John
|
RWebster
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
EMTV
|
11:38 |
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying upon it.
|
John
|
NHEBJE
|
11:38 |
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
|
John
|
Etheridg
|
11:38 |
Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
|
John
|
ABP
|
11:38 |
Jesus then again deeply moved in himself comes unto the sepulchre. And it was a cave, and a stone was pressed against it.
|
John
|
NHEBME
|
11:38 |
Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
|
John
|
Rotherha
|
11:38 |
Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
|
John
|
LEB
|
11:38 |
Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
|
John
|
BWE
|
11:38 |
Jesus’ heart was troubled very much again. Then he came to the grave. It was a hole in the side of a large rock. A stone covered the hole.
|
John
|
Twenty
|
11:38 |
Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
|
John
|
ISV
|
11:38 |
Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
|
John
|
RNKJV
|
11:38 |
Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
Jubilee2
|
11:38 |
Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
Webster
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
Darby
|
11:38 |
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
OEB
|
11:38 |
Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
|
John
|
ASV
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
|
John
|
Anderson
|
11:38 |
Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
|
John
|
Godbey
|
11:38 |
Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
|
John
|
LITV
|
11:38 |
Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
|
John
|
Geneva15
|
11:38 |
Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
|
John
|
Montgome
|
11:38 |
Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
|
John
|
CPDV
|
11:38 |
Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
|
John
|
Weymouth
|
11:38 |
Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
|
John
|
LO
|
11:38 |
Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
|
John
|
Common
|
11:38 |
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
|
John
|
BBE
|
11:38 |
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
|
John
|
Worsley
|
11:38 |
Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
DRC
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
|
John
|
Haweis
|
11:38 |
Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
|
John
|
GodsWord
|
11:38 |
Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
|
John
|
Tyndale
|
11:38 |
Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
|
John
|
KJVPCE
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
NETfree
|
11:38 |
Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
|
John
|
RKJNT
|
11:38 |
Jesus, again deeply moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
AFV2020
|
11:38 |
Because of this, Jesus again groaned within Himself as He came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was laid over the opening.
|
John
|
NHEB
|
11:38 |
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
|
John
|
OEBcth
|
11:38 |
Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
|
John
|
NETtext
|
11:38 |
Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
|
John
|
UKJV
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
Noyes
|
11:38 |
Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
|
John
|
KJV
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
KJVA
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
AKJV
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
|
John
|
RLT
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
OrthJBC
|
11:38 |
Rebbe, Melech HaMoshiach, therefore, again being deeply moved within himself, comes to the kever (tomb). Now it was a me'arah (cave) type of kever and a stone was lying against it.
|
John
|
MKJV
|
11:38 |
Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it.
|
John
|
YLT
|
11:38 |
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
|
John
|
Murdock
|
11:38 |
And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
|
John
|
ACV
|
11:38 |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
|
John
|
PorBLivr
|
11:38 |
Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era esta uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
|
John
|
Mg1865
|
11:38 |
Dia vonto indray ny fanahin’ i Jesosy ka nankeo amin’ ny fasana Izy; ary zohy izany, sady nisy vato narindrina teo.
|
John
|
CopNT
|
11:38 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲱⲛⲓ ⲧⲟⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
11:38 |
Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
|
John
|
NorBroed
|
11:38 |
Da idet Jesus igjen ble opprørt i seg selv kom han til graven. Og det var en hule, og en stein lå på den.
|
John
|
FinRK
|
11:38 |
Jeesus järkyttyi jälleen sisimmässään ja meni haudalle. Se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
|
John
|
ChiSB
|
11:38 |
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
|
John
|
CopSahBi
|
11:38 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓ ⲣⲱϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:38 |
Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած:
|
John
|
ChiUns
|
11:38 |
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
|
John
|
BulVeren
|
11:38 |
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
|
John
|
AraSVD
|
11:38 |
فَٱنْزَعَجَ يَسُوعُ أَيْضًا فِي نَفْسِهِ وَجَاءَ إِلَى ٱلْقَبْرِ، وَكَانَ مَغَارَةً وَقَدْ وُضِعَ عَلَيْهِ حَجَرٌ.
|
John
|
Shona
|
11:38 |
Naizvozvo Jesu wakagomerazve mukati make asvika paguva. Zvino raiva bako, nebwe rakange rakaradzikwa pamusoro paro.
|
John
|
Esperant
|
11:38 |
Tiam Jesuo, denove ĝemante en si, venis al la tombo. Ĝi estis kaverno, kaj sur ĝi kuŝis ŝtono.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:38 |
พระเยซูทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยอีก จึงเสด็จมาถึงอุโมงค์ฝังศพ อุโมงค์ฝังศพนั้นเป็นถ้ำ มีศิลาวางปิดปากไว้
|
John
|
BurJudso
|
11:38 |
တဖန်ယေရှုသည် အလွန်ညှိုးငယ်သောစိတ်နှင့် သင်္ချိုင်းတွင်းသို့ရောက်တော်မူ၏။ ထိုတွင်းသည် မြေ တွင်းဖြစ်၏။ ကျောက်နှင့်ပိတ်ထား၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:38 |
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
|
John
|
FarTPV
|
11:38 |
پس عیسی درحالیکه از دل آه میکشید به سر قبر آمد. قبر غاری بود كه سنگی جلوی آن گذاشته بودند.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:38 |
Phir Īsā dubārā nihāyat ranjīdā ho kar qabr par āyā. Qabr ek ġhār thī jis ke muṅh par patthar rakhā gayā thā.
|
John
|
SweFolk
|
11:38 |
Jesus blev åter djupt rörd i sitt inre och gick fram till graven. Det var en klippgrav med en sten för öppningen.
|
John
|
TNT
|
11:38 |
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
|
John
|
GerSch
|
11:38 |
Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
|
John
|
TagAngBi
|
11:38 |
Si Jesus nga sa muling pagkalagim sa kaniyang sarili ay naparoon sa libingan. Yaon nga'y isang yungib, at mayroong isang batong nakatakip sa ibabaw noon.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:38 |
Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle. Mutta se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
|
John
|
Dari
|
11:38 |
پس عیسی در حالی که از دل آه می کشید به سر قبر آمد. قبر غاری بود که سنگی پیش روی آن گذاشته بودند.
|
John
|
SomKQA
|
11:38 |
Sidaa daraaddeed Ciise oo mar kale qalbi xumaaday ayaa xabaashii yimid. Waxay ahayd god, dhagax baana saarnaa.
|
John
|
NorSMB
|
11:38 |
Då vart Jesus på nytt harm inni seg og gjekk burt til gravi; det var ein heller, og det låg ein stein attfyre.
|
John
|
Alb
|
11:38 |
Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:38 |
Jesus erzürnt nun erneut innerlich und kommt zu der Grabhöhle. Nun war es eine Höhle, und ein Stein lag davor.
|
John
|
UyCyr
|
11:38 |
Һәзрити Әйса ичидә йәнә ғәзәплинип, йәрликниң алдиға барди. Йәрлик кириш ағзи чоң таш билән тосалған өңкүр еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:38 |
그러므로 예수님께서 다시 속으로 신음하시며 무덤에 가셨는데 그 무덤은 동굴이며 그 위에 돌이 놓였더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:38 |
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:38 |
А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а бијаше пећина, и камен лежаше на њој.
|
John
|
Wycliffe
|
11:38 |
Therfor Jhesus eft makynge noise in hym silf, cam to the graue. And there was a denne, and a stoon was leid theronne.
|
John
|
Mal1910
|
11:38 |
യേശു പിന്നെയും ഉള്ളം നൊന്തു കല്ലറെക്കൽ എത്തി; അതു ഒരു ഗുഹ ആയിരുന്നു; ഒരു കല്ലും അതിന്മേൽ വെച്ചിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
11:38 |
이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
|
John
|
Azeri
|
11:38 |
عئسانين روحونو گئنه قم باسدي و قبئرئن يانينا گلدي. قبئر بئر ماغارا ائدي و گئرئش آغيزيني بئر داش توتموشدو.
|
John
|
GerReinh
|
11:38 |
Da ergrimmte Jesus abermals in sich, und kam so zum Grab; es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
|
John
|
SweKarlX
|
11:38 |
Då förbittrades åter Jesus i sig sjelf, och kom till grafvena. Och det var en kula; och en sten lagd deruppå.
|
John
|
KLV
|
11:38 |
Jesus vaj, again groaning Daq himself, ghoSta' Daq the tomb. DaH 'oH ghaHta' a cave, je a nagh lay Daq 'oH.
|
John
|
ItaDio
|
11:38 |
Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
|
John
|
RusSynod
|
11:38 |
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
|
John
|
CSlEliza
|
11:38 |
Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
|
John
|
ABPGRK
|
11:38 |
Ιησούς ούν πάλιν εμβριμώμενος εν εαυτώ έρχεται εις το μνημείον ην δε σπήλαιον και λίθος επέκειτο επ΄ αυτώ
|
John
|
FreBBB
|
11:38 |
Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
|
John
|
LinVB
|
11:38 |
Motéma mwa Yézu moléngí lisúsu mpé akeí o lilíta, liye likátémí o káti ya mabángá, libángá lizipí lyangó.
|
John
|
BurCBCM
|
11:38 |
ထို့နောက်တစ်ဖန် ယေဇူးသည် လွန်စွာ စိတ်မသာမယာဖြစ်လျက် သခင်္ျိုင်းသို့ ကြွလာတော်မူ၏။ သခင်္ျိုင်းတွင်းသည်ကား ကျောက်လိုဏ်ဂူတစ်ခုဖြစ်ပြီး ၎င်းကို ကျောက်တုံးတစ်တုံးနှင့် ပိတ်ထားလျက်ရှိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:38 |
ᏥᏌᏃ ᏔᎵᏁ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏛ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᎷᏨᎩ. ᎤᏍᏓᎦᎸ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏅᏯ ᎠᏍᏚᏛᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:38 |
耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
|
John
|
VietNVB
|
11:38 |
Đức Giê-su lại xúc động, bước đến trước mộ. Đây là một cái hang có tảng đá lớn chận trước cửa.
|
John
|
CebPinad
|
11:38 |
Ug si Jesus, nga miluom pag-usab, miduol sa lubong. Kini usa ka lungib nga gitabonan ug usa ka bato.
|
John
|
RomCor
|
11:38 |
Isus S-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt. Mormântul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:38 |
Sises eri pil pwurehng kupwurohla, ahpw ketilahng nin sousowo, me mi nan pwoaren paip ehu me takai ehu kin ritingala.”
|
John
|
HunUj
|
11:38 |
Jézus - még mindig mélyen megindulva - a sírhoz ment: ez egy barlang volt, és kő feküdt rajta.
|
John
|
GerZurch
|
11:38 |
Jesus nun, abermals in seinem Innern ergrimmt, kommt zur Gruft; es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor. (a) Mt 27:60
|
John
|
GerTafel
|
11:38 |
Jesus ergrimmte nun wiederum in Sich und kam zu der Gruft. Es war aber eine Höhle und ein Stein lag darauf.
|
John
|
PorAR
|
11:38 |
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
|
John
|
DutSVVA
|
11:38 |
Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
|
John
|
Byz
|
11:38 |
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
|
John
|
FarOPV
|
11:38 |
پس عیسی باز بشدت در خود مکدر شده، نزد قبرآمد و آن غارهای بود، سنگی بر سرش گذارده.
|
John
|
Ndebele
|
11:38 |
Ngakho uJesu ebubula futhi phakathi kwakhe wafika engcwabeni. Njalo lalilubhalu, lelitshe libekwe phezu kwalo.
|
John
|
PorBLivr
|
11:38 |
Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era esta uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
|
John
|
StatResG
|
11:38 |
¶˚Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. Ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
|
John
|
SloStrit
|
11:38 |
In Jezus se zopet zgrozí v sebi, in pride na grob. Bila je pa jama, in kamen je ležal na njej.
|
John
|
Norsk
|
11:38 |
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
|
John
|
SloChras
|
11:38 |
In Jezus se zopet zgrozi v sebi in pride h grobu. Bila je pa votlina in kamen je ležal na njej.
|
John
|
Northern
|
11:38 |
O zaman İsa yenə əhvalı pozulmuş halda qəbirin yanına gəldi. Qəbir bir mağara idi və ağzına daş qoyulmuşdu.
|
John
|
GerElb19
|
11:38 |
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
|
John
|
PohnOld
|
11:38 |
Iesus pil kupurola koti dong sousou o. A por o ulong nan kisin dol o takai eu mi poa.
|
John
|
LvGluck8
|
11:38 |
Tad Jēzus atkal sirdī aizgrābts nāk pie kapa; bet tas bija alā, un akmens gulēja priekšā.
|
John
|
PorAlmei
|
11:38 |
Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
|
John
|
ChiUn
|
11:38 |
耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
|
John
|
SweKarlX
|
11:38 |
Då förbittrades åter Jesus i sig sjelf, och kom till grafvena. Och det var en kula; och en sten lagd deruppå.
|
John
|
Antoniad
|
11:38 |
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
|
John
|
CopSahid
|
11:38 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓⲣⲱϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:38 |
Jesus, abermals ergrimmt in seinem Inneren, trat an das Grab. Das war in einer Höhle; vor ihrem Eingang lag ein Stein.
|
John
|
BulCarig
|
11:38 |
Исус прочее пак като тъжеше в себе си идва на гроба. То беше пещера, и на нея лежеше камик.
|
John
|
FrePGR
|
11:38 |
Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre ; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
|
John
|
JapDenmo
|
11:38 |
それでイエスは,再び自分の内でうめき,墓に来た。ところでそれはほら穴であって,それに向かって石が置かれていた。
|
John
|
PorCap
|
11:38 |
Jesus, suspirando de novo intimamente, foi até ao túmulo. Era uma gruta fechada com uma pedra.
|
John
|
JapKougo
|
11:38 |
イエスはまた激しく感動して、墓にはいられた。それは洞穴であって、そこに石がはめてあった。
|
John
|
Tausug
|
11:38 |
Na, nabagbag nagbalik in lawm atay hi Īsa, sarta' miyadtu na siya pa kubul hi Lasarus. In kubul hi Lasarus, biya' lupa sungab batu, tiyatambulan sin batu dakula'.
|
John
|
GerTextb
|
11:38 |
Abermals tief erregt geht Jesus zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und darauf lag ein Stein.
|
John
|
SpaPlate
|
11:38 |
Jesús de nuevo estremeciéndose en su espíritu, llegó a la tumba: era una cueva; y tenía una piedra puesta encima.
|
John
|
Kapingam
|
11:38 |
Jesus gu-ngalungalua labelaa dono manawa, gaa-hana gi taalunga. Taalunga la-di bagungoo, gei di bontai di-maa e-pono gi-di hadu.
|
John
|
RusVZh
|
11:38 |
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
|
John
|
GerOffBi
|
11:38 |
Jesus also – ein weiteres Mal innerlich (in sich) sehr aufgebracht (wütend, erregt; aufbrausend, schnaubend, seufzend) – kommt zu dem Grab: Es war aber eine Höhle und ein Stein lag auf ihm (ihr).
|
John
|
CopSahid
|
11:38 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ. ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓ ⲣⲱϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:38 |
Ir vėl dejuodamas Jėzus atėjo prie kapo. Tai buvo ola, užrista akmeniu.
|
John
|
Bela
|
11:38 |
А Ісус, зноў смуткуючы ўнутрана, прыходзіць да магілы. Гэта была пячора, і камень ляжаў на ёй.
|
John
|
CopSahHo
|
11:38 |
ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ. ⲛⲉⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓⲣⲱϥ.
|
John
|
BretonNT
|
11:38 |
Neuze Jezuz, o huanadiñ a-nevez ennañ e-unan, a zeuas d'ar bez. Ur c'hev e oa hag ur maen a oa bet lakaet warnañ.
|
John
|
GerBoLut
|
11:38 |
Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
|
John
|
FinPR92
|
11:38 |
Järkyttyneenä Jeesus tuli haudalle. Se oli luola, jonka suulla oli kivi.
|
John
|
DaNT1819
|
11:38 |
Da rørtes Jesus atter inderlig, og kom til Graven. Men det var en Hule, og en Steen laae derfor.
|
John
|
Uma
|
11:38 |
Ngkai ree, peda' wo'o-mi nono-na Yesus, pai' -i hilou hi daeo'. Daeo' toe, wulou' to ratowi hi panapa bulu', pai' ra'unca hante watu to bohe.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:38 |
Jesus erzürnt nun erneut innerlich und kommt zu der Grabhöhle; nun war es eine Höhle, und ein Stein lag davor.
|
John
|
SpaVNT
|
11:38 |
Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
|
John
|
Latvian
|
11:38 |
Tad Jēzus, atkal sevī satraukts, piegāja pie kapa. Tā bija ala, un tai bija uzlikts akmens.
|
John
|
SpaRV186
|
11:38 |
Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
|
John
|
FreStapf
|
11:38 |
Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s'approche du sépulcre. C'était une caverne, sur l'entrée de laquelle une pierre était placée.
|
John
|
NlCanisi
|
11:38 |
Jesus dan, opnieuw hevig bewogen, kwam bij het graf. Het was een grot, en een steen sloot de ingang af.
|
John
|
GerNeUe
|
11:38 |
Erneut ergrimmte Jesus innerlich und ging zur Gruft. Das war eine Höhle, die mit einem Stein abgedeckt war.
|
John
|
Est
|
11:38 |
Siis Jeesus ärritus taas Iseeneses ning tuli haua juure. See oli koobas ja selle avausel lasus kivi.
|
John
|
UrduGeo
|
11:38 |
پھر عیسیٰ دوبارہ نہایت رنجیدہ ہو کر قبر پر آیا۔ قبر ایک غار تھی جس کے منہ پر پتھر رکھا گیا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:38 |
فَفَاضَ قَلْبُ يَسُوعَ بِالأَسَى الشَّدِيدِ مَرَّةً ثَانِيَةً. ثُمَّ اقْتَرَبَ إِلَى الْقَبْرِ، وَكَانَ كَهْفاً عَلَى بَابِهِ حَجَرٌ كَبِيرٌ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:38 |
耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
|
John
|
f35
|
11:38 |
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
|
John
|
vlsJoNT
|
11:38 |
Jezus dan, wederom verontwaardigd zijnde in zich zelven, kwam tot het graf; en het was een spelonk en een steen was daarop gelegd.
|
John
|
ItaRive
|
11:38 |
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
|
John
|
Afr1953
|
11:38 |
En Jesus het weer in Homself geweldig bewoë geword en by die graf gekom. En dit was 'n spelonk, en 'n steen het daarteen gelê.
|
John
|
RusSynod
|
11:38 |
Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит к гробнице. То была пещера, и камень лежал перед ней.
|
John
|
FreOltra
|
11:38 |
Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
|
John
|
Tagalog
|
11:38 |
Si Jesus na muling naghihimutok ang kalooban ay pumunta nga sa libingan. Ang libingan ay isang yungib na natatakpan ng bato.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:38 |
फिर ईसा दुबारा निहायत रंजीदा होकर क़ब्र पर आया। क़ब्र एक ग़ार थी जिसके मुँह पर पत्थर रखा गया था।
|
John
|
TurNTB
|
11:38 |
İsa yine derinden hüzünlenerek mezara vardı. Mezar bir mağaraydı, girişinde de bir taş duruyordu.
|
John
|
DutSVV
|
11:38 |
Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
|
John
|
HunKNB
|
11:38 |
Jézus, lelkében még mindig megindulva a sírhoz ment. Egy barlang volt az, és kővel volt befedve.
|
John
|
Maori
|
11:38 |
Na ka ngunguru ano a Ihu i roto i a ia, ka haere ki te urupa. He ana ia, kua oti te pa ki te kohatu.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:38 |
Na, angandu'-ngandu' si Isa pabīng bo' pehē' ni kubul. In kubul inān bay ma deyom songab batu maka aniya' batu panambol iya.
|
John
|
HunKar
|
11:38 |
Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
|
John
|
Viet
|
11:38 |
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus lại đau lòng nữa, bèn đến phần mộ; mộ bằng một cái hang, trước cửa hang có một hòn đá chận lại.
|
John
|
Kekchi
|
11:38 |
Ut quiyotˈeˈ cuiˈchic xchˈo̱l li Jesús. Co̱ aran cuan cuiˈ li mukleba̱l yi̱banbil saˈ jun ochoch pec. Li mukleba̱l tzˈaptzˈo riqˈuin jun nimla pec.
|
John
|
Swe1917
|
11:38 |
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
|
John
|
KhmerNT
|
11:38 |
ព្រះយេស៊ូក៏យាងទៅដល់ផ្នូរ ទាំងរំជួលចិត្ដម្ដងទៀត។ ផ្នូរនោះជារូងភ្នំ ហើយមានថ្មមួយបិទសន្ធប់ជាប់
|
John
|
CroSaric
|
11:38 |
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
|
John
|
BasHauti
|
11:38 |
Iesus bada berriz bere baithan mouitzen cela, ethorten da monumentera, eta lecea cen, eta harribat haren gainera, eçarria.
|
John
|
WHNU
|
11:38 |
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
|
John
|
VieLCCMN
|
11:38 |
Đức Giê-su lại thổn thức trong lòng. Người đi tới mộ. Ngôi mộ đó là một cái hang có phiến đá đậy lại.
|
John
|
FreBDM17
|
11:38 |
Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c’était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
|
John
|
TR
|
11:38 |
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
|
John
|
HebModer
|
11:38 |
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
|
John
|
Kaz
|
11:38 |
Иса тағы да қатты қобалжып, қабірдің басына барды. Қабір — аузы (дөңгелек дәу) қақпақ таспен жабылған үңгір екен.
|
John
|
OxfordTR
|
11:38 |
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
|
John
|
UkrKulis
|
11:38 |
Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
|
John
|
FreJND
|
11:38 |
Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
|
John
|
TurHADI
|
11:38 |
İsa büyük üzüntü içinde mezara vardı. Lazar’ın yatırıldığı mezar bir mağaraydı. Ağzı büyük bir taşla kapatılmıştı.
|
John
|
Wulfila
|
11:38 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌿𐌻𐌿𐌽𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
11:38 |
Und Jesus, wiederum innerlich tief erschüttert, ging zum Grabe. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
|
John
|
SloKJV
|
11:38 |
Jezus torej, v sebi ponovno stokajoč, pride h grobu. Bila je votlina in nanjo je bil položen kamen.
|
John
|
Haitian
|
11:38 |
Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
|
John
|
FinBibli
|
11:38 |
Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.
|
John
|
SpaRV
|
11:38 |
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
|
John
|
HebDelit
|
11:38 |
וַיּוֹסֶף עוֹד יֵשׁוּעַ לְהִזָּעֵם בְּרוּחוֹ וַיָּבֹא אֶל־הַקֶּבֶר וְהוּא מְעָרָה וְאֶבֶן עַל־מְבוֹאָהּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:38 |
Roedd Iesu'n dal wedi cynhyrfu pan ddaeth at y bedd. (Ogof oedd y bedd, a charreg wedi'i gosod dros geg yr ogof.)
|
John
|
GerMenge
|
11:38 |
Da geriet Jesus in seinem Innern aufs neue in heftige Erregung und trat an das Grab; es war dies aber eine Höhle, vor deren Eingang ein Stein lag.
|
John
|
GreVamva
|
11:38 |
Ο Ιησούς λοιπόν, πάλιν στενάζων εν εαυτώ, έρχεται εις το μνημείον· ήτο δε σπήλαιον, και έκειτο λίθος επ' αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
11:38 |
Hayrn Yeesey er-y-fa shen osney hrome reesht veih e chree, as haink eh gys yn oaie. She ooig v'ayn, as va clagh er e beeal.
|
John
|
Tisch
|
11:38 |
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
|
John
|
UkrOgien
|
11:38 |
Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
|
John
|
MonKJV
|
11:38 |
Тиймээс Есүс дотроо дахин дургүйцэн санаа алдсаар булш руу очив. Гэтэл энэ нь агуй байсан бөгөөд дээр нь чулуу тавиатай байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:38 |
А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а беше пећина, и камен лежаше на њој.
|
John
|
FreCramp
|
11:38 |
Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
|
John
|
SpaTDP
|
11:38 |
Jesús entonces, nuevamente suspirando en su interior, fue a la tumba, que estaba tapada con una piedra.
|
John
|
PolUGdan
|
11:38 |
Jezus zaś ponownie się rozrzewnił i przyszedł do grobu. Była to jaskinia, a u jej wejścia był położony kamień.
|
John
|
FreGenev
|
11:38 |
Alors Jefus fremiffant derechef en foi-mefme, vint au fepulcre. (Or c'eftoit une grotte : & il y avoit une pierre mife deffus.)
|
John
|
FreSegon
|
11:38 |
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
|
John
|
SpaRV190
|
11:38 |
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
|
John
|
Swahili
|
11:38 |
Basi, Yesu akiwa amehuzunika tena moyoni, akafika kaburini. Kaburi lenyewe lilikuwa pango, na lilikuwa limefunikwa kwa jiwe.
|
John
|
HunRUF
|
11:38 |
Jézus – még mindig háborogva magában – a sírhoz ment: ez egy barlang volt, és kő feküdt rajta.
|
John
|
FreSynod
|
11:38 |
Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau: c'était une grotte à l'entrée de laquelle une pierre avait été placée.
|
John
|
DaOT1931
|
11:38 |
Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
|
John
|
FarHezar
|
11:38 |
سپس عیسی، باز در حالی که برآشفته بود، بر سر قبر آمد. قبر، غاری بود که بر دهانهاش سنگی نهاده بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:38 |
Olsem na taim Jisas i krai wantaim pen gen insait long em yet, i kam long matmat. Em i wanpela hul i go insait long maunten, na wanpela ston i slip antap long en.
|
John
|
ArmWeste
|
11:38 |
Ուրեմն Յիսուս՝ դարձեալ սրդողելով ինքնիր մէջ՝ գնաց գերեզման. ան քարայր մըն էր, որուն վրայ քար մը դրուած էր:
|
John
|
DaOT1871
|
11:38 |
Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
|
John
|
JapRague
|
11:38 |
イエズス復心中感激しつつ墓に至り給へり。墓は洞にして、之に石を覆ひてありしが、
|
John
|
Peshitta
|
11:38 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܥܙܙ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܥܪܬܐ ܘܟܐܦܐ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:38 |
Jésus, frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée par-dessus.
|
John
|
PolGdans
|
11:38 |
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
|
John
|
JapBungo
|
11:38 |
イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
|
John
|
Elzevir
|
11:38 |
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
|
John
|
GerElb18
|
11:38 |
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
|