John
|
RWebster
|
11:24 |
Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
EMTV
|
11:24 |
Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection in the last day."
|
John
|
NHEBJE
|
11:24 |
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
|
John
|
Etheridg
|
11:24 |
Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
|
John
|
ABP
|
11:24 |
[2says 3to him 1Martha], I know that he will rise up in the resurrection in the last day.
|
John
|
NHEBME
|
11:24 |
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
|
John
|
Rotherha
|
11:24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
|
John
|
LEB
|
11:24 |
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
|
John
|
BWE
|
11:24 |
Martha said, ‘I know that he will rise when the dead people are raised up on the last day.’
|
John
|
Twenty
|
11:24 |
"I know that he will," replied Martha, "in the resurrection at the Last Day."
|
John
|
ISV
|
11:24 |
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
|
John
|
RNKJV
|
11:24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
Jubilee2
|
11:24 |
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
|
John
|
Webster
|
11:24 |
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
Darby
|
11:24 |
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
|
John
|
OEB
|
11:24 |
“I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
|
John
|
ASV
|
11:24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
Anderson
|
11:24 |
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
|
John
|
Godbey
|
11:24 |
Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
|
John
|
LITV
|
11:24 |
Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
|
John
|
Geneva15
|
11:24 |
Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
|
John
|
Montgome
|
11:24 |
Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
|
John
|
CPDV
|
11:24 |
Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
|
John
|
Weymouth
|
11:24 |
"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
|
John
|
LO
|
11:24 |
Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
|
John
|
Common
|
11:24 |
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
|
John
|
BBE
|
11:24 |
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
|
John
|
Worsley
|
11:24 |
Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
DRC
|
11:24 |
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
|
John
|
Haweis
|
11:24 |
Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
|
John
|
GodsWord
|
11:24 |
Martha answered Jesus, "I know that he'll come back to life on the last day, when everyone will come back to life."
|
John
|
Tyndale
|
11:24 |
Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
|
John
|
KJVPCE
|
11:24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
NETfree
|
11:24 |
Martha said, "I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day."
|
John
|
RKJNT
|
11:24 |
Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection on the last day.
|
John
|
AFV2020
|
11:24 |
Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
|
John
|
NHEB
|
11:24 |
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
|
John
|
OEBcth
|
11:24 |
“I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
|
John
|
NETtext
|
11:24 |
Martha said, "I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day."
|
John
|
UKJV
|
11:24 |
Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
Noyes
|
11:24 |
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
KJV
|
11:24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
KJVA
|
11:24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
AKJV
|
11:24 |
Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
RLT
|
11:24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
OrthJBC
|
11:24 |
Marta says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "I have da'as that he will rise in the Techiyas HaMesim on the Yom haAcharon (Last Day)." [Daniel 12:2]
|
John
|
MKJV
|
11:24 |
Martha said to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
John
|
YLT
|
11:24 |
Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
|
John
|
Murdock
|
11:24 |
Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
|
John
|
ACV
|
11:24 |
Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
|
John
|
PorBLivr
|
11:24 |
Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
|
John
|
Mg1865
|
11:24 |
Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin’ ny fitsanganan’ ny maty amin’ ny andro farany;
|
John
|
CopNT
|
11:24 |
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ.
|
John
|
FinPR
|
11:24 |
Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä".
|
John
|
NorBroed
|
11:24 |
Marta sier til ham, Jeg har visst at han skal bli oppreist i oppstandelsen på den siste dag.
|
John
|
FinRK
|
11:24 |
Martta vastasi: ”Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa viimeisenä päivänä.”
|
John
|
ChiSB
|
11:24 |
瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
|
John
|
CopSahBi
|
11:24 |
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
11:24 |
Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ՚առնի»:
|
John
|
ChiUns
|
11:24 |
马大说:「我知道在末日复活的时候,他必复活。」
|
John
|
BulVeren
|
11:24 |
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
|
John
|
AraSVD
|
11:24 |
قَالَتْ لَهُ مَرْثَا: «أَنَا أَعْلَمُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي ٱلْقِيَامَةِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ».
|
John
|
Shona
|
11:24 |
Marita akati kwaari: Ndinoziva kuti achamukazve pakumuka nezuva rekupedzisira.
|
John
|
Esperant
|
11:24 |
Marta diris al li: Mi scias, ke li releviĝos ĉe la releviĝo en la lasta tago.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:24 |
มารธาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า เขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้ายเมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา”
|
John
|
BurJudso
|
11:24 |
မာသကလည်း၊ နောက်ဆုံးသောနေ့တည်းဟူသော ထမြောက်ရာကာလ၌ သူသည် ထမြောက် လိမ့် မည်ကို ကျွန်မသိပါသည်ဟု လျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:24 |
λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
FarTPV
|
11:24 |
مرتا گفت: «میدانم كه او در روز قیامت زنده خواهد شد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:24 |
Marthā ne jawāb diyā, “Jī, mujhe mālūm hai ki wuh qiyāmat ke din jī uṭhegā, jab sab jī uṭheṅge.”
|
John
|
SweFolk
|
11:24 |
Marta svarade: "Jag vet att han ska uppstå, vid uppståndelsen på den yttersta dagen."
|
John
|
TNT
|
11:24 |
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
GerSch
|
11:24 |
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
|
John
|
TagAngBi
|
11:24 |
Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:24 |
Martta sanoi hänelle: "Tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä."
|
John
|
Dari
|
11:24 |
مرتا گفت: «می دانم که او در روز قیامت زنده خواهد شد.»
|
John
|
SomKQA
|
11:24 |
Maartaa ku tidhi, Waan garanayaa inuu kici doono wakhtiga sarakicidda ee maalinta u dambaysa.
|
John
|
NorSMB
|
11:24 |
«Eg veit at han skal standa upp att når alle stend upp, på den siste dag,» svara Marta.
|
John
|
Alb
|
11:24 |
Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:24 |
Marta sagt zu ihm: „Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.“
|
John
|
UyCyr
|
11:24 |
Марта: — Қиямәт күни униң җәзмән тирилидиғанлиғини билимән, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:24 |
마르다가 그분께 이르되, 마지막 날 부활할 때에 그가 다시 일어날 줄 내가 아나이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
11:24 |
λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:24 |
Марта му рече: знам да ће устати о васкрсенију, у пошљедњи дан.
|
John
|
Wycliffe
|
11:24 |
Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
|
John
|
Mal1910
|
11:24 |
മാൎത്ത അവനോടു: ഒടുക്കത്തെ നാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:24 |
마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다
|
John
|
Azeri
|
11:24 |
مارتا اونا ددي: "بئلئرم کي، قئيامت گونونده، او آخير گونده گئنه دئرئلهجک."
|
John
|
GerReinh
|
11:24 |
Sagt ihm Martha: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
|
John
|
SweKarlX
|
11:24 |
Sade Martha till honom: Jag vet, att han skall uppstå i uppståndelsen, på yttersta dagen.
|
John
|
KLV
|
11:24 |
Martha ja'ta' Daq ghaH, “ jIH Sov vetlh ghaH DichDaq Hu' again Daq the resurrection Daq the last jaj.”
|
John
|
ItaDio
|
11:24 |
Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
|
John
|
RusSynod
|
11:24 |
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
|
John
|
CSlEliza
|
11:24 |
Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
|
John
|
ABPGRK
|
11:24 |
λέγει αυτώ Μάρθα οίδα ότι αναστήσεται εν τη αναστάσει εν τη εσχάτη ημέρα
|
John
|
FreBBB
|
11:24 |
Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour.
|
John
|
LinVB
|
11:24 |
Márta azóngísí : « Nayébí ’te akosékwa o mokolo mwa nsúka, mokolo bato bánso bakosékwa. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:24 |
မာဿက ရှင်ပြန်ထမြောက်ရာ နောက်ဆုံးသောနေ့ရက်၌ သူသည်လည်း တစ်ဖန်ရှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မည်ကို ကျွန်မသိပါ၏ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:24 |
ᎹᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎦᏔᎭ ᏙᏗᎴᎯᏌᏂᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:24 |
馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、
|
John
|
VietNVB
|
11:24 |
Ma-thê đáp: Con biết anh ấy sẽ sống lại trong sự phục sinh vào ngày cuối cùng!
|
John
|
CebPinad
|
11:24 |
Ug si Marta mitubag kaniya, "Ako nahibalo nga siya mabanhaw sa pagpamanhaw unya sa kaulahian nga adlaw."
|
John
|
RomCor
|
11:24 |
„Ştiu”, I-a răspuns Marta, „că va învia la înviere, în ziua de apoi”.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:24 |
Marda ahpw sapeng, patohwan, “I patohwan ese me e pahn pwurehng mourda ni rahnen neko.”
|
John
|
HunUj
|
11:24 |
Márta így válaszolt: „Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.”
|
John
|
GerZurch
|
11:24 |
Martha sagt zu ihm: Ich weiss, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am jüngsten Tage. (a) Joh 5:25 29; Apg 24:15
|
John
|
GerTafel
|
11:24 |
Spricht Martha zu Ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
|
John
|
PorAR
|
11:24 |
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
|
John
|
DutSVVA
|
11:24 |
Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
|
John
|
Byz
|
11:24 |
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
FarOPV
|
11:24 |
مرتا به وی گفت: «میدانم که در قیامت روزبازپسین خواهد برخاست.»
|
John
|
Ndebele
|
11:24 |
UMarta wathi kuye: Ngiyazi ukuthi uzabuya avuke ekuvukeni ngosuku lokucina.
|
John
|
PorBLivr
|
11:24 |
Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
|
John
|
StatResG
|
11:24 |
Λέγει αὐτῷ Μάρθα, “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.”
|
John
|
SloStrit
|
11:24 |
Marta mu reče: Vém, da bo vstal, o vstajanji poslednji dan.
|
John
|
Norsk
|
11:24 |
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
|
John
|
SloChras
|
11:24 |
Marta mu reče: Vem, da vstane ob vstajenju poslednji dan.
|
John
|
Northern
|
11:24 |
Marta Ona dedi: «Bilirəm ki, dirilmə zamanı, son gündə o da diriləcək».
|
John
|
GerElb19
|
11:24 |
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
|
John
|
PohnOld
|
11:24 |
Marta potoan ong i: I asa, me a pan maureda ni ias en ni ran nik o.
|
John
|
LvGluck8
|
11:24 |
Marta uz Viņu saka: “Es zinu, ka viņš augšāmcelsies tanī augšāmcelšanā pastara dienā.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:24 |
Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
|
John
|
ChiUn
|
11:24 |
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:24 |
Sade Martha till honom: Jag vet, att han skall uppstå i uppståndelsen, på yttersta dagen.
|
John
|
Antoniad
|
11:24 |
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
CopSahid
|
11:24 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
11:24 |
Martha entgegnete ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tag."
|
John
|
BulCarig
|
11:24 |
Казва му Марта: Знам че ще възкръсне във възкресението в последния ден:
|
John
|
FrePGR
|
11:24 |
Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:24 |
マルタは彼に言った,「わたしは,彼が終わりの日の復活の時に生き返ることを知っています」。
|
John
|
PorCap
|
11:24 |
*Marta respondeu-lhe: «Eu sei que ele há de ressuscitar na ressurreição do último dia.»
|
John
|
JapKougo
|
11:24 |
マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。
|
John
|
Tausug
|
11:24 |
In sambung hi Marta kan Īsa, “Kaingatan ku sin mabuhi' da siya magbalik ha adlaw mahuli.”
|
John
|
GerTextb
|
11:24 |
Sagt zu ihm Martha: das weiß ich, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am jüngsten Tage.
|
John
|
Kapingam
|
11:24 |
Martha ga-helekai gi Jesus, “Au e-iloo bolo dogu duaahina le e-mouli-aga i-di laangi hagaodi.”
|
John
|
SpaPlate
|
11:24 |
Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.
|
John
|
RusVZh
|
11:24 |
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
|
John
|
GerOffBi
|
11:24 |
Marta meinte (sagte) {zu ihm}: „Ich weiß, dass er bei (während) der Auferstehung am letzten (jüngsten) Tag auferstehen wird.“
|
John
|
CopSahid
|
11:24 |
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
11:24 |
Morta atsiliepė: „Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną“.
|
John
|
Bela
|
11:24 |
Марфа сказала Яму: ведаю, што ўваскрэсьне ва ўваскрэсеньні, у апошні дзень.
|
John
|
CopSahHo
|
11:24 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
11:24 |
Marta a respontas dezhañ: Gouzout a ran ec'h adsavo da vev da adsavidigezh, en deiz diwezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
11:24 |
Martha spricht zu ihm: Ich weift wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jungsten Tage.
|
John
|
FinPR92
|
11:24 |
Martta vastasi: "Tiedän kyllä, että hän nousee viimeisenä päivänä, ylösnousemuksessa."
|
John
|
DaNT1819
|
11:24 |
Martha siger til ham: jeg veed, at han skal opstaae i Opstandelsen paa den yderste Dag.
|
John
|
Uma
|
11:24 |
Na'uli' Marta: "Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:24 |
Marta sagt zu ihm: „Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:24 |
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
|
John
|
Latvian
|
11:24 |
Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā.
|
John
|
SpaRV186
|
11:24 |
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
|
John
|
FreStapf
|
11:24 |
«Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:24 |
Marta zeide Hem: Ik weet, dat hij verrijzen zal bij de opstanding op de jongste dag.
|
John
|
GerNeUe
|
11:24 |
"Ich weiß, dass er auferstehen wird", entgegnete Marta, "bei der Auferstehung am letzten Tag."
|
John
|
Est
|
11:24 |
Marta ütles Talle: "Ma tean, et ta üles tõuseb ülestõusmises viimsel päeval!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:24 |
مرتھا نے جواب دیا، ”جی، مجھے معلوم ہے کہ وہ قیامت کے دن جی اُٹھے گا، جب سب جی اُٹھیں گے۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:24 |
قَالَتْ مَرْثَا: «أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ، فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:24 |
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
|
John
|
f35
|
11:24 |
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
vlsJoNT
|
11:24 |
Martha zeide tot Hem: Ik weet dat hij zal verrijzen in de verrijzenis ten laatsten dage.
|
John
|
ItaRive
|
11:24 |
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
|
John
|
Afr1953
|
11:24 |
Martha antwoord Hom: Ek weet dat hy sal opstaan in die opstanding in die laaste dag.
|
John
|
RusSynod
|
11:24 |
Марфа сказала Ему: «Знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день».
|
John
|
FreOltra
|
11:24 |
— «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.»
|
John
|
Tagalog
|
11:24 |
Sinabi ni Marta sa kaniya: Alam ko na siya ay muling babangon sa pagkabuhay na mag-uli sa huling araw.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:24 |
मर्था ने जवाब दिया, “जी, मुझे मालूम है कि वह क़ियामत के दिन जी उठेगा, जब सब जी उठेंगे।”
|
John
|
TurNTB
|
11:24 |
Marta, “Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
11:24 |
Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
|
John
|
HunKNB
|
11:24 |
Márta így szólt hozzá: »Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.«
|
John
|
Maori
|
11:24 |
Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:24 |
Yuk si Marta, “Aho', Tuwan, kata'uwanku. Pabangun du iya ni kallum ma llaw kahinapusan.”
|
John
|
HunKar
|
11:24 |
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
|
John
|
Viet
|
11:24 |
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
|
John
|
Kekchi
|
11:24 |
Ut lix Marta quixye: —La̱in ninnau nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo nak teˈcuacli̱k li camenak saˈ rosoˈjiqueb li cutan, chan.
|
John
|
Swe1917
|
11:24 |
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:24 |
នាងម៉ាថាទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «ខ្ញុំដឹងហើយថា នៅក្នុងការរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃចុងក្រោយ ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំនឹងរស់ឡើងវិញ»
|
John
|
CroSaric
|
11:24 |
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
|
John
|
BasHauti
|
11:24 |
Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.
|
John
|
WHNU
|
11:24 |
λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
VieLCCMN
|
11:24 |
Cô Mác-ta thưa : Con biết em con sẽ sống lại, khi kẻ chết sống lại trong ngày sau hết.
|
John
|
FreBDM17
|
11:24 |
Marthe lui dit : je sais qu’il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
|
John
|
TR
|
11:24 |
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
HebModer
|
11:24 |
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
|
John
|
Kaz
|
11:24 |
Сонда Марта:— Ақырғы күнгі қайта тірілуде оның да тірілетінін білемін, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:24 |
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
UkrKulis
|
11:24 |
Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
|
John
|
FreJND
|
11:24 |
Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
|
John
|
TurHADI
|
11:24 |
Marta, “Evet, Kıyamet gününde dirileceğini biliyorum” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
11:24 |
𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰: 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:24 |
Martha sprach zu ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage."
|
John
|
SloKJV
|
11:24 |
Marta mu reče: „Vem, da bo ponovno vstal na vstajenje ob poslednjem dnevu.“
|
John
|
Haitian
|
11:24 |
Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
|
John
|
FinBibli
|
11:24 |
Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.
|
John
|
SpaRV
|
11:24 |
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
|
John
|
HebDelit
|
11:24 |
וַתֹּאמֶר אֵלָיו מָרְתָא יָדַעְתִּי כִּי יָקוּם בַּתְּקוּמָה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:24 |
Atebodd Martha, “Dw i'n gwybod y bydd yn dod yn ôl yn fyw adeg yr atgyfodiad ar y dydd olaf.”
|
John
|
GerMenge
|
11:24 |
Martha antwortete ihm: »Ich weiß, daß er bei der Auferstehung am jüngsten Tage auferstehen wird.«
|
John
|
GreVamva
|
11:24 |
Λέγει προς αυτόν η Μάρθα· Εξεύρω ότι θέλει αναστηθή εν τη αναστάσει εν τη εσχάτη ημέρα.
|
John
|
ManxGael
|
11:24 |
Dooyrt Martha rish, Ta fys aym dy n'irree eh reesht ec yn irree-seose 'sy laa jerrinagh.
|
John
|
Tisch
|
11:24 |
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
UkrOgien
|
11:24 |
Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
|
John
|
MonKJV
|
11:24 |
Маарта түүнд, Сүүлчийн тэр өдөрт босголтоор тэр босно гэдгийг би мэднэ гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
11:24 |
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
|
John
|
SrKDEkav
|
11:24 |
Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
|
John
|
SpaTDP
|
11:24 |
Marta le dijo, «Se que él resucitará en la resurrección del último día.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:24 |
Marta mu powiedziała: Wiem, że zmartwychwstanie przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
|
John
|
FreGenev
|
11:24 |
Marthe lui dit, Je fçais qu'il reffufcitera en la refurrection au dernier jour.
|
John
|
FreSegon
|
11:24 |
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
|
John
|
Swahili
|
11:24 |
Martha akamjibu, "Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho."
|
John
|
SpaRV190
|
11:24 |
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
|
John
|
HunRUF
|
11:24 |
Márta így válaszolt: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.
|
John
|
FreSynod
|
11:24 |
Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour.
|
John
|
DaOT1931
|
11:24 |
Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
|
John
|
FarHezar
|
11:24 |
مارتا به او گفت: «میدانم که در روز قیامت بر خواهد خاست.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:24 |
Marta i tokim em, Mi save long em bai kirap bek gen long kirap bek gen bilong dispela las de.
|
John
|
ArmWeste
|
11:24 |
Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:24 |
Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
|
John
|
JapRague
|
11:24 |
マルタ云ひけるは、我は彼が終の日、復活の時に復活すべきことを知れり、と。
|
John
|
Peshitta
|
11:24 |
ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܝܕܥܐܢܐ ܕܩܐܡ ܒܢܘܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:24 |
Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
|
John
|
PolGdans
|
11:24 |
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
|
John
|
JapBungo
|
11:24 |
マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
|
John
|
Elzevir
|
11:24 |
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
GerElb18
|
11:24 |
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
|