John
|
RWebster
|
11:23 |
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
EMTV
|
11:23 |
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
|
John
|
NHEBJE
|
11:23 |
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
|
John
|
Etheridg
|
11:23 |
Jeshu saith to her, Thy brother ariseth.
|
John
|
ABP
|
11:23 |
[2says 3to her 1Jesus], [2shall arise 1Your brother].
|
John
|
NHEBME
|
11:23 |
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
|
John
|
Rotherha
|
11:23 |
Jesus saith unto her—Thy brother shall rise.
|
John
|
LEB
|
11:23 |
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
|
John
|
BWE
|
11:23 |
Jesus said, ‘Your brother will rise again.’
|
John
|
Twenty
|
11:23 |
"Your brother shall rise to life," said Jesus.
|
John
|
ISV
|
11:23 |
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
|
John
|
RNKJV
|
11:23 |
Yahushua saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
Jubilee2
|
11:23 |
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
Webster
|
11:23 |
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
Darby
|
11:23 |
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
OEB
|
11:23 |
“Your brother will rise to life,”said Jesus.
|
John
|
ASV
|
11:23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
Anderson
|
11:23 |
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
|
John
|
Godbey
|
11:23 |
Jesus says to her, Thy brother will rise again.
|
John
|
LITV
|
11:23 |
Jesus said to her, Your brother will rise again.
|
John
|
Geneva15
|
11:23 |
Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.
|
John
|
Montgome
|
11:23 |
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
|
John
|
CPDV
|
11:23 |
Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
|
John
|
Weymouth
|
11:23 |
"Your brother shall rise again," replied Jesus.
|
John
|
LO
|
11:23 |
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
|
John
|
Common
|
11:23 |
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
|
John
|
BBE
|
11:23 |
Jesus said to her, Your brother will come to life again.
|
John
|
Worsley
|
11:23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
DRC
|
11:23 |
Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
|
John
|
Haweis
|
11:23 |
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
GodsWord
|
11:23 |
Jesus told Martha, "Your brother will come back to life."
|
John
|
Tyndale
|
11:23 |
Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
|
John
|
KJVPCE
|
11:23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
NETfree
|
11:23 |
Jesus replied, "Your brother will come back to life again."
|
John
|
RKJNT
|
11:23 |
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
|
John
|
AFV2020
|
11:23 |
Jesus said to her, "Your brother shall rise again."
|
John
|
NHEB
|
11:23 |
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
|
John
|
OEBcth
|
11:23 |
“Your brother will rise to life,”said Jesus.
|
John
|
NETtext
|
11:23 |
Jesus replied, "Your brother will come back to life again."
|
John
|
UKJV
|
11:23 |
Jesus says unto her, Your brother shall rise again.
|
John
|
Noyes
|
11:23 |
Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
|
John
|
KJV
|
11:23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
KJVA
|
11:23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
AKJV
|
11:23 |
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
|
John
|
RLT
|
11:23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
John
|
OrthJBC
|
11:23 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Achich yakum" ("Your brother will stand up [up from the Mesim]").
|
John
|
MKJV
|
11:23 |
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
|
John
|
YLT
|
11:23 |
Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
|
John
|
Murdock
|
11:23 |
Jesus said to her: Thy brother will rise.
|
John
|
ACV
|
11:23 |
Jesus says to her, Thy brother will rise.
|
John
|
PorBLivr
|
11:23 |
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
|
John
|
Mg1865
|
11:23 |
Hoy Jesosy taminy: Hitsangana ny anadahinao.
|
John
|
CopNT
|
11:23 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥⲟⲛ.
|
John
|
FinPR
|
11:23 |
Jeesus sanoi hänelle: "Sinun veljesi on nouseva ylös".
|
John
|
NorBroed
|
11:23 |
Jesus sa til henne, Broren din skal bli oppreist.
|
John
|
FinRK
|
11:23 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Sinun veljesi nousee ylös.”
|
John
|
ChiSB
|
11:23 |
耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」
|
John
|
CopSahBi
|
11:23 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:23 |
Յիսուս նրան ասաց. «Քո եղբայրը յարութիւն կ՚առնի»:
|
John
|
ChiUns
|
11:23 |
耶稣说:「你兄弟必然复活。」
|
John
|
BulVeren
|
11:23 |
Иисус ѝ каза: Брат ти ще възкръсне.
|
John
|
AraSVD
|
11:23 |
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «سَيَقُومُ أَخُوكِ».
|
John
|
Shona
|
11:23 |
Jesu akati kwaari: Hanzvadzi yako ichamukazve.
|
John
|
Esperant
|
11:23 |
Jesuo diris al ŝi: Via frato releviĝos.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:23 |
พระเยซูตรัสกับเธอว่า “น้องชายของเจ้าจะฟื้นขึ้นมาอีก”
|
John
|
BurJudso
|
11:23 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်၏မောင်သည် ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:23 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
|
John
|
FarTPV
|
11:23 |
عیسی گفت: «برادرت باز زنده خواهد شد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:23 |
Īsā ne use batāyā, “Terā bhāī jī uṭhegā.”
|
John
|
SweFolk
|
11:23 |
Jesus sade: "Din bror ska uppstå."
|
John
|
TNT
|
11:23 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
|
John
|
GerSch
|
11:23 |
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen!
|
John
|
TagAngBi
|
11:23 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magbabangon uli ang iyong kapatid.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Jeesus sanoi hänelle: "Sinun veljesi on nouseva ylös."
|
John
|
Dari
|
11:23 |
عیسی گفت: «برادرت باز زنده خواهد شد.»
|
John
|
SomKQA
|
11:23 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Walaalkaa waa sara kici doonaa.
|
John
|
NorSMB
|
11:23 |
Jesus segjer til henne: «Bror din skal standa upp att.»
|
John
|
Alb
|
11:23 |
Jezusi i tha: ''Yt vëlla do të ringjallet''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:23 |
Jesus sagt zu ihr: „Dein Bruder wird auferstehen.“
|
John
|
UyCyr
|
11:23 |
— Иниңиз тирилиду, — деди һәзрити Әйса.
|
John
|
KorHKJV
|
11:23 |
예수님께서 그녀에게 이르시되, 네 오라비가 다시 일어나리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:23 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:23 |
Исус јој рече: брат ће твој устати.
|
John
|
Wycliffe
|
11:23 |
Jhesus seith to hir, Thi brother schal rise ayen.
|
John
|
Mal1910
|
11:23 |
യേശു അവളോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:23 |
예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라
|
John
|
Azeri
|
11:23 |
عئسا اونا ددي: "قارداشين گئنه دئرئلهجک."
|
John
|
GerReinh
|
11:23 |
Sagt ihr Jesus: Dein Bruder wird auferstehen.
|
John
|
SweKarlX
|
11:23 |
Sade Jesus till henne: Din broder skall stå upp igen.
|
John
|
KLV
|
11:23 |
Jesus ja'ta' Daq Daj, “ lIj loDnI' DichDaq Hu' again.”
|
John
|
ItaDio
|
11:23 |
Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
|
John
|
RusSynod
|
11:23 |
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
|
John
|
CSlEliza
|
11:23 |
Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
|
John
|
ABPGRK
|
11:23 |
λέγει αυτή ο Ιησούς αναστήσεται ο αδελφός σου
|
John
|
FreBBB
|
11:23 |
Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
|
John
|
LinVB
|
11:23 |
Yézu alobí na yě : « Ndeko wa yǒ akosékwa. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:23 |
ယေဇူးက သင်၏မောင် သည် ပြန်ရှင်လိမ့်မည်ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:23 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎡᏣᏙ ᏙᏛᎠᎴᎯᏌᏂ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:23 |
耶穌曰、爾兄弟將復起、
|
John
|
VietNVB
|
11:23 |
Đức Giê-su bảo nàng: Anh con sẽ sống lại!
|
John
|
CebPinad
|
11:23 |
Si Jesus miingon kaniya, "Ang imong igsoon mabanhaw."
|
John
|
RomCor
|
11:23 |
Isus i-a zis: „Fratele tău va învia”.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:23 |
Sises ahpw mahsanihong, “Riomw ohlo pahn pwurehng mourda.”
|
John
|
HunUj
|
11:23 |
Jézus ezt mondta neki: „Feltámad a testvéred!”
|
John
|
GerZurch
|
11:23 |
Jesus sagt zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
|
John
|
GerTafel
|
11:23 |
Spricht Jesus zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
|
John
|
PorAR
|
11:23 |
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
|
John
|
DutSVVA
|
11:23 |
Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan.
|
John
|
Byz
|
11:23 |
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
|
John
|
FarOPV
|
11:23 |
عیسی بدو گفت: «برادر تو خواهد برخاست.»
|
John
|
Ndebele
|
11:23 |
UJesu wathi kuye: Umnewenu uzabuya avuke.
|
John
|
PorBLivr
|
11:23 |
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
|
John
|
StatResG
|
11:23 |
Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.”
|
John
|
SloStrit
|
11:23 |
Reče jej Jezus: Vstal bo brat tvoj.
|
John
|
Norsk
|
11:23 |
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
|
John
|
SloChras
|
11:23 |
Reče ji Jezus: Brat tvoj vstane.
|
John
|
Northern
|
11:23 |
İsa ona «qardaşın diriləcək» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
11:23 |
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
|
John
|
PohnOld
|
11:23 |
Iesus kotin masani ong i: Ri om ol pan maureda.
|
John
|
LvGluck8
|
11:23 |
Jēzus uz to saka: “Tavs brālis celsies augšām.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:23 |
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
|
John
|
ChiUn
|
11:23 |
耶穌說:「你兄弟必然復活。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:23 |
Sade Jesus till henne: Din broder skall stå upp igen.
|
John
|
Antoniad
|
11:23 |
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
|
John
|
CopSahid
|
11:23 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:23 |
Jesus antwortete ihr: "Dein Bruder wird auferstehen."
|
John
|
BulCarig
|
11:23 |
Казва й Исус: Брат ти ще възкръсне.
|
John
|
FrePGR
|
11:23 |
Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:23 |
イエスは彼女に言った,「あなたの兄弟は生き返る」 。
|
John
|
PorCap
|
11:23 |
Disse-lhe Jesus: «Teu irmão ressuscitará.»
|
John
|
JapKougo
|
11:23 |
イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。
|
John
|
Tausug
|
11:23 |
Laung hi Īsa kaniya, “In taymanghud mu mabuhi' da magbalik.”
|
John
|
GerTextb
|
11:23 |
Sagt zu ihr Jesus: Dein Bruder wird auferstehen.
|
John
|
SpaPlate
|
11:23 |
Díjole Jesús: “Tu hermano resucitará”.
|
John
|
Kapingam
|
11:23 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Do duaahina ga-mouli-aga.”
|
John
|
RusVZh
|
11:23 |
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
|
John
|
GerOffBi
|
11:23 |
Jesus sagte zu ihr: „Dein Bruder wird auferstehen!“
|
John
|
CopSahid
|
11:23 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:23 |
Jėzus jai pasakė: „Tavo brolis prisikels!“
|
John
|
Bela
|
11:23 |
Ісус кажа ёй: уваскрэсьне брат твой.
|
John
|
CopSahHo
|
11:23 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
11:23 |
Jezuz a lavaras dezhi: Da vreur a adsavo a varv.
|
John
|
GerBoLut
|
11:23 |
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soil auferstehen.
|
John
|
FinPR92
|
11:23 |
Jeesus sanoi: "Veljesi nousee kuolleista."
|
John
|
DaNT1819
|
11:23 |
Jesus sagde til hende: din Broder skal opstaae.
|
John
|
Uma
|
11:23 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Memata moto-ile mpai' ompi' -nue."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:23 |
Jesus sagt zu ihr: „Dein Bruder wird auferstehen.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:23 |
Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
|
John
|
Latvian
|
11:23 |
Jēzus sacīja viņai: Tavs brālis celsies augšām!
|
John
|
SpaRV186
|
11:23 |
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
|
John
|
FreStapf
|
11:23 |
Jésus lui répondit : «Ton frère ressuscitera.» —
|
John
|
NlCanisi
|
11:23 |
Jesus sprak tot haar: Uw broer zal verrijzen.
|
John
|
GerNeUe
|
11:23 |
"Dein Bruder wird auferstehen!", sagte Jesus zu ihr.
|
John
|
Est
|
11:23 |
Jeesus ütles talle: "Sinu vend tõuseb üles!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:23 |
عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”تیرا بھائی جی اُٹھے گا۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:23 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ: «سَيَقُومُ أَخُوكِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
11:23 |
耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
|
John
|
f35
|
11:23 |
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
|
John
|
vlsJoNT
|
11:23 |
Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal verrijzen!
|
John
|
ItaRive
|
11:23 |
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
|
John
|
Afr1953
|
11:23 |
Jesus sê vir haar: Jou broer sal opstaan.
|
John
|
RusSynod
|
11:23 |
Иисус говорит ей: «Воскреснет брат твой».
|
John
|
FreOltra
|
11:23 |
Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
|
John
|
Tagalog
|
11:23 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Ang iyong kapatid ay muling babangon.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:23 |
ईसा ने उसे बताया, “तेरा भाई जी उठेगा।”
|
John
|
TurNTB
|
11:23 |
İsa, “Kardeşin dirilecektir” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
11:23 |
Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan.
|
John
|
HunKNB
|
11:23 |
Jézus azt felelte neki: »Testvéred fel fog támadni.«
|
John
|
Maori
|
11:23 |
Ka mea a Ihu ki a ia, E ara ano tou tu ngane.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:23 |
Yuk si Isa ni iya, “Allum du danakannu pabīng.”
|
John
|
HunKar
|
11:23 |
Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
|
John
|
Viet
|
11:23 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.
|
John
|
Kekchi
|
11:23 |
Li Jesús quixye re: —La̱ cuas ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo, chan.
|
John
|
Swe1917
|
11:23 |
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:23 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកនឹងរស់ឡើងវិញ»
|
John
|
CroSaric
|
11:23 |
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
|
John
|
BasHauti
|
11:23 |
Diotsa Iesusec, Resuscitaturen dun hire anaye.
|
John
|
WHNU
|
11:23 |
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
|
John
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Đức Giê-su nói : Em chị sẽ sống lại !
|
John
|
FreBDM17
|
11:23 |
Jésus lui dit : ton frère ressuscitera.
|
John
|
TR
|
11:23 |
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
|
John
|
HebModer
|
11:23 |
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
|
John
|
Kaz
|
11:23 |
— Бауырың қайта тіріледі, — деп жауап берді Иса.
|
John
|
OxfordTR
|
11:23 |
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
|
John
|
UkrKulis
|
11:23 |
Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
|
John
|
FreJND
|
11:23 |
Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
|
John
|
TurHADI
|
11:23 |
İsa, “Kardeşin dirilecek” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
11:23 |
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
11:23 |
Und Jesus sprach zu ihr: "Dein Bruder wird auferstehen."
|
John
|
SloKJV
|
11:23 |
Jezus ji reče: „Tvoj brat bo ponovno vstal.“
|
John
|
Haitian
|
11:23 |
Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.
|
John
|
FinBibli
|
11:23 |
Jesus sanoi hänelle: sinun veljes on nouseva ylös.
|
John
|
SpaRV
|
11:23 |
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
|
John
|
HebDelit
|
11:23 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ קוֹם יָקוּם אָחִיךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:23 |
Dwedodd Iesu wrthi, “Bydd dy frawd yn dod yn ôl yn fyw.”
|
John
|
GerMenge
|
11:23 |
Jesus erwiderte ihr: »Dein Bruder wird auferstehen!«
|
John
|
GreVamva
|
11:23 |
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Ο αδελφός σου θέλει αναστηθή.
|
John
|
ManxGael
|
11:23 |
Dooyrt Yeesey r'ee, Nee dty vraar girree reesht.
|
John
|
Tisch
|
11:23 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
|
John
|
UkrOgien
|
11:23 |
Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
|
John
|
MonKJV
|
11:23 |
Есүс түүнд, Чиний дүү босно гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:23 |
Исус јој рече: Брат ће твој устати.
|
John
|
FreCramp
|
11:23 |
Jésus lui dit : " Votre frère ressuscitera. —
|
John
|
SpaTDP
|
11:23 |
Jesús le dijo, «Tu hermano resucitará.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:23 |
Jezus jej odpowiedział: Twój brat zmartwychwstanie.
|
John
|
FreGenev
|
11:23 |
Jefus lui dit, Ton frere reffufcitera.
|
John
|
FreSegon
|
11:23 |
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
|
John
|
SpaRV190
|
11:23 |
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
|
John
|
Swahili
|
11:23 |
Yesu akamwambia, "Kaka yako atafufuka."
|
John
|
HunRUF
|
11:23 |
Jézus ezt mondta neki: Feltámad a testvéred!
|
John
|
FreSynod
|
11:23 |
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
|
John
|
DaOT1931
|
11:23 |
Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
|
John
|
FarHezar
|
11:23 |
عیسی به او گفت: «برادرت بر خواهد خاست.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:23 |
Jisas i tokim em, Brata bilong yu bai kirap bek gen.
|
John
|
ArmWeste
|
11:23 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եղբայրդ յարութիւն պիտի առնէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:23 |
Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
|
John
|
JapRague
|
11:23 |
イエズス、汝の兄弟は復活すべし、と曰ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
11:23 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܐܡ ܐܚܘܟܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:23 |
Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
|
John
|
PolGdans
|
11:23 |
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
|
John
|
JapBungo
|
11:23 |
イエス言ひ給ふ『なんぢの兄弟は甦へるべし』
|
John
|
Elzevir
|
11:23 |
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
|
John
|
GerElb18
|
11:23 |
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
|