Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John EMTV 11:19  And many of the Jews had come to the women around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
John NHEBJE 11:19  Many of the Judeans had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
John Etheridg 11:19  And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts concerning their brother.
John ABP 11:19  And many from the Jews had come to the ones around Martha and Mary, so as to console them concerning their brother.
John NHEBME 11:19  Many of the Judeans had come to Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
John Rotherha 11:19  and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
John LEB 11:19  So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their brother.)
John BWE 11:19  Many Jews had come out to see Martha and Mary. They came to comfort them because their brother had died.
John Twenty 11:19  A number of the Jews had come there to condole with Martha and Mary on their brother's death.
John ISV 11:19  and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
John RNKJV 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John Jubilee2 11:19  and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
John Webster 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John Darby 11:19  and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
John OEB 11:19  a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
John ASV 11:19  and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
John Anderson 11:19  And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John Godbey 11:19  And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
John LITV 11:19  And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
John Geneva15 11:19  And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
John Montgome 11:19  so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
John CPDV 11:19  And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
John Weymouth 11:19  and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
John LO 11:19  many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
John Common 11:19  and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
John BBE 11:19  And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
John Worsley 11:19  and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John DRC 11:19  And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John Haweis 11:19  and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John GodsWord 11:19  Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
John Tyndale 11:19  and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
John KJVPCE 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John NETfree 11:19  so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
John RKJNT 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John AFV2020 11:19  And many of the Jews had come to join those around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
John NHEB 11:19  Many of the Judeans had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
John OEBcth 11:19  a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
John NETtext 11:19  so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
John UKJV 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John Noyes 11:19  and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John KJV 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John KJVA 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John AKJV 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John RLT 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John OrthJBC 11:19  And many of those of Yehudah had come to Marta and Miryam to give them nechamah (consolation, comfort) regarding the ach of the achayot. [Iyov 2:11]
John MKJV 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary in order to comfort them concerning their brother.
John YLT 11:19  and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
John Murdock 11:19  And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John ACV 11:19  and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
John VulgSist 11:19  Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
John VulgCont 11:19  Multi autem ex Iudæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
John Vulgate 11:19  multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
John VulgHetz 11:19  Multi autem ex Iudæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
John VulgClem 11:19  Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
John CzeBKR 11:19  Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Marii, aby je těšili pro bratra jejich.
John CzeB21 11:19  a mnozí Židé přišli Martu a Marii utěšit ve smutku nad jejich bratrem.
John CzeCEP 11:19  a mnozí z Židů přišli k Marii a Martě, aby je potěšili v jejich zármutku nad jejich bratrem.
John CzeCSP 11:19  Mnozí z Židů přišli k Martě a Marii, aby je potěšili ve smutku pro [jejich] bratra.
John PorBLivr 11:19  E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
John Mg1865 11:19  Ary maro tamin’ ny Jiosy no efa tonga teo amin’ i Marta sy Maria hitsapa alahelo azy noho ny amin’ ny anadahiny.
John CopNT 11:19  ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲡⲉ ϩⲁ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ.
John FinPR 11:19  Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta.
John NorBroed 11:19  og mange av Jødene hadde kommet til de omkring Marta og Maria, for at de kunne trøste dem angående broren deres.
John FinRK 11:19  Useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luo lohduttamaan heitä heidän veljensä kuoleman vuoksi.
John ChiSB 11:19  因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
John CopSahBi 11:19  ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲁⲩⲉⲓ ⲡⲉ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ
John ArmEaste 11:19  Հրեաներից շատերը եկել էին Մարթայի եւ Մարիամի մօտ, որպէսզի նրանց մխիթարեն իրենց եղբօր մահուան համար:
John ChiUns 11:19  有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
John BulVeren 11:19  и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
John AraSVD 11:19  وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْيَهُودِ قَدْ جَاءُوا إِلَى مَرْثَا وَمَرْيَمَ لِيُعَزُّوهُمَا عَنْ أَخِيهِمَا.
John Shona 11:19  nevazhinji veVaJudha vakange vauya kuna Marita naMaria, kuti vavanyaradze pamusoro pehanzvadzi yavo.
John Esperant 11:19  kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.
John ThaiKJV 11:19  พวกยิวหลายคนได้มาหามารธาและมารีย์ เพื่อจะปลอบโยนเธอเรื่องน้องชายของเธอ
John BurJudso 11:19  မာသနှင့်မာရိတို့၏မောင်သေသောကြောင့်၊ သူတို့ကို နှစ်သိမ့်စေလိုသောငှါ ယုဒလူများတို့သည် လာ ကြ၏။
John SBLGNT 11:19  ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
John FarTPV 11:19  و بسیاری از یهودیان نزد مرتا و مریم آمده بودند تا به‌خاطر مرگ برادرشان آنها را تسلّی دهند.
John UrduGeoR 11:19  aur bahut-se Yahūdī Marthā aur Mariyam ko un ke bhāī ke bāre meṅ tasallī dene ke lie āe hue the.
John SweFolk 11:19  Många judar hade kommit ut till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras bror.
John TNT 11:19  Πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
John GerSch 11:19  Und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
John TagAngBi 11:19  At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid.
John FinSTLK2 11:19  Useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luo lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta.
John Dari 11:19  و بسیاری از یهودیان نزد مرتا و مریم آمده بودند تا به خاطر مرگ برادر شان آن ها را تسلی دهند.
John SomKQA 11:19  Yuhuud badan waxay u yimaadeen Maarta iyo Maryan inay walaalkood uga tacsiyeeyaan.
John NorSMB 11:19  og mange jødar var komne til Marta og Maria, og vilde trøysta dei i sorgi yver broren.
John Alb 11:19  Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre.
John GerLeoRP 11:19  Und viele von den Judäern waren zu denen um Marta und Maria gekommen, um sie anlässlich ihres Bruders zu trösten.
John UyCyr 11:19  Нурғун йәһудийлар Марта билән Мәрийәмниң инисиниң өлүмигә тәсәлла бериш үчүн уларниң йениға кәлгән еди.
John KorHKJV 11:19  유대인들 중의 많은 자들이 마르다와 마리아에게 와서 그들의 오라비에 관하여 그들을 위로하더라.
John MorphGNT 11:19  ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
John SrKDIjek 11:19  И многи од Јудејаца бијаху дошли к Марти и Марији да их тјеше за братом њиховијем.
John Wycliffe 11:19  And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir.
John Mal1910 11:19  മാൎത്തയെയും മറിയയെയും സഹോദരനെക്കുറിച്ചു ആശ്വസിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു പല യെഹൂദന്മാരും അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നു.
John KorRV 11:19  많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
John Azeri 11:19  و يهودئلردن چوخلاري مريم و مارتانين يانينا گلمئشدئلر کي، قارداشلارينين اؤلومو اوچون اونلارا تسلّي ورسئنلر.
John GerReinh 11:19  Und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, damit sie sie trösteten wegen ihres Bruders.
John SweKarlX 11:19  Och månge af Judarna voro komne till Martha och Maria, att de skulle hugsvala dem öfver deras broder.
John KLV 11:19  law' vo' the Jews ghajta' joined the be'pu' around Martha je Mary, Daq console chaH concerning chaj loDnI'.
John ItaDio 11:19  E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
John RusSynod 11:19  и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
John CSlEliza 11:19  и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
John ABPGRK 11:19  και πολλοί εκ των Ιουδαίων εληλύθεισαν προς τας περί Μάρθαν και Μαρίαν ίνα παραμυθήσωνται αυτάς περί του αδελφού αυτών
John FreBBB 11:19  et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
John LinVB 11:19  Ba-Yúda baíké bayákí kobóndo Márta na María mpô ya liwá lya ndeko wa bangó.
John BurCBCM 11:19  များစွာသော ဂျူးလူ မျိုးတို့သည် မာဿနှင့် မာရိယာတို့အား သူတို့၏မောင် အတွက် အားပေးနှစ်သိမ့်ရန် လာကြ၏။-
John Che1860 11:19  ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏩᏂᎷᏤᎸᎩ ᎹᏗ ᎠᎴ ᎺᎵ ᎬᏩᏂᏄᏬᎯᏍᏔᏂᎸᎩ ᎤᏂᏙ ᎤᏲᎱᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
John ChiUnL 11:19  猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、
John VietNVB 11:19  nên có nhiều người Do Thái trong vùng đến thăm để chia buồn với Ma-thê và Ma-ri.
John CebPinad 11:19  ug daghan sa mga Judio ang nangadto kang Marta ug Maria sa paglipay kanila tungod sa ilang igsoon.
John RomCor 11:19  mulţi din iudei veniseră la Marta şi Maria ca să le mângâie pentru moartea fratelui lor.
John Pohnpeia 11:19  Mehn Suhs tohtohie me kodohng tuhwong Marda oh Mery pwe re en kamwait ira pwehki mehlahn riara ohlo.
John HunUj 11:19  ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.
John GerZurch 11:19  Es waren aber viele von den Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
John GerTafel 11:19  Und viele von den Juden waren zu denen bei Martha und Maria gekommen, um sie zu vertrösten über ihrem Bruder.
John PorAR 11:19  E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
John DutSVVA 11:19  En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.
John Byz 11:19  και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
John FarOPV 11:19  وبسیاری از یهود نزد مرتا و مریم آمده بودند تابجهت برادرشان، ایشان را تسلی دهند.
John Ndebele 11:19  labanengi kumaJuda babefikile kuMarta loMariya, ukuze babaduduze ngomnewabo.
John PorBLivr 11:19  E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
John StatResG 11:19  Πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
John SloStrit 11:19  In veliko izmed Judov jih je bilo prišlo k Marti in Mariji, da bi ji tolažili po njunem bratu.
John Norsk 11:19  og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
John SloChras 11:19  In mnogo izmed Judov jih je bilo prišlo k Marti in Mariji, da bi ju tolažili po njunem bratu.
John Northern 11:19  Bir çox Yəhudi Marta və Məryəmə qardaşlarının ölümünə görə təsəlli verməyə gəlmişdi.
John GerElb19 11:19  und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten.
John PohnOld 11:19  A Sus oko me toto ko dong Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
John LvGluck8 11:19  Un daudz Jūdu bija nākuši pie Martas un Marijas, ka tās iepriecinātu par viņu brāli.
John PorAlmei 11:19  E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
John ChiUn 11:19  有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
John SweKarlX 11:19  Och månge af Judarna voro komne till Martha och Maria, att de skulle hugsvala dem öfver deras broder.
John Antoniad 11:19  και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
John CopSahid 11:19  ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲁⲩⲉⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲥⲟⲛ
John GerAlbre 11:19  hatten sich viele Juden bei Martha und Maria eingefunden, um sie über den Tod ihres Bruders zu trösten.
John BulCarig 11:19  и мнозина от Юдеите беха дошли при Марта и Мария да ги утешат за брата им.
John FrePGR 11:19  et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère.
John JapDenmo 11:19  大勢のユダヤ人たちが,マルタとマリアの周りで,その女たちと一緒にいた。その兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
John PorCap 11:19  e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para lhes darem os pêsames pelo seu irmão.
John JapKougo 11:19  大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。
John Tausug 11:19  mataud manga Yahudi in limuruk mawn kan Marta iban hi Mariyam, magparayaw sin atay nila pasal sin kamatay sin taymanghud nila hi Lasarus.
John GerTextb 11:19  Viele aber von den Juden hatten sich im Hause bei Martha und Maria eingefunden, um sie zu trösten wegen des Bruders.
John SpaPlate 11:19  Muchos judíos habían ido a casa de Marta y María para consolarlas por causa de su hermano.
John Kapingam 11:19  Digau o Jew dogologo ne-loomoi belee haga-tenetene Martha mo Mary i-di made di-nau duaahina-daane.
John RusVZh 11:19  и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
John GerOffBi 11:19  Viele aber von (aus) den Juden waren zu {der} Marta und Maria gekommen, um sie über ihren Bruder zu trösten.
John CopSahid 11:19  ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲡⲉ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ.
John LtKBB 11:19  Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio.
John Bela 11:19  і многія Юдэі прыйшлі да Марфы і Марыі — суцешыць іх у смутку па браце іхнім.
John CopSahHo 11:19  ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛⲉⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗ̅ⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲥⲟⲛ.
John BretonNT 11:19  ha kalz a Yuzevien a oa deuet da gavout Marta ha Mari evit o frealziñ diwar-benn o breur.
John GerBoLut 11:19  Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trosten über ihren Bruder.
John FinPR92 11:19  ja monia juutalaisia oli tullut lohduttamaan Marttaa ja Mariaa veljen kuoleman johdosta.
John DaNT1819 11:19  Og mange Jøder vare komne til Martha og Maria, for at trøste dem over deres Broder.
John Uma 11:19  Jadi', wori' -ra to Yahudi to tumai mpotanta'u Marta pai' Maria hi kamate ompi' -ra toe.
John GerLeoNA 11:19  Aber viele von den Judäern waren zu Marta und Maria gekommen, um sie anlässlich [ihres] Bruders zu trösten.
John SpaVNT 11:19  Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
John Latvian 11:19  Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli.
John SpaRV186 11:19  Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
John FreStapf 11:19  beaucoup de Juifs s'étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
John NlCanisi 11:19  waren er veel Joden naar Marta en Maria gekomen, om haar hun rouwbeklag te doen over haar broer.
John GerNeUe 11:19  und viele Leute aus der Stadt waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
John Est 11:19  Ja palju juute oli tulnud Marta ja Maarja juure neid trööstima nende venna pärast.
John UrduGeo 11:19  اور بہت سے یہودی مرتھا اور مریم کو اُن کے بھائی کے بارے میں تسلی دینے کے لئے آئے ہوئے تھے۔
John AraNAV 11:19  وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ قَدْ تَوَافَدُوا إِلَى مَرْثَا وَمَرْيَمَ يُعَزُّونَهُمَا عَنْ أَخِيهِمَا.
John ChiNCVs 11:19  有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
John f35 11:19  και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
John vlsJoNT 11:19  Velen dan uit de Joden waren tot Martha en Maria gekomen, om haar over haar broeder te vertroosten.
John ItaRive 11:19  e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
John Afr1953 11:19  En baie van die Jode het al by Martha en Maria gekom om hulle oor hul broer te troos.
John RusSynod 11:19  и многие из иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
John FreOltra 11:19  beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
John Tagalog 11:19  Marami sa mga Judio ang pumunta kina Marta at Maria. Sila ay naroroon upang aliwin sila tungkol sa kanilang kapatid.
John UrduGeoD 11:19  और बहुत-से यहूदी मर्था और मरियम को उनके भाई के बारे में तसल्ली देने के लिए आए हुए थे।
John TurNTB 11:19  Birçok Yahudi, kardeşlerini yitiren Marta'yla Meryem'i avutmaya gelmişti.
John DutSVV 11:19  En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.
John HunKNB 11:19  Ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.
John Maori 11:19  He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane.
John sml_BL_2 11:19  jari aheka saga a'a min lahat Yahudiya magbunyug pehē' ni si Mariyam maka ni si Marta pasal kamatay danakan sigā l'lla.
John HunKar 11:19  És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
John Viet 11:19  Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.
John Kekchi 11:19  Nabaleb laj judío queˈchal chixcˈojobanquil xchˈo̱leb lix María ut lix Marta xban nak ac xcam li raseb.
John Swe1917 11:19  och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
John KhmerNT 11:19  ហើយ​មាន​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ជាច្រើន​បាន​មក​ជួប​នាង​ម៉ាថា​ និង​ម៉ារា​ ដើម្បី​ជួយ​រំលែក​ទុក្ខ​ពួក​នាង​ដោយ​ព្រោះ​ប្អូន​ប្រុស​របស់​ពួក​នាង​
John CroSaric 11:19  A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
John BasHauti 11:19  Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz.
John WHNU 11:19  πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου
John VieLCCMN 11:19  Nhiều người Do-thái đến chia buồn với hai cô Mác-ta và Ma-ri-a, vì em các cô mới qua đời.
John FreBDM17 11:19  Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
John TR 11:19  και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
John HebModer 11:19  ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
John Kaz 11:19  қаладан көптеген яһудилер Мәриям мен Мартаға көңіл айтуға келген екен.
John OxfordTR 11:19  και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
John UkrKulis 11:19  І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
John FreJND 11:19  Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
John TurHADI 11:19  Birçok Yahudi, kardeşlerini kaybeden Meryem ile Marta’yı teselli etmeye gelmişti.
John Wulfila 11:19  𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌶𐍉.
John GerGruen 11:19  So waren viele Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie ihres Bruders wegen zu trösten.
John SloKJV 11:19  in mnogi izmed Judov so prišli k Marti in Mariji, da ju tolažijo glede njunega brata.
John Haitian 11:19  Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.
John FinBibli 11:19  Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.
John SpaRV 11:19  Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
John HebDelit 11:19  וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים בָּאוּ בֵית־מָרְתָא וּמִרְיָם לְנַחֵם אֶתְהֶן עַל־אֲחִיהֶן׃
John WelBeibl 11:19  ac roedd llawer o bobl o Jwdea wedi dod at Mair a Martha i gydymdeimlo â nhw ar golli eu brawd.
John GerMenge 11:19  darum hatten sich viele von den Juden bei Martha und Maria eingefunden, um sie über den Tod ihres Bruders zu trösten.
John GreVamva 11:19  Και πολλοί εκ των Ιουδαίων είχον ελθεί προς την Μάρθαν και Μαρίαν, διά να παρηγορήσωσιν αυτάς περί του αδελφού αυτών.
John ManxGael 11:19  As va ymmodee jeh ny Hewnyn er jeet magh gys Martha as Moirrey, dy gherjaghey ad son nyn mraar.
John Tisch 11:19  πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
John UkrOgien 11:19  І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
John MonKJV 11:19  Тэгэхэд дүүгийнхээ төлөө шаналж байсан Маарта, Марийа хоёрыг тайтгаруулахаар Жүүдүүдээс олон хүн тэдэн рүү иржээ.
John SrKDEkav 11:19  И многи од Јудејаца беху дошли к Марти и Марији да их теше за братом њиховим.
John FreCramp 11:19  Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
John SpaTDP 11:19  Muchos de los Judíos se habían unido a las mujeres que rodeaban a Marta y María, para consolarlas por lo concerniente a su hermano.
John PolUGdan 11:19  A wielu Żydów przyszło do Marty i Marii, aby je pocieszyć po stracie brata.
John FreGenev 11:19  Et plufieurs des Juifs eftoyent venus vers Marthe & Marie, pour les confoler touchant leur frere.
John FreSegon 11:19  beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
John SpaRV190 11:19  Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
John Swahili 11:19  Wayahudi wengi walikuwa wamefika kwa Martha na Maria kuwafariji kwa kifo cha kaka yao.
John HunRUF 11:19  ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.
John FreSynod 11:19  Plusieurs des Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
John DaOT1931 11:19  Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
John FarHezar 11:19  یهودیانِ بسیار نزد مریم و مارتا آمده بودند تا آنان را در مرگ برادرشان تسلی دهند.
John TpiKJPB 11:19  Na planti bilong ol Ju i kam long Marta na Maria, long givim bel isi long tupela long sait bilong brata bilong tupela.
John ArmWeste 11:19  եւ Հրեաներէն շատեր եկած էին Մարթայի ու Մարիամի, որպէսզի սփոփեն զանոնք իրենց եղբօր համար:
John DaOT1871 11:19  Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
John JapRague 11:19  數多のユデア人、マルタとマリアとを其兄弟の事に就きて弔はん為に來りてありき。
John Peshitta 11:19  ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܪܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܢܡܠܘܢ ܒܠܒܗܝܢ ܡܛܠ ܐܚܘܗܝܢ ܀
John FreVulgG 11:19  Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
John PolGdans 11:19  A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
John JapBungo 11:19  數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。
John Elzevir 11:19  και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
John GerElb18 11:19  und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten.