|
John
|
ABP
|
11:39 |
Jesus says, Lift the stone! [6says 7to him 2the 3sister 4of the one 5having died 1Martha], O Lord, already he reeks, [3the fourth day 1for 2it is].
|
|
John
|
ACV
|
11:39 |
Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day.
|
|
John
|
AFV2020
|
11:39 |
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who had died, said to Him, "Lord, he already stinks, for it has been four days."
|
|
John
|
AKJV
|
11:39 |
Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
|
|
John
|
ASV
|
11:39 |
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
|
|
John
|
Anderson
|
11:39 |
Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
|
|
John
|
BBE
|
11:39 |
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
|
|
John
|
BWE
|
11:39 |
Jesus said, ‘Take the stone away.’ Martha, the sister of the dead man, said, ‘Lord, he will smell bad by this time. He has been dead four days already.’
|
|
John
|
CPDV
|
11:39 |
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”
|
|
John
|
Common
|
11:39 |
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days."
|
|
John
|
DRC
|
11:39 |
Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
|
|
John
|
Darby
|
11:39 |
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
|
|
John
|
EMTV
|
11:39 |
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, said to Him, "Lord, already there is a stench, for he has been dead four days."
|
|
John
|
Etheridg
|
11:39 |
And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him.
|
|
John
|
Geneva15
|
11:39 |
Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
|
|
John
|
Godbey
|
11:39 |
Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
|
|
John
|
GodsWord
|
11:39 |
Jesus said, "Take the stone away." Martha, the dead man's sister, told Jesus, "Lord, there must already be a stench. He's been dead for four days."
|
|
John
|
Haweis
|
11:39 |
Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days.
|
|
John
|
ISV
|
11:39 |
Jesus said, “Remove the stone.”Martha, the dead man's sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he's been dead for four days.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
11:39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been [dead] four days.
|
|
John
|
KJV
|
11:39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
|
|
John
|
KJVA
|
11:39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
|
|
John
|
KJVPCE
|
11:39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
|
|
John
|
LEB
|
11:39 |
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.”
|
|
John
|
LITV
|
11:39 |
Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day .
|
|
John
|
LO
|
11:39 |
Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
|
|
John
|
MKJV
|
11:39 |
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, said to Him, Lord, by this time he stinks. For it is the fourth day.
|
|
John
|
Montgome
|
11:39 |
"Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
|
|
John
|
Murdock
|
11:39 |
And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
|
|
John
|
NETfree
|
11:39 |
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the deceased, replied, "Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days."
|
|
John
|
NETtext
|
11:39 |
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the deceased, replied, "Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days."
|
|
John
|
NHEB
|
11:39 |
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
|
|
John
|
NHEBJE
|
11:39 |
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
|
|
John
|
NHEBME
|
11:39 |
Yeshua said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
|
|
John
|
Noyes
|
11:39 |
Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
|
|
John
|
OEB
|
11:39 |
“Move the stone away,”said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
|
|
John
|
OEBcth
|
11:39 |
“Move the stone away,”said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
11:39 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Lift the stone." Marta, the achot of the niftar, says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, already he smells, for it is now arba'ah yamim (four days)."
|
|
John
|
RKJNT
|
11:39 |
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
|
|
John
|
RLT
|
11:39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
|
|
John
|
RNKJV
|
11:39 |
Yahushua said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Rabbi, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
|
|
John
|
RWebster
|
11:39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body smelleth: for he hath been dead four days.
|
|
John
|
Rotherha
|
11:39 |
Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto him—Lord! by this time, he stinketh, for it is, four days.
|
|
John
|
Twenty
|
11:39 |
"Move the stone away," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man, "by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death."
|
|
John
|
Tyndale
|
11:39 |
And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
|
|
John
|
UKJV
|
11:39 |
Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
|
|
John
|
Webster
|
11:39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
|
|
John
|
Weymouth
|
11:39 |
"Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
|
|
John
|
Worsley
|
11:39 |
Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day.
|
|
John
|
YLT
|
11:39 |
Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died--Martha--saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
11:39 |
λέγει ο Ιησούς άρατε τον λίθον λέγει αυτώ η αδελφή του τεθνηκότος Μάρθα κύριε ήδη όζει τεταρταίος γαρ εστι
|
|
John
|
Afr1953
|
11:39 |
Jesus sê: Neem die steen weg. Martha, die suster van die oorledene, sê vir Hom: Here, hy ruik al, want hy is al vier dae dood.
|
|
John
|
Alb
|
11:39 |
Jezusi tha: ''Hiqni gurin!''. Marta, motra e të vdekurit, i tha: ''Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh''.
|
|
John
|
Antoniad
|
11:39 |
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
|
|
John
|
AraNAV
|
11:39 |
وَقَالَ: «ارْفَعُوا الْحَجَرَ!» فَقَالَتْ مَرْثَا: «يَاسَيِّدُ، هَذَا يَوْمُهُ الرَّابِعُ، وَقَدْ أَنْتَنَ».
|
|
John
|
AraSVD
|
11:39 |
قَالَ يَسُوعُ: «ٱرْفَعُوا ٱلْحَجَرَ!». قَالَتْ لَهُ مَرْثَا، أُخْتُ ٱلْمَيْتِ: «يَا سَيِّدُ، قَدْ أَنْتَنَ لِأَنَّ لَهُ أَرْبَعَةَ أَيَّامٍ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
11:39 |
Եւ Յիսուս ասաց. «Այդ քարը մի կողմ դրէք»: Մարթան՝ մեռածի քոյրը, նրան ասաց. «Տէ՛ր, հիմա արդէն նեխած կը լինի, քանի որ չորս օրուայ է»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
11:39 |
Յիսուս ըսաւ. «Վերցուցէ՛ք այդ քարը»: Մեռելին քոյրը՝ Մարթա՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արդէն նեխած պիտի ըլլայ, որովհետեւ չորս օրուան է»:
|
|
John
|
Azeri
|
11:39 |
عئسا ددي: "داشي گؤتورون." اؤلهنئن باجيسي مارتا اونا ددي: "آغا، ائندي او قوخويور. اؤلوموندن دؤرد گون کچئر."
|
|
John
|
BasHauti
|
11:39 |
Dio Iesusec, Altcha eçaçue harria. Diotsa Marthac, hil içan cenaren arrebác, Iauna, kirestu duc gaurguero: ecen laur egunetacoa duc.
|
|
John
|
Bela
|
11:39 |
Ісус кажа: адымеце камень. Сястра памерлага, Марфа, кажа Яму: Госпадзе! ужо сьмярдзіць; бо чатыры дні, як ён у магіле.
|
|
John
|
BretonNT
|
11:39 |
Jezuz a lavaras: Lamit ar maen. Marta, c'hoar an hini marv, a lavaras dezhañ: Aotrou, c'hwez a zo dija gantañ rak aze emañ abaoe pevar devezh zo.
|
|
John
|
BulCarig
|
11:39 |
Казва Исус: Дигнете камика. Казва му Марта, сестрата на умрелият: Господи, смърди вече, защото е четверодневен.
|
|
John
|
BulVeren
|
11:39 |
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
|
|
John
|
BurCBCM
|
11:39 |
ယေဇူးက ကျောက်တုံးကိုရွှေ့ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ သေသောသူ၏အစ်မဖြစ်သည့် မာဿက သခင်ဘုရား၊ ယခုအချိန်ဆိုလျှင် အနံ့ထွက်နေပါလိမ့်မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသေဆုံးသည်မှာ လေးရက်ရှိပါပြီဟု လျှောက်ထား လေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
11:39 |
ကျောက်ကိုရွှေ့ကြလော့ဟု ယေရှုသည်မိန့်တော်မူလျှင်၊ သေလွန်သောသူနှမ မာသက၊ သခင်၊ ယခု ဖြစ်လျှင်နံလိမ့်မည်။ လေးရက်ရှိပါပြီဟုလျှောက်၏။
|
|
John
|
Byz
|
11:39 |
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
|
|
John
|
CSlEliza
|
11:39 |
Глагола Иисус: возмите камень. Глагола Ему сестра умершаго Марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.
|
|
John
|
CebPinad
|
11:39 |
Si Jesus miingon kanila, "Kuhaa ninyo ang bato." Si Marta, ang igsoon sa minatay, miingon kaniya, "Ginoo, baho na siya karon kay upat na man ka adlaw sa iyang pagkamatay."
|
|
John
|
Che1860
|
11:39 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᏅᏯ ᎢᏥᎲᎾ. ᎹᏗ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎤᏙ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎪᎯ ᎠᏎ ᎠᏒᎦ, ᏅᎩᏰᏃ ᏄᏒᎭ ᎦᏰᏥᏂᏌᏅᎯ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
11:39 |
耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
|
|
John
|
ChiSB
|
11:39 |
耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」
|
|
John
|
ChiUn
|
11:39 |
耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
11:39 |
耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
|
|
John
|
ChiUns
|
11:39 |
耶稣说:「你们把石头挪开。」那死人的姊姊马大对他说:「主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。」
|
|
John
|
CopNT
|
11:39 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ⳿ⲧⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥⲭⲱⲛⲥ ⲡⲉϥⲇ̅ ⲅⲁⲣ ⲫⲟⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
11:39 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲡⲱⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏⲇⲏ ⲁϥⲣ ⲥⲧⲟⲓ ⲡⲉϥϥⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
11:39 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲓⲡⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏⲇⲏ ⲁϥⲣ̅ⲥⲧⲟⲓ̈ ⲡⲉϥϥⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
11:39 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϫⲉ ϥⲓⲡⲱⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏⲇⲏ ⲁϥⲣⲥⲧⲟⲓ ⲡⲉϥϥⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
11:39 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲡⲱⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏⲇⲏ ⲁϥⲣⲥⲧⲟⲓ ⲡⲉϥϥⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
11:39 |
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
|
|
John
|
DaNT1819
|
11:39 |
Jesus sagde: tager Stenen bort. Martha, den Dødes Søster, siger til ham: Herre! han stinker allerede; thi han haver ligget fire Dage.
|
|
John
|
DaOT1871
|
11:39 |
Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
11:39 |
Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
|
|
John
|
Dari
|
11:39 |
عیسی گفت: «سنگ را بردارید.» مرتا خواهر ایلعازَر گفت: «خداوندا، حالا چهار روز از مرگ او می گذرد و بو گرفته است.»
|
|
John
|
DutSVV
|
11:39 |
Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
11:39 |
Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen.
|
|
John
|
Elzevir
|
11:39 |
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
|
|
John
|
Esperant
|
11:39 |
Jesuo diris: Forprenu la ŝtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li: Sinjoro, li jam malbonodoras, ĉar li estis tie kvar tagojn.
|
|
John
|
Est
|
11:39 |
Jeesus ütleb: "Tõstke kivi ära!" Siis ütleb surnu õde Marta Temale: "Issand, ta lehkab juba, sest on juba neljas päev!"
|
|
John
|
FarHezar
|
11:39 |
فرمود: «سنگ را بردارید.» مارتا خواهرِ متوفا گفت: «سرورم، اکنون دیگر بوی ناخوش میدهد، زیرا چهار روز گذشته است.»
|
|
John
|
FarOPV
|
11:39 |
عیسی گفت: «سنگ را بردارید.» مرتاخواهر میت بدو گفت: «ای آقا الان متعفن شده، زیرا که چهار روز گذشته است.»
|
|
John
|
FarTPV
|
11:39 |
عیسی گفت: «سنگ را بردارید.» مرتا خواهر ایلعازر گفت: «خداوندا، الآن چهار روز از مرگ او میگذرد و متعفّن شده است.»
|
|
John
|
FinBibli
|
11:39 |
Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut.
|
|
John
|
FinPR
|
11:39 |
Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois". Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää".
|
|
John
|
FinPR92
|
11:39 |
"Ottakaa kivi pois", käski Jeesus, mutta Martta, vainajan sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo. Hän on siellä nyt neljättä päivää."
|
|
John
|
FinRK
|
11:39 |
Jeesus sanoi: ”Ottakaa kivi pois.” Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: ”Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut siellä neljättä päivää.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
11:39 |
Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois." Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää."
|
|
John
|
FreBBB
|
11:39 |
Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
|
|
John
|
FreBDM17
|
11:39 |
Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est là depuis quatre jours.
|
|
John
|
FreCramp
|
11:39 |
" Otez la pierre ", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. "
|
|
John
|
FreGenev
|
11:39 |
Jefus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la fœur de celui qui eftoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja : car il eft de quatre jours.
|
|
John
|
FreJND
|
11:39 |
Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.
|
|
John
|
FreOltra
|
11:39 |
Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l'odeur; car il y a quatre jours qu'il est là.»
|
|
John
|
FrePGR
|
11:39 |
Jésus dit : « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit : « Seigneur, il donne déjà de l'odeur ; car voici quatre jours qu'il y est. »
|
|
John
|
FreSegon
|
11:39 |
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
|
|
John
|
FreStapf
|
11:39 |
«Otez la pierre», dit Jésus. — «Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais! c'est le quatrième jour!»
|
|
John
|
FreSynod
|
11:39 |
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort répondit: Seigneur, il sent déjà; car il est là depuis quatre jours.
|
|
John
|
FreVulgG
|
11:39 |
Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais ; car il y a quatre jours qu’il est là.
|
|
John
|
GerAlbre
|
11:39 |
Jesus gebot: "Entfernt den Stein!" Martha, des Verstorbenen Schwester, sprach zu ihm: "Herr, er riecht schon nach Verwesung; er ist ja schon vier Tage tot."
|
|
John
|
GerBoLut
|
11:39 |
Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
|
|
John
|
GerElb18
|
11:39 |
Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier.
|
|
John
|
GerElb19
|
11:39 |
Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier.
|
|
John
|
GerGruen
|
11:39 |
Und Jesus sprach: "Nehmt den Stein hinweg!" Da sagte Martha, die Schwester des Verstorbenen, zu ihm: "Herr, er riecht schon; es ist bereits vier Tage her."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
11:39 |
Jesus sagt: „Nehmt den Stein weg!“ Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagt zu ihm: „Herr, er stinkt schon, denn es ist der vierte Tag.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
11:39 |
Jesus sagt: „Nehmt den Stein weg!“ Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagt zu ihm: „Herr, er stinkt schon, denn es ist der vierte Tag.“
|
|
John
|
GerMenge
|
11:39 |
Jesus sagte: »Hebt den Stein weg!« Martha, die Schwester des Verstorbenen, erwiderte ihm: »Herr, er ist schon in Verwesung; es ist ja schon der vierte Tag seit seinem Tode.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
11:39 |
"Hebt den Stein weg!", sagte Jesus. Doch Marta, die Schwester des Verstorbenen, wandte ein: "Herr, der Geruch! Er liegt ja schon vier Tage hier."
|
|
John
|
GerOffBi
|
11:39 |
{Der} Jesus sagt: Nehmt den Stein weg. Die Schwester des Gestorbenen, Marta, sagt ihm: Herr, er stinkt (riecht) schon – er ist nämlich schon vier Tage [tot] (viertägig).
|
|
John
|
GerReinh
|
11:39 |
Sagt Jesus: Nehmet den Stein weg! Sagt ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinkt schon, denn es sind vier Tage.
|
|
John
|
GerSch
|
11:39 |
Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier.
|
|
John
|
GerTafel
|
11:39 |
Jesus sprach: Hebt den Stein weg! Spricht zu Ihm die Schwester des Verstorbenen, Martha: Herr, er riecht schon; denn es ist der vierte Tag.
|
|
John
|
GerTextb
|
11:39 |
Sagt Jesus: schaffet den Stein weg. Sagt zu ihm die Schwester des Verstorbenen, Martha: Herr, er riecht schon, es ist ja schon vier Tage.
|
|
John
|
GerZurch
|
11:39 |
Jesus sagt: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, sagt zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage tot. (a) Joh 20:1
|
|
John
|
GreVamva
|
11:39 |
Λέγει ο Ιησούς· Σηκώσατε τον λίθον. Λέγει προς αυτόν η αδελφή του αποθανόντος η Μάρθα· Κύριε, όζει ήδη· διότι είναι τεσσάρων ημερών.
|
|
John
|
Haitian
|
11:39 |
Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.
|
|
John
|
HebDelit
|
11:39 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ שְׂאוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר אֵלָיו מָרְתָא אֲחוֹת הַמֵּת אֲדֹנִי הִנֵּה כְּבָר בָּאָשׁ כִּי־אַרְבָּעָה יָמִים לוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
11:39 |
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
11:39 |
Jézus így szólt: »Vegyétek el a követ!« Márta, a megholt nővére azt mondta neki: »Uram, már szaga van, hiszen negyednapos!«
|
|
John
|
HunKar
|
11:39 |
Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
|
|
John
|
HunRUF
|
11:39 |
Jézus így szólt: Vegyétek el a követ! Márta, az elhunyt testvére így szólt hozzá: Uram, már szaga van, hiszen negyednapos.
|
|
John
|
HunUj
|
11:39 |
Jézus így szólt: „Vegyétek el a követ.” Márta, az elhunyt testvére így szólt hozzá: „Uram, már szaga van, hiszen negyednapos.”
|
|
John
|
ItaDio
|
11:39 |
E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
|
|
John
|
ItaRive
|
11:39 |
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
|
|
John
|
JapBungo
|
11:39 |
イエス言ひ給ふ『石を除けよ』死にし人の姉妹マルタ言ふ『主よ、彼ははや臭し、四日を經たればなり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
11:39 |
イエスは言った,「石を取りのけなさい」 。 死んでいた者の姉妹マルタが彼に言った,「主よ,もう臭くなっています。死んで四日たちますから」。
|
|
John
|
JapKougo
|
11:39 |
イエスは言われた、「石を取りのけなさい」。死んだラザロの姉妹マルタが言った、「主よ、もう臭くなっております。四日もたっていますから」。
|
|
John
|
JapRague
|
11:39 |
イエズス、石を取除けよ、と曰へば死人の姉妹マルタ云ひけるは、主よ、最早四日目なれば彼は既に臭きなり、と。
|
|
John
|
KLV
|
11:39 |
Jesus ja'ta', “ tlhap DoH the nagh.” Martha, the sister vo' ghaH 'Iv ghaHta' Heghpu', ja'ta' Daq ghaH, “ joH, Sum vam poH pa' ghaH a stench, vaD ghaH ghajtaH taH Heghpu' loS jajmey.”
|
|
John
|
Kapingam
|
11:39 |
Jesus ga-helekai, “Daawa-ina gi-daha di hadu.” Martha, tuaahina o tangada dela ne-made, ga-helekai gi Mee, “Meenei, ma-gu-bilau huoloo, idimaa, mee ne-made gei guu-haa ono laangi.”
|
|
John
|
Kaz
|
11:39 |
Иса:— Тасты алып тастаңдар! — деп бұйырды. Бірақ марқұмның әпкесі Марта:— Ием, ол иістеніп барады, жатқанына төрт күн болды! — деп қарсылық білдірді.
|
|
John
|
Kekchi
|
11:39 |
Quixye li Jesús: —Isihomak li pec.— Lix Marta, li ranab li camenak quixye re: —Ka̱cuaˈ, ac xchuhoˈ. Cuan chic ca̱hib cutan xmukbal, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
11:39 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ចូរយកថ្មនោះចេញ!» នាងម៉ាថាជាបងស្រីរបស់អ្នកស្លាប់បានទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សពនេះធុំក្លិនហើយ ព្រោះគេបានស្លាប់បួនថ្ងៃមកហើយ»
|
|
John
|
KorHKJV
|
11:39 |
예수님께서 이르시되, 돌을 옮겨 놓으라, 하시매 죽은 자의 누이 마르다가 그분께 이르되, 주여, 그가 죽은 지 나흘이 되었으므로 지금은 그에게서 냄새가 나나이다, 하니
|
|
John
|
KorRV
|
11:39 |
예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
|
|
John
|
Latvian
|
11:39 |
Jēzus sacīja: Noņemiet akmeni! Mirušā cilvēka māsa Marta sacīja Viņam: Kungs, viņš jau smird, jo ir pagājušas četras dienas.
|
|
John
|
LinVB
|
11:39 |
Yézu alobí : « Bólongola libángá ! » Márta, ndeko wa mowéi, alobí na yě : « Mokonzi, asílí alumbí, awéí mikolo mísáto milekí. »
|
|
John
|
LtKBB
|
11:39 |
Jėzus tarė: „Nuriskite akmenį!“ Mirusiojo sesuo Morta įspėjo: „Viešpatie, jis jau dvokia, nes jau keturios dienos, kai jis miręs“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
11:39 |
Jēzus saka: “Noceļat to akmeni.” Marta, tā nomirušā māsa, uz Viņu saka: “Kungs, viņam jau smaka; viņš jau četras dienas ir gulējis.”
|
|
John
|
Mal1910
|
11:39 |
കല്ലു നീക്കുവിൻ എന്നു യേശു പറഞ്ഞു. മരിച്ചവന്റെ സഹോദരിയായ മാൎത്ത: കൎത്താവേ, നാറ്റം വെച്ചുതുടങ്ങി; നാലുദിവസമായല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
11:39 |
Dooyrt Yeesey, Scugh-jee yn chlagh. Dooyrt Martha shuyr y varroo rish, Hiarn, ta nish soar trome jeh: son t'eh er ve kiare laa marroo.
|
|
John
|
Maori
|
11:39 |
Ka mea a Ihu, Tangohia atu e koutou te kohatu. Ka mea ki a ia a Mata tuahine o te tupapaku, E te Ariki, kua piro noa ake ia: ko tona po wha hoki tenei.
|
|
John
|
Mg1865
|
11:39 |
Hoy Jesosy: Esory ny vato. Hoy Marta, anabavin’ ny maty, taminy: Tompoko, maimbo izy izao, fa efa hefarana izay.
|
|
John
|
MonKJV
|
11:39 |
Есүс, Чулууг зайлуул гэлээ. Талийгаачийн эгч Маарта түүнд, Эзэн, тэр дөрөв хонож байгаа учраас өдийд өмхийрсөн байгаа гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
11:39 |
λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
|
|
John
|
Ndebele
|
11:39 |
UJesu wathi: Susani ilitshe. UMarta udadewabo wofileyo wathi kuye: Nkosi, usenuka; ngoba uselensuku ezine.
|
|
John
|
NlCanisi
|
11:39 |
Jesus sprak: Neemt de steen weg. Marta, de zuster van den overledene, zeide Hem: Heer, hij riekt al; want het is reeds de vierde dag.
|
|
John
|
NorBroed
|
11:39 |
Jesus sa, Løft opp steinen. Søsteren til han som har dødd, Marta, sa til ham, Herre, han lukter allerede; for det er fjerde dag.
|
|
John
|
NorSMB
|
11:39 |
«Tak steinen ifrå!» segjer Jesus. Då segjer Marta, syster åt den avlidne: «Herre, det tevjar alt av honom, for han hev lege der på fjorde dagen!»
|
|
John
|
Norsk
|
11:39 |
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
|
|
John
|
Northern
|
11:39 |
İsa «daşı götürün» dedi. Mərhumun bacısı Marta Ona dedi: «Ya Rəbb, artıq iylənib, çünki öldüyü dörd gündür».
|
|
John
|
OxfordTR
|
11:39 |
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστι
|
|
John
|
Peshitta
|
11:39 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܫܩܘܠܘ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܚܬܗ ܕܗܘ ܡܝܬܐ ܡܪܝ ܡܢ ܟܕܘ ܤܪܝ ܠܗ ܐܪܒܥܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܡܝܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
11:39 |
Iesus kotin masani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Maing, a matalar, pwe a mi met pong pa pong.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
11:39 |
Sises mahsanih, “Kumwail pwekasang takaien!” Marda, rien ohl me melahro, ahpw patohwanohng, “Maing, e pwohsuwedlahr, pwe rahn pahieu douwer pohn eh seridi!”
|
|
John
|
PolGdans
|
11:39 |
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
11:39 |
I powiedział Jezus: Usuńcie ten kamień. Powiedziała do niego Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, bo od czterech dni leży w grobie.
|
|
John
|
PorAR
|
11:39 |
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
|
|
John
|
PorAlmei
|
11:39 |
Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:39 |
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:39 |
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
|
|
John
|
PorCap
|
11:39 |
*Disse Jesus: «Tirai a pedra.» Marta, a irmã do defunto, disse-lhe: «Senhor, já cheira mal, pois já é o quarto dia.»
|
|
John
|
RomCor
|
11:39 |
„Daţi piatra la o parte”, a zis Isus. Marta, sora mortului, I-a zis: „Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile”.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:39 |
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:39 |
Иисус говорит: «Уберите камень». Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: «Господи! Уже смердит, ибо четыре дня, как он умер».
|
|
John
|
RusVZh
|
11:39 |
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
|
|
John
|
SBLGNT
|
11:39 |
λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
|
|
John
|
Shona
|
11:39 |
Jesu akati: Bvisai ibwe. Marita hanzvadzi yewakafa akati kwaari: Ishe, wotonhuhwa; nokuti ane mazuva mana.
|
|
John
|
SloChras
|
11:39 |
Jezus veli: Vzdignite kamen! Marta, sestra rajnikova, mu reče: Gospod, že smrdi; zakaj štiri dni je že v grobu.
|
|
John
|
SloKJV
|
11:39 |
Jezus je rekel: „Odstranite kamen proč.“ Marta, sestra tega, ki je bil mrtev, mu reče: „Gospod, do sedaj že zaudarja, kajti mrtev je štiri dni.“
|
|
John
|
SloStrit
|
11:39 |
Jezus velí: Vzdignite kamen! Reče mu sestra ranjkega, Marta: Gospod, uže smrdí; kajti štiri dnî je v grobu.
|
|
John
|
SomKQA
|
11:39 |
Ciise ayaa yidhi, Dhagaxa ka qaada. Maarta oo ahayd kii dhintay walaashiis, waxay ku tidhi, Sayidow, hadda wuu urayaa, waayo, afar maalmood buu mootanaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
11:39 |
Y dijo Jesús: “Levantad la piedra”. Marta, hermana del difunto, le observó: “Señor, hiede ya, porque es el cuarto día”.
|
|
John
|
SpaRV
|
11:39 |
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
|
|
John
|
SpaRV186
|
11:39 |
Dice Jesús: Quitád la piedra. Marta, la hermana del que había sido muerto, le dice: Señor, hiede ya; que es muerto de cuatro días.
|
|
John
|
SpaRV190
|
11:39 |
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
|
|
John
|
SpaTDP
|
11:39 |
Jesús dijo, «Retiren la piedra.» Marta, la hermana del que estaba muerto, le dijo, «Señor, en este momento debe oler mal, porque lleva cuatro días muerto.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
11:39 |
Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
11:39 |
Исус рече: Узмите камен. Рече Му Марта, сестра оног што је умро: Господе! Већ смрди; јер су четири дана како је умро.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
11:39 |
Исус рече: узмите камен. Рече му Марта, сестра онога што је умро: Господе! већ смрди; јер су четири дана како је умро.
|
|
John
|
StatResG
|
11:39 |
Λέγει ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄρατε τὸν λίθον.” Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, “˚Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.”
|
|
John
|
Swahili
|
11:39 |
Yesu akasema, "Ondoeni hilo jiwe!" Martha, dada yake huyo aliyekufa, akamwambia, "Bwana, amekwishaanza kunuka; amekaa kaburini siku nne!"
|
|
John
|
Swe1917
|
11:39 |
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
|
|
John
|
SweFolk
|
11:39 |
Jesus sade: "Ta bort stenen!" Den dödes syster Marta sade till honom: "Herre, han luktar redan. Det är fjärde dagen."
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:39 |
Sade Jesus: Tager bort stenen. Sade till honom Martha, hans syster som död var: Herre, han luktar redo; ty han hafver varit död i fyra dygn.
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:39 |
Sade Jesus: Tager bort stenen. Sade till honom Martha, hans syster som död var: Herre, han luktar redo; ty han hafver varit död i fyra dygn.
|
|
John
|
TNT
|
11:39 |
λέγει [ὁ] Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
|
|
John
|
TR
|
11:39 |
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
|
|
John
|
TagAngBi
|
11:39 |
Sinabi ni Jesus, Alisin ninyo ang bato. Si Marta, na kapatid niyaong namatay, ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sa ngayon ay nabubulok na ang bangkay sapagka't may apat na araw nang siya'y namamatay.
|
|
John
|
Tagalog
|
11:39 |
Sinabi ni Jesus: Alisin ninyo ang bato. Si Marta na kapatid ng namatay ay nagsabi sa kaniya: Panginoon, sa oras na ito ay mabaho na siya sapagkat apat na araw na siyang patay.
|
|
John
|
Tausug
|
11:39 |
Pagdatung nila pa kubul, laung hi Īsa, “Īgi niyu in batu tambul sin kubul.” Sagawa' laung hi Marta, amu in taymanghud sin miyatay, “Panghu', mabahu' na sān, sabab awn na upat adlaw in lugay niya kiyubul.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
11:39 |
พระเยซูตรัสว่า “จงเอาศิลาออกเสีย” มารธาพี่สาวของผู้ตายจึงทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ป่านนี้ศพมีกลิ่นเหม็นแล้ว เพราะว่าเขาตายมาสี่วันแล้ว”
|
|
John
|
Tisch
|
11:39 |
λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
11:39 |
Jisas i tok, Yupela tekewe dispela ston. Marta, susa bilong em husat i dai pinis, i tokim em, Bikpela, long dispela taim nau em i sting pinis. Long wanem, em i bin stap daiman fopela de.
|
|
John
|
TurHADI
|
11:39 |
İsa, “Taşı çekin!” dedi. Lazar’ın kız kardeşi Marta, “Efendimiz, kardeşim öleli dört gün oldu. Artık kokmuştur” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
11:39 |
İsa, “Taşı çekin!” dedi. Ölenin kızkardeşi Marta, “Rab, o artık kokmuştur, öleli dört gün oldu” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
11:39 |
Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
|
|
John
|
UkrOgien
|
11:39 |
Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
|
|
John
|
Uma
|
11:39 |
Na'uli' Yesus: "Deru' watu tetu!" Na'uli' Marta, ompi' -na tomate: "Neo' -pi rabea, Pue'. Mohoa-imi, apa' opo' mengi-imi ratana."
|
|
John
|
UrduGeo
|
11:39 |
عیسیٰ نے کہا، ”پتھر کو ہٹا دو۔“ لیکن مرحوم کی بہن مرتھا نے اعتراض کیا، ”خداوند، بدبو آئے گی، کیونکہ اُسے یہاں پڑے چار دن ہو گئے ہیں۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
11:39 |
ईसा ने कहा, “पत्थर को हटा दो।” लेकिन मरहूम की बहन मर्था ने एतराज़ किया, “ख़ुदावंद, बदबू आएगी, क्योंकि उसे यहाँ पड़े चार दिन हो गए हैं।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
11:39 |
Īsā ne kahā, “Patthar ko haṭā do.” Lekin marhūm kī bahan Marthā ne etarāz kiyā, “Ḳhudāwand, badbū āegī, kyoṅki use yahāṅ paṛe chār din ho gae haiṅ.”
|
|
John
|
UyCyr
|
11:39 |
Һәзрити Әйса: — Ташни еливетиңлар! — деди. Өлгән адәмниң һәдиси Марта: — Әй Рәббим, аләмдин өткинигә төрт күн болди, һазир җәсиди пурап кәткәнду, — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
11:39 |
Đức Giê-su nói : Đem phiến đá này đi. Cô Mác-ta là chị người chết liền nói : Thưa Thầy, nặng mùi rồi, vì em con ở trong mồ đã được bốn ngày.
|
|
John
|
Viet
|
11:39 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lăn hòn đá đi. Ma-thê, là em gái kẻ chết, thưa rằng: Lạy Chúa, đã có mùi, vì người nằm đó bốn ngày rồi.
|
|
John
|
VietNVB
|
11:39 |
Đức Giê-su bảo: Hãy lăn tảng đá ra! Ma-thê, em gái người chết nói: Thưa Chúa, đã có mùi vì người chết đã bốn ngày rồi!
|
|
John
|
WHNU
|
11:39 |
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
|
|
John
|
WelBeibl
|
11:39 |
“Symudwch y garreg,” meddai. Ond dyma Martha, chwaer y dyn oedd wedi marw, yn dweud, “Arglwydd, bydd yn drewi bellach; mae wedi'i gladdu ers pedwar diwrnod.”
|
|
John
|
Wulfila
|
11:39 |
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽. 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌿 𐍆𐌿𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐌳𐍉𐌲𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄.
|
|
John
|
Wycliffe
|
11:39 |
And Jhesus seith, Take ye awey the stoon. Martha, the sistir of hym that was deed, seith to hym, Lord, he stynkith now, for he hath leye foure daies.
|
|
John
|
f35
|
11:39 |
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
11:39 |
Pagt'kka sigām ni kubul, yuk si Isa, “La'aninbi batu ilu.” Sagō' ah'lling si Marta, danakan a'a bay amatay itu. Yukna ni si Isa, “Abau na iya, Tuwan, sabab ka'mpat llawna na.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
11:39 |
Jezus zeide: Neemt den steen weg! De zuster van den gestorvene, Martha, zeide tot Hem: Heere, hij riekt al, want al vier dagen is hij dood!
|