Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:37  And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John EMTV 11:37  But some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have done something to keep this man from dying?"
John NHEBJE 11:37  Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
John Etheridg 11:37  But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died?
John ABP 11:37  But some of them said, [2not 3able 1Was this one], opening the eyes of the blind, to execute that also this one should not have died?
John NHEBME 11:37  Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
John Rotherha 11:37  But, some from among them, said—Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died?
John LEB 11:37  But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do something so that this man also would not have died?”
John BWE 11:37  Then some of them said, ‘This man made the blind see. Could he not have saved Lazarus from dying?’
John Twenty 11:37  But some of them said. "Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?"
John ISV 11:37  But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he?”Jesus Brings Lazarus Back to Life
John RNKJV 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John Jubilee2 11:37  And some of them said, Could not this [man], who opened the eyes of the blind, have also caused that this [man] should not have died?
John Webster 11:37  And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John Darby 11:37  And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
John OEB 11:37  but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
John ASV 11:37  But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
John Anderson 11:37  And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
John Godbey 11:37  And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
John LITV 11:37  But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die?
John Geneva15 11:37  And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?
John Montgome 11:37  "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
John CPDV 11:37  But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
John Weymouth 11:37  But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"
John LO 11:37  But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
John Common 11:37  But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
John BBE 11:37  But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
John Worsley 11:37  but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died?
John DRC 11:37  But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die?
John Haweis 11:37  But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died?
John GodsWord 11:37  But some of the Jews asked, "Couldn't this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?"
John Tyndale 11:37  And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed?
John KJVPCE 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John NETfree 11:37  But some of them said, "This is the man who caused the blind man to see! Couldn't he have done something to keep Lazarus from dying?"
John RKJNT 11:37  But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have kept this man from dying?
John AFV2020 11:37  But some of them said, "Could not this Man, Who had the power to open the eyes of the blind, also have caused this one not to die?"
John NHEB 11:37  Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
John OEBcth 11:37  but some of them said: “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
John NETtext 11:37  But some of them said, "This is the man who caused the blind man to see! Couldn't he have done something to keep Lazarus from dying?"
John UKJV 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John Noyes 11:37  But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
John KJV 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John KJVA 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John AKJV 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John RLT 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John OrthJBC 11:37  But some of them said, "Could not this man, who was able to open the eyes of the ivver, have also prevented this man from becoming niftar?" EL'AZAR BROUGHT TO LIFE BY REBBE, MELECH HAMOSHIACH
John MKJV 11:37  And some of them said, Was not this Man who opened the eyes of the blind able also to cause that even this one should not have died?
John YLT 11:37  and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
John Murdock 11:37  And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died?
John ACV 11:37  But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
John VulgSist 11:37  Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur?
John VulgCont 11:37  Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
John Vulgate 11:37  quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
John VulgHetz 11:37  Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
John VulgClem 11:37  Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
John CzeBKR 11:37  Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti aby tento neumřel?
John CzeB21 11:37  Někteří ale namítli: „Když otevřel oči slepého, nemohl se postarat, aby tenhle člověk nezemřel?“
John CzeCEP 11:37  Někteří z nich však řekli: „Když otevřel oči slepému, nemohl způsobit, aby tento člověk neumřel?“
John CzeCSP 11:37  Někteří z nich však řekli: „Nemohl ten, který otevřel oči slepého, způsobit také, aby tento člověk nezemřel?“
John PorBLivr 11:37  E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
John Mg1865 11:37  Fa hoy ny sasany: Moa tsy hain’ ilehity, Izay nampahiratra ny mason’ ilay jamba va, ny manao izay tsy ho nahafaty an-dralehilahy ity?
John CopNT 11:37  ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲉ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲭⲁ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⳿ⲉⲙⲟⲩ.
John FinPR 11:37  Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?"
John NorBroed 11:37  Men noen av dem sa, Var ikke denne i stand, han som åpnet øyene til den blinde, til å gjøre slik at også denne ikke skulle dø?
John FinRK 11:37  Mutta muutamat heistä sanoivat: ”Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut estää tämän miehen kuoleman?”
John ChiSB 11:37  其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
John CopSahBi 11:37  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩ
John ArmEaste 11:37  Նրանցից ոմանք ասում էին. «Սա, որ կոյրի աչքերը բացեց, չէ՞ր կարող նաեւ այնպէս անել, որ սա չմեռնէր»:
John ChiUns 11:37  其中有人说:「他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?」
John BulVeren 11:37  А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
John AraSVD 11:37  وَقَالَ بَعْضٌ مِنْهُمْ: «أَلَمْ يَقْدِرْ هَذَا ٱلَّذِي فَتَحَ عَيْنَيِ ٱلْأَعْمَى أَنْ يَجْعَلَ هَذَا أَيْضًا لَا يَمُوتُ؟».
John Shona 11:37  Asi vamwe vavo vakati: Uyu wakasvinudza meso ebofu, haagoni kuita here kuti uyuwo asafa?
John Esperant 11:37  Sed kelkaj el ili diris: Ĉu ĉi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kaŭzi ankaŭ, ke ĉi tiu homo ne mortu?
John ThaiKJV 11:37  และบางคนก็พูดว่า “ท่านผู้นี้ทำให้คนตาบอดมองเห็น จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ”
John BurJudso 11:37  အချို့တို့က၊ မျက်စိကန်းသောသူကို မြင်စေတော်မူသော ဤသခင်သည်၊ လာဇရုကို မသေစေခြင်းငှါ မတတ်နိုင်လောဟုဆိုကြ၏။
John SBLGNT 11:37  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
John FarTPV 11:37  امّا بعضی گفتند: «آیا این مرد كه چشمان کور را باز كرد، نمی‌توانست کاری بكند كه جلوی مرگ ایلعازر را بگیرد؟»
John UrduGeoR 11:37  Lekin un meṅ se bāz ne kahā, “Is ādmī ne andhe ko shifā dī. Kyā yih Lāzar ko marne se nahīṅ bachā saktā thā?”
John SweFolk 11:37  Men några av dem sade: "Kunde inte han som öppnade ögonen på den blinde ha gjort så att Lasarus inte dog?"
John TNT 11:37  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
John GerSch 11:37  Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?
John TagAngBi 11:37  Datapuwa't ang ilan sa kanila'y nagsipagsabi, Hindi baga magagawa ng taong ito, na nagpadilat ng mga mata ng bulag, na ang taong ito naman ay huwag mamatay?
John FinSTLK2 11:37  Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?"
John Dari 11:37  اما بعضی گفتند: «آیا این مرد که چشمان کور را باز کرد نمی توانست کاری بکند که جلوی مرگ ایلعازَر را بگیرد؟»
John SomKQA 11:37  Qaarkoodse waxay yidhaahdeen, Ninkan oo indhaha u furay kii indha la'aa, miyuusan wax ka samayn karin inuusan ninkaasu dhiman?
John NorSMB 11:37  Og sume av deim sagde: «Kunde ikkje han som opna augo på den blinde, ha gjort det so at denne mannen ikkje hadde døytt?»
John Alb 11:37  Por disa nga ata thanë: ''Ky, që i hapi sytë të verbërit, s'mund të bënte që ky të mos vdiste?".
John GerLeoRP 11:37  Aber einige von ihnen sagten: „Konnte er, der die Augen des Blinden geöffnet hat, nicht dafür sorgen, dass auch dieser nicht stirbt?“
John UyCyr 11:37  Уларниң ичидә бәзилири: — Қарғуниң көзини ачқан Киши Лазарниң һаятини өлүмдин сақлап қалалматтиму? — дейишти.
John KorHKJV 11:37  그들 중의 어떤 이들은 이르되, 눈먼 자의 눈을 열어 준 이 사람이 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었느냐? 하더라.
John MorphGNT 11:37  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
John SrKDIjek 11:37  А неки од њих рекоше: не могаше ли овај који отвори очи слијепцу учинити да и овај не умре?
John Wycliffe 11:37  And summe of hem seiden, Whethir this man that openyde the iyen of the borun blynde man, myyte not make that this schulde not die?
John Mal1910 11:37  ചിലരോ: കുരുടന്റെ കണ്ണു തുറന്ന ഇവന്നു ഇവനെയും മരിക്കാതാക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 11:37  그 중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
John Azeri 11:37  آمّا اونلاردان بعضئلري ددئلر: "آيا کور آدامين گؤزلرئني آچان بو آدام، او کئشئنئن اؤلومونه مانع اولا بئلمزدي؟"
John GerReinh 11:37  Etliche aber von ihnen sprachen: Konnte nicht dieser, der die Augen des Blinden aufgetan hat, auch machen, daß dieser nicht sterbe?
John SweKarlX 11:37  Men somlige af dem sade: Kunde icke han, som öppnade dens blindas ögon, hafva så gjort, att denne icke blifvit död?
John KLV 11:37  'op vo' chaH ja'ta', “Couldn't vam loD, 'Iv poSmaHpu' the mInDu' vo' ghaH 'Iv ghaHta' blind, ghaj je polta' vam loD vo' dying?”
John ItaDio 11:37  Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
John RusSynod 11:37  А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
John CSlEliza 11:37  Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
John ABPGRK 11:37  τινές δε εξ αυτών είπον ουκ ηδύνατο ούτος ο ανοίξας τους οφθαλμούς του τυφλού ποιήσαι ίνα και ούτος μη αποθάνη
John FreBBB 11:37  Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
John LinVB 11:37  Kasi basúsu balobí : « Oyo afungólí moto wa lolandá míso, akokákí kosála té ’te moto óyo ákúfa té ? »
John BurCBCM 11:37  သို့သော် သူတို့တွင် အချို့က မျက်မမြင်၏ မျက်စိများကို ပြန်မြင်စေခဲ့သော ဤသူသည် လာဇရုကို မသေရန် မပြုလုပ်နိုင်သလောဟု ဆိုကြ၏။
John Che1860 11:37  ᎢᎦᏛᏃ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏗᎨᏫ ᏗᎦᏙᎵ ᏧᏍᏚᎢᎡᎸᎯ, ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏩᏂᏌᏁ ᏄᏲᎱᏒᎾ ᏱᎦᎨᏎ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ?
John ChiUnL 11:37  或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
John VietNVB 11:37  Nhưng cũng có vài người nói: Ông ta đã làm cho mắt người mù được sáng, lại không có thể làm cho người này khỏi chết sao?
John CebPinad 11:37  Apan diha kanilay nanag-ingon, "Dili ba kini siya nga maoy nakapabuka sa mga mata sa buta, makahimo usab unta aron dili mamatay si Lazaro?"
John RomCor 11:37  Şi unii din ei au zis: „El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?”
John Pohnpeia 11:37  Ahpw ekei nanpwungarail nda, “Kaidehn ih me kapehdpesengehr mesen ohl maskuno? Ia duwe, e sohte kak wia mehkot pwe en doarehsang Laseres mehla?”
John HunUj 11:37  Közülük néhányan pedig így szóltak: „Ő, aki a vak szemét megnyitotta, nem tudta volna megtenni, hogy ez ne haljon meg?”
John GerZurch 11:37  Einige aber von ihnen sagten: Konnte er, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, dass auch dieser nicht stürbe? (a) Joh 9:6 7 32
John GerTafel 11:37  Einige aber aus ihnen sagten: Konnte Er, Der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?
John PorAR 11:37  Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
John DutSVVA 11:37  En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?
John Byz 11:37  τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
John FarOPV 11:37  بعضی از ایشان گفتند: «آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟»
John Ndebele 11:37  Kodwa amanye awo athi: Lo, owavula amehlo esiphofu, ubengekwenze yini ukuthi lalo angafi?
John PorBLivr 11:37  E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
John StatResG 11:37  Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, “Οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;”
John SloStrit 11:37  A nekteri od njih rekó: Ali ni mogel ta, ki je slepemu oči odprl, storiti, da tudi ta ne bi bil umrl?
John Norsk 11:37  Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
John SloChras 11:37  A nekateri izmed njih reko: Ali ni mogel on, ki je slepemu oči odprl, storiti, da bi tudi ta ne bil umrl?
John Northern 11:37  Lakin onlardan bəzisi dedi: «Korun gözlərini açan bu Şəxs bir şey edə bilməzdi ki, bu adam ölməsin?»
John GerElb19 11:37  Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre?
John PohnOld 11:37  A akai ir me indada: A so kak pan men et me kapad pasang mas en me maskun o, me ol men et ender mela?
John LvGluck8 11:37  Bet citi no tiem sacīja: “Vai Tas, kas tā neredzīgā acis atvēris, nevarēja darīt, ka arī šis nebūtu nomiris?”
John PorAlmei 11:37  E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
John ChiUn 11:37  其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
John SweKarlX 11:37  Men somlige af dem sade: Kunde icke han, som öppnade dens blindas ögon, hafva så gjort, att denne icke blifvit död?
John Antoniad 11:37  τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
John CopSahid 11:37  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩ
John GerAlbre 11:37  Doch einige von ihnen sagten: "Konnte der Mann, der des Blinden Augen aufgetan hat, nicht auch verhindern, daß dieser starb?"
John BulCarig 11:37  А некои от тех рекоха: Не можеше ли този който отвори на слепият очите да направи щото и този да не умре?
John FrePGR 11:37  Mais quelques-uns d'entre eux dirent : « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point ? »
John JapDenmo 11:37  彼らのうちのある者たちは言った,「盲人の目を開けたこの人が,ラザロを死から守れなかったのだろうか」。
John PorCap 11:37  Mas alguns deles murmuravam: «Então, este que deu a vista ao cego não podia também ter feito com que Lázaro não morresse?»
John JapKougo 11:37  しかし、彼らのある人たちは言った、「あの盲人の目をあけたこの人でも、ラザロを死なせないようには、できなかったのか」。
John Tausug 11:37  Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang siya malasa, mayta' niya wala' piyauli' in sakit hi Lasarus supaya siya di' matay? Pagga in tau dugaing minsan tau buta kiyaulian niya.”
John GerTextb 11:37  Etliche aber von ihnen sagten: konnte dieser, der dem Blinden die Augen geöffnet hat, nicht auch machen, daß der da nicht starb?
John SpaPlate 11:37  Algunos de entre ellos, sin embargo, dijeron: “El que abrió los ojos del ciego, ¿no podía hacer que este no muriese?”
John Kapingam 11:37  Malaa, hunu gau i digaula ga-helekai, “Mee gu-haga-gida dana dangada deegida. Malaa e-hai behee, Mee e-deemee di-daa a Lazarus gi-daha mo-di made?!”
John RusVZh 11:37  А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
John GerOffBi 11:37  Aber manche von ihnen meinten (sagten): „Er, der die Augen des Blinden geöffnet hat, konnte nichts tun, damit [Lazarus] nicht sterben musste?“
John CopSahid 11:37  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩ.
John LtKBB 11:37  O kiti sakė: „Argi Tas, kuris atvėrė neregiui akis, negalėjo padaryti, kad šitas nemirtų?“
John Bela 11:37  А некаторыя зь іх сказалі: хіба ня мог Гэты, Які адамкнуў вочы сьляпому, зрабіць, каб і гэты не памёр?
John CopSahHo 11:37  ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲃ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉⲓ̈ⲉ ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲙⲟⲩ.
John BretonNT 11:37  Hiniennoù anezho a lavaras: Eñ hag en deus digoret daoulagad an den dall, ha ne c'helle ket ober ivez na varvje ket hemañ?
John GerBoLut 11:37  Etliche aber unterihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht sturbe?
John FinPR92 11:37  Mutta jotkut heistä sanoivat: "Kun hän pystyi avaamaan sokean silmät, eikö hän myös olisi voinut estää Lasaruksen kuoleman?"
John DaNT1819 11:37  Men nogle af dem sagde: kunde ikke han, som aabnede den Blindes Øine, have gjort, at og denne ikke var død?
John Uma 11:37  Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Tauna towero napaka'uri'. Ha uma-i bisa mpaka'uri' Lazarus bona ke uma-i-hawo mate-e?"
John GerLeoNA 11:37  Aber einige von ihnen sagten: „Konnte er, der die Augen des Blinden geöffnet hat, nicht dafür sorgen, dass auch dieser nicht stirbt?“
John SpaVNT 11:37  Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
John Latvian 11:37  Bet daži no viņiem sacīja: Vai Šis, kas atvēra acis aklajam no dzimšanas, nevarēja izdarīt, lai viņš nenomirtu?
John SpaRV186 11:37  Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
John FreStapf 11:37  Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?»
John NlCanisi 11:37  Maar sommigen hunner zeiden: Kon Hij, die de ogen van den blinde heeft geopend, niet even goed zorgen, dat deze niet stierf?
John GerNeUe 11:37  Aber einige von ihnen meinten: "Er hat doch den Blinden geheilt. Hätte er dann nicht auch Lazarus vor dem Tod bewahren können?"
John Est 11:37  Aga mõned nende seast ütlesid: "Kas Tema, kes avas pimeda silmad, ei võinud teha, et ka see ei oleks surnud?"
John UrduGeo 11:37  لیکن اُن میں سے بعض نے کہا، ”اِس آدمی نے اندھے کو شفا دی۔ کیا یہ لعزر کو مرنے سے نہیں بچا سکتا تھا؟“
John AraNAV 11:37  وَتَسَاءَلَ بَعْضُهُمْ: «أَلَمْ يَقْدِرْ هَذَا الَّذِي فَتَحَ عَيْنَيِ الأَعْمَى أَنْ يَرُدَّ الْمَوْتَ عَنْ لِعَازَرَ؟»
John ChiNCVs 11:37  他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
John f35 11:37  τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
John vlsJoNT 11:37  Sommigen nu uit hen zeiden: Had deze, die de oogen des blinden opende, niet kunnen maken dat ook deze niet gestorven was?
John ItaRive 11:37  Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
John Afr1953 11:37  En sommige van hulle sê: Kon Hy wat die oë van die blinde man geopen het, nie maak dat hierdie man ook nie gesterf het nie?
John RusSynod 11:37  А некоторые из них сказали: «Не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?»
John FreOltra 11:37  Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»
John Tagalog 11:37  Sinabi ng ilan sa kanila: Ang taong ito ang nagmulat ng mga mata ng bulag. Hindi rin ba niya magawa na hindi mamatay ang taong ito?
John UrduGeoD 11:37  लेकिन उनमें से बाज़ ने कहा, “इस आदमी ने अंधे को शफ़ा दी। क्या यह लाज़र को मरने से नहीं बचा सकता था?”
John TurNTB 11:37  Ama içlerinden bazıları, “Körün gözlerini açan bu kişi, Lazar'ın ölümünü de önleyemez miydi?” dediler.
John DutSVV 11:37  En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?
John HunKNB 11:37  De voltak köztük, akik így szóltak: »Ő, aki megnyitotta a vak szemeit, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?«
John Maori 11:37  Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate?
John sml_BL_2 11:37  Sagō' yuk kasehe', “Si Isa itu bay makapaka'nda' saga a'a buta. Angay halam tatabangna si Lasarus bo' mbal amatay?”
John HunKar 11:37  Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
John Viet 11:37  Có một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?
John Kekchi 11:37  Ut cuanqueb cuiˈchic li queˈxye: —Aˈan quixqˈue chi iloc li mutzˈ. ¿Ma incˈaˈ raj xru quixcol laj Lázaro chiru li ca̱mc? chanqueb.
John Swe1917 11:37  »Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
John KhmerNT 11:37  ប៉ុន្ដែ​មាន​អ្នក​ខ្លះ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកគេ​និយាយ​ថា៖​ «អ្នក​នេះ​ហើយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នែក​របស់​មនុស្ស​ខ្វាក់​ភ្លឺ​ តើ​គាត់​អាច​ឃាត់​មនុស្ស​នេះ​មិន​ឲ្យ​ស្លាប់​បាន​ដែរ​ទេ​ឬ?»​
John CroSaric 11:37  A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
John BasHauti 11:37  Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Ecin eguin ciroqueen itsuaren beguiac irequi dituen hunec, haur-ere hil ezladin?
John WHNU 11:37  τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
John VieLCCMN 11:37  Có vài người trong nhóm họ nói : Ông ta đã mở mắt cho người mù, lại không thể làm cho anh ấy khỏi chết ư ?
John FreBDM17 11:37  Et quelques-uns d’entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
John TR 11:37  τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
John HebModer 11:37  ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
John Kaz 11:37  Ал араларындағы кейбіреулері:— Соқырдың көзін ашқан Ол оны да ажалдан арашалап алып қала алмас па еді? — деді.
John OxfordTR 11:37  τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
John UkrKulis 11:37  Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер ?
John FreJND 11:37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?
John TurHADI 11:37  İçlerinden bazıları ise şöyle dedi: “Bu adam körün gözlerini açtı; Lazar’ın ölmesine de engel olamaz mıydı?”
John Wulfila 11:37  𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹?
John GerGruen 11:37  Doch einige aus diesen meinten: "Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen können, daß er nicht starb?"
John SloKJV 11:37  Nekateri izmed njih pa so rekli: „Mar ni mogel ta človek, ki je slepemu odprl oči, storiti, da ta mož sploh ne bi umrl?“
John Haitian 11:37  Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?
John FinBibli 11:37  Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi?
John SpaRV 11:37  Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
John HebDelit 11:37  וּמִקְצָתָם אָמְרוּ הַפֹּקֵחַ עֵינֵי הָעִוֵּר הֲלֹא יָכֹל לַעֲשֹוֹת שֶׁגַּם־זֶה לֹא יָמוּת׃
John WelBeibl 11:37  Ond roedd rhai yn dweud, “Oni allai hwn, roddodd ei olwg i'r dyn dall yna, gadw Lasarus yn fyw?”
John GerMenge 11:37  Einige von ihnen aber sagten: »Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht auch machen können, daß dieser hier nicht zu sterben brauchte?«
John GreVamva 11:37  Τινές δε εξ αυτών είπον· Δεν ηδύνατο ούτος, όστις ήνοιξε τους οφθαλμούς του τυφλού, να κάμη ώστε και ούτος να μη αποθάνη;
John ManxGael 11:37  As dooyrt paart jeu, Nagh voddagh yn dooinney shoh, ren fosley sooillyn ny doail, v'er lhiettal baase y dooinney shoh?
John Tisch 11:37  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
John UkrOgien 11:37  А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
John MonKJV 11:37  Харин тэдний зарим нь, Сохрын нүдийг нээсэн хүн энэ хүнийг хүртэл үхүүлэхгүй байж чадаагүй юм болов уу? гэжээ.
John SrKDEkav 11:37  А неки од њих рекоше: Не могаше ли овај који отвори очи слепцу учинити да и овај не умре?
John FreCramp 11:37  Mais quelques-uns d'entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? "
John SpaTDP 11:37  Algunos de ellos dijeron, «¿No podría este hombre, que abrió los ojos del que estaba ciego, también haber evitado que este hombre muriera?»
John PolUGdan 11:37  A niektórzy z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepego, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?
John FreGenev 11:37  Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auffi que cet homme ne mouruft point ?
John FreSegon 11:37  Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
John SpaRV190 11:37  Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
John Swahili 11:37  Lakini baadhi yao wakasema, "Je, huyu aliyemfumbua macho yule kipofu, hakuweza kumfanya Lazaro asife?"
John HunRUF 11:37  Közülük néhányan pedig így szóltak: Ő, aki a vak szemét megnyitotta, nem tudta volna megtenni, hogy ez ne haljon meg?
John FreSynod 11:37  Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
John DaOT1931 11:37  Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
John FarHezar 11:37  امّا بعضی گفتند: «آیا کسی که چشمان آن مرد کور را گشود، نمی‌توانست مانع از مرگ ایلعازَر شود؟»
John TpiKJPB 11:37  Na sampela bilong ol i tok, Ating i yes long dispela man, husat i opim ol ai bilong ol aipas, em i inap long mekim, yes, long dispela man i no mas bin dai?
John ArmWeste 11:37  Անոնցմէ ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Ասիկա՝ որ կոյրին աչքերը բացաւ, չէ՞ր կրնար այնպէս ընել՝ որ ա՛յս ալ չմեռնէր»:
John DaOT1871 11:37  Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
John JapRague 11:37  又其中に或人々、彼は生れながらなる瞽者の目を明けしに、此人を死せざらしむるを得ざりしか、と云ひければ、
John Peshitta 11:37  ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܢܐ ܕܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܢܥܒܕ ܕܐܦ ܗܢܐ ܠܐ ܢܡܘܬ ܀
John FreVulgG 11:37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ?
John PolGdans 11:37  A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
John JapBungo 11:37  その中の或 者ども言ふ『盲人の目をあけし此の人にして、彼を死なざらしむること能はざりしか』
John Elzevir 11:37  τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
John GerElb18 11:37  Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre?