John
|
RWebster
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
EMTV
|
11:33 |
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
|
John
|
NHEBJE
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
Etheridg
|
11:33 |
But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,
|
John
|
ABP
|
11:33 |
Jesus then as he beheld her weeping, and the [2coming with 3her 1Jews] weeping, was deeply moved in the spirit, and troubled himself.
|
John
|
NHEBME
|
11:33 |
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
Rotherha
|
11:33 |
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself,
|
John
|
LEB
|
11:33 |
Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.
|
John
|
BWE
|
11:33 |
Jesus saw her crying. He saw the Jews who came with her crying also. Then his heart was troubled very much.
|
John
|
Twenty
|
11:33 |
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
|
John
|
ISV
|
11:33 |
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved.
|
John
|
RNKJV
|
11:33 |
When Yahushua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
Jubilee2
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in [the] Spirit and stirred himself up
|
John
|
Webster
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
|
John
|
Darby
|
11:33 |
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
|
John
|
OEB
|
11:33 |
When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
|
John
|
ASV
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
Anderson
|
11:33 |
Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
|
John
|
Godbey
|
11:33 |
Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
|
John
|
LITV
|
11:33 |
Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
|
John
|
Geneva15
|
11:33 |
When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
|
John
|
Montgome
|
11:33 |
Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
|
John
|
CPDV
|
11:33 |
And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.
|
John
|
Weymouth
|
11:33 |
Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
|
John
|
LO
|
11:33 |
When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
|
John
|
Common
|
11:33 |
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
|
John
|
BBE
|
11:33 |
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
|
John
|
Worsley
|
11:33 |
Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled.
|
John
|
DRC
|
11:33 |
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself,
|
John
|
Haweis
|
11:33 |
When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated:
|
John
|
GodsWord
|
11:33 |
When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
|
John
|
Tyndale
|
11:33 |
When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe
|
John
|
KJVPCE
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
NETfree
|
11:33 |
When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
|
John
|
RKJNT
|
11:33 |
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he was deeply moved, and was troubled,
|
John
|
AFV2020
|
11:33 |
As a result, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in spirit and was Himself inwardly moved.
|
John
|
NHEB
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
OEBcth
|
11:33 |
When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
|
John
|
NETtext
|
11:33 |
When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
|
John
|
UKJV
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled.
|
John
|
Noyes
|
11:33 |
Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
|
John
|
KJV
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
KJVA
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
AKJV
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
|
John
|
RLT
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
John
|
OrthJBC
|
11:33 |
Therefore, when Rebbe, Melech HaMoshiach saw her weeping and those of Yehudah coming with her and also weeping, he was deeply moved spiritually and was troubled in himself,
|
John
|
MKJV
|
11:33 |
Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
|
John
|
YLT
|
11:33 |
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
|
John
|
Murdock
|
11:33 |
And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
|
John
|
ACV
|
11:33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
|
John
|
PorBLivr
|
11:33 |
Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.
|
John
|
Mg1865
|
11:33 |
Ary Jesosy nony nahita azy nitomany sy ny Jiosy izay niaraka taminy nitomany koa, dia vonto ny fanahiny, ka tora-kovitra Izy;
|
John
|
CopNT
|
11:33 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲁϥ⳿ⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ.
|
John
|
FinPR
|
11:33 |
Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi;
|
John
|
NorBroed
|
11:33 |
Derfor, da Jesus så henne idet hun gråt, og Jødene som kom sammen med henne idet de gråt, ble han opprørt i ånden, og opprørte seg selv,
|
John
|
FinRK
|
11:33 |
Kun Jeesus näki Marian ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, hän järkyttyi hengessään ja vapisi liikutuksesta.
|
John
|
ChiSB
|
11:33 |
耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
|
John
|
CopSahBi
|
11:33 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲟⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
11:33 |
Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց.
|
John
|
ChiUns
|
11:33 |
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
|
John
|
BulVeren
|
11:33 |
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
|
John
|
AraSVD
|
11:33 |
فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ تَبْكِي، وَٱلْيَهُودُ ٱلَّذِينَ جَاءُوا مَعَهَا يَبْكُونَ، ٱنْزَعَجَ بِٱلرُّوحِ وَٱضْطَرَبَ،
|
John
|
Shona
|
11:33 |
Naizvozvo Jesu wakati achimuona achichema, VaJudhawo vachichema vakange vauya naye, akagomera mumweya, akazvitambudza,
|
John
|
Esperant
|
11:33 |
Kiam do Jesuo vidis ŝin ploranta kaj la Judojn ankaŭ, kiuj venis kun ŝi, plorantaj, li ĝemis en la spirito kaj maltrankviliĝis,
|
John
|
ThaiKJV
|
11:33 |
ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเธอร้องไห้ และพวกยิวที่มากับเธอร้องไห้ด้วย พระองค์ก็ทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยและทรงเป็นทุกข์
|
John
|
BurJudso
|
11:33 |
မာရိမှစ၍ လိုက်လာသောယုဒလူတို့သည် ငိုကြွေးသည်ကို ယေရှုသည်မြင်တော်မူသောအခါ၊ အလွန် ညှိုးငယ်ခြင်း၊ စိတ်ပူပန်ခြင်းရှိ၍၊
|
John
|
SBLGNT
|
11:33 |
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
|
John
|
FarTPV
|
11:33 |
عیسی وقتی او و یهودیانی را كه همراه او بودند، گریان دید؛ از دل آهی كشید و سخت متأثّر شد
|
John
|
UrduGeoR
|
11:33 |
Jab Īsā ne Mariyam aur us ke sāthiyoṅ ko rote dekhā to use baṛī ranjish huī. Muztarib hālat meṅ
|
John
|
SweFolk
|
11:33 |
När Jesus såg hur hon grät och hur judarna som följt med henne grät, blev han djupt rörd och skakad i sin ande
|
John
|
TNT
|
11:33 |
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
|
John
|
GerSch
|
11:33 |
Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt
|
John
|
TagAngBi
|
11:33 |
Nang makita nga ni Jesus na siya'y tumatangis, at gayon din ang mga Judiong nagsisitangis na kasama niyang dumating, ay nalagim siya sa espiritu, at nagulumihanan,
|
John
|
FinSTLK2
|
11:33 |
Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, hän joutui hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi,
|
John
|
Dari
|
11:33 |
عیسی وقتی او و یهودیانی را که همراه او بودند گریان دید از دل آهی کشید و سخت متأثر شد
|
John
|
SomKQA
|
11:33 |
Ciise haddaba markuu arkay iyadoo barooranaysa, iyo Yuhuuddii la socotay oo la barooranaysa, ayuu ka qalbi xumaaday, wuuna murugooday.
|
John
|
NorSMB
|
11:33 |
Då Jesus såg at ho gret, og at jødarne som hadde fylgt henne gret, vart han harm i hugen og øste seg upp og sagde:
|
John
|
Alb
|
11:33 |
Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,
|
John
|
GerLeoRP
|
11:33 |
Als nun Jesus sie und die Judäer, die sie begleitet hatten, weinen sah, erzürnte er im Innersten, und er regte sich auf,
|
John
|
UyCyr
|
11:33 |
Мәрийәмниң вә униң билән биллә кәлгән халайиқниң жиға-зар қилишқинини көргән һәзрити Әйса ғәзәплинип, көңли қаттиқ азаплинишқа башлиди вә:
|
John
|
KorHKJV
|
11:33 |
그러므로 예수님께서 그녀가 우는 것과 또 그녀와 함께 온 유대인들도 우는 것을 보시고 영으로 신음하시며 괴로워하시고
|
John
|
MorphGNT
|
11:33 |
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
|
John
|
SrKDIjek
|
11:33 |
Онда Исус кад је видје гдје плаче, и гдје плачу Јудејци који дођоше с њом, згрози се у духу, и сам постаде жалостан.
|
John
|
Wycliffe
|
11:33 |
And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf,
|
John
|
Mal1910
|
11:33 |
അവൾ കരയുന്നതും അവളോടുകൂടെ വന്ന യെഹൂദന്മാർ കരയുന്നതും യേശു കണ്ടിട്ടു ഉള്ളം നൊന്തു കലങ്ങി:
|
John
|
KorRV
|
11:33 |
예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
|
John
|
Azeri
|
11:33 |
عئسا، مريم و اونونلا گلن يهودئلرئن آغلاديغيني گؤرنده روحونو قم باسدي و اورهيي سيخيلدي.
|
John
|
GerReinh
|
11:33 |
Jesus nun, als er sah sie weinen, und die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinen, da ergrimmte er im Geiste, und erregte sich,
|
John
|
SweKarlX
|
11:33 |
När Jesus såg henne gråta, och Judarna, som voro komne med henne, ock gråta, förbittrade han sig i Andanom, och bedröfvades i sig sjelf;
|
John
|
KLV
|
11:33 |
ghorgh Jesus vaj leghta' Daj weeping, je the Jews weeping 'Iv ghoSta' tlhej Daj, ghaH groaned Daq the qa', je ghaHta' troubled,
|
John
|
ItaDio
|
11:33 |
Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
|
John
|
RusSynod
|
11:33 |
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
|
John
|
CSlEliza
|
11:33 |
Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею Иудеи плачущя, запрети духу и возмутися Сам
|
John
|
ABPGRK
|
11:33 |
Ιησούς ούν ως είδεν αυτήν κλαίουσαν και τους συνελθόντας αυτή Ιουδαίους κλαίοντας ενεβριμήσατο τω πνεύματι και ετάραξεν εαυτόν
|
John
|
FreBBB
|
11:33 |
Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut.
|
John
|
LinVB
|
11:33 |
Emóní Yézu ’te azalákí kolela, yě na ba-Yúda bayákí elongó na yě, motéma mwa yě moléngí mpé atatábání,
|
John
|
BurCBCM
|
11:33 |
ယေဇူးသည် မာရိယာ ငိုကြွေးနေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ သူမနှင့်အတူ ပါလာသော ဂျူးလူမျိုးများ ငိုကြွေး နေကြသည်ကိုလည်းကောင်း တွေ့မြင်တော်မူလျှင် အလွန်စိတ်ထိခိုက်သဖြင့် စိတ်သောက ရောက်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:33 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᏓᏠᏱᎲᎢ, ᎠᎴ ᏚᎪᎲ ᎠᏂᏧᏏ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏓᏩᏙᎸᎯ ᏓᎾᏠᏱᎲᎢ, ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:33 |
耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
|
John
|
VietNVB
|
11:33 |
Đức Giê-su thấy Ma-ri khóc và những người Do Thái cùng đi với nàng cũng khóc, thì bùi ngùi xúc động,
|
John
|
CebPinad
|
11:33 |
Sa pagkakita ni Jesus kaniya nga naghilak, ug sa mga Judio nga nangabut uban kaniya nga nanaghilak usab, siya miluom diha sa iyang espiritu ug naguol.
|
John
|
RomCor
|
11:33 |
Isus, când a văzut-o plângând, pe ea şi pe iudeii care veniseră cu ea, S-a înfiorat în duhul Lui şi S-a tulburat.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:33 |
Sises mahsanihada eh sengiseng, oh mehn Suhs ako me iang ih pil sengiseng, e ahpw kupwurohla oh pahtoula.
|
John
|
HunUj
|
11:33 |
Amikor Jézus látta, hogy Mária sír, és a vele jött zsidók is sírnak, megrendült lelkében és háborgott,
|
John
|
GerZurch
|
11:33 |
Da nun Jesus sah, wie sie weinte und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geist und empörte sich (a) Joh 13:21; Mr 9:19; Mt 26:37 38
|
John
|
GerTafel
|
11:33 |
Wie Jesus nun sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, ergrimmte Er im Geiste und Er Selbst erbebte.
|
John
|
PorAR
|
11:33 |
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
|
John
|
DutSVVA
|
11:33 |
Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven;
|
John
|
Byz
|
11:33 |
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
|
John
|
FarOPV
|
11:33 |
عیسی چون او را گریان دید و یهودیان را هم که با او آمده بودند گریان یافت، در روح خودبشدت مکدر شده، مضطرب گشت.
|
John
|
Ndebele
|
11:33 |
Ngakho uJesu wathi embona ekhala, lamaJuda afika laye ekhala, wabubula emoyeni, wazikhathaza,
|
John
|
PorBLivr
|
11:33 |
Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.
|
John
|
StatResG
|
11:33 |
˚Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν.
|
John
|
SloStrit
|
11:33 |
Jezus pa, ko jo vidi, da joka, in Jude, kteri so bili ž njo prišli, da jokajo, zgrozí se v duhu, in postane sam žalosten,
|
John
|
Norsk
|
11:33 |
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
|
John
|
SloChras
|
11:33 |
Jezus pa, ko jo vidi, da joka, in Judje, ki so prišli ž njo, da jokajo, se zgrozi v duhu in postane sam žalosten,
|
John
|
Northern
|
11:33 |
İsa onun və yanında gələn Yəhudilərin ağladığını görəndə əhvalı pozuldu və təlaşa düşdü.
|
John
|
GerElb19
|
11:33 |
Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich
|
John
|
PohnOld
|
11:33 |
Iesus lao masani i sangesang, o Sus oko, me iang i kokodo pil sangesang, ap kupurola,
|
John
|
LvGluck8
|
11:33 |
Tad Jēzus, kad tas viņu redzēja raudam, arī tos Jūdus raudam, kas līdz ar viņu bija nākuši, garā aizgrābts, noskuma pie Sevis,
|
John
|
PorAlmei
|
11:33 |
Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
|
John
|
ChiUn
|
11:33 |
耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,
|
John
|
SweKarlX
|
11:33 |
När Jesus såg henne gråta, och Judarna, som voro komne med henne, ock gråta, förbittrade han sig i Andanom, och bedröfvades i sig sjelf;
|
John
|
Antoniad
|
11:33 |
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
|
John
|
CopSahid
|
11:33 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲟⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
11:33 |
Als Jesus sie und auch die Juden, die sie begleiteten, laut weinen sah, ergrimmte er in seinem Geist, so daß ihn schauderte.
|
John
|
BulCarig
|
11:33 |
Исус като я виде че плаче, и тези що беха с нея Юдеи че плачат, разтъжи се духом и се смути.
|
John
|
FrePGR
|
11:33 |
Jésus donc, lorsqu'il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit
|
John
|
JapDenmo
|
11:33 |
それでイエスは,彼女が泣き,彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを目にすると,霊においてうめき,また苦悩し,
|
John
|
PorCap
|
11:33 |
Ao vê-la a chorar e os judeus que a acompanhavam a chorar também, Jesus suspirou profundamente e comoveu-se.
|
John
|
JapKougo
|
11:33 |
イエスは、彼女が泣き、また、彼女と一緒にきたユダヤ人たちも泣いているのをごらんになり、激しく感動し、また心を騒がせ、そして言われた、
|
John
|
Tausug
|
11:33 |
Na, pagkita' hi Īsa kan Mariyam nagtatangis iban sin manga tau luruk timatangis da isab, nabagbag in lawm atay niya, iban landu' siya nasusa.
|
John
|
GerTextb
|
11:33 |
Da nun Jesus sie weinen sah und ebenso die mit ihr gekommenen Juden, ward er tief bewegt im Geist und erschüttert.
|
John
|
Kapingam
|
11:33 |
Jesus ga-gidee-Ia a-mee mo digau labelaa i-golo e-tangitangi, gei dono manawa gu-ngalungalua huoloo.
|
John
|
SpaPlate
|
11:33 |
y Jesús, viéndola llorar, y llorar también a los judíos que la acompañaban se estremeció en su espíritu, y se turbó a sí mismo.
|
John
|
RusVZh
|
11:33 |
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
|
John
|
GerOffBi
|
11:33 |
Als Jesus daraufhin sah, wie (dass) sie laut weinte (trauerte, klagte), und wie (dass) die [bei] ihr ([um] sie) versammelten Juden laut weinten (trauerten, klagten), war er innerlich ([im] Geist) sehr aufgebracht (wütend, erregt) und erschüttert (aufgewühlt, tief bewegt)
|
John
|
CopSahid
|
11:33 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ. ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲟⲧ
|
John
|
LtKBB
|
11:33 |
Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs
|
John
|
Bela
|
11:33 |
Ісус, калі ўбачыў яе, што плача, і Юдэяў, якія прыйшлі зь ёю і плачуць, Сам засмуціўся духам і ўзрушыўся,
|
John
|
CopSahHo
|
11:33 |
ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ. ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲟⲧ
|
John
|
BretonNT
|
11:33 |
Pa welas Jezuz anezhi o ouelañ, hi hag ar Yuzevien a oa deuet ganti, e huanadas en e spered hag e voe trubuilhet.
|
John
|
GerBoLut
|
11:33 |
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrubte sich selbst
|
John
|
FinPR92
|
11:33 |
Kun Jeesus näki itkevän Marian ja hänen kanssaan tulleet juutalaiset, jotka hekin itkivät, syvä liikutus valtasi hänet,
|
John
|
DaNT1819
|
11:33 |
Der Jesus da saae hende græde, og saae Jøderne græde, som kom med hende, rørtes han i Aanden, og blev heftig bevæget og sagde:
|
John
|
Uma
|
11:33 |
Kanahilo-na Yesus Maria motantangi' hante tauna to dohe-na, susa' pai' tuna-mi nono-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:33 |
Als nun Jesus sie und die Judäer, die sie begleitet hatten, weinen sah, erzürnte er im Innersten, und er regte sich auf,
|
John
|
SpaVNT
|
11:33 |
Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
|
John
|
Latvian
|
11:33 |
Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi,
|
John
|
SpaRV186
|
11:33 |
Jesús entonces como la vio llorando, y a los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, gimió en espíritu, y se turbó,
|
John
|
FreStapf
|
11:33 |
La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.
|
John
|
NlCanisi
|
11:33 |
Toen Jesus haar zag wenen, en de Joden zag wenen, die haar vergezelden, werd Hij hevig bewogen en ontroerd.
|
John
|
GerNeUe
|
11:33 |
Als Jesus sah, wie sie weinte und ebenso die Juden, die mit ihr gekommen waren, wurde er innerlich aufgewühlt und war sehr erregt.
|
John
|
Est
|
11:33 |
Kui nüüd Jeesus nägi teda nutvat ja juute, kes temaga olid tulnud, ka nutvat, ärritus Ta vaimus ja võpatas.
|
John
|
UrduGeo
|
11:33 |
جب عیسیٰ نے مریم اور اُس کے ساتھیوں کو روتے دیکھا تو اُسے بڑی رنجش ہوئی۔ مضطرب حالت میں
|
John
|
AraNAV
|
11:33 |
فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ تَبْكِي وَيَبْكِي مَعَهَا الْيَهُودُ الَّذِينَ رَافَقُوهَا، فَاضَ قَلْبُهُ بِالأَسَى الشَّدِيدِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
11:33 |
耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
|
John
|
f35
|
11:33 |
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
11:33 |
Jezus dan, toen Hij haar zag weenen en de Joden die met haar gekomen waren, insgelijks weenen, werd verontwaardigd in den geest en ontroerde,
|
John
|
ItaRive
|
11:33 |
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
|
John
|
Afr1953
|
11:33 |
Toe Jesus haar dan sien ween en die Jode wat saam met haar gekom het, ook sien ween, het Hy geweldig bewoë geword in sy gees en Hom ontstel
|
John
|
RusSynod
|
11:33 |
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней иудеев плачущих, Сам восскорбел духом, и взволновался,
|
John
|
FreOltra
|
11:33 |
Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,
|
John
|
Tagalog
|
11:33 |
Nakita ni Jesus na siya at ang mga Judiong sumama sa kaniya ay tumatangis. Siya ay naghimutok sa espiritu at nabagbag.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:33 |
जब ईसा ने मरियम और उसके साथियों को रोते देखा तो उसे बड़ी रंजिश हुई। मुज़तरिब हालत में
|
John
|
TurNTB
|
11:33 |
Meryem'in ve onunla gelen Yahudiler'in ağladığını gören İsa'nın içini hüzün kapladı, yüreği sızladı.
|
John
|
DutSVV
|
11:33 |
Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven;
|
John
|
HunKNB
|
11:33 |
Jézus pedig, látva, hogy sír, és hogy a vele érkező zsidók is sírnak, a lelke mélyéig megindult és megrendült.
|
John
|
Maori
|
11:33 |
A, no ka kite a Ihu i a ia e tangi ana, i nga Hurai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngunguru ia, ara tona wairua, ka koingo.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:33 |
Maka'nda' pa'in si Isa ma si Mariyam maglemong, sampay saga sehe'na Yahudi ameya'-meya' isab maglemongan, magtūy iya angandu'-ngandu' maka ahansul deyom atayna.
|
John
|
HunKar
|
11:33 |
Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók is, elbúsula lelkében és igen megrendüle.
|
John
|
Viet
|
11:33 |
Ðức Chúa Jêsus thấy người khóc, và những người Giu-đa đi với người cũng khóc, bèn đau lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn người ở đâu?
|
John
|
Kekchi
|
11:33 |
Li Jesús quiril nak yo̱ chi ya̱bac ut yo̱queb ajcuiˈ chi ya̱bac li cuanqueb rochben. Cˈajoˈ nak quiyotˈeˈ xchˈo̱l chi rilbal.
|
John
|
Swe1917
|
11:33 |
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
|
John
|
KhmerNT
|
11:33 |
ពេលព្រះយេស៊ូឃើញនាងម៉ារា និងពួកជនជាតិយូដាដែលមកជាមួយនាងយំដូច្នេះ ព្រះអង្គក៏រំជួលចិត្ដ ហើយច្រួលច្របល់ក្នុងវិញ្ញាណយ៉ាងខ្លាំង
|
John
|
CroSaric
|
11:33 |
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
|
John
|
BasHauti
|
11:33 |
Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä:
|
John
|
WHNU
|
11:33 |
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
11:33 |
Thấy cô khóc, và những người Do-thái đi với cô cũng khóc, Đức Giê-su thổn thức trong lòng và xao xuyến.
|
John
|
FreBDM17
|
11:33 |
Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s’émut.
|
John
|
TR
|
11:33 |
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
|
John
|
HebModer
|
11:33 |
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
|
John
|
Kaz
|
11:33 |
Мәриямның және оған ерген яһудилердің қайғырып жылағандарын көргенде, Иса іштей қатты қобалжып, қайғырып, толқып кетті.
|
John
|
OxfordTR
|
11:33 |
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
|
John
|
UkrKulis
|
11:33 |
Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
|
John
|
FreJND
|
11:33 |
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla,
|
John
|
TurHADI
|
11:33 |
Meryem’le arkasından gelen Yahudiler ağlıyordu; İsa’nın içini hüzün kapladı, yüreği sızladı.
|
John
|
Wulfila
|
11:33 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌾𐌰 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
11:33 |
Als Jesus sah, wie sie so weinte und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, gleichfalls weinten, ward er innerlich tief ergriffen und erschüttert;
|
John
|
SloKJV
|
11:33 |
Ko jo je Jezus torej videl jokajočo in jokajoče tudi Jude, ki so prišli z njo, je v duhu zastokal in bil vznemirjen
|
John
|
Haitian
|
11:33 |
Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.
|
John
|
FinBibli
|
11:33 |
Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi,
|
John
|
SpaRV
|
11:33 |
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
|
John
|
HebDelit
|
11:33 |
וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֹתָהּ בֹּכִיָּה וְגַם־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר־בָּאוּ אִתָּהּ בֹּכִים וַתִּזְעֹם רוּחוֹ וַיְהִי מַרְעִיד׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:33 |
Wrth ei gweld hi'n wylofain yn uchel, a'r bobl o Jwdea oedd yno yn wylofain gyda hi, cynhyrfodd Iesu drwyddo ac roedd yn ddig.
|
John
|
GerMenge
|
11:33 |
Als nun Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, fühlte er sich im Geist heftig bewegt und erschüttert.
|
John
|
GreVamva
|
11:33 |
Ο δε Ιησούς, καθώς είδεν αυτήν κλαίουσαν και τους ελθόντας μετ' αυτής Ιουδαίους κλαίοντας, εστέναξεν εν τη ψυχή αυτού και εταράχθη,
|
John
|
ManxGael
|
11:33 |
Tra honnick Yeesey ee er-y-fa shen keayney, as ny Hewnyn myrgeddin keayney v'er jeet maree, hayrn eh osney hrome, as v'eh seaghnit;
|
John
|
Tisch
|
11:33 |
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
|
John
|
UkrOgien
|
11:33 |
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
|
John
|
MonKJV
|
11:33 |
Есүс эмэгтэйн тийнхүү уйлахыг мөн түүнтэй хамт ирсэн Жүүдүүд ч бас уйлахыг харахдаа сүнсэн дотроо дургүйцэн санаа алдаж улмаар шаналжээ.
|
John
|
FreCramp
|
11:33 |
Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:33 |
Онда Исус кад је виде где плаче, и где плачу Јудејци који дођоше с њом, згрози се у духу, и сам постаде жалостан.
|
John
|
SpaTDP
|
11:33 |
Cuando Jesús la vio llorando, junto con los Judíos que venían llorando con ella, suspiró en el espíritu, se conmovió,
|
John
|
PolUGdan
|
11:33 |
Kiedy Jezus zobaczył ją płaczącą i płaczących Żydów, którzy z nią przyszli, rozrzewnił się w duchu i zasmucił się.
|
John
|
FreGenev
|
11:33 |
Quand Jefus vid pleurant, & les Juifs qui eftoyent là venus avec elle, auffi pleurans, il fremit en fon efprit, & s'emeut foi-mefme.
|
John
|
FreSegon
|
11:33 |
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
|
John
|
Swahili
|
11:33 |
Yesu alipomwona analia, na wale Wayahudi waliokuja pamoja naye wanalia pia, alijawa na huzuni na kufadhaika moyoni.
|
John
|
SpaRV190
|
11:33 |
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
|
John
|
HunRUF
|
11:33 |
Amikor Jézus látta, hogy Mária sír, és a vele jött zsidók is sírnak, háborgott lelkében, és megrendült.
|
John
|
FreSynod
|
11:33 |
Lorsque Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé.
|
John
|
DaOT1931
|
11:33 |
Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
|
John
|
FarHezar
|
11:33 |
چون عیسی زاری مریم و یهودیانِ همراه او را دید، در روح برآشفت و سخت منقلب گشت.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:33 |
¶ Olsem na taim Jisas i lukim em i krai tru, na ol Ju tu i krai tru husat i kam wantaim em, em i krai wantaim pen insait long spirit, na em i pilim wari,
|
John
|
ArmWeste
|
11:33 |
Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ որ կու լար, եւ անոր հետ եկող Հրեաները՝ որոնք կու լային, սրդողեցաւ իր հոգիին մէջ ու վրդովեցաւ,
|
John
|
DaOT1871
|
11:33 |
Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
|
John
|
JapRague
|
11:33 |
イエズス彼が泣き居り、伴ひ來れるユデア人も泣き居れるを見、胸中感激して御心を騒がしめ給ひ、
|
John
|
Peshitta
|
11:33 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܗ ܕܒܟܝܐ ܘܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܒܟܝܢ ܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܙܝܥ ܢܦܫܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:33 |
Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.
|
John
|
PolGdans
|
11:33 |
Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
|
John
|
JapBungo
|
11:33 |
イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、
|
John
|
Elzevir
|
11:33 |
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
|
John
|
GerElb18
|
11:33 |
Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich
|