John
|
RWebster
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
EMTV
|
11:37 |
But some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have done something to keep this man from dying?"
|
John
|
NHEBJE
|
11:37 |
Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
|
John
|
Etheridg
|
11:37 |
But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died?
|
John
|
ABP
|
11:37 |
But some of them said, [2not 3able 1Was this one], opening the eyes of the blind, to execute that also this one should not have died?
|
John
|
NHEBME
|
11:37 |
Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
|
John
|
Rotherha
|
11:37 |
But, some from among them, said—Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died?
|
John
|
LEB
|
11:37 |
But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do something so that this man also would not have died?”
|
John
|
BWE
|
11:37 |
Then some of them said, ‘This man made the blind see. Could he not have saved Lazarus from dying?’
|
John
|
Twenty
|
11:37 |
But some of them said. "Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?"
|
John
|
ISV
|
11:37 |
But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he?”Jesus Brings Lazarus Back to Life
|
John
|
RNKJV
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
Jubilee2
|
11:37 |
And some of them said, Could not this [man], who opened the eyes of the blind, have also caused that this [man] should not have died?
|
John
|
Webster
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
Darby
|
11:37 |
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
|
John
|
OEB
|
11:37 |
but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
|
John
|
ASV
|
11:37 |
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
|
John
|
Anderson
|
11:37 |
And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
Godbey
|
11:37 |
And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
|
John
|
LITV
|
11:37 |
But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die?
|
John
|
Geneva15
|
11:37 |
And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?
|
John
|
Montgome
|
11:37 |
"Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
|
John
|
CPDV
|
11:37 |
But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
|
John
|
Weymouth
|
11:37 |
But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"
|
John
|
LO
|
11:37 |
But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
|
John
|
Common
|
11:37 |
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
|
John
|
BBE
|
11:37 |
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
|
John
|
Worsley
|
11:37 |
but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died?
|
John
|
DRC
|
11:37 |
But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die?
|
John
|
Haweis
|
11:37 |
But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died?
|
John
|
GodsWord
|
11:37 |
But some of the Jews asked, "Couldn't this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?"
|
John
|
Tyndale
|
11:37 |
And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed?
|
John
|
KJVPCE
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
NETfree
|
11:37 |
But some of them said, "This is the man who caused the blind man to see! Couldn't he have done something to keep Lazarus from dying?"
|
John
|
RKJNT
|
11:37 |
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have kept this man from dying?
|
John
|
AFV2020
|
11:37 |
But some of them said, "Could not this Man, Who had the power to open the eyes of the blind, also have caused this one not to die?"
|
John
|
NHEB
|
11:37 |
Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
|
John
|
OEBcth
|
11:37 |
but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
|
John
|
NETtext
|
11:37 |
But some of them said, "This is the man who caused the blind man to see! Couldn't he have done something to keep Lazarus from dying?"
|
John
|
UKJV
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
Noyes
|
11:37 |
But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
|
John
|
KJV
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
KJVA
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
AKJV
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
RLT
|
11:37 |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
John
|
OrthJBC
|
11:37 |
But some of them said, "Could not this man, who was able to open the eyes of the ivver, have also prevented this man from becoming niftar?"
EL'AZAR BROUGHT TO LIFE BY REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
11:37 |
And some of them said, Was not this Man who opened the eyes of the blind able also to cause that even this one should not have died?
|
John
|
YLT
|
11:37 |
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
|
John
|
Murdock
|
11:37 |
And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died?
|
John
|
ACV
|
11:37 |
But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
|
John
|
PorBLivr
|
11:37 |
E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
|
John
|
Mg1865
|
11:37 |
Fa hoy ny sasany: Moa tsy hain’ ilehity, Izay nampahiratra ny mason’ ilay jamba va, ny manao izay tsy ho nahafaty an-dralehilahy ity?
|
John
|
CopNT
|
11:37 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲉ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲭⲁ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⳿ⲉⲙⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
11:37 |
Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?"
|
John
|
NorBroed
|
11:37 |
Men noen av dem sa, Var ikke denne i stand, han som åpnet øyene til den blinde, til å gjøre slik at også denne ikke skulle dø?
|
John
|
FinRK
|
11:37 |
Mutta muutamat heistä sanoivat: ”Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut estää tämän miehen kuoleman?”
|
John
|
ChiSB
|
11:37 |
其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
|
John
|
CopSahBi
|
11:37 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
11:37 |
Նրանցից ոմանք ասում էին. «Սա, որ կոյրի աչքերը բացեց, չէ՞ր կարող նաեւ այնպէս անել, որ սա չմեռնէր»:
|
John
|
ChiUns
|
11:37 |
其中有人说:「他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?」
|
John
|
BulVeren
|
11:37 |
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
|
John
|
AraSVD
|
11:37 |
وَقَالَ بَعْضٌ مِنْهُمْ: «أَلَمْ يَقْدِرْ هَذَا ٱلَّذِي فَتَحَ عَيْنَيِ ٱلْأَعْمَى أَنْ يَجْعَلَ هَذَا أَيْضًا لَا يَمُوتُ؟».
|
John
|
Shona
|
11:37 |
Asi vamwe vavo vakati: Uyu wakasvinudza meso ebofu, haagoni kuita here kuti uyuwo asafa?
|
John
|
Esperant
|
11:37 |
Sed kelkaj el ili diris: Ĉu ĉi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kaŭzi ankaŭ, ke ĉi tiu homo ne mortu?
|
John
|
ThaiKJV
|
11:37 |
และบางคนก็พูดว่า “ท่านผู้นี้ทำให้คนตาบอดมองเห็น จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ”
|
John
|
BurJudso
|
11:37 |
အချို့တို့က၊ မျက်စိကန်းသောသူကို မြင်စေတော်မူသော ဤသခင်သည်၊ လာဇရုကို မသေစေခြင်းငှါ မတတ်နိုင်လောဟုဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:37 |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
|
John
|
FarTPV
|
11:37 |
امّا بعضی گفتند: «آیا این مرد كه چشمان کور را باز كرد، نمیتوانست کاری بكند كه جلوی مرگ ایلعازر را بگیرد؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:37 |
Lekin un meṅ se bāz ne kahā, “Is ādmī ne andhe ko shifā dī. Kyā yih Lāzar ko marne se nahīṅ bachā saktā thā?”
|
John
|
SweFolk
|
11:37 |
Men några av dem sade: "Kunde inte han som öppnade ögonen på den blinde ha gjort så att Lasarus inte dog?"
|
John
|
TNT
|
11:37 |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
|
John
|
GerSch
|
11:37 |
Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?
|
John
|
TagAngBi
|
11:37 |
Datapuwa't ang ilan sa kanila'y nagsipagsabi, Hindi baga magagawa ng taong ito, na nagpadilat ng mga mata ng bulag, na ang taong ito naman ay huwag mamatay?
|
John
|
FinSTLK2
|
11:37 |
Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?"
|
John
|
Dari
|
11:37 |
اما بعضی گفتند: «آیا این مرد که چشمان کور را باز کرد نمی توانست کاری بکند که جلوی مرگ ایلعازَر را بگیرد؟»
|
John
|
SomKQA
|
11:37 |
Qaarkoodse waxay yidhaahdeen, Ninkan oo indhaha u furay kii indha la'aa, miyuusan wax ka samayn karin inuusan ninkaasu dhiman?
|
John
|
NorSMB
|
11:37 |
Og sume av deim sagde: «Kunde ikkje han som opna augo på den blinde, ha gjort det so at denne mannen ikkje hadde døytt?»
|
John
|
Alb
|
11:37 |
Por disa nga ata thanë: ''Ky, që i hapi sytë të verbërit, s'mund të bënte që ky të mos vdiste?".
|
John
|
GerLeoRP
|
11:37 |
Aber einige von ihnen sagten: „Konnte er, der die Augen des Blinden geöffnet hat, nicht dafür sorgen, dass auch dieser nicht stirbt?“
|
John
|
UyCyr
|
11:37 |
Уларниң ичидә бәзилири: — Қарғуниң көзини ачқан Киши Лазарниң һаятини өлүмдин сақлап қалалматтиму? — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
11:37 |
그들 중의 어떤 이들은 이르되, 눈먼 자의 눈을 열어 준 이 사람이 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었느냐? 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:37 |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
|
John
|
SrKDIjek
|
11:37 |
А неки од њих рекоше: не могаше ли овај који отвори очи слијепцу учинити да и овај не умре?
|
John
|
Wycliffe
|
11:37 |
And summe of hem seiden, Whethir this man that openyde the iyen of the borun blynde man, myyte not make that this schulde not die?
|
John
|
Mal1910
|
11:37 |
ചിലരോ: കുരുടന്റെ കണ്ണു തുറന്ന ഇവന്നു ഇവനെയും മരിക്കാതാക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:37 |
그 중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
|
John
|
Azeri
|
11:37 |
آمّا اونلاردان بعضئلري ددئلر: "آيا کور آدامين گؤزلرئني آچان بو آدام، او کئشئنئن اؤلومونه مانع اولا بئلمزدي؟"
|
John
|
GerReinh
|
11:37 |
Etliche aber von ihnen sprachen: Konnte nicht dieser, der die Augen des Blinden aufgetan hat, auch machen, daß dieser nicht sterbe?
|
John
|
SweKarlX
|
11:37 |
Men somlige af dem sade: Kunde icke han, som öppnade dens blindas ögon, hafva så gjort, att denne icke blifvit död?
|
John
|
KLV
|
11:37 |
'op vo' chaH ja'ta', “Couldn't vam loD, 'Iv poSmaHpu' the mInDu' vo' ghaH 'Iv ghaHta' blind, ghaj je polta' vam loD vo' dying?”
|
John
|
ItaDio
|
11:37 |
Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
|
John
|
RusSynod
|
11:37 |
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
|
John
|
CSlEliza
|
11:37 |
Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
|
John
|
ABPGRK
|
11:37 |
τινές δε εξ αυτών είπον ουκ ηδύνατο ούτος ο ανοίξας τους οφθαλμούς του τυφλού ποιήσαι ίνα και ούτος μη αποθάνη
|
John
|
FreBBB
|
11:37 |
Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
|
John
|
LinVB
|
11:37 |
Kasi basúsu balobí : « Oyo afungólí moto wa lolandá míso, akokákí kosála té ’te moto óyo ákúfa té ? »
|
John
|
BurCBCM
|
11:37 |
သို့သော် သူတို့တွင် အချို့က မျက်မမြင်၏ မျက်စိများကို ပြန်မြင်စေခဲ့သော ဤသူသည် လာဇရုကို မသေရန် မပြုလုပ်နိုင်သလောဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
11:37 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏗᎨᏫ ᏗᎦᏙᎵ ᏧᏍᏚᎢᎡᎸᎯ, ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏩᏂᏌᏁ ᏄᏲᎱᏒᎾ ᏱᎦᎨᏎ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ?
|
John
|
ChiUnL
|
11:37 |
或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
|
John
|
VietNVB
|
11:37 |
Nhưng cũng có vài người nói: Ông ta đã làm cho mắt người mù được sáng, lại không có thể làm cho người này khỏi chết sao?
|
John
|
CebPinad
|
11:37 |
Apan diha kanilay nanag-ingon, "Dili ba kini siya nga maoy nakapabuka sa mga mata sa buta, makahimo usab unta aron dili mamatay si Lazaro?"
|
John
|
RomCor
|
11:37 |
Şi unii din ei au zis: „El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:37 |
Ahpw ekei nanpwungarail nda, “Kaidehn ih me kapehdpesengehr mesen ohl maskuno? Ia duwe, e sohte kak wia mehkot pwe en doarehsang Laseres mehla?”
|
John
|
HunUj
|
11:37 |
Közülük néhányan pedig így szóltak: „Ő, aki a vak szemét megnyitotta, nem tudta volna megtenni, hogy ez ne haljon meg?”
|
John
|
GerZurch
|
11:37 |
Einige aber von ihnen sagten: Konnte er, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, dass auch dieser nicht stürbe? (a) Joh 9:6 7 32
|
John
|
GerTafel
|
11:37 |
Einige aber aus ihnen sagten: Konnte Er, Der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?
|
John
|
PorAR
|
11:37 |
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
|
John
|
DutSVVA
|
11:37 |
En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?
|
John
|
Byz
|
11:37 |
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
|
John
|
FarOPV
|
11:37 |
بعضی از ایشان گفتند: «آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟»
|
John
|
Ndebele
|
11:37 |
Kodwa amanye awo athi: Lo, owavula amehlo esiphofu, ubengekwenze yini ukuthi lalo angafi?
|
John
|
PorBLivr
|
11:37 |
E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
|
John
|
StatResG
|
11:37 |
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, “Οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;”
|
John
|
SloStrit
|
11:37 |
A nekteri od njih rekó: Ali ni mogel ta, ki je slepemu oči odprl, storiti, da tudi ta ne bi bil umrl?
|
John
|
Norsk
|
11:37 |
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
|
John
|
SloChras
|
11:37 |
A nekateri izmed njih reko: Ali ni mogel on, ki je slepemu oči odprl, storiti, da bi tudi ta ne bil umrl?
|
John
|
Northern
|
11:37 |
Lakin onlardan bəzisi dedi: «Korun gözlərini açan bu Şəxs bir şey edə bilməzdi ki, bu adam ölməsin?»
|
John
|
GerElb19
|
11:37 |
Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre?
|
John
|
PohnOld
|
11:37 |
A akai ir me indada: A so kak pan men et me kapad pasang mas en me maskun o, me ol men et ender mela?
|
John
|
LvGluck8
|
11:37 |
Bet citi no tiem sacīja: “Vai Tas, kas tā neredzīgā acis atvēris, nevarēja darīt, ka arī šis nebūtu nomiris?”
|
John
|
PorAlmei
|
11:37 |
E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
|
John
|
ChiUn
|
11:37 |
其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
11:37 |
Men somlige af dem sade: Kunde icke han, som öppnade dens blindas ögon, hafva så gjort, att denne icke blifvit död?
|
John
|
Antoniad
|
11:37 |
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
|
John
|
CopSahid
|
11:37 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
11:37 |
Doch einige von ihnen sagten: "Konnte der Mann, der des Blinden Augen aufgetan hat, nicht auch verhindern, daß dieser starb?"
|
John
|
BulCarig
|
11:37 |
А некои от тех рекоха: Не можеше ли този който отвори на слепият очите да направи щото и този да не умре?
|
John
|
FrePGR
|
11:37 |
Mais quelques-uns d'entre eux dirent : « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point ? »
|
John
|
JapDenmo
|
11:37 |
彼らのうちのある者たちは言った,「盲人の目を開けたこの人が,ラザロを死から守れなかったのだろうか」。
|
John
|
PorCap
|
11:37 |
Mas alguns deles murmuravam: «Então, este que deu a vista ao cego não podia também ter feito com que Lázaro não morresse?»
|
John
|
JapKougo
|
11:37 |
しかし、彼らのある人たちは言った、「あの盲人の目をあけたこの人でも、ラザロを死なせないようには、できなかったのか」。
|
John
|
Tausug
|
11:37 |
Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang siya malasa, mayta' niya wala' piyauli' in sakit hi Lasarus supaya siya di' matay? Pagga in tau dugaing minsan tau buta kiyaulian niya.”
|
John
|
GerTextb
|
11:37 |
Etliche aber von ihnen sagten: konnte dieser, der dem Blinden die Augen geöffnet hat, nicht auch machen, daß der da nicht starb?
|
John
|
SpaPlate
|
11:37 |
Algunos de entre ellos, sin embargo, dijeron: “El que abrió los ojos del ciego, ¿no podía hacer que este no muriese?”
|
John
|
Kapingam
|
11:37 |
Malaa, hunu gau i digaula ga-helekai, “Mee gu-haga-gida dana dangada deegida. Malaa e-hai behee, Mee e-deemee di-daa a Lazarus gi-daha mo-di made?!”
|
John
|
RusVZh
|
11:37 |
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
|
John
|
GerOffBi
|
11:37 |
Aber manche von ihnen meinten (sagten): „Er, der die Augen des Blinden geöffnet hat, konnte nichts tun, damit [Lazarus] nicht sterben musste?“
|
John
|
CopSahid
|
11:37 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
11:37 |
O kiti sakė: „Argi Tas, kuris atvėrė neregiui akis, negalėjo padaryti, kad šitas nemirtų?“
|
John
|
Bela
|
11:37 |
А некаторыя зь іх сказалі: хіба ня мог Гэты, Які адамкнуў вочы сьляпому, зрабіць, каб і гэты не памёр?
|
John
|
CopSahHo
|
11:37 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲃ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉⲓ̈ⲉ ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲙⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
11:37 |
Hiniennoù anezho a lavaras: Eñ hag en deus digoret daoulagad an den dall, ha ne c'helle ket ober ivez na varvje ket hemañ?
|
John
|
GerBoLut
|
11:37 |
Etliche aber unterihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht sturbe?
|
John
|
FinPR92
|
11:37 |
Mutta jotkut heistä sanoivat: "Kun hän pystyi avaamaan sokean silmät, eikö hän myös olisi voinut estää Lasaruksen kuoleman?"
|
John
|
DaNT1819
|
11:37 |
Men nogle af dem sagde: kunde ikke han, som aabnede den Blindes Øine, have gjort, at og denne ikke var død?
|
John
|
Uma
|
11:37 |
Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Tauna towero napaka'uri'. Ha uma-i bisa mpaka'uri' Lazarus bona ke uma-i-hawo mate-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
11:37 |
Aber einige von ihnen sagten: „Konnte er, der die Augen des Blinden geöffnet hat, nicht dafür sorgen, dass auch dieser nicht stirbt?“
|
John
|
SpaVNT
|
11:37 |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
|
John
|
Latvian
|
11:37 |
Bet daži no viņiem sacīja: Vai Šis, kas atvēra acis aklajam no dzimšanas, nevarēja izdarīt, lai viņš nenomirtu?
|
John
|
SpaRV186
|
11:37 |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
|
John
|
FreStapf
|
11:37 |
Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?»
|
John
|
NlCanisi
|
11:37 |
Maar sommigen hunner zeiden: Kon Hij, die de ogen van den blinde heeft geopend, niet even goed zorgen, dat deze niet stierf?
|
John
|
GerNeUe
|
11:37 |
Aber einige von ihnen meinten: "Er hat doch den Blinden geheilt. Hätte er dann nicht auch Lazarus vor dem Tod bewahren können?"
|
John
|
Est
|
11:37 |
Aga mõned nende seast ütlesid: "Kas Tema, kes avas pimeda silmad, ei võinud teha, et ka see ei oleks surnud?"
|
John
|
UrduGeo
|
11:37 |
لیکن اُن میں سے بعض نے کہا، ”اِس آدمی نے اندھے کو شفا دی۔ کیا یہ لعزر کو مرنے سے نہیں بچا سکتا تھا؟“
|
John
|
AraNAV
|
11:37 |
وَتَسَاءَلَ بَعْضُهُمْ: «أَلَمْ يَقْدِرْ هَذَا الَّذِي فَتَحَ عَيْنَيِ الأَعْمَى أَنْ يَرُدَّ الْمَوْتَ عَنْ لِعَازَرَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:37 |
他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
|
John
|
f35
|
11:37 |
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
|
John
|
vlsJoNT
|
11:37 |
Sommigen nu uit hen zeiden: Had deze, die de oogen des blinden opende, niet kunnen maken dat ook deze niet gestorven was?
|
John
|
ItaRive
|
11:37 |
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
|
John
|
Afr1953
|
11:37 |
En sommige van hulle sê: Kon Hy wat die oë van die blinde man geopen het, nie maak dat hierdie man ook nie gesterf het nie?
|
John
|
RusSynod
|
11:37 |
А некоторые из них сказали: «Не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?»
|
John
|
FreOltra
|
11:37 |
Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»
|
John
|
Tagalog
|
11:37 |
Sinabi ng ilan sa kanila: Ang taong ito ang nagmulat ng mga mata ng bulag. Hindi rin ba niya magawa na hindi mamatay ang taong ito?
|
John
|
UrduGeoD
|
11:37 |
लेकिन उनमें से बाज़ ने कहा, “इस आदमी ने अंधे को शफ़ा दी। क्या यह लाज़र को मरने से नहीं बचा सकता था?”
|
John
|
TurNTB
|
11:37 |
Ama içlerinden bazıları, “Körün gözlerini açan bu kişi, Lazar'ın ölümünü de önleyemez miydi?” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
11:37 |
En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?
|
John
|
HunKNB
|
11:37 |
De voltak köztük, akik így szóltak: »Ő, aki megnyitotta a vak szemeit, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?«
|
John
|
Maori
|
11:37 |
Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate?
|
John
|
sml_BL_2
|
11:37 |
Sagō' yuk kasehe', “Si Isa itu bay makapaka'nda' saga a'a buta. Angay halam tatabangna si Lasarus bo' mbal amatay?”
|
John
|
HunKar
|
11:37 |
Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
|
John
|
Viet
|
11:37 |
Có một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?
|
John
|
Kekchi
|
11:37 |
Ut cuanqueb cuiˈchic li queˈxye: —Aˈan quixqˈue chi iloc li mutzˈ. ¿Ma incˈaˈ raj xru quixcol laj Lázaro chiru li ca̱mc? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
11:37 |
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
|
John
|
KhmerNT
|
11:37 |
ប៉ុន្ដែមានអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយថា៖ «អ្នកនេះហើយដែលបានធ្វើឲ្យភ្នែករបស់មនុស្សខ្វាក់ភ្លឺ តើគាត់អាចឃាត់មនុស្សនេះមិនឲ្យស្លាប់បានដែរទេឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
11:37 |
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
|
John
|
BasHauti
|
11:37 |
Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Ecin eguin ciroqueen itsuaren beguiac irequi dituen hunec, haur-ere hil ezladin?
|
John
|
WHNU
|
11:37 |
τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
|
John
|
VieLCCMN
|
11:37 |
Có vài người trong nhóm họ nói : Ông ta đã mở mắt cho người mù, lại không thể làm cho anh ấy khỏi chết ư ?
|
John
|
FreBDM17
|
11:37 |
Et quelques-uns d’entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
|
John
|
TR
|
11:37 |
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
|
John
|
HebModer
|
11:37 |
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
|
John
|
Kaz
|
11:37 |
Ал араларындағы кейбіреулері:— Соқырдың көзін ашқан Ол оны да ажалдан арашалап алып қала алмас па еді? — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:37 |
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
|
John
|
UkrKulis
|
11:37 |
Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер ?
|
John
|
FreJND
|
11:37 |
Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?
|
John
|
TurHADI
|
11:37 |
İçlerinden bazıları ise şöyle dedi: “Bu adam körün gözlerini açtı; Lazar’ın ölmesine de engel olamaz mıydı?”
|
John
|
Wulfila
|
11:37 |
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹?
|
John
|
GerGruen
|
11:37 |
Doch einige aus diesen meinten: "Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen können, daß er nicht starb?"
|
John
|
SloKJV
|
11:37 |
Nekateri izmed njih pa so rekli: „Mar ni mogel ta človek, ki je slepemu odprl oči, storiti, da ta mož sploh ne bi umrl?“
|
John
|
Haitian
|
11:37 |
Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?
|
John
|
FinBibli
|
11:37 |
Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi?
|
John
|
SpaRV
|
11:37 |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
|
John
|
HebDelit
|
11:37 |
וּמִקְצָתָם אָמְרוּ הַפֹּקֵחַ עֵינֵי הָעִוֵּר הֲלֹא יָכֹל לַעֲשֹוֹת שֶׁגַּם־זֶה לֹא יָמוּת׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:37 |
Ond roedd rhai yn dweud, “Oni allai hwn, roddodd ei olwg i'r dyn dall yna, gadw Lasarus yn fyw?”
|
John
|
GerMenge
|
11:37 |
Einige von ihnen aber sagten: »Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht auch machen können, daß dieser hier nicht zu sterben brauchte?«
|
John
|
GreVamva
|
11:37 |
Τινές δε εξ αυτών είπον· Δεν ηδύνατο ούτος, όστις ήνοιξε τους οφθαλμούς του τυφλού, να κάμη ώστε και ούτος να μη αποθάνη;
|
John
|
ManxGael
|
11:37 |
As dooyrt paart jeu, Nagh voddagh yn dooinney shoh, ren fosley sooillyn ny doail, v'er lhiettal baase y dooinney shoh?
|
John
|
Tisch
|
11:37 |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
|
John
|
UkrOgien
|
11:37 |
А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
|
John
|
MonKJV
|
11:37 |
Харин тэдний зарим нь, Сохрын нүдийг нээсэн хүн энэ хүнийг хүртэл үхүүлэхгүй байж чадаагүй юм болов уу? гэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:37 |
А неки од њих рекоше: Не могаше ли овај који отвори очи слепцу учинити да и овај не умре?
|
John
|
FreCramp
|
11:37 |
Mais quelques-uns d'entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? "
|
John
|
SpaTDP
|
11:37 |
Algunos de ellos dijeron, «¿No podría este hombre, que abrió los ojos del que estaba ciego, también haber evitado que este hombre muriera?»
|
John
|
PolUGdan
|
11:37 |
A niektórzy z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepego, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?
|
John
|
FreGenev
|
11:37 |
Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auffi que cet homme ne mouruft point ?
|
John
|
FreSegon
|
11:37 |
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
|
John
|
SpaRV190
|
11:37 |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
|
John
|
Swahili
|
11:37 |
Lakini baadhi yao wakasema, "Je, huyu aliyemfumbua macho yule kipofu, hakuweza kumfanya Lazaro asife?"
|
John
|
HunRUF
|
11:37 |
Közülük néhányan pedig így szóltak: Ő, aki a vak szemét megnyitotta, nem tudta volna megtenni, hogy ez ne haljon meg?
|
John
|
FreSynod
|
11:37 |
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
|
John
|
DaOT1931
|
11:37 |
Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
|
John
|
FarHezar
|
11:37 |
امّا بعضی گفتند: «آیا کسی که چشمان آن مرد کور را گشود، نمیتوانست مانع از مرگ ایلعازَر شود؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:37 |
Na sampela bilong ol i tok, Ating i yes long dispela man, husat i opim ol ai bilong ol aipas, em i inap long mekim, yes, long dispela man i no mas bin dai?
|
John
|
ArmWeste
|
11:37 |
Անոնցմէ ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Ասիկա՝ որ կոյրին աչքերը բացաւ, չէ՞ր կրնար այնպէս ընել՝ որ ա՛յս ալ չմեռնէր»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:37 |
Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
|
John
|
JapRague
|
11:37 |
又其中に或人々、彼は生れながらなる瞽者の目を明けしに、此人を死せざらしむるを得ざりしか、と云ひければ、
|
John
|
Peshitta
|
11:37 |
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܢܐ ܕܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܢܥܒܕ ܕܐܦ ܗܢܐ ܠܐ ܢܡܘܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:37 |
Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ?
|
John
|
PolGdans
|
11:37 |
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
|
John
|
JapBungo
|
11:37 |
その中の或 者ども言ふ『盲人の目をあけし此の人にして、彼を死なざらしむること能はざりしか』
|
John
|
Elzevir
|
11:37 |
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
|
John
|
GerElb18
|
11:37 |
Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre?
|