Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:40  Jesus saith to her, Said I not to thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John EMTV 11:40  Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
John NHEBJE 11:40  Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
John Etheridg 11:40  Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha?
John ABP 11:40  [2says 3to her 1Jesus], Did I not say to you, that if you should believe, you shall see the glory of God?
John NHEBME 11:40  Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
John Rotherha 11:40  Jesus saith unto her—Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
John LEB 11:40  Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”
John BWE 11:40  Jesus said to her, ‘Did I not tell you that if you believed God you would see that he is great?’
John Twenty 11:40  "Did not I tell you," replied Jesus, "that, if you would believe in me, you should see the glory of God?"
John ISV 11:40  Jesus said to her, “I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?”
John RNKJV 11:40  Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of יהוה?
John Jubilee2 11:40  Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?
John Webster 11:40  Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John Darby 11:40  Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory ofGod?
John OEB 11:40  “Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
John ASV 11:40  Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
John Anderson 11:40  Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
John Godbey 11:40  Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
John LITV 11:40  Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God?
John Geneva15 11:40  Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
John Montgome 11:40  Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
John CPDV 11:40  Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
John Weymouth 11:40  "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
John LO 11:40  Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
John Common 11:40  Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"
John BBE 11:40  Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
John Worsley 11:40  Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
John DRC 11:40  Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
John Haweis 11:40  Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
John GodsWord 11:40  Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believe, you would see God's glory?"
John Tyndale 11:40  Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God.
John KJVPCE 11:40  Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John NETfree 11:40  Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"
John RKJNT 11:40  Jesus said to her, Did I not say to you, that, if you would believe, you would see the glory of God?
John AFV2020 11:40  Jesus said to her, "Did I not say to you that if you will believe, you shall see the glory of God?"
John NHEB 11:40  Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
John OEBcth 11:40  “Did not I tell you,”replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
John NETtext 11:40  Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"
John UKJV 11:40  Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
John Noyes 11:40  Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
John KJV 11:40  Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John KJVA 11:40  Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John AKJV 11:40  Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
John RLT 11:40  Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John OrthJBC 11:40  Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Did I not tell you that if you have emunah (faith), you will see the kavod Hashem?"
John MKJV 11:40  Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?
John YLT 11:40  Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
John Murdock 11:40  Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
John ACV 11:40  Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
John VulgSist 11:40  Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
John VulgCont 11:40  Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
John Vulgate 11:40  dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
John VulgHetz 11:40  Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
John VulgClem 11:40  Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
John CzeBKR 11:40  Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
John CzeB21 11:40  „Neřekl jsem ti, že když budeš věřit, uvidíš Boží slávu?“ odpověděl jí Ježíš.
John CzeCEP 11:40  Ježíš jí odpověděl: „Neřekl jsem ti, že uvidíš slávu Boží, budeš-li věřit?“
John CzeCSP 11:40  Ježíš jí říká: „Neřekl jsem ti, že jestliže uvěříš, uvidíš Boží slávu?“
John PorBLivr 11:40  Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
John Mg1865 11:40  Hoy Jesosy taminy: Tsy voalazako va fa raha hino ianao, dia ho hitanao ny voninahitr’ Andriamanitra?
John CopNT 11:40  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
John FinPR 11:40  Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?"
John NorBroed 11:40  Jesus sa til henne, Sa jeg ikke til deg, at hvis du skulle tro skal du se herligheten til gud?
John FinRK 11:40  Jeesus vastasi: ”Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskot, saat nähdä Jumalan kirkkauden?”
John ChiSB 11:40  耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
John CopSahBi 11:40  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John ArmEaste 11:40  Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»:
John ChiUns 11:40  耶稣说:「我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?」
John BulVeren 11:40  Иисус ѝ каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
John AraSVD 11:40  قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ مَجْدَ ٱللهِ؟».
John Shona 11:40  Jesu akati kwaari: Handina kutaura here kwauri, kuti kana ukatenda, uchaona kubwinya kwaMwari?
John Esperant 11:40  Jesuo diris al ŝi: Ĉu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?
John ThaiKJV 11:40  พระเยซูตรัสกับเธอว่า “เราบอกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า ถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าก็จะได้เห็นสง่าราศีของพระเจ้า”
John BurJudso 11:40  ယေရှုကလည်း၊ သင်သည်ယုံလျှင် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းအာနုဘော်တော်ကို မြင်ရလိမ့်မည်၊ ငါပြောပြီ မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 11:40  λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
John FarTPV 11:40  عیسی به او گفت: «آیا به تو نگفتم كه اگر ایمان داشته باشی، جلال خدا را خواهی دید؟»
John UrduGeoR 11:40  Īsā ne us se kahā, “Kyā maiṅ ne tujhe nahīṅ batāyā ki agar tū īmān rakhe to Allāh kā jalāl dekhegī?”
John SweFolk 11:40  Jesus sade till henne: "Har jag inte sagt dig att om du tror ska du få se Guds härlighet?"
John TNT 11:40  λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
John GerSch 11:40  Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
John TagAngBi 11:40  Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?
John FinSTLK2 11:40  Jeesus sanoi hänelle: "Enkö sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin näkisit Jumalan kirkkauden?"
John Dari 11:40  عیسی به او گفت: «آیا به تو نگفتم که اگر ایمان داشته باشی جلال خدا را خواهی دید؟»
John SomKQA 11:40  Ciise wuxuu ku yidhi, miyaanan kugu odhan, Haddaad rumaysatid, waxaad arki lahayd ammaanta Ilaah?
John NorSMB 11:40  Jesus segjer til henne: «Sagde eg deg ikkje at dersom du trur, skal du få sjå Guds herlegdom!»
John Alb 11:40  Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''.
John GerLeoRP 11:40  Jesus sagt zu ihr: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du glaubst?
John UyCyr 11:40  Һәзрити Әйса униңға: — Мән саңа: «Ишәнсәң, Худаниң улуқлуғини көрисән», дегән едимғу, — деди.
John KorHKJV 11:40  예수님께서 그녀에게 이르시되, 내가 네게 말하기를, 네가 믿고자 하면 하나님의 영광을 보리라, 하지 아니하였느냐? 하시니라.
John MorphGNT 11:40  λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
John SrKDIjek 11:40  Исус јој рече: не рекох ли ти да ако вјерујеш видјећеш славу Божију?
John Wycliffe 11:40  Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God?
John Mal1910 11:40  യേശു അവളോടു: വിശ്വസിച്ചാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം കാണും എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 11:40  예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대
John Azeri 11:40  عئسا مارتايا ددي: "دمه‌دئم اگر ائمان گتئره​سن، تارينين جلاليني گؤررسن؟!"
John GerReinh 11:40  Sagt ihr Jesus: Habe ich dir nicht gesagt, daß wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?
John SweKarlX 11:40  Jesus sade till henne: Sade jag icke dig, att, om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?
John KLV 11:40  Jesus ja'ta' Daq Daj, “ ta'be' jIH ja' SoH vetlh chugh SoH Harta', SoH would legh joH'a' batlh?”
John ItaDio 11:40  Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
John RusSynod 11:40  Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
John CSlEliza 11:40  Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
John ABPGRK 11:40  λέγει αυτή ο Ιησούς ουκ είπόν σοι ότι εάν πιστεύσης όψει την δόξαν του θεού
John FreBBB 11:40  Jésus lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
John LinVB 11:40  Yézu azóngísí : « Nalobákí na yǒ té ’te sókó ozalí na boyambi, okomóno nkémbo ya Nzámbe ? »
John BurCBCM 11:40  ယေဇူးက သူမအား သင်သည် ယုံကြည်လျှင် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို မြင်ရမည့်အကြောင်း သင့်အား ငါဆိုခဲ့သည်မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 11:40  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏱᏂᎬᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᎰᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᏣᎪᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
John ChiUnL 11:40  耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
John VietNVB 11:40  Đức Giê-su bảo Ma-thê: Ta đã chẳng bảo con rằng nếu có lòng tin, con sẽ thấy vinh quang của Đức Chúa Trời sao?
John CebPinad 11:40  Si Jesus mitubag kaniya, "Wala ba ako mag-ingon kanimo nga kon motoo ikaw makita mo ang himaya sa Dios.?"
John RomCor 11:40  Isus i-a zis: „Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
John Pohnpeia 11:40  Sises ahpw mahsanihong liho, “I soh ndaionguhkehr me ke pahn kilang lingan en Koht ma ke pahn pwoson?”
John HunUj 11:40  Jézus azonban ezt mondta neki: „Nem mondtam-e neked, hogy ha hiszel, meglátod az Isten dicsőségét?”
John GerZurch 11:40  Jesus sagt zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubest, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? (1) V. 4 23 25 26
John GerTafel 11:40  Spricht Jesus zu ihr: Sagte Ich dir nicht, wenn du glaubtest, würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
John PorAR 11:40  Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
John DutSVVA 11:40  Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?
John Byz 11:40  λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
John FarOPV 11:40  عیسی به وی گفت: «آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟»
John Ndebele 11:40  UJesu wathi kuye: Kangitshongo yini kuwe, ukuthi uba ukholwa, uzabona inkazimulo kaNkulunkulu?
John PorBLivr 11:40  Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
John StatResG 11:40  Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ;”
John SloStrit 11:40  Velí jej Jezus: Ali ti nisem rekel, da če boš verovala, videla boš slavo Božjo?
John Norsk 11:40  Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
John SloChras 11:40  Veli ji Jezus: Ali ti nisem rekel, da boš videla slavo Božjo, če veruješ?
John Northern 11:40  İsa dedi: «Axı Mən sənə söyləmədimmi, iman etsən, Allahın izzətini görəcəksən?»
John GerElb19 11:40  Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
John PohnOld 11:40  Iesus kotin masani ong i: I so indai ong uk, ma koe poson, koe pan kilangada lingan en Kot.
John LvGluck8 11:40  Jēzus uz to saka: “Vai Es tev neesmu sacījis: ja tu ticēsi, tad tu redzēsi Dieva godību.”
John PorAlmei 11:40  Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
John ChiUn 11:40  耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見 神的榮耀嗎?」
John SweKarlX 11:40  Jesus sade till henne: Sade jag icke dig, att, om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?
John Antoniad 11:40  λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
John CopSahid 11:40  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John GerAlbre 11:40  Jesus erwiderte ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, du sollst, wenn du glaubst, die Herrlichkeit Gottes sehen?"
John BulCarig 11:40  Казва й Исус: Не ти ли казах че ако поверваш ще видиш славата Божия?
John FrePGR 11:40  Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »
John JapDenmo 11:40  イエスは彼女に言った,「信じれば神の栄光を見ると告げなかったか」 。
John PorCap 11:40  Jesus replicou-lhe: «Eu não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?»
John JapKougo 11:40  イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。
John Tausug 11:40  Laung hi Īsa kaniya, “Bakas ta na kaw biyaytaan, bang kaw magparachaya, kakitaan mu bang biya' diin in kusug sin kawasa sin Tuhan.”
John GerTextb 11:40  Sagt Jesus zu ihr: habe ich dir nicht gesagt, daß du, wenn du glaubest, die Herrlichkeit Gottes sehen sollst?
John Kapingam 11:40  Jesus ga-helekai gi mee, “Au digi helekai bolo goe ga-gidee di madamada o God, maa goe ga-hagadonu?”
John SpaPlate 11:40  Repúsole Jesús: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?”
John RusVZh 11:40  Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
John GerOffBi 11:40  {Der} Jesus sagt ihr: Habe ich Dir nicht gesagt: {daß} Wenn Du glaubtst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
John CopSahid 11:40  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John LtKBB 11:40  Jėzus jai tarė: „Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!“
John Bela 11:40  Ісус кажа ёй: ці не сказаў Я табе, што, калі будзеш верыць, убачыш славу Божую?
John CopSahHo 11:40  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John BretonNT 11:40  Jezuz a lavaras dezhi: Ha ne'm eus ket lavaret dit penaos mar kredez, e weli gloar Doue?
John GerBoLut 11:40  Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben wurdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
John FinPR92 11:40  Jeesus vastasi: "Enkö sanonut sinulle, että jos uskot, saat nähdä Jumalan kirkkauden?"
John DaNT1819 11:40  Jesus sagde til hende: sagde jeg ikke, at dersom du kunde troe, skulde du see Guds Herlighed?
John Uma 11:40  Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Marta: "Ha uma ku'uli' -mikoko we'i, ane mepangala' -ko, nuhilo moto mpai' kabohe baraka' -na Alata'ala."
John GerLeoNA 11:40  Jesus sagt zu ihr: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du glaubst?
John SpaVNT 11:40  Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
John Latvian 11:40  Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību?
John SpaRV186 11:40  Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
John FreStapf 11:40  Jésus lui répond : «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!»,Donc, on enleva la pierre.
John NlCanisi 11:40  Jesus sprak tot haar: Heb Ik u niet gezegd: Wanneer ge gelooft, zult ge Gods heerlijkheid zien?
John GerNeUe 11:40  Jesus erwiderte: "Ich habe dir doch gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du mir vertraust!"
John Est 11:40  Jeesus ütleb temale: "Eks Ma ütelnud sulle: kui sa usuksid, siis sa näha Jumala au?"
John UrduGeo 11:40  عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”کیا مَیں نے تجھے نہیں بتایا کہ اگر تُو ایمان رکھے تو اللہ کا جلال دیکھے گی؟“
John AraNAV 11:40  فَقَالَ يَسُوعُ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ مَجْدَ اللهِ؟»
John ChiNCVs 11:40  耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
John f35 11:40  λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
John vlsJoNT 11:40  Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd dat gij Gods glorie zoudt zien, als gij gelooft?
John ItaRive 11:40  Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
John Afr1953 11:40  Jesus sê vir haar: Het Ek nie vir jou gesê, as jy glo, sal jy die heerlikheid van God sien nie?
John RusSynod 11:40  Иисус говорит ей: «Не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?»
John FreOltra 11:40  Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?»
John Tagalog 11:40  Sinabi ni Jesus sa kaniya: Hindi ba sinabi ko sa iyo na kung ikaw ay sasampalataya, makikita mo ang kaluwalhatian ng Diyos?
John UrduGeoD 11:40  ईसा ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझे नहीं बताया कि अगर तू ईमान रखे तो अल्लाह का जलाल देखेगी?”
John TurNTB 11:40  İsa ona, “Ben sana, ‘İman edersen Tanrı'nın yüceliğini göreceksin’ demedim mi?” dedi.
John DutSVV 11:40  Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?
John HunKNB 11:40  Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod Isten dicsőségét?«
John Maori 11:40  Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?
John sml_BL_2 11:40  Yuk si Isa ma iya, “Bay na ka haka'anku, maka'nda' ka kawasa Tuhan, bang pa'in ka magkahagad.”
John HunKar 11:40  Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
John Viet 11:40  Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?
John Kekchi 11:40  Quixye li Jesús re: —¿Ma incˈaˈ xinye a̱cue nak cui ta̱pa̱b, ta̱cuil xcuanquilal li Dios? chan.
John Swe1917 11:40  Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
John KhmerNT 11:40  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​នាង​ថា៖​ «តើ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​ប្រាប់​អ្នក​ទេ​ឬ​ថា​ បើ​អ្នក​ជឿ​ នោះ​អ្នក​នឹង​ឃើញ​សិរី​រុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់?»​
John CroSaric 11:40  Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
John BasHauti 11:40  Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria?
John WHNU 11:40  λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου
John VieLCCMN 11:40  Đức Giê-su bảo : Nào Thầy đã chẳng nói với chị rằng nếu chị tin, chị sẽ được thấy vinh quang của Thiên Chúa sao ?
John FreBDM17 11:40  Jésus lui dit : ne t’ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?
John TR 11:40  λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
John HebModer 11:40  ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
John Kaz 11:40  — Егер Маған сенсең, Құдайдың құдіретті ұлылығын көресің деп саған айтпап па едім? — деді Иса.
John OxfordTR 11:40  λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
John UkrKulis 11:40  Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
John FreJND 11:40  Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
John TurHADI 11:40  İsa Marta’ya şöyle dedi: “Sana, ‘İman edersen Allah’ın kudretini göreceksin’ demedim mi?”
John Wulfila 11:40  𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
John GerGruen 11:40  Doch Jesus sprach zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen würdest?"
John SloKJV 11:40  Jezus ji reče: „Kaj ti nisem rekel, če bi verovala, da bi zagledala Božjo slavo?“
John Haitian 11:40  Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?
John FinBibli 11:40  Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.
John SpaRV 11:40  Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
John HebDelit 11:40  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָךְ כִּי אִם־תַּאֲמִינִי תֶּחֱזִי אֶת־כְּבוֹד הָאֱלֹהִים׃
John WelBeibl 11:40  Meddai Iesu wrthi, “Wnes i ddim dweud wrthot ti y cei di weld mor wych ydy Duw, dim ond i ti gredu?”
John GerMenge 11:40  Jesus entgegnete ihr: »Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?«
John GreVamva 11:40  Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Δεν σοι είπον ότι εάν πιστεύσης, θέλεις ιδεί την δόξαν του Θεού;
John ManxGael 11:40  Dooyrt Yeesey r'ee, Nagh dooyrt mee rhyt, my chredjagh oo, dy vaikagh oo gloyr Yee?
John Tisch 11:40  λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
John UkrOgien 11:40  Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
John MonKJV 11:40  Есүс түүнд, Хэрэв чи итгэх юм бол Шүтээний яруу алдрыг харах болно гэж би чамд хэлсэн биш үү? гэлээ.
John FreCramp 11:40  Jésus lui dit : " Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? "
John SrKDEkav 11:40  Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
John SpaTDP 11:40  Jesús le dijo, «¿No te dije que si creías, verías la gloria de Dios?»
John PolUGdan 11:40  Jezus jej rzekł: Czyż nie powiedziałem ci, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?
John FreGenev 11:40  Jefus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que fi tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
John FreSegon 11:40  Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
John Swahili 11:40  Yesu akamwambia, "Je, sikukwambia kwamba ukiamini utaona utukufu wa Mungu?"
John SpaRV190 11:40  Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
John HunRUF 11:40  Jézus azonban ezt mondta neki: Nem mondtam-e neked, hogy ha hiszel, meglátod az Isten dicsőségét?
John FreSynod 11:40  Jésus reprit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
John DaOT1931 11:40  Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
John FarHezar 11:40  عیسی به او گفت: «مگر تو را نگفتم که اگر ایمان آوری، جلال خدا را خواهی دید؟»
John TpiKJPB 11:40  Jisas i tokim em, Ating i yes long mi tokim yu, long, sapos yu bai bilip, yu bai lukim glori bilong God?
John ArmWeste 11:40  Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»:
John DaOT1871 11:40  Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
John JapRague 11:40  イエズス曰ひけるは、汝若信ぜば神の光榮を見るべし、と我汝に告げしに非ずや、と。
John Peshitta 11:40  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܕܐܢ ܬܗܝܡܢܝܢ ܬܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
John FreVulgG 11:40  Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
John PolGdans 11:40  Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
John JapBungo 11:40  イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』
John Elzevir 11:40  λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
John GerElb18 11:40  Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?