John
|
PorBLivr
|
11:34 |
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
|
John
|
Mg1865
|
11:34 |
ary hoy Izy: Aiza moa no nandevenanareo azy? Dia hoy ireo taminy: Tompoko, andeha hizaha.
|
John
|
CopNT
|
11:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ ⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
11:34 |
ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso".
|
John
|
NorBroed
|
11:34 |
og sa, Hvor har dere lagt ham? De sa til ham, Herre, kom og se.
|
John
|
FinRK
|
11:34 |
”Mihin te panitte hänet?” hän kysyi. ”Herra, tule katsomaan”, he vastasivat.
|
John
|
ChiSB
|
11:34 |
遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」
|
John
|
CopSahBi
|
11:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
11:34 |
«Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»:
|
John
|
ChiUns
|
11:34 |
便说:「你们把他安放在哪里?」他们回答说:「请主来看。」
|
John
|
BulVeren
|
11:34 |
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
|
John
|
AraSVD
|
11:34 |
وَقَالَ: «أَيْنَ وَضَعْتُمُوهُ؟». قَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، تَعَالَ وَٱنْظُرْ».
|
John
|
Shona
|
11:34 |
akati: Mamuradzikepi? Vakati kwaari: Ishe, uyai muone.
|
John
|
Esperant
|
11:34 |
kaj diris: Kie vi lin kuŝigis? Ili diris al li: Sinjoro, venu kaj vidu.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:34 |
และตรัสถามว่า “พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน” เขาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
11:34 |
အလောင်းကို အဘယ်မှာထားကြသနည်းဟုမေးတော်မူလျှင်၊ သခင်ကြွ၍ ကြည့်တော်မူပါဟု လျှောက် ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:34 |
καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
|
John
|
FarTPV
|
11:34 |
و پرسید: «او را كجا گذاشتهاید؟» جواب دادند: «خداوندا، بیا و ببین.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:34 |
us ne pūchhā, “Tum ne use kahāṅ rakhā hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Āeṅ Ḳhudāwand, aur dekh leṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
11:34 |
och frågade: "Var har ni lagt honom?" De svarade: "Herre, kom och se."
|
John
|
TNT
|
11:34 |
καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
|
John
|
GerSch
|
11:34 |
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
|
John
|
TagAngBi
|
11:34 |
At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:34 |
ja hän sanoi: "Minne panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso."
|
John
|
Dari
|
11:34 |
و پرسید: «او را کجا گذاشته اید؟» جواب دادند: «خداوندا، بیا و ببین.»
|
John
|
SomKQA
|
11:34 |
Markaasuu yidhi, Xaggee baad dhigteen? Waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, kaalay oo arag.
|
John
|
NorSMB
|
11:34 |
«Kvar hev de lagt honom?» - «Kom og sjå, Herre!» svara dei.
|
John
|
Alb
|
11:34 |
dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:34 |
und er sagte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie sagen zu ihm: „Herr, komm und sieh!“
|
John
|
UyCyr
|
11:34 |
— Уни қәйәргә қойдуңлар? — дәп сориди. — Әй Рәббимиз, келип көрүң, — дейишти улар.
|
John
|
KorHKJV
|
11:34 |
이르시되, 너희가 그를 어디에 두었느냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 주여, 와서 보시옵소서, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
11:34 |
καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:34 |
И рече: гдје сте га метнули? Рекоше му: Господе! хајде да видиш.
|
John
|
Wycliffe
|
11:34 |
and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se.
|
John
|
Mal1910
|
11:34 |
അവനെ വെച്ചതു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു. കൎത്താവേ, വന്നു കാണ്ക എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:34 |
가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니
|
John
|
Azeri
|
11:34 |
و ددي: "اونو هارايا قويوبسونوز؟" اونلار عئسايا ددئلر: "آغا، گل اؤزون گؤر."
|
John
|
GerReinh
|
11:34 |
Und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen ihm: Herr, komm, und siehe!
|
John
|
SweKarlX
|
11:34 |
Och sade: Hvar laden I honom? Sade de till honom: Herre, kom och se.
|
John
|
KLV
|
11:34 |
je ja'ta', “ nuqDaq ghaj SoH laid ghaH?” chaH ja'ta' ghaH, “ joH, ghoS je legh.”
|
John
|
ItaDio
|
11:34 |
E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
|
John
|
RusSynod
|
11:34 |
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
|
John
|
CSlEliza
|
11:34 |
и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
|
John
|
ABPGRK
|
11:34 |
και είπε που τεθείκατε αυτόν λέγουσιν αυτώ κύριε έρχου και ίδε
|
John
|
FreBBB
|
11:34 |
Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.
|
John
|
LinVB
|
11:34 |
atúní : « Batíí yě wápi ? » Balobí : « Mokonzi, yáká ótála. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:34 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သူ့ကို သင်တို့ အဘယ်မှာ ထားကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် သူတို့က သခင်ဘုရား၊ လာရောက်၍ ကြည့်ရှုတော်မူပါဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:34 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎭᏢ ᎡᏥᏅᏁᎢ? ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎡᎭᎦᏔ, ᎬᏬᏎᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:34 |
曰、葬於何處、曰、主來觀之、
|
John
|
VietNVB
|
11:34 |
liền hỏi: Các người chôn cất anh ấy ở đâu? Họ đáp: Thưa Chúa, mời Ngài đến xem!
|
John
|
CebPinad
|
11:34 |
Ug siya nangutana kanila, "Hain ba ninyo siya ibutang?" Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, aria ug tan-awa."
|
John
|
RomCor
|
11:34 |
Şi a zis: „Unde l-aţi pus?” „Doamne”, I-au răspuns ei, „vino şi vezi”.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:34 |
E ahpw ketin kalelapak rehrail, “Ia wasa me kumwail sarepediong ie?” Irail ahpw sapeng, patohwan, “Maing at Kaun, komw ketido oh mahsanih.”
|
John
|
HunUj
|
11:34 |
és megkérdezte: „Hova helyeztétek őt?” Azt felelték: „Uram, jöjj és lásd meg!”
|
John
|
GerZurch
|
11:34 |
und sagte: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagten zu ihm: Herr, komm und sieh!
|
John
|
GerTafel
|
11:34 |
Und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu Ihm: Herr, komm und siehe es.
|
John
|
PorAR
|
11:34 |
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
|
John
|
DutSVVA
|
11:34 |
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
|
John
|
Byz
|
11:34 |
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
|
John
|
FarOPV
|
11:34 |
و گفت: «او را کجا گذاردهاید؟» به او گفتند: «ای آقا بیا وببین.»
|
John
|
Ndebele
|
11:34 |
wathi: Limbeke ngaphi? Bathi kuye: Nkosi, woza ubone.
|
John
|
PorBLivr
|
11:34 |
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
|
John
|
StatResG
|
11:34 |
Καὶ εἶπεν, “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.”
|
John
|
SloStrit
|
11:34 |
In reče: Kam ste ga položili? Rekó mu: Gospod, pridi in poglej!
|
John
|
Norsk
|
11:34 |
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
|
John
|
SloChras
|
11:34 |
in reče: Kam ste ga položili? Reko mu: Pridi in poglej!
|
John
|
Northern
|
11:34 |
İsa onlardan «Mərhumu haraya qoymusunuz?» deyə soruşdu. Ona «Ağa, gəl bax» dedilər.
|
John
|
GerElb19
|
11:34 |
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
|
John
|
PohnOld
|
11:34 |
Masani: Komail pwilikidi ia i? Irail potoan ong i: Maing, kotido masani.
|
John
|
LvGluck8
|
11:34 |
Un sacīja: “Kur jūs viņu esat nolikuši?” Tie uz Viņu saka: “Kungs, nāc un redzi.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:34 |
E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
|
John
|
ChiUn
|
11:34 |
便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:34 |
Och sade: Hvar laden I honom? Sade de till honom: Herre, kom och se.
|
John
|
Antoniad
|
11:34 |
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
|
John
|
CopSahid
|
11:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
11:34 |
Dann fragte er: "Wo habt ihr ihn beigesetzt?" Sie erwiderten ihm: "Herr, komm und sieh!"
|
John
|
BulCarig
|
11:34 |
И рече: Де го турихте? Казват му: Господи, ела и виж.
|
John
|
FrePGR
|
11:34 |
et dit : « Où l'avez-vous mis ? » On lui dit : « Seigneur, viens et vois. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:34 |
そして言った,「あなた方は彼をどこに横たえたのか」 。 彼らは言った,「主よ,来て,ご覧ください」。
|
John
|
PorCap
|
11:34 |
Depois, perguntou: «Onde o pusestes?» Responderam-lhe: «Senhor, vem e verás.»
|
John
|
JapKougo
|
11:34 |
「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。
|
John
|
Tausug
|
11:34 |
Nangasubu hi Īsa, laung niya, “Hariin niyu siya kiyubul?” Laung nila, “Kari kaw kita', Panghu'!”
|
John
|
GerTextb
|
11:34 |
Und er sagte: wo habt ihr ihn hingelegt? Sagen sie zu ihm: Herr, komm und siehe.
|
John
|
SpaPlate
|
11:34 |
Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver”.
|
John
|
Kapingam
|
11:34 |
Gei Mee ga-heeu, “Goodou ne-danu a-mee i-hee?” Digaula ga-helekai gi Mee, “Meenei, hanimoi, mmada.”
|
John
|
RusVZh
|
11:34 |
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
|
John
|
GerOffBi
|
11:34 |
und sagte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie antworteten (meinten, sagten) ihm: „Herr, komm [mit] und sieh!“
|
John
|
CopSahid
|
11:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
11:34 |
paklausė: „Kur jį paguldėte?“ Jie atsakė: „Viešpatie, eik ir pažiūrėk“.
|
John
|
Bela
|
11:34 |
і сказаў: дзе вы паклалі яго? Кажуць Яму: Госпадзе! ідзі і паглядзі.
|
John
|
CopSahHo
|
11:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
11:34 |
Hag e lavaras: Pelec'h hoc'h eus e lakaet? Int a lavaras dezhañ: Aotrou, deus ha gwel.
|
John
|
GerBoLut
|
11:34 |
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: Herr, komm und sieh es!
|
John
|
FinPR92
|
11:34 |
ja hän kysyi: "Missä hänen hautansa on?" "Herra, tule katsomaan", he vastasivat.
|
John
|
DaNT1819
|
11:34 |
hvor have I lagt ham? De sagde til ham: Herre! kom og see.
|
John
|
Uma
|
11:34 |
Napekune' -ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:34 |
und er sagte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie sagen zu ihm: „Herr, komm und sieh!“
|
John
|
SpaVNT
|
11:34 |
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
|
John
|
Latvian
|
11:34 |
Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties!
|
John
|
SpaRV186
|
11:34 |
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
|
John
|
FreStapf
|
11:34 |
«Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit : «Seigneur, viens et vois.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:34 |
Hij sprak: Waar hebt gij hem begraven? Ze zeiden Hem: Heer, kom het zien.
|
John
|
GerNeUe
|
11:34 |
"Wo habt ihr ihn hingelegt?", fragte er sie. "Komm und sieh selbst", antworteten die Leute.
|
John
|
Est
|
11:34 |
Ja Ta ütles: "Kuhu te olete ta pannud?" Nad ütlesid Temale: "Issand, tule ja vaata!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:34 |
اُس نے پوچھا، ”تم نے اُسے کہاں رکھا ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”آئیں خداوند، اور دیکھ لیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:34 |
وَسَأَلَ: «أَيْنَ دَفَنْتُمُوهُ؟» فَأَجَابُوا: «تَعَالَ، يَاسَيِّدُ، وَانْظُرْ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:34 |
说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
|
John
|
f35
|
11:34 |
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
|
John
|
vlsJoNT
|
11:34 |
en zeide: Waar hebt gij hem gelegd? — Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie!
|
John
|
ItaRive
|
11:34 |
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
|
John
|
Afr1953
|
11:34 |
en gesê: Waar het julle hom neergelê? Hulle sê vir Hom: Here, kom kyk.
|
John
|
RusSynod
|
11:34 |
и сказал: «Где вы положили его?» Говорят Ему: «Господи! Пойди и посмотри».
|
John
|
FreOltra
|
11:34 |
il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.»
|
John
|
Tagalog
|
11:34 |
Sinabi niya: Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya: Panginoon, halikayo at tingnan ninyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:34 |
उसने पूछा, “तुमने उसे कहाँ रखा है?” उन्होंने जवाब दिया, “आएँ ख़ुदावंद, और देख लें।”
|
John
|
TurNTB
|
11:34 |
“Onu nereye koydunuz?” diye sordu. O'na, “Ya Rab, gel gör” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
11:34 |
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
|
John
|
HunKNB
|
11:34 |
Megkérdezte: »Hová tettétek őt?« Azt felelték neki: »Uram, jöjj és lásd!«
|
John
|
Maori
|
11:34 |
Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:34 |
“Maingga,” yukna, “bay pangubulanbi iya?” Yuk sigām, “Tuwan, pi'itu ka nda'un.”
|
John
|
HunKar
|
11:34 |
És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
|
John
|
Viet
|
11:34 |
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.
|
John
|
Kekchi
|
11:34 |
Ut quixye reheb: —¿Bar xemuk?— Queˈxye re: —Yoˈo re ta̱cuil bar xkamuk, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
11:34 |
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
|
John
|
KhmerNT
|
11:34 |
ក៏មានបន្ទូលសួរថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាដាក់សពរបស់គាត់នៅឯណា?» ពួកគេទូលព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមយាងទៅមើលចុះ»
|
John
|
CroSaric
|
11:34 |
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
|
John
|
BasHauti
|
11:34 |
Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.
|
John
|
WHNU
|
11:34 |
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
|
John
|
VieLCCMN
|
11:34 |
Người hỏi : Các người để xác anh ấy ở đâu ? Họ trả lời : Thưa Thầy, mời Thầy đến mà xem.
|
John
|
FreBDM17
|
11:34 |
Et il dit : où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.
|
John
|
TR
|
11:34 |
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
|
John
|
HebModer
|
11:34 |
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
|
John
|
Kaz
|
11:34 |
Олардан:— Оны қай қабірге қойдыңдар? — деп сұрады.— Иеміз, барып көріңіз, — деді олар.
|
John
|
OxfordTR
|
11:34 |
και ειπε που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
|
John
|
UkrKulis
|
11:34 |
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
|
John
|
FreJND
|
11:34 |
et dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
|
John
|
TurHADI
|
11:34 |
“Onu nereye koydunuz?” diye sordu. İsa’ya, “Efendimiz, gel gör” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
11:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈.
|
John
|
GerGruen
|
11:34 |
er fragte: "Wohin habt ihr ihn gelegt?" Sie sagten ihm: "Herr, komm und sieh!"
|
John
|
SloKJV
|
11:34 |
ter rekel: „Kam ste ga položili?“ Rekli so mu: „Gospod, pridi in poglej.“
|
John
|
Haitian
|
11:34 |
Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
|
John
|
FinBibli
|
11:34 |
Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.
|
John
|
SpaRV
|
11:34 |
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
|
John
|
HebDelit
|
11:34 |
וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שַׂמְתֶּם אֹתוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנִי בֹּא וּרְאֵה׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:34 |
Gofynnodd, “Ble dych chi wedi'i gladdu?” “Tyrd i weld, Arglwydd,” medden nhw.
|
John
|
GerMenge
|
11:34 |
Darauf fragte er: »Wo habt ihr ihn beigesetzt?« Sie antworteten ihm: »Herr, komm und sieh es!«
|
John
|
GreVamva
|
11:34 |
και είπε· Που εβάλετε αυτόν; Λέγουσι προς αυτόν· Κύριε, ελθέ και ίδε.
|
John
|
ManxGael
|
11:34 |
As dooyrt eh, C'raad ta shiu er choyrt eh? Dooyrt adsyn rish, Hiarn, tarr as hee oo.
|
John
|
Tisch
|
11:34 |
καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
|
John
|
UkrOgien
|
11:34 |
і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
|
John
|
MonKJV
|
11:34 |
Улмаар, Түүнийг хаана тавьсан бэ? гэхэд нь тэд түүнд, Эзэн, очоод харна уу гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:34 |
И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
|
John
|
FreCramp
|
11:34 |
Et il dit : " Où l'avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. "
|
John
|
SpaTDP
|
11:34 |
y dijo, «¿Donde lo han dejado?» Le dijeron, «Señor, ven y mira.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:34 |
I zapytał: Gdzie go położyliście? Odpowiedzieli mu: Panie, chodź i zobacz.
|
John
|
FreGenev
|
11:34 |
Et dit, Où l'avez-vous mis ? Ils lui refpondirent, Seigneur, vien & voi.
|
John
|
FreSegon
|
11:34 |
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
|
John
|
SpaRV190
|
11:34 |
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
|
John
|
Swahili
|
11:34 |
Kisha akawauliza, "Mlimweka wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone."
|
John
|
HunRUF
|
11:34 |
Megkérdezte: Hova helyeztétek őt? Azt felelték: Uram, jöjj és lásd meg!
|
John
|
FreSynod
|
11:34 |
Puis il demanda: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
|
John
|
DaOT1931
|
11:34 |
„Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
|
John
|
FarHezar
|
11:34 |
پرسید: «او را کجا گذاشتهاید؟» گفتند: «سرور ما، بیا و ببین.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:34 |
Na tok, Yupela i bin slipim em we? Ol i tokim em, Bikpela, kam na lukim.
|
John
|
ArmWeste
|
11:34 |
եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:34 |
„Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
|
John
|
JapRague
|
11:34 |
汝等何處に彼を置きたるぞ、と曰ひしに、彼等は、主よ、來り見給へ、と云ひければ、
|
John
|
Peshitta
|
11:34 |
ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:34 |
Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez.
|
John
|
PolGdans
|
11:34 |
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
|
John
|
JapBungo
|
11:34 |
『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見 給へ』
|
John
|
Elzevir
|
11:34 |
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
|
John
|
GerElb18
|
11:34 |
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
|