John
|
RWebster
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
EMTV
|
11:36 |
Therefore the Jews were saying, "Look how He loved him!"
|
John
|
NHEBJE
|
11:36 |
The Judeans therefore said, "See how much affection he had for him!"
|
John
|
Etheridg
|
11:36 |
And the Jihudoyee said, See how he loved him!
|
John
|
ABP
|
11:36 |
Then said the Jews, See how he was fond of him!
|
John
|
NHEBME
|
11:36 |
The Judeans therefore said, "See how much affection he had for him!"
|
John
|
Rotherha
|
11:36 |
The Jews, therefore, were saying—See! how tenderly he loved him!
|
John
|
LEB
|
11:36 |
So the Jews were saying, “See how he loved him!”
|
John
|
BWE
|
11:36 |
‘Look,’ the Jews said. ‘He truly loved him very much!’
|
John
|
Twenty
|
11:36 |
"How he must have loved him!" the Jews exclaimed;
|
John
|
ISV
|
11:36 |
So the Jews said, “See how much he loved him!”
|
John
|
RNKJV
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
Jubilee2
|
11:36 |
Then the Jews said, Behold how he loved him!
|
John
|
Webster
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
Darby
|
11:36 |
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
|
John
|
OEB
|
11:36 |
“How he must have loved him!” the people exclaimed;
|
John
|
ASV
|
11:36 |
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
|
John
|
Anderson
|
11:36 |
Then said the Jews: See how he loved him!
|
John
|
Godbey
|
11:36 |
Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
|
John
|
LITV
|
11:36 |
Then the Jews said, See how He loved him!
|
John
|
Geneva15
|
11:36 |
Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
|
John
|
Montgome
|
11:36 |
"See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
|
John
|
CPDV
|
11:36 |
Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
|
John
|
Weymouth
|
11:36 |
"See how dear he held him," said the Jews.
|
John
|
LO
|
11:36 |
The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
|
John
|
Common
|
11:36 |
Then the Jews said, "See how he loved him!"
|
John
|
BBE
|
11:36 |
So the Jews said, See how dear he was to him!
|
John
|
Worsley
|
11:36 |
The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
|
John
|
DRC
|
11:36 |
The Jews therefore said: Behold how he loved him.
|
John
|
Haweis
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold, how he loved him!
|
John
|
GodsWord
|
11:36 |
The Jews said, "See how much Jesus loved him."
|
John
|
Tyndale
|
11:36 |
Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
|
John
|
KJVPCE
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
NETfree
|
11:36 |
Thus the people who had come to mourn said, "Look how much he loved him!"
|
John
|
RKJNT
|
11:36 |
Then the Jews said, Behold how he loved him!
|
John
|
AFV2020
|
11:36 |
Then the Jews said, "See how much He loved him!"
|
John
|
NHEB
|
11:36 |
The Judeans therefore said, "See how much affection he had for him!"
|
John
|
OEBcth
|
11:36 |
“How he must have loved him!” the people exclaimed;
|
John
|
NETtext
|
11:36 |
Thus the people who had come to mourn said, "Look how much he loved him!"
|
John
|
UKJV
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
Noyes
|
11:36 |
The Jews therefore said, See, how he loved him!
|
John
|
KJV
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
KJVA
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
AKJV
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
RLT
|
11:36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
John
|
OrthJBC
|
11:36 |
Therefore, those of Yehudah were saying, "Hinei! See how much ahavah he had for him."
|
John
|
MKJV
|
11:36 |
Then the Jews said, Behold how He loved him!
|
John
|
YLT
|
11:36 |
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
|
John
|
Murdock
|
11:36 |
And the Jews said: See, how much he loved him.
|
John
|
ACV
|
11:36 |
The Jews therefore said, Behold how he loved him.
|
John
|
PorBLivr
|
11:36 |
Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
|
John
|
Mg1865
|
11:36 |
Dia hoy ny Jiosy: Akory ity haben’ ny fitiavany azy!
|
John
|
CopNT
|
11:36 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
11:36 |
Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!"
|
John
|
NorBroed
|
11:36 |
Da sa Jødene, Se! hvordan han elsket ham.
|
John
|
FinRK
|
11:36 |
Niin juutalaiset sanoivat: ”Katsokaa, kuinka rakas Lasarus oli hänelle!”
|
John
|
ChiSB
|
11:36 |
於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊! 」
|
John
|
CopSahBi
|
11:36 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:36 |
Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»:
|
John
|
ChiUns
|
11:36 |
犹太人就说:「你看他爱这人是何等恳切。」
|
John
|
BulVeren
|
11:36 |
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
|
John
|
AraSVD
|
11:36 |
فَقَالَ ٱلْيَهُودُ: «ٱنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ يُحِبُّهُ!».
|
John
|
Shona
|
11:36 |
Zvino VaJudha vakati: Tarirai kuti waimuda sei.
|
John
|
Esperant
|
11:36 |
La Judoj do diris: Jen kiel li lin amis!
|
John
|
ThaiKJV
|
11:36 |
พวกยิวจึงกล่าวว่า “ดูเถิด พระองค์ทรงรักเขาเพียงไร”
|
John
|
BurJudso
|
11:36 |
ယုဒလူတို့က၊ ကြည့်ပါ၊ လာဇရုကို အလွန်ချစ်တော်မူပါသည်တကားဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:36 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
11:36 |
یهودیان گفتند: «ببینید چقدر او را دوست داشت؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:36 |
Yahūdiyoṅ ne kahā, “Dekho, wuh use kitnā azīz thā.”
|
John
|
SweFolk
|
11:36 |
Då sade judarna: "Se hur han älskade honom!"
|
John
|
TNT
|
11:36 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
11:36 |
Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen:
|
John
|
TagAngBi
|
11:36 |
Sinabi nga ng mga Judio, Tingnan ninyo kung gaano ang pagibig niya sa kaniya!
|
John
|
FinSTLK2
|
11:36 |
Juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!"
|
John
|
Dari
|
11:36 |
یهودیان گفتند: «ببینید چقدر او را دوست داشت؟»
|
John
|
SomKQA
|
11:36 |
Sidaa daraaddeed Yuhuuddu waxay yidhaahdeen, Bal eega, siduu u jeclaa.
|
John
|
NorSMB
|
11:36 |
Då sagde jødarne: «Sjå kor kjær han hadde honom!»
|
John
|
Alb
|
11:36 |
Atëherë Judenjtë thanë: ''Shih, sa e donte!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:36 |
Darauf sagten die Judäer: „Siehe!, wie [sehr] er ihn lieb hatte.“
|
John
|
UyCyr
|
11:36 |
Хәқләр: — Қараңлар, У Лазарни немә дегән яхши көргән! — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
11:36 |
이에 유대인들이 이르되, 보라, 그분께서 그를 얼마나 사랑하셨는가! 하고
|
John
|
MorphGNT
|
11:36 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:36 |
Онда Јудејци говораху: гледај како га љубљаше,
|
John
|
Wycliffe
|
11:36 |
Lo! hou he louede hym.
|
John
|
Mal1910
|
11:36 |
ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ: കണ്ടോ അവനോടു എത്ര പ്രിയം ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:36 |
이에 유대인들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며
|
John
|
Azeri
|
11:36 |
بونا گؤره يهودئلر ددئلر: "گؤر ائلعازري نه قدر سوئردي!"
|
John
|
GerReinh
|
11:36 |
Da sagten die Juden: Siehe, wie lieb er ihn hatte.
|
John
|
SweKarlX
|
11:36 |
Då sade Judarna: Si, huru kär hade han honom!
|
John
|
KLV
|
11:36 |
The Jews vaj ja'ta', “ legh chay' 'ar affection ghaH ghajta' vaD ghaH!”
|
John
|
ItaDio
|
11:36 |
Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
|
John
|
RusSynod
|
11:36 |
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
|
John
|
CSlEliza
|
11:36 |
Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
|
John
|
ABPGRK
|
11:36 |
έλεγον ουν οι Ιουδαίοι ίδε πως εφίλει αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
11:36 |
Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait !
|
John
|
LinVB
|
11:36 |
Ba-Yúda balobí : « Tálá bóníbóní alingákí yě ! »
|
John
|
BurCBCM
|
11:36 |
ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က သူသည် လာဇရုကို ဤမျှလောက်ချစ်သည်ကို ကြည့်ကြလော့ဟု ပြောဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:36 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎦᎡ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:36 |
猶太人曰、其愛斯人何如也、
|
John
|
VietNVB
|
11:36 |
Mấy người Do Thái bảo nhau: Kìa, ông ấy thương La-xa-rơ quá!
|
John
|
CebPinad
|
11:36 |
Busa ang mga Judio nanag-ingon, "Tan-awa, pagkadaku gayud sa iyang paghigugma kaniya!"
|
John
|
RomCor
|
11:36 |
Atunci, iudeii au zis: „Iată cât îl iubea de mult!”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:36 |
Mehn Suhs ako eri nda, “Ia uwen eh poakohng ohlo!”
|
John
|
HunUj
|
11:36 |
A zsidók ezt mondták: „Íme, mennyire szerette!”
|
John
|
GerZurch
|
11:36 |
Da sagten die Juden: Siehe, wie hat er ihn liebgehabt! (a) Lu 19:41
|
John
|
GerTafel
|
11:36 |
Da sagten die Juden: Siehe, wie hat Er ihn so lieb gehabt!
|
John
|
PorAR
|
11:36 |
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
|
John
|
DutSVVA
|
11:36 |
De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
|
John
|
Byz
|
11:36 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
|
John
|
FarOPV
|
11:36 |
آنگاه یهودیان گفتند: «بنگرید چقدر او را دوست میداشت!»
|
John
|
Ndebele
|
11:36 |
Ngakho amaJuda athi: Khangelani ukuthi ubemthanda njani.
|
John
|
PorBLivr
|
11:36 |
Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
|
John
|
StatResG
|
11:36 |
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!”
|
John
|
SloStrit
|
11:36 |
Judje so tedaj govorili: Glej, kako ga je ljubil!
|
John
|
Norsk
|
11:36 |
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
|
John
|
SloChras
|
11:36 |
Judje tedaj reko: Glej, kako ga je ljubil!
|
John
|
Northern
|
11:36 |
Onda Yəhudilər «Bax onu necə də sevirmiş!» söylədilər.
|
John
|
GerElb19
|
11:36 |
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
|
John
|
PohnOld
|
11:36 |
Sus oko ap inda: Kilang duen a pok ong i!
|
John
|
LvGluck8
|
11:36 |
Tad tie Jūdi sacīja: “Redzi, kā tas Viņu ir mīlējis!”
|
John
|
PorAlmei
|
11:36 |
Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
|
John
|
ChiUn
|
11:36 |
猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:36 |
Då sade Judarna: Si, huru kär hade han honom!
|
John
|
Antoniad
|
11:36 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
|
John
|
CopSahid
|
11:36 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:36 |
Da sprachen die Juden: "Wie hat er ihn so liebgehabt!"
|
John
|
BulCarig
|
11:36 |
И думаха Юдеите: Виж колко го обичаше!
|
John
|
FrePGR
|
11:36 |
Les Juifs donc disaient : « Voyez comme il l'aimait. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:36 |
それでユダヤ人たちは言った,「見なさい,彼にどれほど愛情を抱いていたかを」。
|
John
|
PorCap
|
11:36 |
Diziam os judeus: «Vede como era seu amigo!»
|
John
|
JapKougo
|
11:36 |
するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。
|
John
|
Tausug
|
11:36 |
Na, laung sin manga tau, “Kitaa niyu ba in lasa niya kan Lasarus.”
|
John
|
GerTextb
|
11:36 |
Da sagten die Juden: siehe, wie er ihn so lieb gehabt hat.
|
John
|
SpaPlate
|
11:36 |
Los judíos dijeron: “¡Cuánto lo amaba!”
|
John
|
Kapingam
|
11:36 |
Digaula ga-helekai, “Mmada malaa, di aloho o-Maa la-gu-damanaiee huoloo i mee.”
|
John
|
RusVZh
|
11:36 |
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
|
John
|
GerOffBi
|
11:36 |
Da (daraufhin, darum) sagten die Juden: „Schaut, wie lieb er ihn hatte.“
|
John
|
CopSahid
|
11:36 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:36 |
Tada žydai ėmė kalbėti: „Štai kaip Jis jį mylėjo!“
|
John
|
Bela
|
11:36 |
Тады Юдэі казалі: глядзі, як Ён любіў яго!
|
John
|
CopSahHo
|
11:36 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
11:36 |
Neuze ar Yuzevien a lavaras: Gwelit penaos e kare anezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
11:36 |
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
|
John
|
FinPR92
|
11:36 |
Juutalaiset sanoivat: "Katsokaa, kuinka rakas Lasarus hänelle oli."
|
John
|
DaNT1819
|
11:36 |
Da sagde Jøderne: see, hvor han elskede ham!
|
John
|
Uma
|
11:36 |
Ra'uli' to Yahudi: "Hilo! Uma mpu'u mowo kama'ahi' -na hi Lazarus!"
|
John
|
GerLeoNA
|
11:36 |
Darauf sagten die Judäer: „Siehe!, wie [sehr] er ihn lieb hatte.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:36 |
Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
|
John
|
Latvian
|
11:36 |
Tad jūdi sacīja: Lūk, kā Viņš to mīlējis.
|
John
|
SpaRV186
|
11:36 |
Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
|
John
|
FreStapf
|
11:36 |
«Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs.
|
John
|
NlCanisi
|
11:36 |
De Joden zeiden: Zie, hoe Hij hem liefhad.
|
John
|
GerNeUe
|
11:36 |
"Seht einmal, wie lieb er ihn gehabt hat", sagten die Juden.
|
John
|
Est
|
11:36 |
Siis ütlesid Juudid: "Vaata, kuidas Ta teda armastas!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:36 |
یہودیوں نے کہا، ”دیکھو، وہ اُسے کتنا عزیز تھا۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:36 |
فَقَالَ الْيَهُودُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «انْظُرُوا كَمْ كَانَ يُحِبُّهُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:36 |
于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
|
John
|
f35
|
11:36 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
11:36 |
De Joden dan zeiden: Zie, hoe Hij hem beminde!
|
John
|
ItaRive
|
11:36 |
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
|
John
|
Afr1953
|
11:36 |
Die Jode sê toe: Kyk, hoe lief Hy hom gehad het!
|
John
|
RusSynod
|
11:36 |
Тогда иудеи говорили: «Смотри, как Он любил его».
|
John
|
FreOltra
|
11:36 |
Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.»
|
John
|
Tagalog
|
11:36 |
Sinabi nga ng mga Judio: Tingnan ninyo kung gaano niya siya kamahal.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:36 |
यहूदियों ने कहा, “देखो, वह उसे कितना अज़ीज़ था।”
|
John
|
TurNTB
|
11:36 |
Yahudiler, “Bakın, onu ne kadar seviyormuş!” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
11:36 |
De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
|
John
|
HunKNB
|
11:36 |
Erre a zsidók azt mondták: »Íme, mennyire szerette őt!«
|
John
|
Maori
|
11:36 |
Na ka mea nga Hurai, Nana, tona aroha ki a ia!
|
John
|
sml_BL_2
|
11:36 |
Yuk suli-suli saga a'a he', “Nda'unbi ba kaheya lasana ma si Lasarus.”
|
John
|
HunKar
|
11:36 |
Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
|
John
|
Viet
|
11:36 |
Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!
|
John
|
Kekchi
|
11:36 |
Cuanqueb aran queˈxye: —Ilomak cˈajoˈ nak quixra li camenak, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
11:36 |
Men somliga av dem sade:
|
John
|
KhmerNT
|
11:36 |
ដូច្នេះ ពួកជនជាតិយូដាក៏និយាយថា៖ «មើល៍ គាត់ស្រឡាញ់ឡាសារណាស់!»
|
John
|
CroSaric
|
11:36 |
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
|
John
|
BasHauti
|
11:36 |
Erran ceçaten bada Iuduéc, Horra nola maite çuen.
|
John
|
WHNU
|
11:36 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
11:36 |
Người Do-thái mới nói : Kìa xem ! Ông ta thương anh La-da-rô biết mấy !
|
John
|
FreBDM17
|
11:36 |
Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l’aimait.
|
John
|
TR
|
11:36 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
|
John
|
HebModer
|
11:36 |
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
|
John
|
Kaz
|
11:36 |
Яһудилер:— Қараңдар, Ол Елазарды қалай жақсы көрген! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:36 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
11:36 |
Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
|
John
|
FreJND
|
11:36 |
Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l’affectionnait.
|
John
|
TurHADI
|
11:36 |
Bunu gören Yahudiler, “Bakın, Lazar’ı ne kadar çok seviyormuş!” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
11:36 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:36 |
Die Juden sagten: "Seht, wie lieb er ihn hatte."
|
John
|
SloKJV
|
11:36 |
Tedaj so Judje rekli: „Glejte, kako ga je imel rad!“
|
John
|
Haitian
|
11:36 |
Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
|
John
|
FinBibli
|
11:36 |
Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.
|
John
|
SpaRV
|
11:36 |
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
|
John
|
HebDelit
|
11:36 |
וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים הִנֵּה מַה־גָּדְלָה אַהֲבָתוֹ אֹתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:36 |
“Edrychwch gymaint roedd yn ei garu e!” meddai'r bobl oedd yno.
|
John
|
GerMenge
|
11:36 |
Da sagten die Juden: »Seht, wie lieb hat er ihn gehabt!«
|
John
|
GreVamva
|
11:36 |
Έλεγον λοιπόν οι Ιουδαίοι· Ιδέ πόσον ηγάπα αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
11:36 |
Eisht dooyrt ny Hewnyn, Cur-jee my-ner, cre'n ghraih v'echey er.
|
John
|
Tisch
|
11:36 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
11:36 |
А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“
|
John
|
MonKJV
|
11:36 |
Тэгэхэд Жүүдүүд, Тэр түүнийг хэрхэн хайрладаг байсныг хараач! гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:36 |
Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
|
John
|
FreCramp
|
11:36 |
Les Juifs dirent : " Voyez comme il l'aimait ! "
|
John
|
SpaTDP
|
11:36 |
Entonces los Judíos dijeron, «¡Miren cuanto afecto tenía por él!»
|
John
|
PolUGdan
|
11:36 |
Wtedy Żydzi powiedzieli: Patrzcie, jak go miłował.
|
John
|
FreGenev
|
11:36 |
Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
|
John
|
FreSegon
|
11:36 |
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
|
John
|
SpaRV190
|
11:36 |
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
|
John
|
Swahili
|
11:36 |
Basi, Wayahudi wakasema, "Tazameni jinsi alivyompenda!"
|
John
|
HunRUF
|
11:36 |
A zsidók ezt mondták: Íme, mennyire szerette!
|
John
|
FreSynod
|
11:36 |
Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait!
|
John
|
DaOT1931
|
11:36 |
Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
|
John
|
FarHezar
|
11:36 |
پس یهودیان گفتند: «بنگرید چقدر او را دوست میداشت!»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:36 |
Nau ol Ju i tok, Lukim, em i laikim em tru moa!
|
John
|
ArmWeste
|
11:36 |
Ուստի Հրեաները կ՚ըսէին. «Նայեցէ՛ք, ո՜րչափ կը սիրէր զայն»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:36 |
Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
|
John
|
JapRague
|
11:36 |
然ればユデア人、看よ彼を愛し給ひし事の如何許なるを、と云ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
11:36 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:36 |
Les Juifs dirent donc : Voyez comme il l’aimait.
|
John
|
PolGdans
|
11:36 |
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
|
John
|
JapBungo
|
11:36 |
ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
|
John
|
Elzevir
|
11:36 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
|
John
|
GerElb18
|
11:36 |
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
|