John
|
RWebster
|
11:40 |
Jesus saith to her, Said I not to thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
John
|
EMTV
|
11:40 |
Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
|
John
|
NHEBJE
|
11:40 |
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
|
John
|
Etheridg
|
11:40 |
Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha?
|
John
|
ABP
|
11:40 |
[2says 3to her 1Jesus], Did I not say to you, that if you should believe, you shall see the glory of God?
|
John
|
NHEBME
|
11:40 |
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
|
John
|
Rotherha
|
11:40 |
Jesus saith unto her—Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
|
John
|
LEB
|
11:40 |
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”
|
John
|
BWE
|
11:40 |
Jesus said to her, ‘Did I not tell you that if you believed God you would see that he is great?’
|
John
|
Twenty
|
11:40 |
"Did not I tell you," replied Jesus, "that, if you would believe in me, you should see the glory of God?"
|
John
|
ISV
|
11:40 |
Jesus said to her, “I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?”
|
John
|
RNKJV
|
11:40 |
Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of יהוה?
|
John
|
Jubilee2
|
11:40 |
Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?
|
John
|
Webster
|
11:40 |
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
John
|
Darby
|
11:40 |
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory ofGod?
|
John
|
OEB
|
11:40 |
“Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
|
John
|
ASV
|
11:40 |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
|
John
|
Anderson
|
11:40 |
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
|
John
|
Godbey
|
11:40 |
Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
|
John
|
LITV
|
11:40 |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God?
|
John
|
Geneva15
|
11:40 |
Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
|
John
|
Montgome
|
11:40 |
Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
|
John
|
CPDV
|
11:40 |
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
|
John
|
Weymouth
|
11:40 |
"Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
|
John
|
LO
|
11:40 |
Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
|
John
|
Common
|
11:40 |
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"
|
John
|
BBE
|
11:40 |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
|
John
|
Worsley
|
11:40 |
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
|
John
|
DRC
|
11:40 |
Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
|
John
|
Haweis
|
11:40 |
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
|
John
|
GodsWord
|
11:40 |
Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believe, you would see God's glory?"
|
John
|
Tyndale
|
11:40 |
Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God.
|
John
|
KJVPCE
|
11:40 |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
John
|
NETfree
|
11:40 |
Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"
|
John
|
RKJNT
|
11:40 |
Jesus said to her, Did I not say to you, that, if you would believe, you would see the glory of God?
|
John
|
AFV2020
|
11:40 |
Jesus said to her, "Did I not say to you that if you will believe, you shall see the glory of God?"
|
John
|
NHEB
|
11:40 |
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
|
John
|
OEBcth
|
11:40 |
“Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
|
John
|
NETtext
|
11:40 |
Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"
|
John
|
UKJV
|
11:40 |
Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
|
John
|
Noyes
|
11:40 |
Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
|
John
|
KJV
|
11:40 |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
John
|
KJVA
|
11:40 |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
John
|
AKJV
|
11:40 |
Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
|
John
|
RLT
|
11:40 |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
John
|
OrthJBC
|
11:40 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Did I not tell you that if you have emunah (faith), you will see the kavod Hashem?"
|
John
|
MKJV
|
11:40 |
Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?
|
John
|
YLT
|
11:40 |
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
|
John
|
Murdock
|
11:40 |
Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
|
John
|
ACV
|
11:40 |
Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
|
John
|
PorBLivr
|
11:40 |
Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
|
John
|
Mg1865
|
11:40 |
Hoy Jesosy taminy: Tsy voalazako va fa raha hino ianao, dia ho hitanao ny voninahitr’ Andriamanitra?
|
John
|
CopNT
|
11:40 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
11:40 |
Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?"
|
John
|
NorBroed
|
11:40 |
Jesus sa til henne, Sa jeg ikke til deg, at hvis du skulle tro skal du se herligheten til gud?
|
John
|
FinRK
|
11:40 |
Jeesus vastasi: ”Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskot, saat nähdä Jumalan kirkkauden?”
|
John
|
ChiSB
|
11:40 |
耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
11:40 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
11:40 |
Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»:
|
John
|
ChiUns
|
11:40 |
耶稣说:「我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?」
|
John
|
BulVeren
|
11:40 |
Иисус ѝ каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
|
John
|
AraSVD
|
11:40 |
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ مَجْدَ ٱللهِ؟».
|
John
|
Shona
|
11:40 |
Jesu akati kwaari: Handina kutaura here kwauri, kuti kana ukatenda, uchaona kubwinya kwaMwari?
|
John
|
Esperant
|
11:40 |
Jesuo diris al ŝi: Ĉu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?
|
John
|
ThaiKJV
|
11:40 |
พระเยซูตรัสกับเธอว่า “เราบอกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า ถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าก็จะได้เห็นสง่าราศีของพระเจ้า”
|
John
|
BurJudso
|
11:40 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်သည်ယုံလျှင် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းအာနုဘော်တော်ကို မြင်ရလိမ့်မည်၊ ငါပြောပြီ မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:40 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
|
John
|
FarTPV
|
11:40 |
عیسی به او گفت: «آیا به تو نگفتم كه اگر ایمان داشته باشی، جلال خدا را خواهی دید؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:40 |
Īsā ne us se kahā, “Kyā maiṅ ne tujhe nahīṅ batāyā ki agar tū īmān rakhe to Allāh kā jalāl dekhegī?”
|
John
|
SweFolk
|
11:40 |
Jesus sade till henne: "Har jag inte sagt dig att om du tror ska du få se Guds härlighet?"
|
John
|
TNT
|
11:40 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
|
John
|
GerSch
|
11:40 |
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
|
John
|
TagAngBi
|
11:40 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?
|
John
|
FinSTLK2
|
11:40 |
Jeesus sanoi hänelle: "Enkö sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin näkisit Jumalan kirkkauden?"
|
John
|
Dari
|
11:40 |
عیسی به او گفت: «آیا به تو نگفتم که اگر ایمان داشته باشی جلال خدا را خواهی دید؟»
|
John
|
SomKQA
|
11:40 |
Ciise wuxuu ku yidhi, miyaanan kugu odhan, Haddaad rumaysatid, waxaad arki lahayd ammaanta Ilaah?
|
John
|
NorSMB
|
11:40 |
Jesus segjer til henne: «Sagde eg deg ikkje at dersom du trur, skal du få sjå Guds herlegdom!»
|
John
|
Alb
|
11:40 |
Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:40 |
Jesus sagt zu ihr: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du glaubst?
|
John
|
UyCyr
|
11:40 |
Һәзрити Әйса униңға: — Мән саңа: «Ишәнсәң, Худаниң улуқлуғини көрисән», дегән едимғу, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:40 |
예수님께서 그녀에게 이르시되, 내가 네게 말하기를, 네가 믿고자 하면 하나님의 영광을 보리라, 하지 아니하였느냐? 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:40 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
|
John
|
SrKDIjek
|
11:40 |
Исус јој рече: не рекох ли ти да ако вјерујеш видјећеш славу Божију?
|
John
|
Wycliffe
|
11:40 |
Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God?
|
John
|
Mal1910
|
11:40 |
യേശു അവളോടു: വിശ്വസിച്ചാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം കാണും എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:40 |
예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대
|
John
|
Azeri
|
11:40 |
عئسا مارتايا ددي: "دمهدئم اگر ائمان گتئرهسن، تارينين جلاليني گؤررسن؟!"
|
John
|
GerReinh
|
11:40 |
Sagt ihr Jesus: Habe ich dir nicht gesagt, daß wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?
|
John
|
SweKarlX
|
11:40 |
Jesus sade till henne: Sade jag icke dig, att, om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?
|
John
|
KLV
|
11:40 |
Jesus ja'ta' Daq Daj, “ ta'be' jIH ja' SoH vetlh chugh SoH Harta', SoH would legh joH'a' batlh?”
|
John
|
ItaDio
|
11:40 |
Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
|
John
|
RusSynod
|
11:40 |
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
|
John
|
CSlEliza
|
11:40 |
Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
|
John
|
ABPGRK
|
11:40 |
λέγει αυτή ο Ιησούς ουκ είπόν σοι ότι εάν πιστεύσης όψει την δόξαν του θεού
|
John
|
FreBBB
|
11:40 |
Jésus lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
|
John
|
LinVB
|
11:40 |
Yézu azóngísí : « Nalobákí na yǒ té ’te sókó ozalí na boyambi, okomóno nkémbo ya Nzámbe ? »
|
John
|
BurCBCM
|
11:40 |
ယေဇူးက သူမအား သင်သည် ယုံကြည်လျှင် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို မြင်ရမည့်အကြောင်း သင့်အား ငါဆိုခဲ့သည်မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:40 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏱᏂᎬᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᎰᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᏣᎪᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:40 |
耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
|
John
|
VietNVB
|
11:40 |
Đức Giê-su bảo Ma-thê: Ta đã chẳng bảo con rằng nếu có lòng tin, con sẽ thấy vinh quang của Đức Chúa Trời sao?
|
John
|
CebPinad
|
11:40 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Wala ba ako mag-ingon kanimo nga kon motoo ikaw makita mo ang himaya sa Dios.?"
|
John
|
RomCor
|
11:40 |
Isus i-a zis: „Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:40 |
Sises ahpw mahsanihong liho, “I soh ndaionguhkehr me ke pahn kilang lingan en Koht ma ke pahn pwoson?”
|
John
|
HunUj
|
11:40 |
Jézus azonban ezt mondta neki: „Nem mondtam-e neked, hogy ha hiszel, meglátod az Isten dicsőségét?”
|
John
|
GerZurch
|
11:40 |
Jesus sagt zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubest, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? (1) V. 4 23 25 26
|
John
|
GerTafel
|
11:40 |
Spricht Jesus zu ihr: Sagte Ich dir nicht, wenn du glaubtest, würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
|
John
|
PorAR
|
11:40 |
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
|
John
|
DutSVVA
|
11:40 |
Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?
|
John
|
Byz
|
11:40 |
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
|
John
|
FarOPV
|
11:40 |
عیسی به وی گفت: «آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟»
|
John
|
Ndebele
|
11:40 |
UJesu wathi kuye: Kangitshongo yini kuwe, ukuthi uba ukholwa, uzabona inkazimulo kaNkulunkulu?
|
John
|
PorBLivr
|
11:40 |
Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
|
John
|
StatResG
|
11:40 |
Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ;”
|
John
|
SloStrit
|
11:40 |
Velí jej Jezus: Ali ti nisem rekel, da če boš verovala, videla boš slavo Božjo?
|
John
|
Norsk
|
11:40 |
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
|
John
|
SloChras
|
11:40 |
Veli ji Jezus: Ali ti nisem rekel, da boš videla slavo Božjo, če veruješ?
|
John
|
Northern
|
11:40 |
İsa dedi: «Axı Mən sənə söyləmədimmi, iman etsən, Allahın izzətini görəcəksən?»
|
John
|
GerElb19
|
11:40 |
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
|
John
|
PohnOld
|
11:40 |
Iesus kotin masani ong i: I so indai ong uk, ma koe poson, koe pan kilangada lingan en Kot.
|
John
|
LvGluck8
|
11:40 |
Jēzus uz to saka: “Vai Es tev neesmu sacījis: ja tu ticēsi, tad tu redzēsi Dieva godību.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:40 |
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
|
John
|
ChiUn
|
11:40 |
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見 神的榮耀嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
11:40 |
Jesus sade till henne: Sade jag icke dig, att, om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?
|
John
|
Antoniad
|
11:40 |
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
|
John
|
CopSahid
|
11:40 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
11:40 |
Jesus erwiderte ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, du sollst, wenn du glaubst, die Herrlichkeit Gottes sehen?"
|
John
|
BulCarig
|
11:40 |
Казва й Исус: Не ти ли казах че ако поверваш ще видиш славата Божия?
|
John
|
FrePGR
|
11:40 |
Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »
|
John
|
JapDenmo
|
11:40 |
イエスは彼女に言った,「信じれば神の栄光を見ると告げなかったか」 。
|
John
|
PorCap
|
11:40 |
Jesus replicou-lhe: «Eu não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?»
|
John
|
JapKougo
|
11:40 |
イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。
|
John
|
Tausug
|
11:40 |
Laung hi Īsa kaniya, “Bakas ta na kaw biyaytaan, bang kaw magparachaya, kakitaan mu bang biya' diin in kusug sin kawasa sin Tuhan.”
|
John
|
GerTextb
|
11:40 |
Sagt Jesus zu ihr: habe ich dir nicht gesagt, daß du, wenn du glaubest, die Herrlichkeit Gottes sehen sollst?
|
John
|
Kapingam
|
11:40 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Au digi helekai bolo goe ga-gidee di madamada o God, maa goe ga-hagadonu?”
|
John
|
SpaPlate
|
11:40 |
Repúsole Jesús: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?”
|
John
|
RusVZh
|
11:40 |
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
|
John
|
GerOffBi
|
11:40 |
{Der} Jesus sagt ihr: Habe ich Dir nicht gesagt: {daß} Wenn Du glaubtst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
|
John
|
CopSahid
|
11:40 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
11:40 |
Jėzus jai tarė: „Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!“
|
John
|
Bela
|
11:40 |
Ісус кажа ёй: ці не сказаў Я табе, што, калі будзеш верыць, убачыш славу Божую?
|
John
|
CopSahHo
|
11:40 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
11:40 |
Jezuz a lavaras dezhi: Ha ne'm eus ket lavaret dit penaos mar kredez, e weli gloar Doue?
|
John
|
GerBoLut
|
11:40 |
Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben wurdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
|
John
|
FinPR92
|
11:40 |
Jeesus vastasi: "Enkö sanonut sinulle, että jos uskot, saat nähdä Jumalan kirkkauden?"
|
John
|
DaNT1819
|
11:40 |
Jesus sagde til hende: sagde jeg ikke, at dersom du kunde troe, skulde du see Guds Herlighed?
|
John
|
Uma
|
11:40 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Marta: "Ha uma ku'uli' -mikoko we'i, ane mepangala' -ko, nuhilo moto mpai' kabohe baraka' -na Alata'ala."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:40 |
Jesus sagt zu ihr: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du glaubst?
|
John
|
SpaVNT
|
11:40 |
Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
|
John
|
Latvian
|
11:40 |
Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību?
|
John
|
SpaRV186
|
11:40 |
Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
|
John
|
FreStapf
|
11:40 |
Jésus lui répond : «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!»,Donc, on enleva la pierre.
|
John
|
NlCanisi
|
11:40 |
Jesus sprak tot haar: Heb Ik u niet gezegd: Wanneer ge gelooft, zult ge Gods heerlijkheid zien?
|
John
|
GerNeUe
|
11:40 |
Jesus erwiderte: "Ich habe dir doch gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du mir vertraust!"
|
John
|
Est
|
11:40 |
Jeesus ütleb temale: "Eks Ma ütelnud sulle: kui sa usuksid, siis sa näha Jumala au?"
|
John
|
UrduGeo
|
11:40 |
عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”کیا مَیں نے تجھے نہیں بتایا کہ اگر تُو ایمان رکھے تو اللہ کا جلال دیکھے گی؟“
|
John
|
AraNAV
|
11:40 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ مَجْدَ اللهِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:40 |
耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
|
John
|
f35
|
11:40 |
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
|
John
|
vlsJoNT
|
11:40 |
Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd dat gij Gods glorie zoudt zien, als gij gelooft?
|
John
|
ItaRive
|
11:40 |
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
|
John
|
Afr1953
|
11:40 |
Jesus sê vir haar: Het Ek nie vir jou gesê, as jy glo, sal jy die heerlikheid van God sien nie?
|
John
|
RusSynod
|
11:40 |
Иисус говорит ей: «Не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?»
|
John
|
FreOltra
|
11:40 |
Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?»
|
John
|
Tagalog
|
11:40 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Hindi ba sinabi ko sa iyo na kung ikaw ay sasampalataya, makikita mo ang kaluwalhatian ng Diyos?
|
John
|
UrduGeoD
|
11:40 |
ईसा ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझे नहीं बताया कि अगर तू ईमान रखे तो अल्लाह का जलाल देखेगी?”
|
John
|
TurNTB
|
11:40 |
İsa ona, “Ben sana, ‘İman edersen Tanrı'nın yüceliğini göreceksin’ demedim mi?” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
11:40 |
Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?
|
John
|
HunKNB
|
11:40 |
Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod Isten dicsőségét?«
|
John
|
Maori
|
11:40 |
Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?
|
John
|
sml_BL_2
|
11:40 |
Yuk si Isa ma iya, “Bay na ka haka'anku, maka'nda' ka kawasa Tuhan, bang pa'in ka magkahagad.”
|
John
|
HunKar
|
11:40 |
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
|
John
|
Viet
|
11:40 |
Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?
|
John
|
Kekchi
|
11:40 |
Quixye li Jesús re: —¿Ma incˈaˈ xinye a̱cue nak cui ta̱pa̱b, ta̱cuil xcuanquilal li Dios? chan.
|
John
|
Swe1917
|
11:40 |
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
|
John
|
KhmerNT
|
11:40 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬថា បើអ្នកជឿ នោះអ្នកនឹងឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់?»
|
John
|
CroSaric
|
11:40 |
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
|
John
|
BasHauti
|
11:40 |
Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria?
|
John
|
WHNU
|
11:40 |
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου
|
John
|
VieLCCMN
|
11:40 |
Đức Giê-su bảo : Nào Thầy đã chẳng nói với chị rằng nếu chị tin, chị sẽ được thấy vinh quang của Thiên Chúa sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
11:40 |
Jésus lui dit : ne t’ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?
|
John
|
TR
|
11:40 |
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
|
John
|
HebModer
|
11:40 |
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
|
John
|
Kaz
|
11:40 |
— Егер Маған сенсең, Құдайдың құдіретті ұлылығын көресің деп саған айтпап па едім? — деді Иса.
|
John
|
OxfordTR
|
11:40 |
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
|
John
|
UkrKulis
|
11:40 |
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
|
John
|
FreJND
|
11:40 |
Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
|
John
|
TurHADI
|
11:40 |
İsa Marta’ya şöyle dedi: “Sana, ‘İman edersen Allah’ın kudretini göreceksin’ demedim mi?”
|
John
|
Wulfila
|
11:40 |
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
11:40 |
Doch Jesus sprach zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen würdest?"
|
John
|
SloKJV
|
11:40 |
Jezus ji reče: „Kaj ti nisem rekel, če bi verovala, da bi zagledala Božjo slavo?“
|
John
|
Haitian
|
11:40 |
Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?
|
John
|
FinBibli
|
11:40 |
Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.
|
John
|
SpaRV
|
11:40 |
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
|
John
|
HebDelit
|
11:40 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָךְ כִּי אִם־תַּאֲמִינִי תֶּחֱזִי אֶת־כְּבוֹד הָאֱלֹהִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:40 |
Meddai Iesu wrthi, “Wnes i ddim dweud wrthot ti y cei di weld mor wych ydy Duw, dim ond i ti gredu?”
|
John
|
GerMenge
|
11:40 |
Jesus entgegnete ihr: »Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?«
|
John
|
GreVamva
|
11:40 |
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Δεν σοι είπον ότι εάν πιστεύσης, θέλεις ιδεί την δόξαν του Θεού;
|
John
|
ManxGael
|
11:40 |
Dooyrt Yeesey r'ee, Nagh dooyrt mee rhyt, my chredjagh oo, dy vaikagh oo gloyr Yee?
|
John
|
Tisch
|
11:40 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
|
John
|
UkrOgien
|
11:40 |
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
|
John
|
MonKJV
|
11:40 |
Есүс түүнд, Хэрэв чи итгэх юм бол Шүтээний яруу алдрыг харах болно гэж би чамд хэлсэн биш үү? гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
11:40 |
Jésus lui dit : " Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
11:40 |
Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
|
John
|
SpaTDP
|
11:40 |
Jesús le dijo, «¿No te dije que si creías, verías la gloria de Dios?»
|
John
|
PolUGdan
|
11:40 |
Jezus jej rzekł: Czyż nie powiedziałem ci, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?
|
John
|
FreGenev
|
11:40 |
Jefus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que fi tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
|
John
|
FreSegon
|
11:40 |
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
|
John
|
Swahili
|
11:40 |
Yesu akamwambia, "Je, sikukwambia kwamba ukiamini utaona utukufu wa Mungu?"
|
John
|
SpaRV190
|
11:40 |
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
|
John
|
HunRUF
|
11:40 |
Jézus azonban ezt mondta neki: Nem mondtam-e neked, hogy ha hiszel, meglátod az Isten dicsőségét?
|
John
|
FreSynod
|
11:40 |
Jésus reprit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
|
John
|
DaOT1931
|
11:40 |
Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
|
John
|
FarHezar
|
11:40 |
عیسی به او گفت: «مگر تو را نگفتم که اگر ایمان آوری، جلال خدا را خواهی دید؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:40 |
Jisas i tokim em, Ating i yes long mi tokim yu, long, sapos yu bai bilip, yu bai lukim glori bilong God?
|
John
|
ArmWeste
|
11:40 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:40 |
Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
|
John
|
JapRague
|
11:40 |
イエズス曰ひけるは、汝若信ぜば神の光榮を見るべし、と我汝に告げしに非ずや、と。
|
John
|
Peshitta
|
11:40 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܕܐܢ ܬܗܝܡܢܝܢ ܬܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:40 |
Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
|
John
|
PolGdans
|
11:40 |
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
|
John
|
JapBungo
|
11:40 |
イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』
|
John
|
Elzevir
|
11:40 |
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
|
John
|
GerElb18
|
11:40 |
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
|