Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:24  Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John EMTV 11:24  Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection in the last day."
John NHEBJE 11:24  Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
John Etheridg 11:24  Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
John ABP 11:24  [2says 3to him 1Martha], I know that he will rise up in the resurrection in the last day.
John NHEBME 11:24  Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
John Rotherha 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
John LEB 11:24  Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
John BWE 11:24  Martha said, ‘I know that he will rise when the dead people are raised up on the last day.’
John Twenty 11:24  "I know that he will," replied Martha, "in the resurrection at the Last Day."
John ISV 11:24  Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
John RNKJV 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John Jubilee2 11:24  Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
John Webster 11:24  Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
John Darby 11:24  Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
John OEB 11:24  “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
John ASV 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John Anderson 11:24  Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
John Godbey 11:24  Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
John LITV 11:24  Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
John Geneva15 11:24  Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
John Montgome 11:24  Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
John CPDV 11:24  Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
John Weymouth 11:24  "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
John LO 11:24  Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
John Common 11:24  Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
John BBE 11:24  Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
John Worsley 11:24  Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John DRC 11:24  Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
John Haweis 11:24  Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
John GodsWord 11:24  Martha answered Jesus, "I know that he'll come back to life on the last day, when everyone will come back to life."
John Tyndale 11:24  Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
John KJVPCE 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John NETfree 11:24  Martha said, "I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day."
John RKJNT 11:24  Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection on the last day.
John AFV2020 11:24  Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
John NHEB 11:24  Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
John OEBcth 11:24  “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
John NETtext 11:24  Martha said, "I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day."
John UKJV 11:24  Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John Noyes 11:24  Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
John KJV 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John KJVA 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John AKJV 11:24  Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John RLT 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John OrthJBC 11:24  Marta says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "I have da'as that he will rise in the Techiyas HaMesim on the Yom haAcharon (Last Day)." [Daniel 12:2]
John MKJV 11:24  Martha said to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John YLT 11:24  Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
John Murdock 11:24  Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
John ACV 11:24  Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
John VulgSist 11:24  Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
John VulgCont 11:24  Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
John Vulgate 11:24  dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
John VulgHetz 11:24  Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
John VulgClem 11:24  Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
John CzeBKR 11:24  Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
John CzeB21 11:24  „Vím, že vstane – při vzkříšení v poslední den,“ odpověděla Marta.
John CzeCEP 11:24  Řekla mu Marta: „Vím, že vstane při vzkříšení v poslední den.“
John CzeCSP 11:24  Marta mu řekla: „Vím, že vstane při vzkříšení v poslední den.“
John PorBLivr 11:24  Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
John Mg1865 11:24  Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin’ ny fitsanganan’ ny maty amin’ ny andro farany;
John CopNT 11:24  ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ.
John FinPR 11:24  Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä".
John NorBroed 11:24  Marta sier til ham, Jeg har visst at han skal bli oppreist i oppstandelsen på den siste dag.
John FinRK 11:24  Martta vastasi: ”Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa viimeisenä päivänä.”
John ChiSB 11:24  瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
John CopSahBi 11:24  ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
John ArmEaste 11:24  Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ՚առնի»:
John ChiUns 11:24  马大说:「我知道在末日复活的时候,他必复活。」
John BulVeren 11:24  Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
John AraSVD 11:24  قَالَتْ لَهُ مَرْثَا: «أَنَا أَعْلَمُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي ٱلْقِيَامَةِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ».
John Shona 11:24  Marita akati kwaari: Ndinoziva kuti achamukazve pakumuka nezuva rekupedzisira.
John Esperant 11:24  Marta diris al li: Mi scias, ke li releviĝos ĉe la releviĝo en la lasta tago.
John ThaiKJV 11:24  มารธาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า เขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้ายเมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา”
John BurJudso 11:24  မာသကလည်း၊ နောက်ဆုံးသောနေ့တည်းဟူသော ထမြောက်ရာကာလ၌ သူသည် ထမြောက် လိမ့် မည်ကို ကျွန်မသိပါသည်ဟု လျှောက်၏။
John SBLGNT 11:24  λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
John FarTPV 11:24  مرتا گفت: «می‌دانم كه او در روز قیامت زنده خواهد شد.»
John UrduGeoR 11:24  Marthā ne jawāb diyā, “Jī, mujhe mālūm hai ki wuh qiyāmat ke din jī uṭhegā, jab sab jī uṭheṅge.”
John SweFolk 11:24  Marta svarade: "Jag vet att han ska uppstå, vid uppståndelsen på den yttersta dagen."
John TNT 11:24  λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
John GerSch 11:24  Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
John TagAngBi 11:24  Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.
John FinSTLK2 11:24  Martta sanoi hänelle: "Tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä."
John Dari 11:24  مرتا گفت: «می دانم که او در روز قیامت زنده خواهد شد.»
John SomKQA 11:24  Maartaa ku tidhi, Waan garanayaa inuu kici doono wakhtiga sarakicidda ee maalinta u dambaysa.
John NorSMB 11:24  «Eg veit at han skal standa upp att når alle stend upp, på den siste dag,» svara Marta.
John Alb 11:24  Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''.
John GerLeoRP 11:24  Marta sagt zu ihm: „Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.“
John UyCyr 11:24  Марта: — Қиямәт күни униң җәзмән тирилидиғанлиғини билимән, — деди.
John KorHKJV 11:24  마르다가 그분께 이르되, 마지막 날 부활할 때에 그가 다시 일어날 줄 내가 아나이다, 하매
John MorphGNT 11:24  λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
John SrKDIjek 11:24  Марта му рече: знам да ће устати о васкрсенију, у пошљедњи дан.
John Wycliffe 11:24  Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
John Mal1910 11:24  മാൎത്ത അവനോടു: ഒടുക്കത്തെ നാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 11:24  마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다
John Azeri 11:24  مارتا اونا ددي: "بئلئرم کي، قئيامت گونونده، او آخير گونده گئنه دئرئله​جک."
John GerReinh 11:24  Sagt ihm Martha: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
John SweKarlX 11:24  Sade Martha till honom: Jag vet, att han skall uppstå i uppståndelsen, på yttersta dagen.
John KLV 11:24  Martha ja'ta' Daq ghaH, “ jIH Sov vetlh ghaH DichDaq Hu' again Daq the resurrection Daq the last jaj.”
John ItaDio 11:24  Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
John RusSynod 11:24  Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
John CSlEliza 11:24  Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
John ABPGRK 11:24  λέγει αυτώ Μάρθα οίδα ότι αναστήσεται εν τη αναστάσει εν τη εσχάτη ημέρα
John FreBBB 11:24  Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour.
John LinVB 11:24  Márta azóngísí : « Nayébí ’te akosékwa o mokolo mwa nsúka, mokolo bato bánso bakosékwa. »
John BurCBCM 11:24  မာဿက ရှင်ပြန်ထမြောက်ရာ နောက်ဆုံးသောနေ့ရက်၌ သူသည်လည်း တစ်ဖန်ရှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မည်ကို ကျွန်မသိပါ၏ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်၏။-
John Che1860 11:24  ᎹᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎦᏔᎭ ᏙᏗᎴᎯᏌᏂᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
John ChiUnL 11:24  馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、
John VietNVB 11:24  Ma-thê đáp: Con biết anh ấy sẽ sống lại trong sự phục sinh vào ngày cuối cùng!
John CebPinad 11:24  Ug si Marta mitubag kaniya, "Ako nahibalo nga siya mabanhaw sa pagpamanhaw unya sa kaulahian nga adlaw."
John RomCor 11:24  „Ştiu”, I-a răspuns Marta, „că va învia la înviere, în ziua de apoi”.
John Pohnpeia 11:24  Marda ahpw sapeng, patohwan, “I patohwan ese me e pahn pwurehng mourda ni rahnen neko.”
John HunUj 11:24  Márta így válaszolt: „Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.”
John GerZurch 11:24  Martha sagt zu ihm: Ich weiss, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am jüngsten Tage. (a) Joh 5:25 29; Apg 24:15
John GerTafel 11:24  Spricht Martha zu Ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
John PorAR 11:24  Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
John DutSVVA 11:24  Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
John Byz 11:24  λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
John FarOPV 11:24  مرتا به وی گفت: «می‌دانم که در قیامت روزبازپسین خواهد برخاست.»
John Ndebele 11:24  UMarta wathi kuye: Ngiyazi ukuthi uzabuya avuke ekuvukeni ngosuku lokucina.
John PorBLivr 11:24  Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
John StatResG 11:24  Λέγει αὐτῷ Μάρθα, “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.”
John SloStrit 11:24  Marta mu reče: Vém, da bo vstal, o vstajanji poslednji dan.
John Norsk 11:24  Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
John SloChras 11:24  Marta mu reče: Vem, da vstane ob vstajenju poslednji dan.
John Northern 11:24  Marta Ona dedi: «Bilirəm ki, dirilmə zamanı, son gündə o da diriləcək».
John GerElb19 11:24  Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
John PohnOld 11:24  Marta potoan ong i: I asa, me a pan maureda ni ias en ni ran nik o.
John LvGluck8 11:24  Marta uz Viņu saka: “Es zinu, ka viņš augšāmcelsies tanī augšāmcelšanā pastara dienā.”
John PorAlmei 11:24  Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
John ChiUn 11:24  馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
John SweKarlX 11:24  Sade Martha till honom: Jag vet, att han skall uppstå i uppståndelsen, på yttersta dagen.
John Antoniad 11:24  λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
John CopSahid 11:24  ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
John GerAlbre 11:24  Martha entgegnete ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tag."
John BulCarig 11:24  Казва му Марта: Знам че ще възкръсне във възкресението в последния ден:
John FrePGR 11:24  Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. »
John JapDenmo 11:24  マルタは彼に言った,「わたしは,彼が終わりの日の復活の時に生き返ることを知っています」。
John PorCap 11:24  *Marta respondeu-lhe: «Eu sei que ele há de ressuscitar na ressurreição do último dia.»
John JapKougo 11:24  マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。
John Tausug 11:24  In sambung hi Marta kan Īsa, “Kaingatan ku sin mabuhi' da siya magbalik ha adlaw mahuli.”
John GerTextb 11:24  Sagt zu ihm Martha: das weiß ich, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am jüngsten Tage.
John Kapingam 11:24  Martha ga-helekai gi Jesus, “Au e-iloo bolo dogu duaahina le e-mouli-aga i-di laangi hagaodi.”
John SpaPlate 11:24  Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.
John RusVZh 11:24  Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
John GerOffBi 11:24  Marta meinte (sagte) {zu ihm}: „Ich weiß, dass er bei (während) der Auferstehung am letzten (jüngsten) Tag auferstehen wird.“
John CopSahid 11:24  ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ.
John LtKBB 11:24  Morta atsiliepė: „Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną“.
John Bela 11:24  Марфа сказала Яму: ведаю, што ўваскрэсьне ва ўваскрэсеньні, у апошні дзень.
John CopSahHo 11:24  ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
John BretonNT 11:24  Marta a respontas dezhañ: Gouzout a ran ec'h adsavo da vev da adsavidigezh, en deiz diwezhañ.
John GerBoLut 11:24  Martha spricht zu ihm: Ich weift wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jungsten Tage.
John FinPR92 11:24  Martta vastasi: "Tiedän kyllä, että hän nousee viimeisenä päivänä, ylösnousemuksessa."
John DaNT1819 11:24  Martha siger til ham: jeg veed, at han skal opstaae i Opstandelsen paa den yderste Dag.
John Uma 11:24  Na'uli' Marta: "Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata."
John GerLeoNA 11:24  Marta sagt zu ihm: „Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.“
John SpaVNT 11:24  Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
John Latvian 11:24  Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā.
John SpaRV186 11:24  Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
John FreStapf 11:24  «Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.»
John NlCanisi 11:24  Marta zeide Hem: Ik weet, dat hij verrijzen zal bij de opstanding op de jongste dag.
John GerNeUe 11:24  "Ich weiß, dass er auferstehen wird", entgegnete Marta, "bei der Auferstehung am letzten Tag."
John Est 11:24  Marta ütles Talle: "Ma tean, et ta üles tõuseb ülestõusmises viimsel päeval!"
John UrduGeo 11:24  مرتھا نے جواب دیا، ”جی، مجھے معلوم ہے کہ وہ قیامت کے دن جی اُٹھے گا، جب سب جی اُٹھیں گے۔“
John AraNAV 11:24  قَالَتْ مَرْثَا: «أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ، فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ!»
John ChiNCVs 11:24  马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
John f35 11:24  λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
John vlsJoNT 11:24  Martha zeide tot Hem: Ik weet dat hij zal verrijzen in de verrijzenis ten laatsten dage.
John ItaRive 11:24  Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
John Afr1953 11:24  Martha antwoord Hom: Ek weet dat hy sal opstaan in die opstanding in die laaste dag.
John RusSynod 11:24  Марфа сказала Ему: «Знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день».
John FreOltra 11:24  — «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.»
John Tagalog 11:24  Sinabi ni Marta sa kaniya: Alam ko na siya ay muling babangon sa pagkabuhay na mag-uli sa huling araw.
John UrduGeoD 11:24  मर्था ने जवाब दिया, “जी, मुझे मालूम है कि वह क़ियामत के दिन जी उठेगा, जब सब जी उठेंगे।”
John TurNTB 11:24  Marta, “Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum” dedi.
John DutSVV 11:24  Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
John HunKNB 11:24  Márta így szólt hozzá: »Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.«
John Maori 11:24  Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.
John sml_BL_2 11:24  Yuk si Marta, “Aho', Tuwan, kata'uwanku. Pabangun du iya ni kallum ma llaw kahinapusan.”
John HunKar 11:24  Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
John Viet 11:24  Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
John Kekchi 11:24  Ut lix Marta quixye: —La̱in ninnau nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo nak teˈcuacli̱k li camenak saˈ rosoˈjiqueb li cutan, chan.
John Swe1917 11:24  Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
John KhmerNT 11:24  នាង​ម៉ាថា​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា​ នៅ​ក្នុង​ការ​រស់​ឡើង​វិញ​នៅ​ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ​ ប្អូន​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ»​
John CroSaric 11:24  A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
John BasHauti 11:24  Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.
John WHNU 11:24  λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
John VieLCCMN 11:24  Cô Mác-ta thưa : Con biết em con sẽ sống lại, khi kẻ chết sống lại trong ngày sau hết.
John FreBDM17 11:24  Marthe lui dit : je sais qu’il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
John TR 11:24  λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
John HebModer 11:24  ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
John Kaz 11:24  Сонда Марта:— Ақырғы күнгі қайта тірілуде оның да тірілетінін білемін, — деді.
John OxfordTR 11:24  λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
John UkrKulis 11:24  Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
John FreJND 11:24  Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
John TurHADI 11:24  Marta, “Evet, Kıyamet gününde dirileceğini biliyorum” dedi.
John Wulfila 11:24  𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰: 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
John GerGruen 11:24  Martha sprach zu ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage."
John SloKJV 11:24  Marta mu reče: „Vem, da bo ponovno vstal na vstajenje ob poslednjem dnevu.“
John Haitian 11:24  Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
John FinBibli 11:24  Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.
John SpaRV 11:24  Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
John HebDelit 11:24  וַתֹּאמֶר אֵלָיו מָרְתָא יָדַעְתִּי כִּי יָקוּם בַּתְּקוּמָה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃
John WelBeibl 11:24  Atebodd Martha, “Dw i'n gwybod y bydd yn dod yn ôl yn fyw adeg yr atgyfodiad ar y dydd olaf.”
John GerMenge 11:24  Martha antwortete ihm: »Ich weiß, daß er bei der Auferstehung am jüngsten Tage auferstehen wird.«
John GreVamva 11:24  Λέγει προς αυτόν η Μάρθα· Εξεύρω ότι θέλει αναστηθή εν τη αναστάσει εν τη εσχάτη ημέρα.
John ManxGael 11:24  Dooyrt Martha rish, Ta fys aym dy n'irree eh reesht ec yn irree-seose 'sy laa jerrinagh.
John Tisch 11:24  λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
John UkrOgien 11:24  Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
John MonKJV 11:24  Маарта түүнд, Сүүлчийн тэр өдөрт босголтоор тэр босно гэдгийг би мэднэ гэлээ.
John FreCramp 11:24  Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
John SrKDEkav 11:24  Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
John SpaTDP 11:24  Marta le dijo, «Se que él resucitará en la resurrección del último día.»
John PolUGdan 11:24  Marta mu powiedziała: Wiem, że zmartwychwstanie przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
John FreGenev 11:24  Marthe lui dit, Je fçais qu'il reffufcitera en la refurrection au dernier jour.
John FreSegon 11:24  Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
John Swahili 11:24  Martha akamjibu, "Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho."
John SpaRV190 11:24  Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
John HunRUF 11:24  Márta így válaszolt: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.
John FreSynod 11:24  Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour.
John DaOT1931 11:24  Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
John FarHezar 11:24  مارتا به او گفت: «می‌دانم که در روز قیامت بر خواهد خاست.»
John TpiKJPB 11:24  Marta i tokim em, Mi save long em bai kirap bek gen long kirap bek gen bilong dispela las de.
John ArmWeste 11:24  Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»:
John DaOT1871 11:24  Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
John JapRague 11:24  マルタ云ひけるは、我は彼が終の日、復活の時に復活すべきことを知れり、と。
John Peshitta 11:24  ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܝܕܥܐܢܐ ܕܩܐܡ ܒܢܘܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
John FreVulgG 11:24  Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
John PolGdans 11:24  Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
John JapBungo 11:24  マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
John Elzevir 11:24  λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
John GerElb18 11:24  Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.