John
|
RWebster
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
|
John
|
EMTV
|
11:20 |
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met Him, but Mary was sitting in the house.
|
John
|
NHEBJE
|
11:20 |
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
|
John
|
Etheridg
|
11:20 |
Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
|
John
|
ABP
|
11:20 |
Then Martha, as she heard that Jesus comes, met him; but Mary [2in 3the 4house 1was seated].
|
John
|
NHEBME
|
11:20 |
Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
|
John
|
Rotherha
|
11:20 |
Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
|
John
|
LEB
|
11:20 |
Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
|
John
|
BWE
|
11:20 |
As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary just stayed in the house.
|
John
|
Twenty
|
11:20 |
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
|
John
|
ISV
|
11:20 |
As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
|
John
|
RNKJV
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Yahushua was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
John
|
Jubilee2
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat [still] in the house.
|
John
|
Webster
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
|
John
|
Darby
|
11:20 |
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
|
John
|
OEB
|
11:20 |
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
|
John
|
ASV
|
11:20 |
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
|
John
|
Anderson
|
11:20 |
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
|
John
|
Godbey
|
11:20 |
Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
|
John
|
LITV
|
11:20 |
Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
|
John
|
Geneva15
|
11:20 |
Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
|
John
|
Montgome
|
11:20 |
So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
|
John
|
CPDV
|
11:20 |
Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
|
John
|
Weymouth
|
11:20 |
Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
|
John
|
LO
|
11:20 |
Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
|
John
|
Common
|
11:20 |
When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary sat in the house.
|
John
|
BBE
|
11:20 |
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
|
John
|
Worsley
|
11:20 |
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
|
John
|
DRC
|
11:20 |
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home.
|
John
|
Haweis
|
11:20 |
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
|
John
|
GodsWord
|
11:20 |
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
|
John
|
Tyndale
|
11:20 |
Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
|
John
|
KJVPCE
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
John
|
NETfree
|
11:20 |
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
|
John
|
RKJNT
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
|
John
|
AFV2020
|
11:20 |
And when Martha heard that Jesus was coming, she went and met Him. But Mary was sitting in the house.
|
John
|
NHEB
|
11:20 |
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
|
John
|
OEBcth
|
11:20 |
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
|
John
|
NETtext
|
11:20 |
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
|
John
|
UKJV
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
John
|
Noyes
|
11:20 |
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
|
John
|
KJV
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
John
|
KJVA
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
John
|
AKJV
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
John
|
RLT
|
11:20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
John
|
OrthJBC
|
11:20 |
Therefore, Marta when she heard that Rebbe, Melech HaMoshiach comes, met him; but Miryam was sitting shivah in the bais.
|
John
|
MKJV
|
11:20 |
Then when Martha heard that Jesus was coming, she met Him. But Mary was sitting in the house.
|
John
|
YLT
|
11:20 |
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
|
John
|
Murdock
|
11:20 |
And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
|
John
|
ACV
|
11:20 |
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
|
John
|
PorBLivr
|
11:20 |
Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
|
John
|
Mg1865
|
11:20 |
Ary Marta, raha nandre fa tamy Jesosy, dia nandeha nitsena Azy; fa Maria kosa nitoetra tao an-trano.
|
John
|
CopNT
|
11:20 |
ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ.
|
John
|
FinPR
|
11:20 |
Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona.
|
John
|
NorBroed
|
11:20 |
Derfor, da Marta hørte at Jesus kommer, møtte hun ham; men Maria satt i huset.
|
John
|
FinRK
|
11:20 |
Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, hän meni tätä vastaan, mutta Maria istui kotona.
|
John
|
ChiSB
|
11:20 |
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
|
John
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲏⲩ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
11:20 |
Երբ Մարթան լսեց, որ Յիսուս գալիս է, նրան ընդառաջ գնաց. իսկ Մարիամը տանը նստած էր:
|
John
|
ChiUns
|
11:20 |
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
|
John
|
BulVeren
|
11:20 |
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
|
John
|
AraSVD
|
11:20 |
فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْثَا أَنَّ يَسُوعَ آتٍ لَاقَتْهُ، وَأَمَّا مَرْيَمُ فَٱسْتَمَرَّتْ جَالِسَةً فِي ٱلْبَيْتِ.
|
John
|
Shona
|
11:20 |
Zvino Marita wakati anzwa kuti Jesu wouya, akaenda kunomuchingamidza; asi Maria wakagara mumba.
|
John
|
Esperant
|
11:20 |
Marta do, kiam ŝi eksciis, ke Jesuo alproksimiĝas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraŭ sidis en la domo.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:20 |
ครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมา เธอก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์นั่งอยู่ในเรือน
|
John
|
BurJudso
|
11:20 |
ယေရှုကြွလာတော်မူကြောင်းကို မာသသည်ကြားလျှင်၊ ကိုယ်တော်ကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါသွား၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:20 |
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
|
John
|
FarTPV
|
11:20 |
مرتا به محض آنكه شنید عیسی در راه است، برای استقبال او بیرون رفت ولی مریم در خانه ماند.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Yih sun kar ki Īsā ā rahā hai Marthā use milne gaī. Lekin Mariyam ghar meṅ baiṭhī rahī.
|
John
|
SweFolk
|
11:20 |
När Marta fick höra att Jesus hade kommit, gick hon ut och mötte honom. Men Maria stannade kvar hemma.
|
John
|
TNT
|
11:20 |
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
|
John
|
GerSch
|
11:20 |
Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
|
John
|
TagAngBi
|
11:20 |
Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, hän meni häntä vastaan, mutta Maria istui kotona.
|
John
|
Dari
|
11:20 |
مرتا همینکه شنید عیسی در راه است برای استقبال او بیرون رفت ولی مریم در خانه ماند.
|
John
|
SomKQA
|
11:20 |
Maarta haddaba markay maqashay in Ciise imanayo, ayay ka hor tagtay, Maryanse gurigay iska fadhiday.
|
John
|
NorSMB
|
11:20 |
Då no Marta høyrde at Jesus kom, gjekk ho til møtes med honom; men Maria sat heime.
|
John
|
Alb
|
11:20 |
Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Als nun Marta hörte, dass Jesus kommt, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.
|
John
|
UyCyr
|
11:20 |
Марта һәзрити Әйсаниң келиватқанлиғидин хәвәр тепип, Униң алдиға чиқти. Мәрийәм болса өйдә қалди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:20 |
그때에 마르다는 예수님께서 오신다는 말을 듣고 곧 가서 그분을 맞이하되 마리아는 여전히 집에 앉아 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:20 |
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда њ, а Марија сјеђаше дома.
|
John
|
Wycliffe
|
11:20 |
Therfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home.
|
John
|
Mal1910
|
11:20 |
യേശു വരുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ടു മാൎത്ത അവനെ എതിരേല്പാൻ ചെന്നു; മറിയയോ വീട്ടിൽ ഇരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
11:20 |
마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
|
John
|
Azeri
|
11:20 |
مارتا عئسانين گلدئيئني اشئدن واخت، اونون قاباغينا چيخدي. آمّا مريم اِوده اوتورموشدو.
|
John
|
GerReinh
|
11:20 |
Martha nun, als sie hörte, daß Jesus kommt, ging ihm entgegen. Maria aber saß zu Hause.
|
John
|
SweKarlX
|
11:20 |
När Martha hörde att Jesus kom, lopp hon emot honom; men Maria satt hemma.
|
John
|
KLV
|
11:20 |
vaj ghorgh Martha Qoyta' vetlh Jesus ghaHta' choltaH, ghaH mejta' je met ghaH, 'ach Mary stayed Daq the tuq.
|
John
|
ItaDio
|
11:20 |
Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
|
John
|
RusSynod
|
11:20 |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
|
John
|
CSlEliza
|
11:20 |
Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
|
John
|
ABPGRK
|
11:20 |
η ούν Μάρθα ως ήκουσεν ότι ο Ιησούς έρχεται υπήντησεν αυτώ Μαρία δε εν τω οίκω εκαθέζετο
|
John
|
FreBBB
|
11:20 |
Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était assise à la maison.
|
John
|
LinVB
|
11:20 |
Ntángo Márta ayókí ’te Yézu ayéí, akeí kokútana na yě, kasi María atíkálí o ndáko.
|
John
|
BurCBCM
|
11:20 |
မာဿသည် ယေဇူးကြွလာတော်မူကြောင်းကို ကြားရလျှင် သွား၍ ကိုယ်တော့်ကိုကြိုဆိုလေ၏။ ထိုအချိန်၌ မာရိယာသည် အိမ်တွင်ထိုင်လျက်ရှိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:20 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎹᏗ ᎤᏛᎦᏅᏉ ᏥᏌ ᏣᎢᏒᎢ ᏫᏚᏠᏒᎩ. ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎦᎵᏦᏕᏉ ᎬᏬᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:20 |
馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
|
John
|
VietNVB
|
11:20 |
Khi nghe tin Đức Giê-su đến, Ma-thê đi ra đón Ngài, còn Ma-ri vẫn ngồi ở nhà.
|
John
|
CebPinad
|
11:20 |
Ug sa pagkadungog ni Maria nga si Jesus nagsingabut na, siya miadto ug misugat kaniya, samtang si Maria nagpabilin nga naglingkod sa sulod sa balay.
|
John
|
RomCor
|
11:20 |
Când a auzit Marta că vine Isus, I-a ieşit înainte, iar Maria şedea în casă.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Ni Marda eh rongada me Sises ketiket kohdo, e ahpw kohieila pwe en tuhwong; a Mery mihmihte nan ihmwo.
|
John
|
HunUj
|
11:20 |
Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, elébe ment, Mária azonban otthon maradt.
|
John
|
GerZurch
|
11:20 |
Wie nun Martha hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause. (a) Lu 10:38 39
|
John
|
GerTafel
|
11:20 |
Als nun Martha hörte, daß Jesus komme, ging sie Ihm entgegen; Maria aber saß im Hause.
|
John
|
PorAR
|
11:20 |
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
|
John
|
DutSVVA
|
11:20 |
Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.
|
John
|
Byz
|
11:20 |
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
John
|
FarOPV
|
11:20 |
وچون مرتا شنید که عیسی میآید، او را استقبال کرد. لیکن مریم در خانه نشسته ماند.
|
John
|
Ndebele
|
11:20 |
Ngakho uMarta, esezwile ukuthi uJesu uyeza, wayamhlangabeza; kodwa uMariya wahlala endlini.
|
John
|
PorBLivr
|
11:20 |
Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
|
John
|
StatResG
|
11:20 |
Ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι ˚Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
|
John
|
SloStrit
|
11:20 |
Ko pa Marta zasliši, da Jezus gre, odide mu naproti; a Marija je domá sedela.
|
John
|
Norsk
|
11:20 |
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
|
John
|
SloChras
|
11:20 |
Ko torej zasliši Marta, da prihaja Jezus, mu gre naproti; a Marija je doma sedela.
|
John
|
Northern
|
11:20 |
Marta İsanın gəldiyini eşidəndə Onu qarşılamağa çıxdı, ancaq Məryəm evdə oturmuşdu.
|
John
|
GerElb19
|
11:20 |
Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
|
John
|
PohnOld
|
11:20 |
Marta lao rongadar, me Iesus kotido, ap koieila tu ong i. A Maria momod nan im o.
|
John
|
LvGluck8
|
11:20 |
Tad Marta dzirdējusi, ka Jēzus nākot, gāja Viņam pretī, bet Marija palika mājās sēžot.
|
John
|
PorAlmei
|
11:20 |
Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
|
John
|
ChiUn
|
11:20 |
馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
|
John
|
SweKarlX
|
11:20 |
När Martha hörde att Jesus kom, lopp hon emot honom; men Maria satt hemma.
|
John
|
Antoniad
|
11:20 |
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
John
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲏⲩ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲏⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
11:20 |
Bei der Nachricht: "Jesus kommt!" ging Martha ihm entgegen, während Maria im Haus sitzen blieb.
|
John
|
BulCarig
|
11:20 |
И Марта, щом чу че иде Исус, посрещна го; а Мария седеше в къщи.
|
John
|
FrePGR
|
11:20 |
Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison.
|
John
|
JapDenmo
|
11:20 |
それで,マルタはイエスが来ていると聞くと,出て行って彼に会った。しかしマリアは家の中にとどまっていた。
|
John
|
PorCap
|
11:20 |
Logo que Marta ouviu dizer que Jesus estava a chegar, saiu a recebê-lo, enquanto Maria ficou sentada em casa.
|
John
|
JapKougo
|
11:20 |
マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。
|
John
|
Tausug
|
11:20 |
Pagdungug hi Marta sin magdaratung na hi Īsa mawn, magtūy siya miyadtu miyāk kan Īsa, sagawa' hi Mariyam wala' minīg dayn ha lawm bāy.
|
John
|
GerTextb
|
11:20 |
Die Martha nun, wie sie hörte, daß Jesus komme, gieng ihm entgegen; Maria aber saß zu Hause.
|
John
|
SpaPlate
|
11:20 |
Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro, en tanto que María se quedó en casa.
|
John
|
Kapingam
|
11:20 |
Di madagoaa Martha ne-longono-ia bolo Jesus la-gu-hanimoi, mee gaa-hana belee haga-heetugi gi Mee, gei Mary le e-noho-hua i-lodo di hale.
|
John
|
RusVZh
|
11:20 |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
|
John
|
GerOffBi
|
11:20 |
{Die} Marta also, wie sie hörte, daß Jesus kommt, ging ihm entgegen. Maria aber saß in dem Haus.
|
John
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲏⲩ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
11:20 |
Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.
|
John
|
Bela
|
11:20 |
Марфа, пачуўшы, што ідзе Ісус, пайшла насустрач Яму; а Марыя сядзела дома.
|
John
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲩ. ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲏⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
11:20 |
Pa ouezas Marta e teue Jezuz, ez eas a-raok dezhañ, met Mari a chomas azezet er gêr.
|
John
|
GerBoLut
|
11:20 |
Als Martha nun horete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
|
John
|
FinPR92
|
11:20 |
Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, hän lähti tätä vastaan. Maria oli silloin sisällä talossa.
|
John
|
DaNT1819
|
11:20 |
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ud ham imøde; men Maria blev siddende i Huset.
|
John
|
Uma
|
11:20 |
Marta mpo'epe kaneo' -na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Als nun Marta hörte, dass Jesus kommt, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.
|
John
|
SpaVNT
|
11:20 |
Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
|
John
|
Latvian
|
11:20 |
Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās.
|
John
|
SpaRV186
|
11:20 |
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
|
John
|
FreStapf
|
11:20 |
Marthe, cependant, dès qu'elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison.
|
John
|
NlCanisi
|
11:20 |
Zodra Marta Jesus’ aankomst vernam, ging ze Hem tegemoet; Maria bleef thuis.
|
John
|
GerNeUe
|
11:20 |
Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, lief sie ihm entgegen. Maria blieb im Haus.
|
John
|
Est
|
11:20 |
Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus on tulemas, läks ta Temale vastu; aga Maarja jäi koju.
|
John
|
UrduGeo
|
11:20 |
یہ سن کر کہ عیسیٰ آ رہا ہے مرتھا اُسے ملنے گئی۔ لیکن مریم گھر میں بیٹھی رہی۔
|
John
|
AraNAV
|
11:20 |
فَلَمَّا عَرَفَتْ مَرْثَا أَنَّ يَسُوعَ قَادِمٌ خَرَجَتْ لِلِقَائِهِ، وَبَقِيَتْ مَرْيَمُ جَالِسَةً فِي الْبَيْتِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:20 |
马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
|
John
|
f35
|
11:20 |
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
John
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Martha dan, toen zij hoorde dat Jezus kwam, ging Hem te gemoet, doch Maria bleef in huis zitten.
|
John
|
ItaRive
|
11:20 |
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
|
John
|
Afr1953
|
11:20 |
En toe Martha hoor dat Jesus kom, het sy Hom tegemoetgegaan. Maar Maria het in die huis bly sit.
|
John
|
RusSynod
|
11:20 |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
|
John
|
FreOltra
|
11:20 |
Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison.
|
John
|
Tagalog
|
11:20 |
Pagkarinig ni Marta na si Jesus ay dumarating sinalubong niya siya. Si Maria ay nakaupo sa loob ng bahay.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:20 |
यह सुनकर कि ईसा आ रहा है मर्था उसे मिलने गई। लेकिन मरियम घर में बैठी रही।
|
John
|
TurNTB
|
11:20 |
Marta İsa'nın geldiğini duyunca O'nu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.
|
John
|
DutSVV
|
11:20 |
Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.
|
John
|
HunKNB
|
11:20 |
Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, eléje ment, Mária pedig otthon maradt.
|
John
|
Maori
|
11:20 |
A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Manjari itu, takale pa'in e' si Marta pasal si Isa ilu na, pehē' iya anampang. Si Mariyam tabba ma deyom luma'.
|
John
|
HunKar
|
11:20 |
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
|
John
|
Viet
|
11:20 |
Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.
|
John
|
Kekchi
|
11:20 |
Queˈrabi nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús, ut lix Marta co̱ chixcˈulbal. Abanan lix María quicana saˈ cab.
|
John
|
Swe1917
|
11:20 |
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
|
John
|
KhmerNT
|
11:20 |
កាលនាងម៉ាថាឮថា ព្រះយេស៊ូយាងមកដល់ហើយ នោះនាងក៏ចេញទៅទទួលព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែនាងម៉ារាវិញ អង្គុយនៅក្នុងផ្ទះ។
|
John
|
CroSaric
|
11:20 |
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
|
John
|
BasHauti
|
11:20 |
Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.
|
John
|
WHNU
|
11:20 |
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
John
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Vừa được tin Đức Giê-su đến, cô Mác-ta liền ra đón Người. Còn cô Ma-ri-a thì ngồi ở nhà.
|
John
|
FreBDM17
|
11:20 |
Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison.
|
John
|
TR
|
11:20 |
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
John
|
HebModer
|
11:20 |
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
|
John
|
Kaz
|
11:20 |
Исаның келе жатқанын естіген Марта алдынан шықты; Мәриям үйде отыра берді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:20 |
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
John
|
UkrKulis
|
11:20 |
Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.
|
John
|
FreJND
|
11:20 |
Marthe donc, quand elle eut entendu dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.
|
John
|
TurHADI
|
11:20 |
Marta İsa’nın geldiğini duydu; O’nu karşılamaya çıktı. Meryem ise evde kaldı.
|
John
|
Wulfila
|
11:20 |
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌰𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
11:20 |
Sobald Martha hörte, Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause.
|
John
|
SloKJV
|
11:20 |
Potem je Marta, takoj ko je slišala, da je prihajal Jezus, odšla in ga srečala, toda Marija je še vedno sedela v hiši.
|
John
|
Haitian
|
11:20 |
Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
|
John
|
FinBibli
|
11:20 |
Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.
|
John
|
SpaRV
|
11:20 |
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
|
John
|
HebDelit
|
11:20 |
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ מָרְתָא כִּי יֵשׁוּעַ בָּא וַתֵּצֵא לִקְרָאתוֹ וּמִרְיָם יוֹשֶׁבֶת בַּבָּיִת׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:20 |
Pan glywodd Martha fod Iesu'n dod, aeth allan i'w gyfarfod, ond arhosodd Mair yn y tŷ.
|
John
|
GerMenge
|
11:20 |
Als nun Martha von der Ankunft Jesu hörte, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Hause (bei den Trauergästen) sitzen.
|
John
|
GreVamva
|
11:20 |
Η Μάρθα λοιπόν, καθώς ήκουσεν ότι ο Ιησούς έρχεται, υπήντησεν αυτόν· η δε Μαρία εκάθητο εν τω οίκω.
|
John
|
ManxGael
|
11:20 |
Eisht cha leah as cheayll Martha dy row Yeesey cheet, hie ee magh ny whail: agh hoie Moirrey ayns y thie.
|
John
|
Tisch
|
11:20 |
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
|
John
|
UkrOgien
|
11:20 |
Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
|
John
|
MonKJV
|
11:20 |
Дараа нь Маарта Есүсийн ирж буйг сонсмогцоо түүнийг тосч уулзав. Харин Марийа гэртээ сууж байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда Њ, а Марија сеђаше дома.
|
John
|
FreCramp
|
11:20 |
Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
|
John
|
SpaTDP
|
11:20 |
Entonces cuando Marta escucho que Jesús venía, fue a encontrarlo, pero María se quedó en la casa.
|
John
|
PolUGdan
|
11:20 |
Gdy Marta usłyszała, że Jezus nadchodzi, wybiegła mu naprzeciw. Ale Maria siedziała w domu.
|
John
|
FreGenev
|
11:20 |
Quand donc Marthe ouït dire que Jefus venoit, elle alla au devant de lui : mais Marie fe tenoit affife en la maifon.
|
John
|
FreSegon
|
11:20 |
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
|
John
|
SpaRV190
|
11:20 |
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
|
John
|
Swahili
|
11:20 |
Basi, Martha aliposikia kwamba Yesu alikuwa anakuja, akaenda kumlaki; lakini Maria alibaki nyumbani.
|
John
|
HunRUF
|
11:20 |
Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, elébe ment, Mária azonban otthon maradt.
|
John
|
FreSynod
|
11:20 |
Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui; mais Marie était restée assise à la maison.
|
John
|
DaOT1931
|
11:20 |
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
|
John
|
FarHezar
|
11:20 |
پس چون مارتا شنید که عیسی بدانجا میآید به استقبالش رفت، امّا مریم در خانه ماند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Nau Marta, long taim stret long em i harim long Jisas wok long i kam, i go na bungim em. Tasol Maria i sindaun yet long haus.
|
John
|
ArmWeste
|
11:20 |
Ուստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
11:20 |
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
|
John
|
JapRague
|
11:20 |
マルタはイエズス來り給ふと聞くや、即ち出迎へしが、マリアは家の内に坐し居たり。
|
John
|
Peshitta
|
11:20 |
ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܬ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:20 |
Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie était assise dans la maison.
|
John
|
PolGdans
|
11:20 |
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
|
John
|
JapBungo
|
11:20 |
マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。
|
John
|
Elzevir
|
11:20 |
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
John
|
GerElb18
|
11:20 |
Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
|