Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:34  And said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
John EMTV 11:34  And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
John NHEBJE 11:34  and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
John Etheridg 11:34  and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see.
John ABP 11:34  And he said, Where have you placed him? They say to him, O Lord, come and see!
John NHEBME 11:34  and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
John Rotherha 11:34  and said—Where have ye laid him? They say unto him—Lord! come and see.
John LEB 11:34  And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
John BWE 11:34  ‘Where have you buried him?’ he said. ‘Come, Lord, and see,’ they said.
John Twenty 11:34  "Where have you buried him?" he asked. "Come and see, Master," they answered.
John ISV 11:34  He said, “Where have you put him?”They said to him, “Lord, come and see.”
John RNKJV 11:34  And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see.
John Jubilee2 11:34  and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John Webster 11:34  And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
John Darby 11:34  and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
John OEB 11:34  “Where have you buried him?”he asked. “Come and see, Master,” they answered.
John ASV 11:34  and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
John Anderson 11:34  and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
John Godbey 11:34  and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
John LITV 11:34  And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see.
John Geneva15 11:34  And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
John Montgome 11:34  "Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
John CPDV 11:34  And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
John Weymouth 11:34  though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
John LO 11:34  and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
John Common 11:34  And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
John BBE 11:34  And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
John Worsley 11:34  And He said, Where have ye laid him?
John DRC 11:34  And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
John Haweis 11:34  and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
John GodsWord 11:34  So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."
John Tyndale 11:34  and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
John KJVPCE 11:34  And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John NETfree 11:34  He asked, "Where have you laid him?" They replied, "Lord, come and see."
John RKJNT 11:34  And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
John AFV2020 11:34  And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
John NHEB 11:34  and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
John OEBcth 11:34  “Where have you buried him?”he asked. “Come and see, Master,” they answered.
John NETtext 11:34  He asked, "Where have you laid him?" They replied, "Lord, come and see."
John UKJV 11:34  And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John Noyes 11:34  and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
John KJV 11:34  And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John KJVA 11:34  And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John AKJV 11:34  And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
John RLT 11:34  And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John OrthJBC 11:34  and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Adoni, come and see."
John MKJV 11:34  And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
John YLT 11:34  `Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
John Murdock 11:34  And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see.
John ACV 11:34  And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
John VulgSist 11:34  et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
John VulgCont 11:34  et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
John Vulgate 11:34  et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
John VulgHetz 11:34  et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
John VulgClem 11:34  et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
John CzeBKR 11:34  A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, poď a pohleď.
John CzeB21 11:34  se zeptal: „Kam jste ho položili?“ „Pojď se podívat, Pane,“ řekli mu.
John CzeCEP 11:34  řekl: „Kam jste ho položili?“ Řekli mu: „Pane, pojď se podívat!“
John CzeCSP 11:34  a řekl: „Kam jste ho položili?“ Řekli mu: „Pane, pojď a podívej se!“
John PorBLivr 11:34  E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
John Mg1865 11:34  ary hoy Izy: Aiza moa no nandevenanareo azy? Dia hoy ireo taminy: Tompoko, andeha hizaha.
John CopNT 11:34  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ ⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲁⲩ.
John FinPR 11:34  ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso".
John NorBroed 11:34  og sa, Hvor har dere lagt ham? De sa til ham, Herre, kom og se.
John FinRK 11:34  ”Mihin te panitte hänet?” hän kysyi. ”Herra, tule katsomaan”, he vastasivat.
John ChiSB 11:34  遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」
John CopSahBi 11:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ
John ArmEaste 11:34  «Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»:
John ChiUns 11:34  便说:「你们把他安放在哪里?」他们回答说:「请主来看。」
John BulVeren 11:34  И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
John AraSVD 11:34  وَقَالَ: «أَيْنَ وَضَعْتُمُوهُ؟». قَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، تَعَالَ وَٱنْظُرْ».
John Shona 11:34  akati: Mamuradzikepi? Vakati kwaari: Ishe, uyai muone.
John Esperant 11:34  kaj diris: Kie vi lin kuŝigis? Ili diris al li: Sinjoro, venu kaj vidu.
John ThaiKJV 11:34  และตรัสถามว่า “พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน” เขาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด”
John BurJudso 11:34  အလောင်းကို အဘယ်မှာထားကြသနည်းဟုမေးတော်မူလျှင်၊ သခင်ကြွ၍ ကြည့်တော်မူပါဟု လျှောက် ကြ၏။
John SBLGNT 11:34  καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
John FarTPV 11:34  و پرسید: «او را كجا گذاشته‌اید؟» جواب دادند: «خداوندا، بیا و ببین.»
John UrduGeoR 11:34  us ne pūchhā, “Tum ne use kahāṅ rakhā hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Āeṅ Ḳhudāwand, aur dekh leṅ.”
John SweFolk 11:34  och frågade: "Var har ni lagt honom?" De svarade: "Herre, kom och se."
John TNT 11:34  καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
John GerSch 11:34  und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
John TagAngBi 11:34  At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.
John FinSTLK2 11:34  ja hän sanoi: "Minne panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso."
John Dari 11:34  و پرسید: «او را کجا گذاشته اید؟» جواب دادند: «خداوندا، بیا و ببین.»
John SomKQA 11:34  Markaasuu yidhi, Xaggee baad dhigteen? Waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, kaalay oo arag.
John NorSMB 11:34  «Kvar hev de lagt honom?» - «Kom og sjå, Herre!» svara dei.
John Alb 11:34  dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.
John GerLeoRP 11:34  und er sagte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie sagen zu ihm: „Herr, komm und sieh!“
John UyCyr 11:34  — Уни қәйәргә қойдуңлар? — дәп сориди. — Әй Рәббимиз, келип көрүң, — дейишти улар.
John KorHKJV 11:34  이르시되, 너희가 그를 어디에 두었느냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 주여, 와서 보시옵소서, 하매
John MorphGNT 11:34  καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
John SrKDIjek 11:34  И рече: гдје сте га метнули? Рекоше му: Господе! хајде да видиш.
John Wycliffe 11:34  and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se.
John Mal1910 11:34  അവനെ വെച്ചതു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു. കൎത്താവേ, വന്നു കാണ്ക എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
John KorRV 11:34  가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니
John Azeri 11:34  و ددي: "اونو هارايا قويوبسونوز؟" اونلار عئسايا ددئلر: "آغا، گل اؤزون گؤر."
John GerReinh 11:34  Und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen ihm: Herr, komm, und siehe!
John SweKarlX 11:34  Och sade: Hvar laden I honom? Sade de till honom: Herre, kom och se.
John KLV 11:34  je ja'ta', “ nuqDaq ghaj SoH laid ghaH?” chaH ja'ta' ghaH, “ joH, ghoS je legh.”
John ItaDio 11:34  E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
John RusSynod 11:34  и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
John CSlEliza 11:34  и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
John ABPGRK 11:34  και είπε που τεθείκατε αυτόν λέγουσιν αυτώ κύριε έρχου και ίδε
John FreBBB 11:34  Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.
John LinVB 11:34  atúní : « Batíí yě wápi ? » Balobí : « Mokonzi, yáká ótála. »
John BurCBCM 11:34  ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သူ့ကို သင်တို့ အဘယ်မှာ ထားကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် သူတို့က သခင်ဘုရား၊ လာရောက်၍ ကြည့်ရှုတော်မူပါဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
John Che1860 11:34  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎭᏢ ᎡᏥᏅᏁᎢ? ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎡᎭᎦᏔ, ᎬᏬᏎᎸᎩ.
John ChiUnL 11:34  曰、葬於何處、曰、主來觀之、
John VietNVB 11:34  liền hỏi: Các người chôn cất anh ấy ở đâu? Họ đáp: Thưa Chúa, mời Ngài đến xem!
John CebPinad 11:34  Ug siya nangutana kanila, "Hain ba ninyo siya ibutang?" Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, aria ug tan-awa."
John RomCor 11:34  Şi a zis: „Unde l-aţi pus?” „Doamne”, I-au răspuns ei, „vino şi vezi”.
John Pohnpeia 11:34  E ahpw ketin kalelapak rehrail, “Ia wasa me kumwail sarepediong ie?” Irail ahpw sapeng, patohwan, “Maing at Kaun, komw ketido oh mahsanih.”
John HunUj 11:34  és megkérdezte: „Hova helyeztétek őt?” Azt felelték: „Uram, jöjj és lásd meg!”
John GerZurch 11:34  und sagte: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagten zu ihm: Herr, komm und sieh!
John GerTafel 11:34  Und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu Ihm: Herr, komm und siehe es.
John PorAR 11:34  e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
John DutSVVA 11:34  En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
John Byz 11:34  και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
John FarOPV 11:34  و گفت: «او را کجا گذارده‌اید؟» به او گفتند: «ای آقا بیا وببین.»
John Ndebele 11:34  wathi: Limbeke ngaphi? Bathi kuye: Nkosi, woza ubone.
John PorBLivr 11:34  E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
John StatResG 11:34  Καὶ εἶπεν, “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.”
John SloStrit 11:34  In reče: Kam ste ga položili? Rekó mu: Gospod, pridi in poglej!
John Norsk 11:34  Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
John SloChras 11:34  in reče: Kam ste ga položili? Reko mu: Pridi in poglej!
John Northern 11:34  İsa onlardan «Mərhumu haraya qoymusunuz?» deyə soruşdu. Ona «Ağa, gəl bax» dedilər.
John GerElb19 11:34  und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
John PohnOld 11:34  Masani: Komail pwilikidi ia i? Irail potoan ong i: Maing, kotido masani.
John LvGluck8 11:34  Un sacīja: “Kur jūs viņu esat nolikuši?” Tie uz Viņu saka: “Kungs, nāc un redzi.”
John PorAlmei 11:34  E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
John ChiUn 11:34  便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」
John SweKarlX 11:34  Och sade: Hvar laden I honom? Sade de till honom: Herre, kom och se.
John Antoniad 11:34  και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
John CopSahid 11:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ
John GerAlbre 11:34  Dann fragte er: "Wo habt ihr ihn beigesetzt?" Sie erwiderten ihm: "Herr, komm und sieh!"
John BulCarig 11:34  И рече: Де го турихте? Казват му: Господи, ела и виж.
John FrePGR 11:34  et dit : « Où l'avez-vous mis ? » On lui dit : « Seigneur, viens et vois. »
John JapDenmo 11:34  そして言った,「あなた方は彼をどこに横たえたのか」 。 彼らは言った,「主よ,来て,ご覧ください」。
John PorCap 11:34  Depois, perguntou: «Onde o pusestes?» Responderam-lhe: «Senhor, vem e verás.»
John JapKougo 11:34  「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。
John Tausug 11:34  Nangasubu hi Īsa, laung niya, “Hariin niyu siya kiyubul?” Laung nila, “Kari kaw kita', Panghu'!”
John GerTextb 11:34  Und er sagte: wo habt ihr ihn hingelegt? Sagen sie zu ihm: Herr, komm und siehe.
John SpaPlate 11:34  Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver”.
John Kapingam 11:34  Gei Mee ga-heeu, “Goodou ne-danu a-mee i-hee?” Digaula ga-helekai gi Mee, “Meenei, hanimoi, mmada.”
John RusVZh 11:34  и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
John GerOffBi 11:34  und sagte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie antworteten (meinten, sagten) ihm: „Herr, komm [mit] und sieh!“
John CopSahid 11:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ.
John LtKBB 11:34  paklausė: „Kur jį paguldėte?“ Jie atsakė: „Viešpatie, eik ir pažiūrėk“.
John Bela 11:34  і сказаў: дзе вы паклалі яго? Кажуць Яму: Госпадзе! ідзі і паглядзі.
John CopSahHo 11:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ.
John BretonNT 11:34  Hag e lavaras: Pelec'h hoc'h eus e lakaet? Int a lavaras dezhañ: Aotrou, deus ha gwel.
John GerBoLut 11:34  und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: Herr, komm und sieh es!
John FinPR92 11:34  ja hän kysyi: "Missä hänen hautansa on?" "Herra, tule katsomaan", he vastasivat.
John DaNT1819 11:34  hvor have I lagt ham? De sagde til ham: Herre! kom og see.
John Uma 11:34  Napekune' -ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo."
John GerLeoNA 11:34  und er sagte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie sagen zu ihm: „Herr, komm und sieh!“
John SpaVNT 11:34  Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
John Latvian 11:34  Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties!
John SpaRV186 11:34  Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
John FreStapf 11:34  «Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit : «Seigneur, viens et vois.»
John NlCanisi 11:34  Hij sprak: Waar hebt gij hem begraven? Ze zeiden Hem: Heer, kom het zien.
John GerNeUe 11:34  "Wo habt ihr ihn hingelegt?", fragte er sie. "Komm und sieh selbst", antworteten die Leute.
John Est 11:34  Ja Ta ütles: "Kuhu te olete ta pannud?" Nad ütlesid Temale: "Issand, tule ja vaata!"
John UrduGeo 11:34  اُس نے پوچھا، ”تم نے اُسے کہاں رکھا ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”آئیں خداوند، اور دیکھ لیں۔“
John AraNAV 11:34  وَسَأَلَ: «أَيْنَ دَفَنْتُمُوهُ؟» فَأَجَابُوا: «تَعَالَ، يَاسَيِّدُ، وَانْظُرْ!»
John ChiNCVs 11:34  说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
John f35 11:34  και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
John vlsJoNT 11:34  en zeide: Waar hebt gij hem gelegd? — Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie!
John ItaRive 11:34  Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
John Afr1953 11:34  en gesê: Waar het julle hom neergelê? Hulle sê vir Hom: Here, kom kyk.
John RusSynod 11:34  и сказал: «Где вы положили его?» Говорят Ему: «Господи! Пойди и посмотри».
John FreOltra 11:34  il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.»
John Tagalog 11:34  Sinabi niya: Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya: Panginoon, halikayo at tingnan ninyo.
John UrduGeoD 11:34  उसने पूछा, “तुमने उसे कहाँ रखा है?” उन्होंने जवाब दिया, “आएँ ख़ुदावंद, और देख लें।”
John TurNTB 11:34  “Onu nereye koydunuz?” diye sordu. O'na, “Ya Rab, gel gör” dediler.
John DutSVV 11:34  En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
John HunKNB 11:34  Megkérdezte: »Hová tettétek őt?« Azt felelték neki: »Uram, jöjj és lásd!«
John Maori 11:34  Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.
John sml_BL_2 11:34  “Maingga,” yukna, “bay pangubulanbi iya?” Yuk sigām, “Tuwan, pi'itu ka nda'un.”
John HunKar 11:34  És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
John Viet 11:34  Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.
John Kekchi 11:34  Ut quixye reheb: —¿Bar xemuk?— Queˈxye re: —Yoˈo re ta̱cuil bar xkamuk, chanqueb.
John Swe1917 11:34  och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
John KhmerNT 11:34  ក៏​មាន​បន្ទូល​សួរ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដាក់​សព​របស់​គាត់​នៅ​ឯណា?»​ ពួកគេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ សូម​យាង​ទៅ​មើល​ចុះ»​
John CroSaric 11:34  upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
John BasHauti 11:34  Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.
John WHNU 11:34  και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
John VieLCCMN 11:34  Người hỏi : Các người để xác anh ấy ở đâu ? Họ trả lời : Thưa Thầy, mời Thầy đến mà xem.
John FreBDM17 11:34  Et il dit : où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.
John TR 11:34  και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
John HebModer 11:34  ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
John Kaz 11:34  Олардан:— Оны қай қабірге қойдыңдар? — деп сұрады.— Иеміз, барып көріңіз, — деді олар.
John OxfordTR 11:34  και ειπε που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
John UkrKulis 11:34  і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
John FreJND 11:34  et dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
John TurHADI 11:34  “Onu nereye koydunuz?” diye sordu. İsa’ya, “Efendimiz, gel gör” dediler.
John Wulfila 11:34  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈.
John GerGruen 11:34  er fragte: "Wohin habt ihr ihn gelegt?" Sie sagten ihm: "Herr, komm und sieh!"
John SloKJV 11:34  ter rekel: „Kam ste ga položili?“ Rekli so mu: „Gospod, pridi in poglej.“
John Haitian 11:34  Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
John FinBibli 11:34  Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.
John SpaRV 11:34  Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
John HebDelit 11:34  וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שַׂמְתֶּם אֹתוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנִי בֹּא וּרְאֵה׃
John WelBeibl 11:34  Gofynnodd, “Ble dych chi wedi'i gladdu?” “Tyrd i weld, Arglwydd,” medden nhw.
John GerMenge 11:34  Darauf fragte er: »Wo habt ihr ihn beigesetzt?« Sie antworteten ihm: »Herr, komm und sieh es!«
John GreVamva 11:34  και είπε· Που εβάλετε αυτόν; Λέγουσι προς αυτόν· Κύριε, ελθέ και ίδε.
John ManxGael 11:34  As dooyrt eh, C'raad ta shiu er choyrt eh? Dooyrt adsyn rish, Hiarn, tarr as hee oo.
John Tisch 11:34  καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
John UkrOgien 11:34  і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
John MonKJV 11:34  Улмаар, Түүнийг хаана тавьсан бэ? гэхэд нь тэд түүнд, Эзэн, очоод харна уу гэлээ.
John SrKDEkav 11:34  И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
John FreCramp 11:34  Et il dit : " Où l'avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. "
John SpaTDP 11:34  y dijo, «¿Donde lo han dejado?» Le dijeron, «Señor, ven y mira.»
John PolUGdan 11:34  I zapytał: Gdzie go położyliście? Odpowiedzieli mu: Panie, chodź i zobacz.
John FreGenev 11:34  Et dit, Où l'avez-vous mis ? Ils lui refpondirent, Seigneur, vien & voi.
John FreSegon 11:34  Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
John SpaRV190 11:34  Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
John Swahili 11:34  Kisha akawauliza, "Mlimweka wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone."
John HunRUF 11:34  Megkérdezte: Hova helyeztétek őt? Azt felelték: Uram, jöjj és lásd meg!
John FreSynod 11:34  Puis il demanda: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
John DaOT1931 11:34  „Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
John FarHezar 11:34  پرسید: «او را کجا گذاشته‌اید؟» گفتند: «سرور ما، بیا و ببین.»
John TpiKJPB 11:34  Na tok, Yupela i bin slipim em we? Ol i tokim em, Bikpela, kam na lukim.
John ArmWeste 11:34  եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»:
John DaOT1871 11:34  „Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
John JapRague 11:34  汝等何處に彼を置きたるぞ、と曰ひしに、彼等は、主よ、來り見給へ、と云ひければ、
John Peshitta 11:34  ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀
John FreVulgG 11:34  Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez.
John PolGdans 11:34  I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
John JapBungo 11:34  『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見 給へ』
John Elzevir 11:34  και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
John GerElb18 11:34  und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!