Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John EMTV 11:38  Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying upon it.
John NHEBJE 11:38  Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
John Etheridg 11:38  Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
John ABP 11:38  Jesus then again deeply moved in himself comes unto the sepulchre. And it was a cave, and a stone was pressed against it.
John NHEBME 11:38  Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
John Rotherha 11:38  Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
John LEB 11:38  Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
John BWE 11:38  Jesus’ heart was troubled very much again. Then he came to the grave. It was a hole in the side of a large rock. A stone covered the hole.
John Twenty 11:38  Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
John ISV 11:38  Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
John RNKJV 11:38  Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John Jubilee2 11:38  Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John Webster 11:38  Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John Darby 11:38  Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
John OEB 11:38  Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
John ASV 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
John Anderson 11:38  Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
John Godbey 11:38  Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
John LITV 11:38  Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
John Geneva15 11:38  Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
John Montgome 11:38  Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
John CPDV 11:38  Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
John Weymouth 11:38  Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
John LO 11:38  Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
John Common 11:38  Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
John BBE 11:38  So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
John Worsley 11:38  Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
John DRC 11:38  Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
John Haweis 11:38  Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
John GodsWord 11:38  Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
John Tyndale 11:38  Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
John KJVPCE 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John NETfree 11:38  Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
John RKJNT 11:38  Jesus, again deeply moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
John AFV2020 11:38  Because of this, Jesus again groaned within Himself as He came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was laid over the opening.
John NHEB 11:38  Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
John OEBcth 11:38  Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
John NETtext 11:38  Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
John UKJV 11:38  Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John Noyes 11:38  Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
John KJV 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John KJVA 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John AKJV 11:38  Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
John RLT 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John OrthJBC 11:38  Rebbe, Melech HaMoshiach, therefore, again being deeply moved within himself, comes to the kever (tomb). Now it was a me'arah (cave) type of kever and a stone was lying against it.
John MKJV 11:38  Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it.
John YLT 11:38  Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
John Murdock 11:38  And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
John ACV 11:38  Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
John VulgSist 11:38  Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
John VulgCont 11:38  Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
John Vulgate 11:38  Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
John VulgHetz 11:38  Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
John VulgClem 11:38  Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
John CzeBKR 11:38  Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
John CzeB21 11:38  V hlubokém rozrušení přišel Ježíš až k hrobu. Byla to jeskyně zavalená kamenem.
John CzeCEP 11:38  Ježíš, znovu rozhorlen, přichází k hrobu. Byla to jeskyně a na ní ležel kámen.
John CzeCSP 11:38  Ježíš, znovu v sobě rozhorlen, přišel k hrobu; byla to jeskyně a na ní ležel kámen.
John PorBLivr 11:38  Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era esta uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
John Mg1865 11:38  Dia vonto indray ny fanahin’ i Jesosy ka nankeo amin’ ny fasana Izy; ary zohy izany, sady nisy vato narindrina teo.
John CopNT 11:38  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲱⲛⲓ ⲧⲟⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
John FinPR 11:38  Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
John NorBroed 11:38  Da idet Jesus igjen ble opprørt i seg selv kom han til graven. Og det var en hule, og en stein lå på den.
John FinRK 11:38  Jeesus järkyttyi jälleen sisimmässään ja meni haudalle. Se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
John ChiSB 11:38  耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
John CopSahBi 11:38  ⲓⲥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓ ⲣⲱϥ
John ArmEaste 11:38  Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած:
John ChiUns 11:38  耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
John BulVeren 11:38  А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
John AraSVD 11:38  فَٱنْزَعَجَ يَسُوعُ أَيْضًا فِي نَفْسِهِ وَجَاءَ إِلَى ٱلْقَبْرِ، وَكَانَ مَغَارَةً وَقَدْ وُضِعَ عَلَيْهِ حَجَرٌ.
John Shona 11:38  Naizvozvo Jesu wakagomerazve mukati make asvika paguva. Zvino raiva bako, nebwe rakange rakaradzikwa pamusoro paro.
John Esperant 11:38  Tiam Jesuo, denove ĝemante en si, venis al la tombo. Ĝi estis kaverno, kaj sur ĝi kuŝis ŝtono.
John ThaiKJV 11:38  พระเยซูทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยอีก จึงเสด็จมาถึงอุโมงค์ฝังศพ อุโมงค์ฝังศพนั้นเป็นถ้ำ มีศิลาวางปิดปากไว้
John BurJudso 11:38  တဖန်ယေရှုသည် အလွန်ညှိုးငယ်သောစိတ်နှင့် သင်္ချိုင်းတွင်းသို့ရောက်တော်မူ၏။ ထိုတွင်းသည် မြေ တွင်းဖြစ်၏။ ကျောက်နှင့်ပိတ်ထား၏။
John SBLGNT 11:38  Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
John FarTPV 11:38  پس عیسی درحالی‌که از دل آه می‌کشید به سر قبر آمد. قبر غاری بود كه سنگی جلوی آن گذاشته بودند.
John UrduGeoR 11:38  Phir Īsā dubārā nihāyat ranjīdā ho kar qabr par āyā. Qabr ek ġhār thī jis ke muṅh par patthar rakhā gayā thā.
John SweFolk 11:38  Jesus blev åter djupt rörd i sitt inre och gick fram till graven. Det var en klippgrav med en sten för öppningen.
John TNT 11:38  Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
John GerSch 11:38  Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
John TagAngBi 11:38  Si Jesus nga sa muling pagkalagim sa kaniyang sarili ay naparoon sa libingan. Yaon nga'y isang yungib, at mayroong isang batong nakatakip sa ibabaw noon.
John FinSTLK2 11:38  Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle. Mutta se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
John Dari 11:38  پس عیسی در حالی که از دل آه می کشید به سر قبر آمد. قبر غاری بود که سنگی پیش روی آن گذاشته بودند.
John SomKQA 11:38  Sidaa daraaddeed Ciise oo mar kale qalbi xumaaday ayaa xabaashii yimid. Waxay ahayd god, dhagax baana saarnaa.
John NorSMB 11:38  Då vart Jesus på nytt harm inni seg og gjekk burt til gravi; det var ein heller, og det låg ein stein attfyre.
John Alb 11:38  Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.
John GerLeoRP 11:38  Jesus erzürnt nun erneut innerlich und kommt zu der Grabhöhle. Nun war es eine Höhle, und ein Stein lag davor.
John UyCyr 11:38  Һәзрити Әйса ичидә йәнә ғәзәплинип, йәрликниң алдиға барди. Йәрлик кириш ағзи чоң таш билән тосалған өңкүр еди.
John KorHKJV 11:38  그러므로 예수님께서 다시 속으로 신음하시며 무덤에 가셨는데 그 무덤은 동굴이며 그 위에 돌이 놓였더라.
John MorphGNT 11:38  Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
John SrKDIjek 11:38  А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а бијаше пећина, и камен лежаше на њој.
John Wycliffe 11:38  Therfor Jhesus eft makynge noise in hym silf, cam to the graue. And there was a denne, and a stoon was leid theronne.
John Mal1910 11:38  യേശു പിന്നെയും ഉള്ളം നൊന്തു കല്ലറെക്കൽ എത്തി; അതു ഒരു ഗുഹ ആയിരുന്നു; ഒരു കല്ലും അതിന്മേൽ വെച്ചിരുന്നു.
John KorRV 11:38  이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
John Azeri 11:38  عئسانين روحونو گئنه قم باسدي و قبئرئن يانينا گلدي. قبئر بئر ماغارا ائدي و گئرئش آغيزيني بئر داش توتموشدو.
John GerReinh 11:38  Da ergrimmte Jesus abermals in sich, und kam so zum Grab; es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
John SweKarlX 11:38  Då förbittrades åter Jesus i sig sjelf, och kom till grafvena. Och det var en kula; och en sten lagd deruppå.
John KLV 11:38  Jesus vaj, again groaning Daq himself, ghoSta' Daq the tomb. DaH 'oH ghaHta' a cave, je a nagh lay Daq 'oH.
John ItaDio 11:38  Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
John RusSynod 11:38  Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
John CSlEliza 11:38  Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
John ABPGRK 11:38  Ιησούς ούν πάλιν εμβριμώμενος εν εαυτώ έρχεται εις το μνημείον ην δε σπήλαιον και λίθος επέκειτο επ΄ αυτώ
John FreBBB 11:38  Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
John LinVB 11:38  Motéma mwa Yézu moléngí lisúsu mpé akeí o lilíta, liye likátémí o káti ya mabángá, libángá lizipí lyangó.
John BurCBCM 11:38  ထို့နောက်တစ်ဖန် ယေဇူးသည် လွန်စွာ စိတ်မသာမယာဖြစ်လျက် သခင်္ျိုင်းသို့ ကြွလာတော်မူ၏။ သခင်္ျိုင်းတွင်းသည်ကား ကျောက်လိုဏ်ဂူတစ်ခုဖြစ်ပြီး ၎င်းကို ကျောက်တုံးတစ်တုံးနှင့် ပိတ်ထားလျက်ရှိ၏။-
John Che1860 11:38  ᏥᏌᏃ ᏔᎵᏁ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏛ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᎷᏨᎩ. ᎤᏍᏓᎦᎸ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏅᏯ ᎠᏍᏚᏛᎩ.
John ChiUnL 11:38  耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
John VietNVB 11:38  Đức Giê-su lại xúc động, bước đến trước mộ. Đây là một cái hang có tảng đá lớn chận trước cửa.
John CebPinad 11:38  Ug si Jesus, nga miluom pag-usab, miduol sa lubong. Kini usa ka lungib nga gitabonan ug usa ka bato.
John RomCor 11:38  Isus S-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt. Mormântul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
John Pohnpeia 11:38  Sises eri pil pwurehng kupwurohla, ahpw ketilahng nin sousowo, me mi nan pwoaren paip ehu me takai ehu kin ritingala.”
John HunUj 11:38  Jézus - még mindig mélyen megindulva - a sírhoz ment: ez egy barlang volt, és kő feküdt rajta.
John GerZurch 11:38  Jesus nun, abermals in seinem Innern ergrimmt, kommt zur Gruft; es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor. (a) Mt 27:60
John GerTafel 11:38  Jesus ergrimmte nun wiederum in Sich und kam zu der Gruft. Es war aber eine Höhle und ein Stein lag darauf.
John PorAR 11:38  Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
John DutSVVA 11:38  Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
John Byz 11:38  ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
John FarOPV 11:38  پس عیسی باز بشدت در خود مکدر شده، نزد قبر‌آمد و آن غاره‌ای بود، سنگی بر سرش گذارده.
John Ndebele 11:38  Ngakho uJesu ebubula futhi phakathi kwakhe wafika engcwabeni. Njalo lalilubhalu, lelitshe libekwe phezu kwalo.
John PorBLivr 11:38  Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era esta uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
John StatResG 11:38  ¶˚Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. Ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
John SloStrit 11:38  In Jezus se zopet zgrozí v sebi, in pride na grob. Bila je pa jama, in kamen je ležal na njej.
John Norsk 11:38  Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
John SloChras 11:38  In Jezus se zopet zgrozi v sebi in pride h grobu. Bila je pa votlina in kamen je ležal na njej.
John Northern 11:38  O zaman İsa yenə əhvalı pozulmuş halda qəbirin yanına gəldi. Qəbir bir mağara idi və ağzına daş qoyulmuşdu.
John GerElb19 11:38  Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
John PohnOld 11:38  Iesus pil kupurola koti dong sousou o. A por o ulong nan kisin dol o takai eu mi poa.
John LvGluck8 11:38  Tad Jēzus atkal sirdī aizgrābts nāk pie kapa; bet tas bija alā, un akmens gulēja priekšā.
John PorAlmei 11:38  Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
John ChiUn 11:38  耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
John SweKarlX 11:38  Då förbittrades åter Jesus i sig sjelf, och kom till grafvena. Och det var en kula; och en sten lagd deruppå.
John Antoniad 11:38  ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
John CopSahid 11:38  ⲓⲥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓⲣⲱϥ
John GerAlbre 11:38  Jesus, abermals ergrimmt in seinem Inneren, trat an das Grab. Das war in einer Höhle; vor ihrem Eingang lag ein Stein.
John BulCarig 11:38  Исус прочее пак като тъжеше в себе си идва на гроба. То беше пещера, и на нея лежеше камик.
John FrePGR 11:38  Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre ; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
John JapDenmo 11:38  それでイエスは,再び自分の内でうめき,墓に来た。ところでそれはほら穴であって,それに向かって石が置かれていた。
John PorCap 11:38  Jesus, suspirando de novo intimamente, foi até ao túmulo. Era uma gruta fechada com uma pedra.
John JapKougo 11:38  イエスはまた激しく感動して、墓にはいられた。それは洞穴であって、そこに石がはめてあった。
John Tausug 11:38  Na, nabagbag nagbalik in lawm atay hi Īsa, sarta' miyadtu na siya pa kubul hi Lasarus. In kubul hi Lasarus, biya' lupa sungab batu, tiyatambulan sin batu dakula'.
John GerTextb 11:38  Abermals tief erregt geht Jesus zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und darauf lag ein Stein.
John SpaPlate 11:38  Jesús de nuevo estremeciéndose en su espíritu, llegó a la tumba: era una cueva; y tenía una piedra puesta encima.
John Kapingam 11:38  Jesus gu-ngalungalua labelaa dono manawa, gaa-hana gi taalunga. Taalunga la-di bagungoo, gei di bontai di-maa e-pono gi-di hadu.
John RusVZh 11:38  Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
John GerOffBi 11:38  Jesus also – ein weiteres Mal innerlich (in sich) sehr aufgebracht (wütend, erregt; aufbrausend, schnaubend, seufzend) – kommt zu dem Grab: Es war aber eine Höhle und ein Stein lag auf ihm (ihr).
John CopSahid 11:38  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ. ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓ ⲣⲱϥ.
John LtKBB 11:38  Ir vėl dejuodamas Jėzus atėjo prie kapo. Tai buvo ola, užrista akmeniu.
John Bela 11:38  А Ісус, зноў смуткуючы ўнутрана, прыходзіць да магілы. Гэта была пячора, і камень ляжаў на ёй.
John CopSahHo 11:38  ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ. ⲛⲉⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓⲣⲱϥ.
John BretonNT 11:38  Neuze Jezuz, o huanadiñ a-nevez ennañ e-unan, a zeuas d'ar bez. Ur c'hev e oa hag ur maen a oa bet lakaet warnañ.
John GerBoLut 11:38  Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
John FinPR92 11:38  Järkyttyneenä Jeesus tuli haudalle. Se oli luola, jonka suulla oli kivi.
John DaNT1819 11:38  Da rørtes Jesus atter inderlig, og kom til Graven. Men det var en Hule, og en Steen laae derfor.
John Uma 11:38  Ngkai ree, peda' wo'o-mi nono-na Yesus, pai' -i hilou hi daeo'. Daeo' toe, wulou' to ratowi hi panapa bulu', pai' ra'unca hante watu to bohe.
John GerLeoNA 11:38  Jesus erzürnt nun erneut innerlich und kommt zu der Grabhöhle; nun war es eine Höhle, und ein Stein lag davor.
John SpaVNT 11:38  Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
John Latvian 11:38  Tad Jēzus, atkal sevī satraukts, piegāja pie kapa. Tā bija ala, un tai bija uzlikts akmens.
John SpaRV186 11:38  Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
John FreStapf 11:38  Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s'approche du sépulcre. C'était une caverne, sur l'entrée de laquelle une pierre était placée.
John NlCanisi 11:38  Jesus dan, opnieuw hevig bewogen, kwam bij het graf. Het was een grot, en een steen sloot de ingang af.
John GerNeUe 11:38  Erneut ergrimmte Jesus innerlich und ging zur Gruft. Das war eine Höhle, die mit einem Stein abgedeckt war.
John Est 11:38  Siis Jeesus ärritus taas Iseeneses ning tuli haua juure. See oli koobas ja selle avausel lasus kivi.
John UrduGeo 11:38  پھر عیسیٰ دوبارہ نہایت رنجیدہ ہو کر قبر پر آیا۔ قبر ایک غار تھی جس کے منہ پر پتھر رکھا گیا تھا۔
John AraNAV 11:38  فَفَاضَ قَلْبُ يَسُوعَ بِالأَسَى الشَّدِيدِ مَرَّةً ثَانِيَةً. ثُمَّ اقْتَرَبَ إِلَى الْقَبْرِ، وَكَانَ كَهْفاً عَلَى بَابِهِ حَجَرٌ كَبِيرٌ.
John ChiNCVs 11:38  耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
John f35 11:38  ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
John vlsJoNT 11:38  Jezus dan, wederom verontwaardigd zijnde in zich zelven, kwam tot het graf; en het was een spelonk en een steen was daarop gelegd.
John ItaRive 11:38  Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
John Afr1953 11:38  En Jesus het weer in Homself geweldig bewoë geword en by die graf gekom. En dit was 'n spelonk, en 'n steen het daarteen gelê.
John RusSynod 11:38  Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит к гробнице. То была пещера, и камень лежал перед ней.
John FreOltra 11:38  Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
John Tagalog 11:38  Si Jesus na muling naghihimutok ang kalooban ay pumunta nga sa libingan. Ang libingan ay isang yungib na natatakpan ng bato.
John UrduGeoD 11:38  फिर ईसा दुबारा निहायत रंजीदा होकर क़ब्र पर आया। क़ब्र एक ग़ार थी जिसके मुँह पर पत्थर रखा गया था।
John TurNTB 11:38  İsa yine derinden hüzünlenerek mezara vardı. Mezar bir mağaraydı, girişinde de bir taş duruyordu.
John DutSVV 11:38  Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
John HunKNB 11:38  Jézus, lelkében még mindig megindulva a sírhoz ment. Egy barlang volt az, és kővel volt befedve.
John Maori 11:38  Na ka ngunguru ano a Ihu i roto i a ia, ka haere ki te urupa. He ana ia, kua oti te pa ki te kohatu.
John sml_BL_2 11:38  Na, angandu'-ngandu' si Isa pabīng bo' pehē' ni kubul. In kubul inān bay ma deyom songab batu maka aniya' batu panambol iya.
John HunKar 11:38  Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
John Viet 11:38  Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus lại đau lòng nữa, bèn đến phần mộ; mộ bằng một cái hang, trước cửa hang có một hòn đá chận lại.
John Kekchi 11:38  Ut quiyotˈeˈ cuiˈchic xchˈo̱l li Jesús. Co̱ aran cuan cuiˈ li mukleba̱l yi̱banbil saˈ jun ochoch pec. Li mukleba̱l tzˈaptzˈo riqˈuin jun nimla pec.
John Swe1917 11:38  Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
John KhmerNT 11:38  ព្រះយេស៊ូ​ក៏​យាង​ទៅ​ដល់​ផ្នូរ​ ទាំង​រំជួល​ចិត្ដ​ម្ដង​ទៀត។​ ផ្នូរ​នោះ​ជា​រូង​ភ្នំ​ ហើយ​មាន​ថ្ម​មួយ​បិទ​សន្ធប់​ជាប់​
John CroSaric 11:38  Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
John BasHauti 11:38  Iesus bada berriz bere baithan mouitzen cela, ethorten da monumentera, eta lecea cen, eta harribat haren gainera, eçarria.
John WHNU 11:38  ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
John VieLCCMN 11:38  Đức Giê-su lại thổn thức trong lòng. Người đi tới mộ. Ngôi mộ đó là một cái hang có phiến đá đậy lại.
John FreBDM17 11:38  Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c’était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
John TR 11:38  ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
John HebModer 11:38  ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
John Kaz 11:38  Иса тағы да қатты қобалжып, қабірдің басына барды. Қабір — аузы (дөңгелек дәу) қақпақ таспен жабылған үңгір екен.
John OxfordTR 11:38  ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
John UkrKulis 11:38  Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
John FreJND 11:38  Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
John TurHADI 11:38  İsa büyük üzüntü içinde mezara vardı. Lazar’ın yatırıldığı mezar bir mağaraydı. Ağzı büyük bir taşla kapatılmıştı.
John Wulfila 11:38  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌿𐌻𐌿𐌽𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉.
John GerGruen 11:38  Und Jesus, wiederum innerlich tief erschüttert, ging zum Grabe. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
John SloKJV 11:38  Jezus torej, v sebi ponovno stokajoč, pride h grobu. Bila je votlina in nanjo je bil položen kamen.
John Haitian 11:38  Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
John FinBibli 11:38  Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.
John SpaRV 11:38  Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
John HebDelit 11:38  וַיּוֹסֶף עוֹד יֵשׁוּעַ לְהִזָּעֵם בְּרוּחוֹ וַיָּבֹא אֶל־הַקֶּבֶר וְהוּא מְעָרָה וְאֶבֶן עַל־מְבוֹאָהּ׃
John WelBeibl 11:38  Roedd Iesu'n dal wedi cynhyrfu pan ddaeth at y bedd. (Ogof oedd y bedd, a charreg wedi'i gosod dros geg yr ogof.)
John GerMenge 11:38  Da geriet Jesus in seinem Innern aufs neue in heftige Erregung und trat an das Grab; es war dies aber eine Höhle, vor deren Eingang ein Stein lag.
John GreVamva 11:38  Ο Ιησούς λοιπόν, πάλιν στενάζων εν εαυτώ, έρχεται εις το μνημείον· ήτο δε σπήλαιον, και έκειτο λίθος επ' αυτού.
John ManxGael 11:38  Hayrn Yeesey er-y-fa shen osney hrome reesht veih e chree, as haink eh gys yn oaie. She ooig v'ayn, as va clagh er e beeal.
John Tisch 11:38  Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
John UkrOgien 11:38  Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
John MonKJV 11:38  Тиймээс Есүс дотроо дахин дургүйцэн санаа алдсаар булш руу очив. Гэтэл энэ нь агуй байсан бөгөөд дээр нь чулуу тавиатай байжээ.
John SrKDEkav 11:38  А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а беше пећина, и камен лежаше на њој.
John FreCramp 11:38  Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
John SpaTDP 11:38  Jesús entonces, nuevamente suspirando en su interior, fue a la tumba, que estaba tapada con una piedra.
John PolUGdan 11:38  Jezus zaś ponownie się rozrzewnił i przyszedł do grobu. Była to jaskinia, a u jej wejścia był położony kamień.
John FreGenev 11:38  Alors Jefus fremiffant derechef en foi-mefme, vint au fepulcre. (Or c'eftoit une grotte : & il y avoit une pierre mife deffus.)
John FreSegon 11:38  Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
John SpaRV190 11:38  Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
John Swahili 11:38  Basi, Yesu akiwa amehuzunika tena moyoni, akafika kaburini. Kaburi lenyewe lilikuwa pango, na lilikuwa limefunikwa kwa jiwe.
John HunRUF 11:38  Jézus – még mindig háborogva magában – a sírhoz ment: ez egy barlang volt, és kő feküdt rajta.
John FreSynod 11:38  Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau: c'était une grotte à l'entrée de laquelle une pierre avait été placée.
John DaOT1931 11:38  Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
John FarHezar 11:38  سپس عیسی، باز در حالی که برآشفته بود، بر سر قبر آمد. قبر، غاری بود که بر دهانه‌اش سنگی نهاده بودند.
John TpiKJPB 11:38  Olsem na taim Jisas i krai wantaim pen gen insait long em yet, i kam long matmat. Em i wanpela hul i go insait long maunten, na wanpela ston i slip antap long en.
John ArmWeste 11:38  Ուրեմն Յիսուս՝ դարձեալ սրդողելով ինքնիր մէջ՝ գնաց գերեզման. ան քարայր մըն էր, որուն վրայ քար մը դրուած էր:
John DaOT1871 11:38  Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
John JapRague 11:38  イエズス復心中感激しつつ墓に至り給へり。墓は洞にして、之に石を覆ひてありしが、
John Peshitta 11:38  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܥܙܙ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܥܪܬܐ ܘܟܐܦܐ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܗ ܀
John FreVulgG 11:38  Jésus, frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée par-dessus.
John PolGdans 11:38  Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
John JapBungo 11:38  イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
John Elzevir 11:38  ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
John GerElb18 11:38  Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.