John
|
RWebster
|
11:21 |
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
EMTV
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
|
John
|
NHEBJE
|
11:21 |
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
|
John
|
Etheridg
|
11:21 |
And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
ABP
|
11:21 |
Then said Martha to Jesus, O Lord, if you were here, my brother would not have died.
|
John
|
NHEBME
|
11:21 |
Therefore Martha said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
|
John
|
Rotherha
|
11:21 |
Martha, therefore, said unto Jesus—Lord! if thou hadst been here, my brother had not died;
|
John
|
LEB
|
11:21 |
So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
BWE
|
11:21 |
Martha said to Jesus, ‘Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
Twenty
|
11:21 |
"Master," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
ISV
|
11:21 |
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
RNKJV
|
11:21 |
Then said Martha unto Yahushua, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
Jubilee2
|
11:21 |
Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
|
John
|
Webster
|
11:21 |
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
Darby
|
11:21 |
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
|
John
|
OEB
|
11:21 |
“Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
ASV
|
11:21 |
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
Anderson
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
|
John
|
Godbey
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
LITV
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead.
|
John
|
Geneva15
|
11:21 |
Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
|
John
|
Montgome
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
|
John
|
CPDV
|
11:21 |
And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
Weymouth
|
11:21 |
So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
|
John
|
LO
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
|
John
|
Common
|
11:21 |
Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
BBE
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
|
John
|
Worsley
|
11:21 |
And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
DRC
|
11:21 |
Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
Haweis
|
11:21 |
And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
GodsWord
|
11:21 |
Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
Tyndale
|
11:21 |
Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
|
John
|
KJVPCE
|
11:21 |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
NETfree
|
11:21 |
Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
RKJNT
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
AFV2020
|
11:21 |
And Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
|
John
|
NHEB
|
11:21 |
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
|
John
|
OEBcth
|
11:21 |
“Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
NETtext
|
11:21 |
Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
John
|
UKJV
|
11:21 |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
|
John
|
Noyes
|
11:21 |
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
|
John
|
KJV
|
11:21 |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
KJVA
|
11:21 |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
AKJV
|
11:21 |
Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
|
John
|
RLT
|
11:21 |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
OrthJBC
|
11:21 |
Therefore, Marta said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, if you were here, achi (my brother) would not have passed away.
|
John
|
MKJV
|
11:21 |
Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
|
John
|
YLT
|
11:21 |
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
|
John
|
Murdock
|
11:21 |
And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
John
|
ACV
|
11:21 |
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
|
John
|
PorBLivr
|
11:21 |
Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
|
John
|
Mg1865
|
11:21 |
Ary hoy Marta tamin’ i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko.
|
John
|
CopNT
|
11:21 |
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲉⲛⲁⲕⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
11:21 |
Ja Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, niin minun veljeni ei olisi kuollut.
|
John
|
NorBroed
|
11:21 |
Da sa Marta til Jesus, Herre, hvis du var her, hadde jo ikke broren min dødd.
|
John
|
FinRK
|
11:21 |
Martta sanoi Jeesukselle: ”Herra, jos sinä olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut.
|
John
|
ChiSB
|
11:21 |
瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
|
John
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
11:21 |
Մարթան Յիսուսին ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի.
|
John
|
ChiUns
|
11:21 |
马大对耶稣说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
|
John
|
BulVeren
|
11:21 |
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
|
John
|
AraSVD
|
11:21 |
فَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هَهُنَا لَمْ يَمُتْ أَخِي!
|
John
|
Shona
|
11:21 |
Marita ndokuti kuna Jesu: Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
|
John
|
Esperant
|
11:21 |
Tiam diris Marta al Jesuo: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:21 |
มารธาจึงทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
|
John
|
BurJudso
|
11:21 |
မာရိမူကားအိမ်၌ ထိုင်လျက်နေရစ်၏။ မာသက၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ရှိတော်မူလျှင် ကျွန်မ၏မောင် မသေပါ။
|
John
|
SBLGNT
|
11:21 |
εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
|
John
|
FarTPV
|
11:21 |
مرتا به عیسی گفت: «خداوندا، اگر تو اینجا میبودی، برادرم نمیمُرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Marthā ne kahā, “Ḳhudāwand, agar āp yahāṅ hote to merā bhāī na martā.
|
John
|
SweFolk
|
11:21 |
Marta sade till Jesus: "Herre, om du hade varit här skulle min bror inte ha dött.
|
John
|
TNT
|
11:21 |
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
|
John
|
GerSch
|
11:21 |
Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
|
John
|
TagAngBi
|
11:21 |
Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut.
|
John
|
Dari
|
11:21 |
مرتا به عیسی گفت: «خداوندا، اگر تو اینجا می بودی برادرم نمی مُرد.
|
John
|
SomKQA
|
11:21 |
Markaasaa Maarta waxay Ciise ku tidhi, Sayidow, haddaad halkan joogtid, walaalkay ma uu dhinteen.
|
John
|
NorSMB
|
11:21 |
Då sagde Marta til Jesus: «Herre, hadde du vore her, so hadde ikkje bror min døytt.
|
John
|
Alb
|
11:21 |
Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,
|
John
|
GerLeoRP
|
11:21 |
Da sagte Marta zu Jesus: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
|
John
|
UyCyr
|
11:21 |
— Әй Рәббим, — деди Марта һәзрити Әйсаға, — бу йәрдә болған болсиңиз, иним өлмәс еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:21 |
그때에 마르다가 예수님께 이르되, 주여, 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였으리이다.
|
John
|
MorphGNT
|
11:21 |
εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
|
John
|
SrKDIjek
|
11:21 |
Онда рече Марта Исусу: Господе! да си ти био овдје не би мој брат умро.
|
John
|
Wycliffe
|
11:21 |
Therfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
|
John
|
Mal1910
|
11:21 |
മാൎത്ത യേശുവിനോടു: കൎത്താവേ, നീ ഇവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരൻ മരിക്കയില്ലായിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
11:21 |
마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
|
John
|
Azeri
|
11:21 |
مارتا عئسايا ددي: "آغا، اگر بورادا اولسايدين، قارداشيم اؤلمزدي.
|
John
|
GerReinh
|
11:21 |
Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
|
John
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då sade Martha till Jesum: Herre, hade du varit här, hade min broder icke blifvit död.
|
John
|
KLV
|
11:21 |
vaj Martha ja'ta' Daq Jesus, “ joH, chugh SoH would ghaj taH naDev, wIj loDnI' wouldn't ghaj Heghta'.
|
John
|
ItaDio
|
11:21 |
E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
|
John
|
RusSynod
|
11:21 |
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
|
John
|
CSlEliza
|
11:21 |
Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
|
John
|
ABPGRK
|
11:21 |
είπεν ουν η Μάρθα προς τον Ιησούν κύριε ει ης ώδε ο αδελφός μου ουκ αν ετεθνήκει
|
John
|
FreBBB
|
11:21 |
Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
|
John
|
LinVB
|
11:21 |
Márta alobí na Yézu : « Mokonzi ; sókó ozalákí áwa, mbele ndeko wa ngáí akúfákí té.
|
John
|
BurCBCM
|
11:21 |
မာဿက ယေဇူးအား သခင်ဘုရား၊ ဤနေရာ၌ ကိုယ်တော်ရှိခဲ့ပါလျှင် ကျွန်မ၏မောင်သည် သေရလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။-
|
John
|
Che1860
|
11:21 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎹᏗ ᎠᎴ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏥᏌ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᎠᏂ ᏱᎮᏙᎮᎢ, ᎥᏝ ᏱᎬᏩᏲᎱᏎ ᎥᎩᏙ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:21 |
馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
|
John
|
VietNVB
|
11:21 |
Ma-thê nói với Đức Giê-su: Thưa Chúa, nếu Chúa có ở đây, anh con chắc đã không chết!
|
John
|
CebPinad
|
11:21 |
Ug si Marta miingon kang Jesus, "Ginoo, kon dinhi pa ikaw dili unta mamatay ang akong igsoon.
|
John
|
RomCor
|
11:21 |
Marta a zis lui Isus: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!
|
John
|
Pohnpeia
|
11:21 |
Marda ahpw patohwanohng Sises, “Maing ei Kaun, ma komw ketikette met, riei ohlo sohte pahn mehla.
|
John
|
HunUj
|
11:21 |
Márta ekkor így szólt Jézushoz: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
|
John
|
GerZurch
|
11:21 |
Martha sagte nun zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben. (1) V. 3 32
|
John
|
GerTafel
|
11:21 |
Martha sprach nun zu Jesus: Herr, wärest Du hier gewesen, mein Bruder wäre wohl nicht gestorben.
|
John
|
PorAR
|
11:21 |
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
|
John
|
DutSVVA
|
11:21 |
Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
|
John
|
Byz
|
11:21 |
ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
|
John
|
FarOPV
|
11:21 |
پس مرتابه عیسی گفت: «ای آقا اگر در اینجا میبودی، برادر من نمی مرد.
|
John
|
Ndebele
|
11:21 |
UMarta wasesithi kuJesu: Nkosi, aluba ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga;
|
John
|
PorBLivr
|
11:21 |
Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
|
John
|
StatResG
|
11:21 |
Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “˚Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
|
John
|
SloStrit
|
11:21 |
Marta tedaj reče Jezusu: Gospod, ko bi bil tu bil, brat moj ne bi bil umrl.
|
John
|
Norsk
|
11:21 |
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
|
John
|
SloChras
|
11:21 |
Marta torej reče Jezusu: Gospod, ko bi bil ti tukaj, brat moj ne bi bil umrl.
|
John
|
Northern
|
11:21 |
Marta İsaya dedi: «Ya Rəbb, əgər Sən burada olsaydın, qardaşım ölməzdi.
|
John
|
GerElb19
|
11:21 |
Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
|
John
|
PohnOld
|
11:21 |
Marta ap potoan ong Iesus: Maing, ma re kotikot met, ri ai ol sota pan mela.
|
John
|
LvGluck8
|
11:21 |
Tad Marta sacīja uz Jēzu: “Kungs, ja Tu šeitan būtu bijis, tad mans brālis nebūtu miris.
|
John
|
PorAlmei
|
11:21 |
Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
|
John
|
ChiUn
|
11:21 |
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
|
John
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då sade Martha till Jesum: Herre, hade du varit här, hade min broder icke blifvit död.
|
John
|
Antoniad
|
11:21 |
ειπεν ουν [η] μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
|
John
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
11:21 |
Martha sprach zu Jesus: "Herr, wärst du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
|
John
|
BulCarig
|
11:21 |
Тогаз рече Марта Исусу: Господи, ако беше бил ти тука, не би умрел брат ми;
|
John
|
FrePGR
|
11:21 |
Marthe dit donc à Jésus : « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort ;
|
John
|
JapDenmo
|
11:21 |
それでマルタはイエスに言った,「主よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう。
|
John
|
PorCap
|
11:21 |
Marta disse, então, a Jesus: «Senhor, se Tu cá estivesses, o meu irmão não teria morrido.
|
John
|
JapKougo
|
11:21 |
マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
|
John
|
Tausug
|
11:21 |
Na, nagbāk mān hi Marta kay Īsa, laung hi Marta kan Īsa, “Panghu', bang kaw bakas dī, in taymanghud natu' di' matay!
|
John
|
GerTextb
|
11:21 |
Da sagte die Martha zu Jesus: Herr, wenn du da gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
|
John
|
SpaPlate
|
11:21 |
Marta dijo, pues, a Jesús: “Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
|
John
|
Kapingam
|
11:21 |
Martha ga-helekai gi Jesus, “Meenei dogu Dagi, maa Goe ne i-ginei, gei dogu duaahina-daane la-digi made.
|
John
|
RusVZh
|
11:21 |
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
|
John
|
GerOffBi
|
11:21 |
Da (nun) sagte Marta zu Jesus: „Herr, wenn du hier gewesen wärest, dann wäre mein Bruder nicht gestorben!
|
John
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
11:21 |
Morta tarė Jėzui: „Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs.
|
John
|
Bela
|
11:21 |
Тады Марфа сказала Ісусу: Госпадзе! калі б Ты быў тут, не памёр бы брат мой;
|
John
|
CopSahHo
|
11:21 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲛⲉⲕⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
11:21 |
Marta a lavaras da Jezuz: Aotrou, ma vijes bet amañ, va breur ne vije ket marvet.
|
John
|
GerBoLut
|
11:21 |
Da sprach Martha zu Jesu: Herr, warestdu hier gewesen, mein Bruder ware nicht gestorben;
|
John
|
FinPR92
|
11:21 |
Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut.
|
John
|
DaNT1819
|
11:21 |
Da sagde Martha til Jesus: Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
|
John
|
Uma
|
11:21 |
Na'uli' Marta hi Yesus: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi' -ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:21 |
Da sagte Marta zu Jesus: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben!
|
John
|
SpaVNT
|
11:21 |
Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
|
John
|
Latvian
|
11:21 |
Tad Marta sacīja Jēzum: Kungs, ja Tu būtu bijis šeit, mans brālis nebūtu nomiris.
|
John
|
SpaRV186
|
11:21 |
Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
|
John
|
FreStapf
|
11:21 |
«Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
|
John
|
NlCanisi
|
11:21 |
En Marta zei tot Jesus: Heer, zo Gij hier waart geweest, was mijn broer niet gestorven.
|
John
|
GerNeUe
|
11:21 |
"Herr", sagte Marta zu Jesus, "wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
|
John
|
Est
|
11:21 |
Siis Marta ütles Jeesusele: "Issand, kui Sa oleksid siin olnud, mu vend ei oleks surnud!
|
John
|
UrduGeo
|
11:21 |
مرتھا نے کہا، ”خداوند، اگر آپ یہاں ہوتے تو میرا بھائی نہ مرتا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:21 |
وَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «يَاسَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هُنَا، لَمَا مَاتَ أَخِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:21 |
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
|
John
|
f35
|
11:21 |
ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
|
John
|
vlsJoNT
|
11:21 |
Martha dan zeide tot Jezus: Heere, als Gij hier geweest waart, dan zou mijn broeder niet zijn gestorven!
|
John
|
ItaRive
|
11:21 |
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
|
John
|
Afr1953
|
11:21 |
En Martha sê vir Jesus: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie.
|
John
|
RusSynod
|
11:21 |
Тогда Марфа сказала Иисусу: «Господи! Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
|
John
|
FreOltra
|
11:21 |
Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
|
John
|
Tagalog
|
11:21 |
Sinabi nga ni Marta kay Jesus: Panginoon, kung naririto ka sana ay hindi namatay ang aking kapatid.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:21 |
मर्था ने कहा, “ख़ुदावंद, अगर आप यहाँ होते तो मेरा भाई न मरता।
|
John
|
TurNTB
|
11:21 |
Marta İsa'ya, “Ya Rab” dedi, “Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.
|
John
|
DutSVV
|
11:21 |
Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
|
John
|
HunKNB
|
11:21 |
Márta akkor így szólt Jézushoz: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
|
John
|
Maori
|
11:21 |
Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:21 |
Magbāk pa'in si Marta maka si Isa, yukna ni si Isa, “Tuwan Panghū', bang ka bay maitu mbal du bay amatay danakanku!
|
John
|
HunKar
|
11:21 |
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
|
John
|
Viet
|
11:21 |
Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;
|
John
|
Kekchi
|
11:21 |
Lix Marta quixye re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, cui ta cuancat arin, incˈaˈ raj xcam li cuas.
|
John
|
Swe1917
|
11:21 |
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
|
John
|
KhmerNT
|
11:21 |
នាងម៉ាថាទូលព្រះយេស៊ូថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! បើព្រះអង្គគង់នៅទីនេះ នោះប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំមិនស្លាប់ឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
11:21 |
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
|
John
|
BasHauti
|
11:21 |
Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil:
|
John
|
WHNU
|
11:21 |
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου
|
John
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Cô Mác-ta nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, nếu có Thầy ở đây, em con đã không chết.
|
John
|
FreBDM17
|
11:21 |
Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
|
John
|
TR
|
11:21 |
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
|
John
|
HebModer
|
11:21 |
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
|
John
|
Kaz
|
11:21 |
Марта Исаға:— Ием, Сіз осында болсаңыз, бауырым өлмес еді!
|
John
|
OxfordTR
|
11:21 |
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
|
John
|
UkrKulis
|
11:21 |
Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
|
John
|
FreJND
|
11:21 |
Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort ;
|
John
|
TurHADI
|
11:21 |
Marta İsa’ya, “Efendimiz, eğer burada olsaydın kardeşim ölmezdi.
|
John
|
Wulfila
|
11:21 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
11:21 |
Und Martha sprach zu Jesus: "Herr, wärest du dagewesen, wäre mein Bruder nicht gestorben.
|
John
|
SloKJV
|
11:21 |
Tedaj je Marta rekla Jezusu: „Gospod, če bi bil ti tukaj, moj brat ne bi umrl.
|
John
|
Haitian
|
11:21 |
Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.
|
John
|
FinBibli
|
11:21 |
Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.
|
John
|
SpaRV
|
11:21 |
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
|
John
|
HebDelit
|
11:21 |
וַתֹּאמֶר מָרְתָא אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי אִלּוּ הָיִיתָ פֹּה כִּי־אָז לֹא־מֵת אָחִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:21 |
“Arglwydd,” meddai Martha wrth Iesu, “taset ti wedi bod yma, fyddai fy mrawd ddim wedi marw.
|
John
|
GerMenge
|
11:21 |
Da sagte Martha zu Jesus: »Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben!
|
John
|
GreVamva
|
11:21 |
Είπε λοιπόν η Μάρθα προς τον Ιησούν· Κύριε, εάν ήσο εδώ, ο αδελφός μου δεν ήθελεν αποθάνει.
|
John
|
ManxGael
|
11:21 |
Eisht dooyrt Martha rish Yeesey, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase.
|
John
|
Tisch
|
11:21 |
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
|
John
|
UkrOgien
|
11:21 |
І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
|
John
|
MonKJV
|
11:21 |
Тэгээд Маарта Есүст, Эзэн, хэрэв та энд байсан бол дүү минь үхэхгүй байсан.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:21 |
Онда рече Марта Исусу: Господе! Да си Ти био овде не би мој брат умро.
|
John
|
FreCramp
|
11:21 |
Marthe dit donc à Jésus : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
|
John
|
SpaTDP
|
11:21 |
Entonces Marta le dijo a Jesús, «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
|
John
|
PolUGdan
|
11:21 |
I powiedziała Marta do Jezusa: Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł.
|
John
|
FreGenev
|
11:21 |
Marthe donc dit à Jefus, Seigneur fi tu euffes efté ici, mon frere ne fuft pas mort.
|
John
|
FreSegon
|
11:21 |
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
|
John
|
SpaRV190
|
11:21 |
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
|
John
|
Swahili
|
11:21 |
Martha akamwambia Yesu, "Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!
|
John
|
HunRUF
|
11:21 |
Márta így szólt Jézushoz: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
|
John
|
FreSynod
|
11:21 |
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
|
John
|
DaOT1931
|
11:21 |
Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
|
John
|
FarHezar
|
11:21 |
مارتا به عیسی گفت: «سرورم، اگر اینجا بودی برادرم نمیمرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Nau Marta i tokim Jisas, Bikpela, sapos yu bin stap long hia, brata bilong mi i no bin dai.
|
John
|
ArmWeste
|
11:21 |
Մարթա ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, եղբայրս չէր մեռներ.
|
John
|
DaOT1871
|
11:21 |
Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
|
John
|
JapRague
|
11:21 |
マルタイエズスに云ひけるは、主よ、若此處に在ししならば、我兄弟は死なざりしものを、
|
John
|
Peshitta
|
11:21 |
ܘܐܡܪܬ ܡܪܬܐ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:21 |
Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
|
John
|
PolGdans
|
11:21 |
I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
|
John
|
JapBungo
|
11:21 |
マルタ、イエスに言ふ『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを。
|
John
|
Elzevir
|
11:21 |
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
|
John
|
GerElb18
|
11:21 |
Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
|