Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:21  Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John EMTV 11:21  Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
John NHEBJE 11:21  Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
John Etheridg 11:21  And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John ABP 11:21  Then said Martha to Jesus, O Lord, if you were here, my brother would not have died.
John NHEBME 11:21  Therefore Martha said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
John Rotherha 11:21  Martha, therefore, said unto Jesus—Lord! if thou hadst been here, my brother had not died;
John LEB 11:21  So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John BWE 11:21  Martha said to Jesus, ‘Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John Twenty 11:21  "Master," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
John ISV 11:21  Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John RNKJV 11:21  Then said Martha unto Yahushua, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
John Jubilee2 11:21  Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
John Webster 11:21  Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John Darby 11:21  Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
John OEB 11:21  “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
John ASV 11:21  Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John Anderson 11:21  Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
John Godbey 11:21  Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John LITV 11:21  Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead.
John Geneva15 11:21  Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
John Montgome 11:21  Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
John CPDV 11:21  And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John Weymouth 11:21  So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
John LO 11:21  Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
John Common 11:21  Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John BBE 11:21  Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
John Worsley 11:21  And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John DRC 11:21  Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John Haweis 11:21  And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John GodsWord 11:21  Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John Tyndale 11:21  Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
John KJVPCE 11:21  Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John NETfree 11:21  Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John RKJNT 11:21  Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John AFV2020 11:21  And Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
John NHEB 11:21  Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
John OEBcth 11:21  “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
John NETtext 11:21  Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John UKJV 11:21  Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
John Noyes 11:21  Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
John KJV 11:21  Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John KJVA 11:21  Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John AKJV 11:21  Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
John RLT 11:21  Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John OrthJBC 11:21  Therefore, Marta said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, if you were here, achi (my brother) would not have passed away.
John MKJV 11:21  Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
John YLT 11:21  Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
John Murdock 11:21  And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John ACV 11:21  Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
John VulgSist 11:21  Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
John VulgCont 11:21  Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
John Vulgate 11:21  dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
John VulgHetz 11:21  Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
John VulgClem 11:21  Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
John CzeBKR 11:21  I řekla Marta Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
John CzeB21 11:21  „Pane, kdybys tu byl, můj bratr by nezemřel!“ řekla mu Marta.
John CzeCEP 11:21  Marta řekla Ježíšovi: „Pane, kdybys byl zde, nebyl by můj bratr umřel.
John CzeCSP 11:21  Marta Ježíšovi řekla: „Pane, kdybys byl zde, můj bratr by nezemřel.
John PorBLivr 11:21  Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
John Mg1865 11:21  Ary hoy Marta tamin’ i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko.
John CopNT 11:21  ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲉⲛⲁⲕⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
John FinPR 11:21  Ja Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, niin minun veljeni ei olisi kuollut.
John NorBroed 11:21  Da sa Marta til Jesus, Herre, hvis du var her, hadde jo ikke broren min dødd.
John FinRK 11:21  Martta sanoi Jeesukselle: ”Herra, jos sinä olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut.
John ChiSB 11:21  瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
John CopSahBi 11:21  ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
John ArmEaste 11:21  Մարթան Յիսուսին ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի.
John ChiUns 11:21  马大对耶稣说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
John BulVeren 11:21  Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
John AraSVD 11:21  فَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هَهُنَا لَمْ يَمُتْ أَخِي!
John Shona 11:21  Marita ndokuti kuna Jesu: Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
John Esperant 11:21  Tiam diris Marta al Jesuo: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.
John ThaiKJV 11:21  มารธาจึงทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
John BurJudso 11:21  မာရိမူကားအိမ်၌ ထိုင်လျက်နေရစ်၏။ မာသက၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ရှိတော်မူလျှင် ကျွန်မ၏မောင် မသေပါ။
John SBLGNT 11:21  εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
John FarTPV 11:21  مرتا به عیسی گفت: «خداوندا، اگر تو اینجا می‌بودی، برادرم نمی‌مُرد.
John UrduGeoR 11:21  Marthā ne kahā, “Ḳhudāwand, agar āp yahāṅ hote to merā bhāī na martā.
John SweFolk 11:21  Marta sade till Jesus: "Herre, om du hade varit här skulle min bror inte ha dött.
John TNT 11:21  εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
John GerSch 11:21  Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
John TagAngBi 11:21  Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.
John FinSTLK2 11:21  Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut.
John Dari 11:21  مرتا به عیسی گفت: «خداوندا، اگر تو اینجا می بودی برادرم نمی مُرد.
John SomKQA 11:21  Markaasaa Maarta waxay Ciise ku tidhi, Sayidow, haddaad halkan joogtid, walaalkay ma uu dhinteen.
John NorSMB 11:21  Då sagde Marta til Jesus: «Herre, hadde du vore her, so hadde ikkje bror min døytt.
John Alb 11:21  Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,
John GerLeoRP 11:21  Da sagte Marta zu Jesus: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
John UyCyr 11:21  — Әй Рәббим, — деди Марта һәзрити Әйсаға, — бу йәрдә болған болсиңиз, иним өлмәс еди.
John KorHKJV 11:21  그때에 마르다가 예수님께 이르되, 주여, 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였으리이다.
John MorphGNT 11:21  εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
John SrKDIjek 11:21  Онда рече Марта Исусу: Господе! да си ти био овдје не би мој брат умро.
John Wycliffe 11:21  Therfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
John Mal1910 11:21  മാൎത്ത യേശുവിനോടു: കൎത്താവേ, നീ ഇവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരൻ മരിക്കയില്ലായിരുന്നു.
John KorRV 11:21  마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
John Azeri 11:21  مارتا عئسايا ددي: "آغا، اگر بورادا اولسايدين، قارداشيم اؤلمزدي.
John GerReinh 11:21  Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
John SweKarlX 11:21  Då sade Martha till Jesum: Herre, hade du varit här, hade min broder icke blifvit död.
John KLV 11:21  vaj Martha ja'ta' Daq Jesus, “ joH, chugh SoH would ghaj taH naDev, wIj loDnI' wouldn't ghaj Heghta'.
John ItaDio 11:21  E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
John RusSynod 11:21  Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
John CSlEliza 11:21  Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
John ABPGRK 11:21  είπεν ουν η Μάρθα προς τον Ιησούν κύριε ει ης ώδε ο αδελφός μου ουκ αν ετεθνήκει
John FreBBB 11:21  Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
John LinVB 11:21  Márta alobí na Yézu : « Mokonzi ; sókó ozalákí áwa, mbele ndeko wa ngáí akúfákí té.
John BurCBCM 11:21  မာဿက ယေဇူးအား သခင်ဘုရား၊ ဤနေရာ၌ ကိုယ်တော်ရှိခဲ့ပါလျှင် ကျွန်မ၏မောင်သည် သေရလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။-
John Che1860 11:21  ᎿᎭᏉᏃ ᎹᏗ ᎠᎴ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏥᏌ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᎠᏂ ᏱᎮᏙᎮᎢ, ᎥᏝ ᏱᎬᏩᏲᎱᏎ ᎥᎩᏙ.
John ChiUnL 11:21  馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
John VietNVB 11:21  Ma-thê nói với Đức Giê-su: Thưa Chúa, nếu Chúa có ở đây, anh con chắc đã không chết!
John CebPinad 11:21  Ug si Marta miingon kang Jesus, "Ginoo, kon dinhi pa ikaw dili unta mamatay ang akong igsoon.
John RomCor 11:21  Marta a zis lui Isus: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!
John Pohnpeia 11:21  Marda ahpw patohwanohng Sises, “Maing ei Kaun, ma komw ketikette met, riei ohlo sohte pahn mehla.
John HunUj 11:21  Márta ekkor így szólt Jézushoz: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
John GerZurch 11:21  Martha sagte nun zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben. (1) V. 3 32
John GerTafel 11:21  Martha sprach nun zu Jesus: Herr, wärest Du hier gewesen, mein Bruder wäre wohl nicht gestorben.
John PorAR 11:21  Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
John DutSVVA 11:21  Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
John Byz 11:21  ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
John FarOPV 11:21  پس مرتابه عیسی گفت: «ای آقا اگر در اینجا می‌بودی، برادر من نمی مرد.
John Ndebele 11:21  UMarta wasesithi kuJesu: Nkosi, aluba ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga;
John PorBLivr 11:21  Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
John StatResG 11:21  Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “˚Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
John SloStrit 11:21  Marta tedaj reče Jezusu: Gospod, ko bi bil tu bil, brat moj ne bi bil umrl.
John Norsk 11:21  Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
John SloChras 11:21  Marta torej reče Jezusu: Gospod, ko bi bil ti tukaj, brat moj ne bi bil umrl.
John Northern 11:21  Marta İsaya dedi: «Ya Rəbb, əgər Sən burada olsaydın, qardaşım ölməzdi.
John GerElb19 11:21  Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
John PohnOld 11:21  Marta ap potoan ong Iesus: Maing, ma re kotikot met, ri ai ol sota pan mela.
John LvGluck8 11:21  Tad Marta sacīja uz Jēzu: “Kungs, ja Tu šeitan būtu bijis, tad mans brālis nebūtu miris.
John PorAlmei 11:21  Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
John ChiUn 11:21  馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
John SweKarlX 11:21  Då sade Martha till Jesum: Herre, hade du varit här, hade min broder icke blifvit död.
John Antoniad 11:21  ειπεν ουν [η] μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
John CopSahid 11:21  ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
John GerAlbre 11:21  Martha sprach zu Jesus: "Herr, wärst du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
John BulCarig 11:21  Тогаз рече Марта Исусу: Господи, ако беше бил ти тука, не би умрел брат ми;
John FrePGR 11:21  Marthe dit donc à Jésus : « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort ;
John JapDenmo 11:21  それでマルタはイエスに言った,「主よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう。
John PorCap 11:21  Marta disse, então, a Jesus: «Senhor, se Tu cá estivesses, o meu irmão não teria morrido.
John JapKougo 11:21  マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
John Tausug 11:21  Na, nagbāk mān hi Marta kay Īsa, laung hi Marta kan Īsa, “Panghu', bang kaw bakas dī, in taymanghud natu' di' matay!
John GerTextb 11:21  Da sagte die Martha zu Jesus: Herr, wenn du da gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
John Kapingam 11:21  Martha ga-helekai gi Jesus, “Meenei dogu Dagi, maa Goe ne i-ginei, gei dogu duaahina-daane la-digi made.
John SpaPlate 11:21  Marta dijo, pues, a Jesús: “Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
John RusVZh 11:21  Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
John GerOffBi 11:21  Da (nun) sagte Marta zu Jesus: „Herr, wenn du hier gewesen wärest, dann wäre mein Bruder nicht gestorben!
John CopSahid 11:21  ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
John LtKBB 11:21  Morta tarė Jėzui: „Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs.
John Bela 11:21  Тады Марфа сказала Ісусу: Госпадзе! калі б Ты быў тут, не памёр бы брат мой;
John CopSahHo 11:21  ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲛⲉⲕⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
John BretonNT 11:21  Marta a lavaras da Jezuz: Aotrou, ma vijes bet amañ, va breur ne vije ket marvet.
John GerBoLut 11:21  Da sprach Martha zu Jesu: Herr, warestdu hier gewesen, mein Bruder ware nicht gestorben;
John FinPR92 11:21  Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut.
John DaNT1819 11:21  Da sagde Martha til Jesus: Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
John Uma 11:21  Na'uli' Marta hi Yesus: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi' -ku.
John GerLeoNA 11:21  Da sagte Marta zu Jesus: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben!
John SpaVNT 11:21  Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
John Latvian 11:21  Tad Marta sacīja Jēzum: Kungs, ja Tu būtu bijis šeit, mans brālis nebūtu nomiris.
John SpaRV186 11:21  Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
John FreStapf 11:21  «Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
John NlCanisi 11:21  En Marta zei tot Jesus: Heer, zo Gij hier waart geweest, was mijn broer niet gestorven.
John GerNeUe 11:21  "Herr", sagte Marta zu Jesus, "wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
John Est 11:21  Siis Marta ütles Jeesusele: "Issand, kui Sa oleksid siin olnud, mu vend ei oleks surnud!
John UrduGeo 11:21  مرتھا نے کہا، ”خداوند، اگر آپ یہاں ہوتے تو میرا بھائی نہ مرتا۔
John AraNAV 11:21  وَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «يَاسَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هُنَا، لَمَا مَاتَ أَخِي.
John ChiNCVs 11:21  马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
John f35 11:21  ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
John vlsJoNT 11:21  Martha dan zeide tot Jezus: Heere, als Gij hier geweest waart, dan zou mijn broeder niet zijn gestorven!
John ItaRive 11:21  Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
John Afr1953 11:21  En Martha sê vir Jesus: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie.
John RusSynod 11:21  Тогда Марфа сказала Иисусу: «Господи! Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
John FreOltra 11:21  Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
John Tagalog 11:21  Sinabi nga ni Marta kay Jesus: Panginoon, kung naririto ka sana ay hindi namatay ang aking kapatid.
John UrduGeoD 11:21  मर्था ने कहा, “ख़ुदावंद, अगर आप यहाँ होते तो मेरा भाई न मरता।
John TurNTB 11:21  Marta İsa'ya, “Ya Rab” dedi, “Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.
John DutSVV 11:21  Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
John HunKNB 11:21  Márta akkor így szólt Jézushoz: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
John Maori 11:21  Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.
John sml_BL_2 11:21  Magbāk pa'in si Marta maka si Isa, yukna ni si Isa, “Tuwan Panghū', bang ka bay maitu mbal du bay amatay danakanku!
John HunKar 11:21  Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
John Viet 11:21  Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;
John Kekchi 11:21  Lix Marta quixye re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, cui ta cuancat arin, incˈaˈ raj xcam li cuas.
John Swe1917 11:21  Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
John KhmerNT 11:21  នាង​ម៉ាថា​ទូល​ព្រះយេស៊ូ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ បើ​ព្រះអង្គ​គង់​នៅ​ទី​នេះ​ នោះ​ប្អូន​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ​មិន​ស្លាប់​ឡើយ​
John CroSaric 11:21  Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
John BasHauti 11:21  Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil:
John WHNU 11:21  ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου
John VieLCCMN 11:21  Cô Mác-ta nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, nếu có Thầy ở đây, em con đã không chết.
John FreBDM17 11:21  Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
John TR 11:21  ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
John HebModer 11:21  ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
John Kaz 11:21  Марта Исаға:— Ием, Сіз осында болсаңыз, бауырым өлмес еді!
John OxfordTR 11:21  ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
John UkrKulis 11:21  Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
John FreJND 11:21  Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort ;
John TurHADI 11:21  Marta İsa’ya, “Efendimiz, eğer burada olsaydın kardeşim ölmezdi.
John Wulfila 11:21  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
John GerGruen 11:21  Und Martha sprach zu Jesus: "Herr, wärest du dagewesen, wäre mein Bruder nicht gestorben.
John SloKJV 11:21  Tedaj je Marta rekla Jezusu: „Gospod, če bi bil ti tukaj, moj brat ne bi umrl.
John Haitian 11:21  Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.
John FinBibli 11:21  Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.
John SpaRV 11:21  Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
John HebDelit 11:21  וַתֹּאמֶר מָרְתָא אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי אִלּוּ הָיִיתָ פֹּה כִּי־אָז לֹא־מֵת אָחִי׃
John WelBeibl 11:21  “Arglwydd,” meddai Martha wrth Iesu, “taset ti wedi bod yma, fyddai fy mrawd ddim wedi marw.
John GerMenge 11:21  Da sagte Martha zu Jesus: »Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben!
John GreVamva 11:21  Είπε λοιπόν η Μάρθα προς τον Ιησούν· Κύριε, εάν ήσο εδώ, ο αδελφός μου δεν ήθελεν αποθάνει.
John ManxGael 11:21  Eisht dooyrt Martha rish Yeesey, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase.
John Tisch 11:21  εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
John UkrOgien 11:21  І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
John MonKJV 11:21  Тэгээд Маарта Есүст, Эзэн, хэрэв та энд байсан бол дүү минь үхэхгүй байсан.
John FreCramp 11:21  Marthe dit donc à Jésus : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
John SrKDEkav 11:21  Онда рече Марта Исусу: Господе! Да си Ти био овде не би мој брат умро.
John SpaTDP 11:21  Entonces Marta le dijo a Jesús, «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
John PolUGdan 11:21  I powiedziała Marta do Jezusa: Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł.
John FreGenev 11:21  Marthe donc dit à Jefus, Seigneur fi tu euffes efté ici, mon frere ne fuft pas mort.
John FreSegon 11:21  Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
John Swahili 11:21  Martha akamwambia Yesu, "Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!
John SpaRV190 11:21  Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
John HunRUF 11:21  Márta így szólt Jézushoz: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
John FreSynod 11:21  Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
John DaOT1931 11:21  Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
John FarHezar 11:21  مارتا به عیسی گفت: «سرورم، اگر اینجا بودی برادرم نمی‌مرد.
John TpiKJPB 11:21  Nau Marta i tokim Jisas, Bikpela, sapos yu bin stap long hia, brata bilong mi i no bin dai.
John ArmWeste 11:21  Մարթա ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, եղբայրս չէր մեռներ.
John DaOT1871 11:21  Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
John JapRague 11:21  マルタイエズスに云ひけるは、主よ、若此處に在ししならば、我兄弟は死なざりしものを、
John Peshitta 11:21  ܘܐܡܪܬ ܡܪܬܐ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ ܀
John FreVulgG 11:21  Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
John PolGdans 11:21  I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
John JapBungo 11:21  マルタ、イエスに言ふ『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを。
John Elzevir 11:21  ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
John GerElb18 11:21  Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;