John
|
PorBLivr
|
11:22 |
Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
|
John
|
Mg1865
|
11:22 |
Nefa fantatro fa na dia ankehitriny izao aza na inona na inona no hangatahinao amin’ Andriamanitra dia homen’ Andriamanitra Anao.
|
John
|
CopNT
|
11:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
11:22 |
Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot."
|
John
|
NorBroed
|
11:22 |
Men også nå har jeg visst at så mange ting som du enn skulle spørre gud om, skal gud gi deg.
|
John
|
FinRK
|
11:22 |
Mutta nytkin minä tiedän, että mitä tahansa sinä Jumalalta anot, sen Jumala sinulle antaa.”
|
John
|
ChiSB
|
11:22 |
就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
|
John
|
CopSahBi
|
11:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
11:22 |
բայց հիմա էլ գիտեմ, թէ ինչ էլ որ Աստծուց ուզես, Աստուած քեզ կը տայ»:
|
John
|
ChiUns
|
11:22 |
就是现在,我也知道,你无论向 神求甚么, 神也必赐给你。」
|
John
|
BulVeren
|
11:22 |
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
|
John
|
AraSVD
|
11:22 |
لَكِنِّي ٱلْآنَ أَيْضًا أَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنَ ٱللهِ يُعْطِيكَ ٱللهُ إِيَّاهُ».
|
John
|
Shona
|
11:22 |
Asi naikozvino ndinoziva kuti zvipi zvazvo zvamunokumbira kuna Mwari, Mwari achakupai.
|
John
|
Esperant
|
11:22 |
Sed eĉ nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:22 |
แต่ถึงแม้เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์ก็ทราบว่า สิ่งใดๆที่พระองค์จะทูลขอจากพระเจ้า พระเจ้าจะทรงโปรดประทานแก่พระองค์”
|
John
|
BurJudso
|
11:22 |
ယခု သေလျက်ရှိသော်လည်း ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းတော်မူသမျှအတိုင်း ဘုရား သခင်ပေးတော်မူမည်ကို ကျွန်မသိပါသည်ဟုလျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:22 |
⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
|
John
|
FarTPV
|
11:22 |
با وجود این میدانم كه الآن هم هرچه از خدا بخواهی به تو عطا خواهد كرد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Lekin maiṅ jāntī hūṅ ki ab bhī Allāh āp ko jo bhī māṅgeṅge degā.”
|
John
|
SweFolk
|
11:22 |
Men också nu vet jag att Gud kommer att ge dig vad du än ber honom om."
|
John
|
TNT
|
11:22 |
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
|
John
|
GerSch
|
11:22 |
Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
|
John
|
TagAngBi
|
11:22 |
At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Mutta nytkin tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä Jumalalta anot."
|
John
|
Dari
|
11:22 |
با وجود این می دانم که حالا هم هرچه از خدا بخواهی به تو عطا خواهد کرد.»
|
John
|
SomKQA
|
11:22 |
Hadda waxaan garanayaa in wax alla waxaad Ilaah weyddiisatid uu ku siinayo.
|
John
|
NorSMB
|
11:22 |
Men eg veit kor som er, at alt det du bed Gud um, det vil Gud gjeva deg.»
|
John
|
Alb
|
11:22 |
por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t'i japë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:22 |
Doch auch jetzt weiß ich: Was auch immer du Gott bittest, wird Gott dir geben.“
|
John
|
UyCyr
|
11:22 |
Һелиму, Худадин немә тилисиңиз, Униң Сизгә шуни беридиғанлиғини билимән.
|
John
|
KorHKJV
|
11:22 |
그러나 이제라도 주께서 무엇이든 하나님께 구하면 하나님께서 그것을 주께 주실 줄 내가 아나이다, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
11:22 |
⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:22 |
А и сад знам да што заиштеш у Бога даће ти Бог.
|
John
|
Wycliffe
|
11:22 |
But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee.
|
John
|
Mal1910
|
11:22 |
ഇപ്പോഴും നീ ദൈവത്തോടു എന്തു അപേക്ഷിച്ചാലും ദൈവം നിനക്കു തരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:22 |
그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
|
John
|
Azeri
|
11:22 |
و ائندي ده بئلئرم کي، تاريدان نه ائستيهسن، تاري سنه ورهجک."
|
John
|
GerReinh
|
11:22 |
Aber ich weiß auch jetzt, daß was du von Gott erbittest, das wird dir Gott geben.
|
John
|
SweKarlX
|
11:22 |
Men jag vet ännu, att allt det du bedes af Gudi, det varder Gud gifvandes dig.
|
John
|
KLV
|
11:22 |
'ach DaH jIH Sov vetlh, whatever SoH tlhob vo' joH'a', joH'a' DichDaq nob SoH.”
|
John
|
ItaDio
|
11:22 |
Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
|
John
|
RusSynod
|
11:22 |
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
|
John
|
CSlEliza
|
11:22 |
но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
|
John
|
ABPGRK
|
11:22 |
αλλά και νυν οίδα ότι όσα αν αιτήση τον θεόν δώσει σοι ο θεός
|
John
|
FreBBB
|
11:22 |
maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
|
John
|
LinVB
|
11:22 |
Kasi atâ sikáwa nayébí ’te Nzámbe akopésa yǒ mánso okosénge yě. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:22 |
သို့ရာတွင် ယခုလည်း ဘုရားသခင်ထံတော်၌ ကိုယ်တော်တောင်းသမျှကို ဘုရားသခင်သည် ပေးတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်မသိပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:22 |
ᎠᏎᏃ ᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᏉ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏔᏲᏎᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏣᏁᏗᏉ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:22 |
今我知爾凡求於上帝者、莫不賜爾、
|
John
|
VietNVB
|
11:22 |
Nhưng con vẫn biết dù bây giờ Ngài cầu xin bất cứ việc gì, Đức Chúa Trời cũng ban cho Ngài cả!
|
John
|
CebPinad
|
11:22 |
Hinoon nahibalo ako nga bisan karon ang tanan nga imong pangayoon sa Dios, kini igahatag kanimo sa Dios."
|
John
|
RomCor
|
11:22 |
Dar şi acum, ştiu că orice vei cere de la Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Eri soh, I ese me Koht pahn ketikihong komwi dahme komw pahn ketin peki reh.”
|
John
|
HunUj
|
11:22 |
De most is tudom, hogy amit csak kérsz az Istentől, megadja neked az Isten.”
|
John
|
GerZurch
|
11:22 |
Und jetzt weiss ich (trotzdem): Alles, um was du Gott bitten wirst, wird Gott dir geben. (a) Joh 9:31 33
|
John
|
GerTafel
|
11:22 |
Aber auch nun weiß ich, daß, worum Du Gott bitten wirst, wird Dir Gott geben.
|
John
|
PorAR
|
11:22 |
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
|
John
|
DutSVVA
|
11:22 |
Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.
|
John
|
Byz
|
11:22 |
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
John
|
FarOPV
|
11:22 |
ولیکن الان نیز میدانم که هرچه از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد.
|
John
|
Ndebele
|
11:22 |
kodwa lakhathesi ngiyazi ukuthi loba yini ongayicela kuNkulunkulu, uNkulunkulu uzakunika yona.
|
John
|
PorBLivr
|
11:22 |
Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
|
John
|
StatResG
|
11:22 |
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν ˚Θεὸν, δώσει σοι ὁ ˚Θεός.”
|
John
|
SloStrit
|
11:22 |
Pa tudi sedaj vém, da karkoli boš od Boga prosil, da ti bo dal Bog.
|
John
|
Norsk
|
11:22 |
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
|
John
|
SloChras
|
11:22 |
A tudi sedaj vem, karkoli poprosiš Boga, ti Bog da.
|
John
|
Northern
|
11:22 |
Ancaq bilirəm ki, Sən indi də Allahdan nə diləsən, O Sənə verəcək».
|
John
|
GerElb19
|
11:22 |
aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
|
John
|
PohnOld
|
11:22 |
Ari so, i asa meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki ong ir.
|
John
|
LvGluck8
|
11:22 |
Bet arī tagad es zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:22 |
Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
|
John
|
ChiUn
|
11:22 |
就是現在,我也知道,你無論向 神求甚麼, 神也必賜給你。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:22 |
Men jag vet ännu, att allt det du bedes af Gudi, det varder Gud gifvandes dig.
|
John
|
Antoniad
|
11:22 |
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
John
|
CopSahid
|
11:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
11:22 |
Doch auch jetzt noch weiß ich, daß Gott dir geben wird, was du von ihm erbittest."
|
John
|
BulCarig
|
11:22 |
но и сега зная че каквото и да поискаш от Бога, ще ти даде Бог.
|
John
|
FrePGR
|
11:22 |
et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:22 |
今でもわたしは,あなたが神にお求めになることは何でも,神はあなたにお与えになることを知っています」。
|
John
|
PorCap
|
11:22 |
Mas, ainda agora, eu sei que tudo o que pedires a Deus, Ele to concederá.»
|
John
|
JapKougo
|
11:22 |
しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。
|
John
|
Tausug
|
11:22 |
Sagawa' kaingatan ku minsan bihaun hirūl sin Tuhan kaymu in unu-unu pangayuun mu kaniya.”
|
John
|
GerTextb
|
11:22 |
Doch auch so weiß ich, daß, was du von Gott erbittest, das wird dir Gott verleihen.
|
John
|
SpaPlate
|
11:22 |
Pero sé que lo que pidieres a Dios, te lo concederá”.
|
John
|
Kapingam
|
11:22 |
Gei au e-iloo bolo dolomeenei God ga-dumaalia-adu gi-di-Goe tei mee ma-gaa-dangi-iei Goe gi Mee.”
|
John
|
RusVZh
|
11:22 |
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
|
John
|
GerOffBi
|
11:22 |
Auch (und) jetzt weiß ich, dass Gott dir alles, worum du ihn bittest, geben wird.“
|
John
|
CopSahid
|
11:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ.
|
John
|
LtKBB
|
11:22 |
Bet ir dabar žinau: ko tik prašysi Dievo, Dievas Tau duos“.
|
John
|
Bela
|
11:22 |
але і цяпер ведаю, што, чаго Ты папросіш у Бога, дасьць Табе Бог.
|
John
|
CopSahHo
|
11:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ.
|
John
|
BretonNT
|
11:22 |
Met anavezout a ran penaos bremañ c'hoazh, kement holl a c'houlenni digant Doue, Doue en roio dit.
|
John
|
GerBoLut
|
11:22 |
aber ich weift auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
|
John
|
FinPR92
|
11:22 |
Mutta nytkin tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken mitä häneltä pyydät."
|
John
|
DaNT1819
|
11:22 |
Men ogsaa nu veed jeg, at hvadsomhelst du beder af Gud, vil Gud give dig.
|
John
|
Uma
|
11:22 |
Aga nau' wae, ku'inca moto: napa-napa to nuperapi' hi Alata'ala tempo toi, bate nawai' -ko."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:22 |
Doch auch jetzt weiß ich: Was auch immer du Gott bittest, wird Gott dir geben.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:22 |
Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
|
John
|
Latvian
|
11:22 |
Bet es arī tagad zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos.
|
John
|
SpaRV186
|
11:22 |
Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
|
John
|
FreStapf
|
11:22 |
et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:22 |
Maar zelfs nu weet ik nog, dat God U zal geven, wat Gij Hem vraagt.
|
John
|
GerNeUe
|
11:22 |
Aber ich weiß, dass Gott dir auch jetzt keine Bitte abschlagen wird."
|
John
|
Est
|
11:22 |
Aga nüüdki ma tean, et Jumal Sulle annab, mis Sa iganes Jumalalt palud!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:22 |
لیکن مَیں جانتی ہوں کہ اب بھی اللہ آپ کو جو بھی مانگیں گے دے گا۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:22 |
فَأَنَا وَاثِقَةٌ تَمَاماً بِأَنَّ اللهَ يُعْطِيكَ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنْهُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
11:22 |
就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
|
John
|
f35
|
11:22 |
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
John
|
vlsJoNT
|
11:22 |
Maar ook nu weet ik dat God U zal geven al wat Gij van God begeert!
|
John
|
ItaRive
|
11:22 |
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
|
John
|
Afr1953
|
11:22 |
Maar selfs nou weet ek dat alles wat U van God vra, God U sal gee.
|
John
|
RusSynod
|
11:22 |
Но и теперь знаю: все, чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог».
|
John
|
FreOltra
|
11:22 |
mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
|
John
|
Tagalog
|
11:22 |
Alam ko na kahit ngayon anuman ang hingin mo sa Diyos, ito ay ibibigay sa iyo ng Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:22 |
लेकिन मैं जानती हूँ कि अब भी अल्लाह आपको जो भी माँगेंगे देगा।”
|
John
|
TurNTB
|
11:22 |
Şimdi bile, Tanrı'dan ne dilersen Tanrı'nın onu sana vereceğini biliyorum.”
|
John
|
DutSVV
|
11:22 |
Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.
|
John
|
HunKNB
|
11:22 |
De most is tudom, hogy bármit is kérsz Istentől, Isten megadja neked.«
|
John
|
Maori
|
11:22 |
Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:22 |
Sagō' kata'uwanku, minsan ma buwattitu, nirūlan ka e' Tuhan ma ai-ai amu'nu.”
|
John
|
HunKar
|
11:22 |
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
|
John
|
Viet
|
11:22 |
mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời ắt ban cho.
|
John
|
Kekchi
|
11:22 |
Abanan la̱in ninnau nak chixjunil li cˈaˈru ta̱tzˈa̱ma chiru li Dios, aˈan tixqˈue a̱cue, chan lix Marta.
|
John
|
Swe1917
|
11:22 |
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:22 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំដឹងថា ការអ្វីដែលព្រះអង្គសូមពីព្រះជាម្ចាស់ ព្រះជាម្ចាស់មុខជាប្រទានឲ្យព្រះអង្គមិនខាន សូម្បីតែឥឡូវនេះក៏ដោយ»
|
John
|
CroSaric
|
11:22 |
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
|
John
|
BasHauti
|
11:22 |
Baina orain-ere baceaquiat ecen cer-ere galde eguinen baitraucac Iaincoari, emanen drauala hiri.
|
John
|
WHNU
|
11:22 |
[αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
John
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Nhưng bây giờ con biết : Bất cứ điều gì Thầy xin cùng Thiên Chúa, Người cũng sẽ ban cho Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
11:22 |
Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
|
John
|
TR
|
11:22 |
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
John
|
HebModer
|
11:22 |
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
|
John
|
Kaz
|
11:22 |
Бірақ қазір де Құдайдан не сұрасаңыз да, оны Сізге беретінін білемін, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:22 |
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
John
|
UkrKulis
|
11:22 |
Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог.
|
John
|
FreJND
|
11:22 |
[mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
|
John
|
TurHADI
|
11:22 |
Ama şimdi bile, Allah’tan ne dilersen yerine getireceğini biliyorum” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
11:22 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
11:22 |
Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gibt, was du von Gott erbittest."
|
John
|
SloKJV
|
11:22 |
Toda jaz vem, da celó sedaj, karkoli hočeš prositi od Boga, ti bo Bog to dal.“
|
John
|
Haitian
|
11:22 |
Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
|
John
|
FinBibli
|
11:22 |
Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.
|
John
|
SpaRV
|
11:22 |
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
|
John
|
HebDelit
|
11:22 |
וְגַם־עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי כָל־אֲשֶׁר תִּשְׁאַל מֵאֵת אֱלֹהִים יִתֵּן לְךָ אֱלֹהִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:22 |
Ond er hynny, dw i'n dal i gredu y bydd Duw yn rhoi i ti beth bynnag rwyt ti'n ei ofyn ganddo.”
|
John
|
GerMenge
|
11:22 |
Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gewähren wird, um was du Gott bittest.«
|
John
|
GreVamva
|
11:22 |
Πλην και τώρα εξεύρω ότι όσα ζητήσης παρά του Θεού, θέλει σοι δώσει ο Θεός.
|
John
|
ManxGael
|
11:22 |
Agh ta fys aym, eer foast, cre-erbee nee oo y yeearree er Jee, dy der Jee dhyt eh.
|
John
|
Tisch
|
11:22 |
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι ὁ θεός.
|
John
|
UkrOgien
|
11:22 |
Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
|
John
|
MonKJV
|
11:22 |
Гэхдээ Шүтээнээс таны гуйх юуг ч бай Шүтээн танд одоо ч гэсэн өгнө гэдгийг би мэднэ гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:22 |
А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
|
John
|
FreCramp
|
11:22 |
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. "
|
John
|
SpaTDP
|
11:22 |
Aunque yo ahora se, que cualquier cosa que le pidas a Dios, Dios te la concederá.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:22 |
Ale i teraz wiem, że Bóg da tobie, o cokolwiek go poprosisz.
|
John
|
FreGenev
|
11:22 |
Mais auffi fçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
|
John
|
FreSegon
|
11:22 |
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
|
John
|
SpaRV190
|
11:22 |
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
|
John
|
Swahili
|
11:22 |
Lakini najua kwamba hata sasa chochote utakachomwomba Mungu, atakupa."
|
John
|
HunRUF
|
11:22 |
De most is tudom, hogy amit csak kérsz az Istentől, megadja neked az Isten.
|
John
|
FreSynod
|
11:22 |
et maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
|
John
|
DaOT1931
|
11:22 |
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
|
John
|
FarHezar
|
11:22 |
امّا میدانم که هماکنون نیز هرچه از خدا بخواهی، به تو خواهد داد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Tasol mi save, yes, long nau, wanem samting yu laik askim long God, God bai givim dispela long yu.
|
John
|
ArmWeste
|
11:22 |
Բայց գիտեմ թէ հիմա ալ՝ դուն ի՛նչ որ խնդրես Աստուծմէ, Աստուած պիտի տայ քեզի»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:22 |
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
|
John
|
JapRague
|
11:22 |
然れど神に何事を求め給ふとも神之を汝に賜ふべしとは、今も我が知れる所なり、と。
|
John
|
Peshitta
|
11:22 |
ܐܠܐ ܐܦ ܗܫܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܟܡܐ ܕܬܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܟ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:22 |
Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera.
|
John
|
PolGdans
|
11:22 |
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
|
John
|
JapBungo
|
11:22 |
されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』
|
John
|
Elzevir
|
11:22 |
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
John
|
GerElb18
|
11:22 |
aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
|