John
|
RWebster
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
EMTV
|
11:19 |
And many of the Jews had come to the women around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
|
John
|
NHEBJE
|
11:19 |
Many of the Judeans had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
|
John
|
Etheridg
|
11:19 |
And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts concerning their brother.
|
John
|
ABP
|
11:19 |
And many from the Jews had come to the ones around Martha and Mary, so as to console them concerning their brother.
|
John
|
NHEBME
|
11:19 |
Many of the Judeans had come to Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
|
John
|
Rotherha
|
11:19 |
and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
|
John
|
LEB
|
11:19 |
So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their brother.)
|
John
|
BWE
|
11:19 |
Many Jews had come out to see Martha and Mary. They came to comfort them because their brother had died.
|
John
|
Twenty
|
11:19 |
A number of the Jews had come there to condole with Martha and Mary on their brother's death.
|
John
|
ISV
|
11:19 |
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
|
John
|
RNKJV
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
Jubilee2
|
11:19 |
and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
|
John
|
Webster
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
Darby
|
11:19 |
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
|
John
|
OEB
|
11:19 |
a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
|
John
|
ASV
|
11:19 |
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
|
John
|
Anderson
|
11:19 |
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
Godbey
|
11:19 |
And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
|
John
|
LITV
|
11:19 |
And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
|
John
|
Geneva15
|
11:19 |
And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
|
John
|
Montgome
|
11:19 |
so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
|
John
|
CPDV
|
11:19 |
And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
|
John
|
Weymouth
|
11:19 |
and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
|
John
|
LO
|
11:19 |
many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
|
John
|
Common
|
11:19 |
and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
|
John
|
BBE
|
11:19 |
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
|
John
|
Worsley
|
11:19 |
and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
DRC
|
11:19 |
And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
Haweis
|
11:19 |
and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
GodsWord
|
11:19 |
Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
|
John
|
Tyndale
|
11:19 |
and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
|
John
|
KJVPCE
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
NETfree
|
11:19 |
so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
|
John
|
RKJNT
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
AFV2020
|
11:19 |
And many of the Jews had come to join those around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
|
John
|
NHEB
|
11:19 |
Many of the Judeans had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
|
John
|
OEBcth
|
11:19 |
a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of brother’s death.
|
John
|
NETtext
|
11:19 |
so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
|
John
|
UKJV
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
Noyes
|
11:19 |
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
KJV
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
KJVA
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
AKJV
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
RLT
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
OrthJBC
|
11:19 |
And many of those of Yehudah had come to Marta and Miryam to give them nechamah (consolation, comfort) regarding the ach of the achayot. [Iyov 2:11]
|
John
|
MKJV
|
11:19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary in order to comfort them concerning their brother.
|
John
|
YLT
|
11:19 |
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
|
John
|
Murdock
|
11:19 |
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
John
|
ACV
|
11:19 |
and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
|
John
|
PorBLivr
|
11:19 |
E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
|
John
|
Mg1865
|
11:19 |
Ary maro tamin’ ny Jiosy no efa tonga teo amin’ i Marta sy Maria hitsapa alahelo azy noho ny amin’ ny anadahiny.
|
John
|
CopNT
|
11:19 |
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲡⲉ ϩⲁ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ.
|
John
|
FinPR
|
11:19 |
Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta.
|
John
|
NorBroed
|
11:19 |
og mange av Jødene hadde kommet til de omkring Marta og Maria, for at de kunne trøste dem angående broren deres.
|
John
|
FinRK
|
11:19 |
Useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luo lohduttamaan heitä heidän veljensä kuoleman vuoksi.
|
John
|
ChiSB
|
11:19 |
因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
|
John
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲁⲩⲉⲓ ⲡⲉ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
11:19 |
Հրեաներից շատերը եկել էին Մարթայի եւ Մարիամի մօտ, որպէսզի նրանց մխիթարեն իրենց եղբօր մահուան համար:
|
John
|
ChiUns
|
11:19 |
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
|
John
|
BulVeren
|
11:19 |
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
|
John
|
AraSVD
|
11:19 |
وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْيَهُودِ قَدْ جَاءُوا إِلَى مَرْثَا وَمَرْيَمَ لِيُعَزُّوهُمَا عَنْ أَخِيهِمَا.
|
John
|
Shona
|
11:19 |
nevazhinji veVaJudha vakange vauya kuna Marita naMaria, kuti vavanyaradze pamusoro pehanzvadzi yavo.
|
John
|
Esperant
|
11:19 |
kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:19 |
พวกยิวหลายคนได้มาหามารธาและมารีย์ เพื่อจะปลอบโยนเธอเรื่องน้องชายของเธอ
|
John
|
BurJudso
|
11:19 |
မာသနှင့်မာရိတို့၏မောင်သေသောကြောင့်၊ သူတို့ကို နှစ်သိမ့်စေလိုသောငှါ ယုဒလူများတို့သည် လာ ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:19 |
⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
11:19 |
و بسیاری از یهودیان نزد مرتا و مریم آمده بودند تا بهخاطر مرگ برادرشان آنها را تسلّی دهند.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:19 |
aur bahut-se Yahūdī Marthā aur Mariyam ko un ke bhāī ke bāre meṅ tasallī dene ke lie āe hue the.
|
John
|
SweFolk
|
11:19 |
Många judar hade kommit ut till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras bror.
|
John
|
TNT
|
11:19 |
Πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
|
John
|
GerSch
|
11:19 |
Und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
|
John
|
TagAngBi
|
11:19 |
At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:19 |
Useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luo lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta.
|
John
|
Dari
|
11:19 |
و بسیاری از یهودیان نزد مرتا و مریم آمده بودند تا به خاطر مرگ برادر شان آن ها را تسلی دهند.
|
John
|
SomKQA
|
11:19 |
Yuhuud badan waxay u yimaadeen Maarta iyo Maryan inay walaalkood uga tacsiyeeyaan.
|
John
|
NorSMB
|
11:19 |
og mange jødar var komne til Marta og Maria, og vilde trøysta dei i sorgi yver broren.
|
John
|
Alb
|
11:19 |
Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:19 |
Und viele von den Judäern waren zu denen um Marta und Maria gekommen, um sie anlässlich ihres Bruders zu trösten.
|
John
|
UyCyr
|
11:19 |
Нурғун йәһудийлар Марта билән Мәрийәмниң инисиниң өлүмигә тәсәлла бериш үчүн уларниң йениға кәлгән еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:19 |
유대인들 중의 많은 자들이 마르다와 마리아에게 와서 그들의 오라비에 관하여 그들을 위로하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:19 |
⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:19 |
И многи од Јудејаца бијаху дошли к Марти и Марији да их тјеше за братом њиховијем.
|
John
|
Wycliffe
|
11:19 |
And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir.
|
John
|
Mal1910
|
11:19 |
മാൎത്തയെയും മറിയയെയും സഹോദരനെക്കുറിച്ചു ആശ്വസിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു പല യെഹൂദന്മാരും അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
11:19 |
많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
|
John
|
Azeri
|
11:19 |
و يهودئلردن چوخلاري مريم و مارتانين يانينا گلمئشدئلر کي، قارداشلارينين اؤلومو اوچون اونلارا تسلّي ورسئنلر.
|
John
|
GerReinh
|
11:19 |
Und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, damit sie sie trösteten wegen ihres Bruders.
|
John
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och månge af Judarna voro komne till Martha och Maria, att de skulle hugsvala dem öfver deras broder.
|
John
|
KLV
|
11:19 |
law' vo' the Jews ghajta' joined the be'pu' around Martha je Mary, Daq console chaH concerning chaj loDnI'.
|
John
|
ItaDio
|
11:19 |
E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
|
John
|
RusSynod
|
11:19 |
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
|
John
|
CSlEliza
|
11:19 |
и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
|
John
|
ABPGRK
|
11:19 |
και πολλοί εκ των Ιουδαίων εληλύθεισαν προς τας περί Μάρθαν και Μαρίαν ίνα παραμυθήσωνται αυτάς περί του αδελφού αυτών
|
John
|
FreBBB
|
11:19 |
et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
|
John
|
LinVB
|
11:19 |
Ba-Yúda baíké bayákí kobóndo Márta na María mpô ya liwá lya ndeko wa bangó.
|
John
|
BurCBCM
|
11:19 |
များစွာသော ဂျူးလူ မျိုးတို့သည် မာဿနှင့် မာရိယာတို့အား သူတို့၏မောင် အတွက် အားပေးနှစ်သိမ့်ရန် လာကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:19 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏩᏂᎷᏤᎸᎩ ᎹᏗ ᎠᎴ ᎺᎵ ᎬᏩᏂᏄᏬᎯᏍᏔᏂᎸᎩ ᎤᏂᏙ ᎤᏲᎱᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:19 |
猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、
|
John
|
VietNVB
|
11:19 |
nên có nhiều người Do Thái trong vùng đến thăm để chia buồn với Ma-thê và Ma-ri.
|
John
|
CebPinad
|
11:19 |
ug daghan sa mga Judio ang nangadto kang Marta ug Maria sa paglipay kanila tungod sa ilang igsoon.
|
John
|
RomCor
|
11:19 |
mulţi din iudei veniseră la Marta şi Maria ca să le mângâie pentru moartea fratelui lor.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Mehn Suhs tohtohie me kodohng tuhwong Marda oh Mery pwe re en kamwait ira pwehki mehlahn riara ohlo.
|
John
|
HunUj
|
11:19 |
ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.
|
John
|
GerZurch
|
11:19 |
Es waren aber viele von den Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
|
John
|
GerTafel
|
11:19 |
Und viele von den Juden waren zu denen bei Martha und Maria gekommen, um sie zu vertrösten über ihrem Bruder.
|
John
|
PorAR
|
11:19 |
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
|
John
|
DutSVVA
|
11:19 |
En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.
|
John
|
Byz
|
11:19 |
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
|
John
|
FarOPV
|
11:19 |
وبسیاری از یهود نزد مرتا و مریم آمده بودند تابجهت برادرشان، ایشان را تسلی دهند.
|
John
|
Ndebele
|
11:19 |
labanengi kumaJuda babefikile kuMarta loMariya, ukuze babaduduze ngomnewabo.
|
John
|
PorBLivr
|
11:19 |
E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
|
John
|
StatResG
|
11:19 |
Πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
11:19 |
In veliko izmed Judov jih je bilo prišlo k Marti in Mariji, da bi ji tolažili po njunem bratu.
|
John
|
Norsk
|
11:19 |
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
|
John
|
SloChras
|
11:19 |
In mnogo izmed Judov jih je bilo prišlo k Marti in Mariji, da bi ju tolažili po njunem bratu.
|
John
|
Northern
|
11:19 |
Bir çox Yəhudi Marta və Məryəmə qardaşlarının ölümünə görə təsəlli verməyə gəlmişdi.
|
John
|
GerElb19
|
11:19 |
und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten.
|
John
|
PohnOld
|
11:19 |
A Sus oko me toto ko dong Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
|
John
|
LvGluck8
|
11:19 |
Un daudz Jūdu bija nākuši pie Martas un Marijas, ka tās iepriecinātu par viņu brāli.
|
John
|
PorAlmei
|
11:19 |
E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
|
John
|
ChiUn
|
11:19 |
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
|
John
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och månge af Judarna voro komne till Martha och Maria, att de skulle hugsvala dem öfver deras broder.
|
John
|
Antoniad
|
11:19 |
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
|
John
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲁⲩⲉⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲥⲟⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
11:19 |
hatten sich viele Juden bei Martha und Maria eingefunden, um sie über den Tod ihres Bruders zu trösten.
|
John
|
BulCarig
|
11:19 |
и мнозина от Юдеите беха дошли при Марта и Мария да ги утешат за брата им.
|
John
|
FrePGR
|
11:19 |
et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère.
|
John
|
JapDenmo
|
11:19 |
大勢のユダヤ人たちが,マルタとマリアの周りで,その女たちと一緒にいた。その兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
|
John
|
PorCap
|
11:19 |
e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para lhes darem os pêsames pelo seu irmão.
|
John
|
JapKougo
|
11:19 |
大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。
|
John
|
Tausug
|
11:19 |
mataud manga Yahudi in limuruk mawn kan Marta iban hi Mariyam, magparayaw sin atay nila pasal sin kamatay sin taymanghud nila hi Lasarus.
|
John
|
GerTextb
|
11:19 |
Viele aber von den Juden hatten sich im Hause bei Martha und Maria eingefunden, um sie zu trösten wegen des Bruders.
|
John
|
SpaPlate
|
11:19 |
Muchos judíos habían ido a casa de Marta y María para consolarlas por causa de su hermano.
|
John
|
Kapingam
|
11:19 |
Digau o Jew dogologo ne-loomoi belee haga-tenetene Martha mo Mary i-di made di-nau duaahina-daane.
|
John
|
RusVZh
|
11:19 |
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
|
John
|
GerOffBi
|
11:19 |
Viele aber von (aus) den Juden waren zu {der} Marta und Maria gekommen, um sie über ihren Bruder zu trösten.
|
John
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲡⲉ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
11:19 |
Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio.
|
John
|
Bela
|
11:19 |
і многія Юдэі прыйшлі да Марфы і Марыі — суцешыць іх у смутку па браце іхнім.
|
John
|
CopSahHo
|
11:19 |
ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛⲉⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗ̅ⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲥⲟⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
11:19 |
ha kalz a Yuzevien a oa deuet da gavout Marta ha Mari evit o frealziñ diwar-benn o breur.
|
John
|
GerBoLut
|
11:19 |
Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trosten über ihren Bruder.
|
John
|
FinPR92
|
11:19 |
ja monia juutalaisia oli tullut lohduttamaan Marttaa ja Mariaa veljen kuoleman johdosta.
|
John
|
DaNT1819
|
11:19 |
Og mange Jøder vare komne til Martha og Maria, for at trøste dem over deres Broder.
|
John
|
Uma
|
11:19 |
Jadi', wori' -ra to Yahudi to tumai mpotanta'u Marta pai' Maria hi kamate ompi' -ra toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:19 |
Aber viele von den Judäern waren zu Marta und Maria gekommen, um sie anlässlich [ihres] Bruders zu trösten.
|
John
|
SpaVNT
|
11:19 |
Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
|
John
|
Latvian
|
11:19 |
Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli.
|
John
|
SpaRV186
|
11:19 |
Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
|
John
|
FreStapf
|
11:19 |
beaucoup de Juifs s'étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
|
John
|
NlCanisi
|
11:19 |
waren er veel Joden naar Marta en Maria gekomen, om haar hun rouwbeklag te doen over haar broer.
|
John
|
GerNeUe
|
11:19 |
und viele Leute aus der Stadt waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
|
John
|
Est
|
11:19 |
Ja palju juute oli tulnud Marta ja Maarja juure neid trööstima nende venna pärast.
|
John
|
UrduGeo
|
11:19 |
اور بہت سے یہودی مرتھا اور مریم کو اُن کے بھائی کے بارے میں تسلی دینے کے لئے آئے ہوئے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
11:19 |
وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ قَدْ تَوَافَدُوا إِلَى مَرْثَا وَمَرْيَمَ يُعَزُّونَهُمَا عَنْ أَخِيهِمَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:19 |
有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
|
John
|
f35
|
11:19 |
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
|
John
|
vlsJoNT
|
11:19 |
Velen dan uit de Joden waren tot Martha en Maria gekomen, om haar over haar broeder te vertroosten.
|
John
|
ItaRive
|
11:19 |
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
|
John
|
Afr1953
|
11:19 |
En baie van die Jode het al by Martha en Maria gekom om hulle oor hul broer te troos.
|
John
|
RusSynod
|
11:19 |
и многие из иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
|
John
|
FreOltra
|
11:19 |
beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
|
John
|
Tagalog
|
11:19 |
Marami sa mga Judio ang pumunta kina Marta at Maria. Sila ay naroroon upang aliwin sila tungkol sa kanilang kapatid.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:19 |
और बहुत-से यहूदी मर्था और मरियम को उनके भाई के बारे में तसल्ली देने के लिए आए हुए थे।
|
John
|
TurNTB
|
11:19 |
Birçok Yahudi, kardeşlerini yitiren Marta'yla Meryem'i avutmaya gelmişti.
|
John
|
DutSVV
|
11:19 |
En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.
|
John
|
HunKNB
|
11:19 |
Ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.
|
John
|
Maori
|
11:19 |
He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:19 |
jari aheka saga a'a min lahat Yahudiya magbunyug pehē' ni si Mariyam maka ni si Marta pasal kamatay danakan sigā l'lla.
|
John
|
HunKar
|
11:19 |
És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
|
John
|
Viet
|
11:19 |
Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.
|
John
|
Kekchi
|
11:19 |
Nabaleb laj judío queˈchal chixcˈojobanquil xchˈo̱leb lix María ut lix Marta xban nak ac xcam li raseb.
|
John
|
Swe1917
|
11:19 |
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
|
John
|
KhmerNT
|
11:19 |
ហើយមានពួកជនជាតិយូដាជាច្រើនបានមកជួបនាងម៉ាថា និងម៉ារា ដើម្បីជួយរំលែកទុក្ខពួកនាងដោយព្រោះប្អូនប្រុសរបស់ពួកនាង
|
John
|
CroSaric
|
11:19 |
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
|
John
|
BasHauti
|
11:19 |
Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz.
|
John
|
WHNU
|
11:19 |
πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου
|
John
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Nhiều người Do-thái đến chia buồn với hai cô Mác-ta và Ma-ri-a, vì em các cô mới qua đời.
|
John
|
FreBDM17
|
11:19 |
Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
|
John
|
TR
|
11:19 |
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
|
John
|
HebModer
|
11:19 |
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
|
John
|
Kaz
|
11:19 |
қаладан көптеген яһудилер Мәриям мен Мартаға көңіл айтуға келген екен.
|
John
|
OxfordTR
|
11:19 |
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
|
John
|
UkrKulis
|
11:19 |
І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
|
John
|
FreJND
|
11:19 |
Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
|
John
|
TurHADI
|
11:19 |
Birçok Yahudi, kardeşlerini kaybeden Meryem ile Marta’yı teselli etmeye gelmişti.
|
John
|
Wulfila
|
11:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌶𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
11:19 |
So waren viele Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie ihres Bruders wegen zu trösten.
|
John
|
SloKJV
|
11:19 |
in mnogi izmed Judov so prišli k Marti in Mariji, da ju tolažijo glede njunega brata.
|
John
|
Haitian
|
11:19 |
Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.
|
John
|
FinBibli
|
11:19 |
Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.
|
John
|
SpaRV
|
11:19 |
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
|
John
|
HebDelit
|
11:19 |
וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים בָּאוּ בֵית־מָרְתָא וּמִרְיָם לְנַחֵם אֶתְהֶן עַל־אֲחִיהֶן׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:19 |
ac roedd llawer o bobl o Jwdea wedi dod at Mair a Martha i gydymdeimlo â nhw ar golli eu brawd.
|
John
|
GerMenge
|
11:19 |
darum hatten sich viele von den Juden bei Martha und Maria eingefunden, um sie über den Tod ihres Bruders zu trösten.
|
John
|
GreVamva
|
11:19 |
Και πολλοί εκ των Ιουδαίων είχον ελθεί προς την Μάρθαν και Μαρίαν, διά να παρηγορήσωσιν αυτάς περί του αδελφού αυτών.
|
John
|
ManxGael
|
11:19 |
As va ymmodee jeh ny Hewnyn er jeet magh gys Martha as Moirrey, dy gherjaghey ad son nyn mraar.
|
John
|
Tisch
|
11:19 |
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
11:19 |
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
|
John
|
MonKJV
|
11:19 |
Тэгэхэд дүүгийнхээ төлөө шаналж байсан Маарта, Марийа хоёрыг тайтгаруулахаар Жүүдүүдээс олон хүн тэдэн рүү иржээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:19 |
И многи од Јудејаца беху дошли к Марти и Марији да их теше за братом њиховим.
|
John
|
FreCramp
|
11:19 |
Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
|
John
|
SpaTDP
|
11:19 |
Muchos de los Judíos se habían unido a las mujeres que rodeaban a Marta y María, para consolarlas por lo concerniente a su hermano.
|
John
|
PolUGdan
|
11:19 |
A wielu Żydów przyszło do Marty i Marii, aby je pocieszyć po stracie brata.
|
John
|
FreGenev
|
11:19 |
Et plufieurs des Juifs eftoyent venus vers Marthe & Marie, pour les confoler touchant leur frere.
|
John
|
FreSegon
|
11:19 |
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
|
John
|
SpaRV190
|
11:19 |
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
|
John
|
Swahili
|
11:19 |
Wayahudi wengi walikuwa wamefika kwa Martha na Maria kuwafariji kwa kifo cha kaka yao.
|
John
|
HunRUF
|
11:19 |
ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.
|
John
|
FreSynod
|
11:19 |
Plusieurs des Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
|
John
|
DaOT1931
|
11:19 |
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
|
John
|
FarHezar
|
11:19 |
یهودیانِ بسیار نزد مریم و مارتا آمده بودند تا آنان را در مرگ برادرشان تسلی دهند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:19 |
Na planti bilong ol Ju i kam long Marta na Maria, long givim bel isi long tupela long sait bilong brata bilong tupela.
|
John
|
ArmWeste
|
11:19 |
եւ Հրեաներէն շատեր եկած էին Մարթայի ու Մարիամի, որպէսզի սփոփեն զանոնք իրենց եղբօր համար:
|
John
|
DaOT1871
|
11:19 |
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
|
John
|
JapRague
|
11:19 |
數多のユデア人、マルタとマリアとを其兄弟の事に就きて弔はん為に來りてありき。
|
John
|
Peshitta
|
11:19 |
ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܪܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܢܡܠܘܢ ܒܠܒܗܝܢ ܡܛܠ ܐܚܘܗܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:19 |
Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
|
John
|
PolGdans
|
11:19 |
A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
|
John
|
JapBungo
|
11:19 |
數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。
|
John
|
Elzevir
|
11:19 |
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
|
John
|
GerElb18
|
11:19 |
und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten.
|