Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
John EMTV 11:20  Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met Him, but Mary was sitting in the house.
John NHEBJE 11:20  Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
John Etheridg 11:20  Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
John ABP 11:20  Then Martha, as she heard that Jesus comes, met him; but Mary [2in 3the 4house 1was seated].
John NHEBME 11:20  Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
John Rotherha 11:20  Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
John LEB 11:20  Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
John BWE 11:20  As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary just stayed in the house.
John Twenty 11:20  When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
John ISV 11:20  As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
John RNKJV 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Yahushua was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John Jubilee2 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat [still] in the house.
John Webster 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
John Darby 11:20  Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
John OEB 11:20  When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
John ASV 11:20  Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
John Anderson 11:20  Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
John Godbey 11:20  Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
John LITV 11:20  Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
John Geneva15 11:20  Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
John Montgome 11:20  So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
John CPDV 11:20  Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
John Weymouth 11:20  Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
John LO 11:20  Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
John Common 11:20  When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary sat in the house.
John BBE 11:20  When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
John Worsley 11:20  Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
John DRC 11:20  Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home.
John Haweis 11:20  Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
John GodsWord 11:20  When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
John Tyndale 11:20  Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
John KJVPCE 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John NETfree 11:20  So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
John RKJNT 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
John AFV2020 11:20  And when Martha heard that Jesus was coming, she went and met Him. But Mary was sitting in the house.
John NHEB 11:20  Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
John OEBcth 11:20  When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
John NETtext 11:20  So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
John UKJV 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John Noyes 11:20  Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
John KJV 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John KJVA 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John AKJV 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John RLT 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John OrthJBC 11:20  Therefore, Marta when she heard that Rebbe, Melech HaMoshiach comes, met him; but Miryam was sitting shivah in the bais.
John MKJV 11:20  Then when Martha heard that Jesus was coming, she met Him. But Mary was sitting in the house.
John YLT 11:20  Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
John Murdock 11:20  And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
John ACV 11:20  Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
John VulgSist 11:20  Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
John VulgCont 11:20  Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
John Vulgate 11:20  Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
John VulgHetz 11:20  Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
John VulgClem 11:20  Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
John CzeBKR 11:20  Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
John CzeB21 11:20  Jakmile Marta uslyšela, že přichází Ježíš, vyšla mu naproti, ale Marie zůstala doma.
John CzeCEP 11:20  Když Marta uslyšela, že Ježíš přichází, šla mu naproti. Marie zůstala doma.
John CzeCSP 11:20  Když Marta uslyšela, že Ježíš přichází, vyšla mu vstříc; Marie seděla v domě.
John PorBLivr 11:20  Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
John Mg1865 11:20  Ary Marta, raha nandre fa tamy Jesosy, dia nandeha nitsena Azy; fa Maria kosa nitoetra tao an-trano.
John CopNT 11:20  ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ.
John FinPR 11:20  Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona.
John NorBroed 11:20  Derfor, da Marta hørte at Jesus kommer, møtte hun ham; men Maria satt i huset.
John FinRK 11:20  Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, hän meni tätä vastaan, mutta Maria istui kotona.
John ChiSB 11:20  瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
John CopSahBi 11:20  ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲏⲩ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ
John ArmEaste 11:20  Երբ Մարթան լսեց, որ Յիսուս գալիս է, նրան ընդառաջ գնաց. իսկ Մարիամը տանը նստած էր:
John ChiUns 11:20  马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
John BulVeren 11:20  А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
John AraSVD 11:20  فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْثَا أَنَّ يَسُوعَ آتٍ لَاقَتْهُ، وَأَمَّا مَرْيَمُ فَٱسْتَمَرَّتْ جَالِسَةً فِي ٱلْبَيْتِ.
John Shona 11:20  Zvino Marita wakati anzwa kuti Jesu wouya, akaenda kunomuchingamidza; asi Maria wakagara mumba.
John Esperant 11:20  Marta do, kiam ŝi eksciis, ke Jesuo alproksimiĝas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraŭ sidis en la domo.
John ThaiKJV 11:20  ครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมา เธอก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์นั่งอยู่ในเรือน
John BurJudso 11:20  ယေရှုကြွလာတော်မူကြောင်းကို မာသသည်ကြားလျှင်၊ ကိုယ်တော်ကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါသွား၏။
John SBLGNT 11:20  ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
John FarTPV 11:20  مرتا به محض آنكه شنید عیسی در راه است، برای استقبال او بیرون رفت ولی مریم در خانه ماند.
John UrduGeoR 11:20  Yih sun kar ki Īsā ā rahā hai Marthā use milne gaī. Lekin Mariyam ghar meṅ baiṭhī rahī.
John SweFolk 11:20  När Marta fick höra att Jesus hade kommit, gick hon ut och mötte honom. Men Maria stannade kvar hemma.
John TNT 11:20  ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
John GerSch 11:20  Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
John TagAngBi 11:20  Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.
John FinSTLK2 11:20  Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, hän meni häntä vastaan, mutta Maria istui kotona.
John Dari 11:20  مرتا همینکه شنید عیسی در راه است برای استقبال او بیرون رفت ولی مریم در خانه ماند.
John SomKQA 11:20  Maarta haddaba markay maqashay in Ciise imanayo, ayay ka hor tagtay, Maryanse gurigay iska fadhiday.
John NorSMB 11:20  Då no Marta høyrde at Jesus kom, gjekk ho til møtes med honom; men Maria sat heime.
John Alb 11:20  Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.
John GerLeoRP 11:20  Als nun Marta hörte, dass Jesus kommt, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.
John UyCyr 11:20  Марта һәзрити Әйсаниң келиватқанли­ғидин хәвәр тепип, Униң алдиға чиқти. Мәрийәм болса өйдә қалди.
John KorHKJV 11:20  그때에 마르다는 예수님께서 오신다는 말을 듣고 곧 가서 그분을 맞이하되 마리아는 여전히 집에 앉아 있더라.
John MorphGNT 11:20  ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
John SrKDIjek 11:20  Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда њ, а Марија сјеђаше дома.
John Wycliffe 11:20  Therfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home.
John Mal1910 11:20  യേശു വരുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ടു മാൎത്ത അവനെ എതിരേല്പാൻ ചെന്നു; മറിയയോ വീട്ടിൽ ഇരുന്നു.
John KorRV 11:20  마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
John Azeri 11:20  مارتا عئسانين گلدئيئني اشئدن واخت، اونون قاباغينا چيخدي. آمّا مريم اِوده اوتورموشدو.
John GerReinh 11:20  Martha nun, als sie hörte, daß Jesus kommt, ging ihm entgegen. Maria aber saß zu Hause.
John SweKarlX 11:20  När Martha hörde att Jesus kom, lopp hon emot honom; men Maria satt hemma.
John KLV 11:20  vaj ghorgh Martha Qoyta' vetlh Jesus ghaHta' choltaH, ghaH mejta' je met ghaH, 'ach Mary stayed Daq the tuq.
John ItaDio 11:20  Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
John RusSynod 11:20  Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
John CSlEliza 11:20  Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
John ABPGRK 11:20  η ούν Μάρθα ως ήκουσεν ότι ο Ιησούς έρχεται υπήντησεν αυτώ Μαρία δε εν τω οίκω εκαθέζετο
John FreBBB 11:20  Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était assise à la maison.
John LinVB 11:20  Ntángo Márta ayókí ’te Yézu ayéí, akeí kokútana na yě, kasi María atíkálí o ndáko.
John BurCBCM 11:20  မာဿသည် ယေဇူးကြွလာတော်မူကြောင်းကို ကြားရလျှင် သွား၍ ကိုယ်တော့်ကိုကြိုဆိုလေ၏။ ထိုအချိန်၌ မာရိယာသည် အိမ်တွင်ထိုင်လျက်ရှိ၏။-
John Che1860 11:20  ᎿᎭᏉᏃ ᎹᏗ ᎤᏛᎦᏅᏉ ᏥᏌ ᏣᎢᏒᎢ ᏫᏚᏠᏒᎩ. ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎦᎵᏦᏕᏉ ᎬᏬᎸᎩ.
John ChiUnL 11:20  馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
John VietNVB 11:20  Khi nghe tin Đức Giê-su đến, Ma-thê đi ra đón Ngài, còn Ma-ri vẫn ngồi ở nhà.
John CebPinad 11:20  Ug sa pagkadungog ni Maria nga si Jesus nagsingabut na, siya miadto ug misugat kaniya, samtang si Maria nagpabilin nga naglingkod sa sulod sa balay.
John RomCor 11:20  Când a auzit Marta că vine Isus, I-a ieşit înainte, iar Maria şedea în casă.
John Pohnpeia 11:20  Ni Marda eh rongada me Sises ketiket kohdo, e ahpw kohieila pwe en tuhwong; a Mery mihmihte nan ihmwo.
John HunUj 11:20  Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, elébe ment, Mária azonban otthon maradt.
John GerZurch 11:20  Wie nun Martha hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause. (a) Lu 10:38 39
John GerTafel 11:20  Als nun Martha hörte, daß Jesus komme, ging sie Ihm entgegen; Maria aber saß im Hause.
John PorAR 11:20  Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
John DutSVVA 11:20  Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.
John Byz 11:20  η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
John FarOPV 11:20  وچون مرتا شنید که عیسی می‌آید، او را استقبال کرد. لیکن مریم در خانه نشسته ماند.
John Ndebele 11:20  Ngakho uMarta, esezwile ukuthi uJesu uyeza, wayamhlangabeza; kodwa uMariya wahlala endlini.
John PorBLivr 11:20  Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
John StatResG 11:20  Ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι ˚Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
John SloStrit 11:20  Ko pa Marta zasliši, da Jezus gre, odide mu naproti; a Marija je domá sedela.
John Norsk 11:20  Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
John SloChras 11:20  Ko torej zasliši Marta, da prihaja Jezus, mu gre naproti; a Marija je doma sedela.
John Northern 11:20  Marta İsanın gəldiyini eşidəndə Onu qarşılamağa çıxdı, ancaq Məryəm evdə oturmuşdu.
John GerElb19 11:20  Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
John PohnOld 11:20  Marta lao rongadar, me Iesus kotido, ap koieila tu ong i. A Maria momod nan im o.
John LvGluck8 11:20  Tad Marta dzirdējusi, ka Jēzus nākot, gāja Viņam pretī, bet Marija palika mājās sēžot.
John PorAlmei 11:20  Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
John ChiUn 11:20  馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
John SweKarlX 11:20  När Martha hörde att Jesus kom, lopp hon emot honom; men Maria satt hemma.
John Antoniad 11:20  η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
John CopSahid 11:20  ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲏⲩ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲏⲉⲓ
John GerAlbre 11:20  Bei der Nachricht: "Jesus kommt!" ging Martha ihm entgegen, während Maria im Haus sitzen blieb.
John BulCarig 11:20  И Марта, щом чу че иде Исус, посрещна го; а Мария седеше в къщи.
John FrePGR 11:20  Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison.
John JapDenmo 11:20  それで,マルタはイエスが来ていると聞くと,出て行って彼に会った。しかしマリアは家の中にとどまっていた。
John PorCap 11:20  Logo que Marta ouviu dizer que Jesus estava a chegar, saiu a recebê-lo, enquanto Maria ficou sentada em casa.
John JapKougo 11:20  マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。
John Tausug 11:20  Pagdungug hi Marta sin magdaratung na hi Īsa mawn, magtūy siya miyadtu miyāk kan Īsa, sagawa' hi Mariyam wala' minīg dayn ha lawm bāy.
John GerTextb 11:20  Die Martha nun, wie sie hörte, daß Jesus komme, gieng ihm entgegen; Maria aber saß zu Hause.
John SpaPlate 11:20  Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro, en tanto que María se quedó en casa.
John Kapingam 11:20  Di madagoaa Martha ne-longono-ia bolo Jesus la-gu-hanimoi, mee gaa-hana belee haga-heetugi gi Mee, gei Mary le e-noho-hua i-lodo di hale.
John RusVZh 11:20  Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
John GerOffBi 11:20  {Die} Marta also, wie sie hörte, daß Jesus kommt, ging ihm entgegen. Maria aber saß in dem Haus.
John CopSahid 11:20  ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲏⲩ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ.
John LtKBB 11:20  Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.
John Bela 11:20  Марфа, пачуўшы, што ідзе Ісус, пайшла насустрач Яму; а Марыя сядзела дома.
John CopSahHo 11:20  ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲩ. ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲏⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 11:20  Pa ouezas Marta e teue Jezuz, ez eas a-raok dezhañ, met Mari a chomas azezet er gêr.
John GerBoLut 11:20  Als Martha nun horete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
John FinPR92 11:20  Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, hän lähti tätä vastaan. Maria oli silloin sisällä talossa.
John DaNT1819 11:20  Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ud ham imøde; men Maria blev siddende i Huset.
John Uma 11:20  Marta mpo'epe kaneo' -na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana.
John GerLeoNA 11:20  Als nun Marta hörte, dass Jesus kommt, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.
John SpaVNT 11:20  Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
John Latvian 11:20  Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās.
John SpaRV186 11:20  Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
John FreStapf 11:20  Marthe, cependant, dès qu'elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison.
John NlCanisi 11:20  Zodra Marta Jesus’ aankomst vernam, ging ze Hem tegemoet; Maria bleef thuis.
John GerNeUe 11:20  Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, lief sie ihm entgegen. Maria blieb im Haus.
John Est 11:20  Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus on tulemas, läks ta Temale vastu; aga Maarja jäi koju.
John UrduGeo 11:20  یہ سن کر کہ عیسیٰ آ رہا ہے مرتھا اُسے ملنے گئی۔ لیکن مریم گھر میں بیٹھی رہی۔
John AraNAV 11:20  فَلَمَّا عَرَفَتْ مَرْثَا أَنَّ يَسُوعَ قَادِمٌ خَرَجَتْ لِلِقَائِهِ، وَبَقِيَتْ مَرْيَمُ جَالِسَةً فِي الْبَيْتِ.
John ChiNCVs 11:20  马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
John f35 11:20  η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
John vlsJoNT 11:20  Martha dan, toen zij hoorde dat Jezus kwam, ging Hem te gemoet, doch Maria bleef in huis zitten.
John ItaRive 11:20  Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
John Afr1953 11:20  En toe Martha hoor dat Jesus kom, het sy Hom tegemoetgegaan. Maar Maria het in die huis bly sit.
John RusSynod 11:20  Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
John FreOltra 11:20  Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison.
John Tagalog 11:20  Pagkarinig ni Marta na si Jesus ay dumarating sinalubong niya siya. Si Maria ay nakaupo sa loob ng bahay.
John UrduGeoD 11:20  यह सुनकर कि ईसा आ रहा है मर्था उसे मिलने गई। लेकिन मरियम घर में बैठी रही।
John TurNTB 11:20  Marta İsa'nın geldiğini duyunca O'nu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.
John DutSVV 11:20  Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.
John HunKNB 11:20  Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, eléje ment, Mária pedig otthon maradt.
John Maori 11:20  A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.
John sml_BL_2 11:20  Manjari itu, takale pa'in e' si Marta pasal si Isa ilu na, pehē' iya anampang. Si Mariyam tabba ma deyom luma'.
John HunKar 11:20  Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
John Viet 11:20  Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.
John Kekchi 11:20  Queˈrabi nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús, ut lix Marta co̱ chixcˈulbal. Abanan lix María quicana saˈ cab.
John Swe1917 11:20  Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
John KhmerNT 11:20  កាល​នាង​ម៉ាថា​ឮ​ថា​ ព្រះយេស៊ូ​យាង​មក​ដល់​ហើយ​ នោះ​នាង​ក៏​ចេញ​ទៅ​ទទួល​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​នាង​ម៉ារា​វិញ​ អង្គុយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ។​
John CroSaric 11:20  Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
John BasHauti 11:20  Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.
John WHNU 11:20  η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο
John VieLCCMN 11:20  Vừa được tin Đức Giê-su đến, cô Mác-ta liền ra đón Người. Còn cô Ma-ri-a thì ngồi ở nhà.
John FreBDM17 11:20  Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison.
John TR 11:20  η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
John HebModer 11:20  ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
John Kaz 11:20  Исаның келе жатқанын естіген Марта алдынан шықты; Мәриям үйде отыра берді.
John OxfordTR 11:20  η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
John UkrKulis 11:20  Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.
John FreJND 11:20  Marthe donc, quand elle eut entendu dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.
John TurHADI 11:20  Marta İsa’nın geldiğini duydu; O’nu karşılamaya çıktı. Meryem ise evde kaldı.
John Wulfila 11:20  𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌰𐍄.
John GerGruen 11:20  Sobald Martha hörte, Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause.
John SloKJV 11:20  Potem je Marta, takoj ko je slišala, da je prihajal Jezus, odšla in ga srečala, toda Marija je še vedno sedela v hiši.
John Haitian 11:20  Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
John FinBibli 11:20  Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.
John SpaRV 11:20  Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
John HebDelit 11:20  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ מָרְתָא כִּי יֵשׁוּעַ בָּא וַתֵּצֵא לִקְרָאתוֹ וּמִרְיָם יוֹשֶׁבֶת בַּבָּיִת׃
John WelBeibl 11:20  Pan glywodd Martha fod Iesu'n dod, aeth allan i'w gyfarfod, ond arhosodd Mair yn y tŷ.
John GerMenge 11:20  Als nun Martha von der Ankunft Jesu hörte, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Hause (bei den Trauergästen) sitzen.
John GreVamva 11:20  Η Μάρθα λοιπόν, καθώς ήκουσεν ότι ο Ιησούς έρχεται, υπήντησεν αυτόν· η δε Μαρία εκάθητο εν τω οίκω.
John ManxGael 11:20  Eisht cha leah as cheayll Martha dy row Yeesey cheet, hie ee magh ny whail: agh hoie Moirrey ayns y thie.
John Tisch 11:20  ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
John UkrOgien 11:20  Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
John MonKJV 11:20  Дараа нь Маарта Есүсийн ирж буйг сонсмогцоо түүнийг тосч уулзав. Харин Марийа гэртээ сууж байлаа.
John SrKDEkav 11:20  Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда Њ, а Марија сеђаше дома.
John FreCramp 11:20  Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
John SpaTDP 11:20  Entonces cuando Marta escucho que Jesús venía, fue a encontrarlo, pero María se quedó en la casa.
John PolUGdan 11:20  Gdy Marta usłyszała, że Jezus nadchodzi, wybiegła mu naprzeciw. Ale Maria siedziała w domu.
John FreGenev 11:20  Quand donc Marthe ouït dire que Jefus venoit, elle alla au devant de lui : mais Marie fe tenoit affife en la maifon.
John FreSegon 11:20  Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
John SpaRV190 11:20  Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
John Swahili 11:20  Basi, Martha aliposikia kwamba Yesu alikuwa anakuja, akaenda kumlaki; lakini Maria alibaki nyumbani.
John HunRUF 11:20  Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, elébe ment, Mária azonban otthon maradt.
John FreSynod 11:20  Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui; mais Marie était restée assise à la maison.
John DaOT1931 11:20  Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
John FarHezar 11:20  پس چون مارتا شنید که عیسی بدانجا می‌آید به استقبالش رفت، امّا مریم در خانه ماند.
John TpiKJPB 11:20  Nau Marta, long taim stret long em i harim long Jisas wok long i kam, i go na bungim em. Tasol Maria i sindaun yet long haus.
John ArmWeste 11:20  Ուստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ:
John DaOT1871 11:20  Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
John JapRague 11:20  マルタはイエズス來り給ふと聞くや、即ち出迎へしが、マリアは家の内に坐し居たり。
John Peshitta 11:20  ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܬ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܀
John FreVulgG 11:20  Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie était assise dans la maison.
John PolGdans 11:20  Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
John JapBungo 11:20  マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。
John Elzevir 11:20  η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
John GerElb18 11:20  Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.