
|
CroSaric
|
11:25 |
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
|
John
|
BasHauti
|
11:25 |
Erran cieçón Iesusec, Ni naun resurrectionea eta vicitzea: ni baithan sinhesten duena, baldin hil içan badere vicico dun:
|
John
|
WHNU
|
11:25 |
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
|
John
|
VieLCCMN
|
11:25 |
Đức Giê-su liền phán : Chính Thầy là sự sống lại và là sự sống. Ai tin vào Thầy, thì dù đã chết, cũng sẽ được sống.
|
John
|
FreBDM17
|
11:25 |
Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, il vivra.
|
John
|
TR
|
11:25 |
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
|
John
|
HebModer
|
11:25 |
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
|
John
|
Kaz
|
11:25 |
Ал Иса оған:— Қайта тірілу мен шынайы өмір — Менмін. Маған сенетін адам өлсе де, шынайы өмір сүретін болады.
|
John
|
OxfordTR
|
11:25 |
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
|
John
|
UkrKulis
|
11:25 |
Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
|
John
|
FreJND
|
11:25 |
Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra ;
|
John
|
TurHADI
|
11:25 |
İsa, “Diriliş ve hayat Ben’im. Bana iman eden, ölse de yaşayacaktır.
|
John
|
Wulfila
|
11:25 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 <𐌹𐌶𐌰𐌹> 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰~𐌱𐌰~𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸, 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳;
|
John
|
GerGruen
|
11:25 |
Und Jesus sprach zu ihr: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist.
|
John
|
SloKJV
|
11:25 |
§ Jezus ji je rekel: „Jaz sem vstajenje in življenje. Kdor vame veruje, četudi bi bil mrtev, bo vendarle živel.
|
John
|
Haitian
|
11:25 |
Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.
|
John
|
FinBibli
|
11:25 |
Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.
|
John
|
SpaRV
|
11:25 |
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
|
John
|
HebDelit
|
11:25 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הַתְּקוּמָה וְהַחַיִּים הַמַּאֲמִין בִּי יִחְיֶה גַּם כִּי־יָמוּת׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:25 |
Dwedodd Iesu wrthi, “Fi ydy'r atgyfodiad a'r bywyd. Bydd pawb sy'n credu ynof fi yn dod yn fyw, er iddyn nhw farw;
|
John
|
GerMenge
|
11:25 |
Jesus entgegnete ihr: »Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, wenn er auch stirbt,
|
John
|
GreVamva
|
11:25 |
Είπε προς αυτήν ο Ιησούς· Εγώ είμαι η ανάστασις και η ζωή· ο πιστεύων εις εμέ, και αν αποθάνη, θέλει ζήσει·
|
John
|
ManxGael
|
11:25 |
Dooyrt Yeesey r'ee, Mish yn irree seose-reesht veih ny merriu as yn vea: bee eshyn ta credjal aynym's bio, ga dy vow eh baase;
|
John
|
Tisch
|
11:25 |
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
|
John
|
UkrOgien
|
11:25 |
Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
|
John
|
MonKJV
|
11:25 |
Есүс түүнд, Би бол босголт ба амьдрал мөн. Надад итгэдэг хүн үхсэн ч амьдарна.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:25 |
А Исус јој рече: Ја сам васкрсење и живот; који верује мене ако и умре живеће.
|
John
|
FreCramp
|
11:25 |
Jésus lui dit : " Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;
|
John
|
SpaTDP
|
11:25 |
Jesús le dijo, «Yo soy la resurrección y la vida. Aquel que crea en mí vivirá, incluso si muere.
|
John
|
PolUGdan
|
11:25 |
I powiedział do niej Jezus: Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we mnie wierzy, choćby i umarł, będzie żył.
|
John
|
FreGenev
|
11:25 |
Jefus lui dit, Je fuis la refurrection & la vie : qui croit en moi, encore qu'il foit mort, il vivra :
|
John
|
FreSegon
|
11:25 |
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
|
John
|
SpaRV190
|
11:25 |
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
|
John
|
Swahili
|
11:25 |
Yesu akamwambia, "Mimi ndimi ufufuo na uzima. Anayeniamini mimi hata kama anakufa, ataishi:
|
John
|
HunRUF
|
11:25 |
Jézus ekkor ezt mondta neki: Én vagyok a feltámadás és az élet, aki hisz énbennem, ha meghal is, él;
|
John
|
FreSynod
|
11:25 |
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra quand même il serait mort.
|
John
|
DaOT1931
|
11:25 |
Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
|
John
|
FarHezar
|
11:25 |
عیسی گفت: «قیامت و حیات منم. آن که به من ایمان آوَرَد، حتی اگر بمیرد، باز زنده خواهد شد.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:25 |
Jisas i tokim em, Mi stap kirap bek, na laip. Em husat i bilip long mi, maski em i dai pinis, yet bai em i stap laip.
|
John
|
ArmWeste
|
11:25 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ յարութիւնն ու կեանքը: Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի.
|
John
|
DaOT1871
|
11:25 |
Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
|
John
|
JapRague
|
11:25 |
イエズス、我は復活なり、生命なり、我を信ずる人は死すとも活くべし、
|
John
|
Peshitta
|
11:25 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܚܡܐ ܘܚܝܐ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܦܢ ܢܡܘܬ ܢܚܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:25 |
Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra,
|
John
|
PolGdans
|
11:25 |
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
|
John
|
JapBungo
|
11:25 |
イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。
|
John
|
Elzevir
|
11:25 |
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
|
John
|
GerElb18
|
11:25 |
Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
|