John
|
PorBLivr
|
11:43 |
E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
|
John
|
Mg1865
|
11:43 |
Ary rehefa nanao izany teny izany Izy, dia niantso tamin’ ny feo mahery hoe: Ry Lazarosy, mivoaha!
|
John
|
CopNT
|
11:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
11:43 |
Ja sen sanottuansa hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!"
|
John
|
NorBroed
|
11:43 |
Og idet han hadde sagt disse ting, ropte han med høy røst, Lasarus, kom utenfor.
|
John
|
FinRK
|
11:43 |
Tämän sanottuaan Jeesus huusi kovalla äänellä: ”Lasarus, tule ulos!”
|
John
|
ChiSB
|
11:43 |
說完這話,便大聲喊說:「納匝祿! 出來罷! 」
|
John
|
CopSahBi
|
11:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
11:43 |
Երբ այս ասաց, բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. «Ղազարո՛ս, վե՛ր կաց, դո՛ւրս արի»:
|
John
|
ChiUns
|
11:43 |
说了这话,就大声呼叫说:「拉撒路出来!」
|
John
|
BulVeren
|
11:43 |
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
|
John
|
AraSVD
|
11:43 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «لِعَازَرُ، هَلُمَّ خَارِجًا!».
|
John
|
Shona
|
11:43 |
Zvino wakati areva izvozvi, akadanidzira nenzwi guru, akati: Razaro, buda!
|
John
|
Esperant
|
11:43 |
Kaj dirinte tion, li kriis per laŭta voĉo: Lazaro, elvenu.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:43 |
เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว จึงเปล่งพระสุรเสียงตรัสว่า “ลาซารัสเอ๋ย จงออกมาเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
11:43 |
လာဇရုထွက်၍လာလော့ဟု ကြီးစွာသောအသံနှင့် ဟစ်ခေါ်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:43 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
|
John
|
FarTPV
|
11:43 |
پس از این سخنان، عیسی با صدای بلند فریاد زد: «ای ایلعازر، بیرون بیا.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:43 |
Phir Īsā zor se pukār uṭhā, “Lāzar, nikal ā!”
|
John
|
SweFolk
|
11:43 |
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: "Lasarus, kom ut!"
|
John
|
TNT
|
11:43 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
|
John
|
GerSch
|
11:43 |
Und als er solches gesagt, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
|
John
|
TagAngBi
|
11:43 |
At nang masabi niya ang gayon, ay sumigaw siya ng malakas na tinig, Lazaro, lumabas ka.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:43 |
Sen sanottuaan hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!"
|
John
|
Dari
|
11:43 |
پس از این سخنان، عیسی با صدای بلند فریاد زد: «ای ایلعازَر، بیرون بیا.»
|
John
|
SomKQA
|
11:43 |
Markuu sidaas ku hadlay dabadeed wuxuu ku dhawaaqay cod weyn, Laasarosow, soo bax.
|
John
|
NorSMB
|
11:43 |
Då han det hadde sagt, ropa han med høg røyst: «Lasarus, kom ut!»
|
John
|
Alb
|
11:43 |
Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: ''Llazar, eja jashtë!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:43 |
Und nachdem er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: „Lazarus, komm nach draußen!“
|
John
|
UyCyr
|
11:43 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилғандин кейин жуқури авазда: — Лазар, ташқириға чиқ! — дәп чақирди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:43 |
그분께서 이렇게 말씀하시고 큰 소리로 외쳐, 나사로야, 나오라, 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
11:43 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:43 |
И ово рекавши зовну иза гласа: Лазаре! изиђи напоље.
|
John
|
Wycliffe
|
11:43 |
Whanne he hadde seid these thingis, he criede with a greet vois, Lazarus, come thou forth.
|
John
|
Mal1910
|
11:43 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ: ലാസരേ, പുറത്തു വരിക എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
11:43 |
이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
|
John
|
Azeri
|
11:43 |
و بو سؤزلري دئيندن سونرا اوجا بئر سسله چاغيردي: "ائلعازر، اشئيه گل."
|
John
|
GerReinh
|
11:43 |
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
|
John
|
SweKarlX
|
11:43 |
Och då han det sagt hade, ropade han med höga röst: Lazare, kom ut.
|
John
|
KLV
|
11:43 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH SaQta' tlhej a loud ghogh, “Lazarus, ghoS pa'!”
|
John
|
ItaDio
|
11:43 |
E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
|
John
|
RusSynod
|
11:43 |
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
|
John
|
CSlEliza
|
11:43 |
И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
|
John
|
ABPGRK
|
11:43 |
και ταύτα είπων φωνή μεγάλη εκραύγασε Λάζαρε δεύρο έξω
|
John
|
FreBBB
|
11:43 |
Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !
|
John
|
LinVB
|
11:43 |
Elobí yě bôngó, agángí makási : « Lazáro, bimá ! »
|
John
|
BurCBCM
|
11:43 |
ဤကဲ့သို့မြွက်ဆိုပြီးနောက် ကိုယ်တော်က ကျယ်လောင်သောအသံဖြင့် လာဇရု၊ ထွက်ခဲ့လော့ ဟုခေါ်တော်မူလျှင်၊-
|
John
|
Che1860
|
11:43 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎳᏏᎳ, ᎡᎯᏄᎪᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:43 |
言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
|
John
|
VietNVB
|
11:43 |
Sau đó, Ngài gọi lớn tiếng: La-xa-rơ! Hãy ra đây!
|
John
|
CebPinad
|
11:43 |
Ug sa nakasulti na siya niini, siya misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Lazaro, gula ngari!"
|
John
|
RomCor
|
11:43 |
După ce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare: „Lazăre, vino afară!”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:43 |
Mwurin eh mahsaniher mepwukat, e ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Laseres, pedoido!”
|
John
|
HunUj
|
11:43 |
Miután ezt mondta, hangosan kiáltott: „Lázár, jöjj ki!”
|
John
|
GerZurch
|
11:43 |
Und als er dies gesprochen hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
|
John
|
GerTafel
|
11:43 |
Und als Er dies gesagt hatte, schrie Er laut mit großer Stimme: Lazarus, komm heraus!
|
John
|
PorAR
|
11:43 |
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
|
John
|
DutSVVA
|
11:43 |
En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit!
|
John
|
Byz
|
11:43 |
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
|
John
|
FarOPV
|
11:43 |
چون این را گفت، به آوازبلند ندا کرد: «ای ایلعازر، بیرون بیا.»
|
John
|
Ndebele
|
11:43 |
Esetshilo lezizinto, wamemeza ngelizwi elikhulu wathi: Lazaro, phuma!
|
John
|
PorBLivr
|
11:43 |
E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
|
John
|
StatResG
|
11:43 |
Καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, “Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.”
|
John
|
SloStrit
|
11:43 |
In ko je to rekel, zakliče z močnim glasom: Lazar, pojdi ven!
|
John
|
Norsk
|
11:43 |
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
|
John
|
SloChras
|
11:43 |
In ko je to rekel, zakliče z močnim glasom: Lazar, pridi ven!
|
John
|
Northern
|
11:43 |
Bu sözləri söylədikdən sonra «Lazar, bayıra çıx!» deyə bərkdən qışqırdı.
|
John
|
GerElb19
|
11:43 |
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
|
John
|
PohnOld
|
11:43 |
A lao kotin masani met, ap kapitie laudeta masani: Lasarus, koieido!
|
John
|
LvGluck8
|
11:43 |
Un to sacījis Viņš stiprā balsī sauca: “Lāzaru, nāc ārā!”
|
John
|
PorAlmei
|
11:43 |
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
|
John
|
ChiUn
|
11:43 |
說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
|
John
|
SweKarlX
|
11:43 |
Och då han det sagt hade, ropade han med höga röst: Lazare, kom ut.
|
John
|
Antoniad
|
11:43 |
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
|
John
|
CopSahid
|
11:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
11:43 |
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: "Lazarus, komm heraus!"
|
John
|
BulCarig
|
11:43 |
И това като рече, възгласи с голем глас: Лазаре, излез вън.
|
John
|
FrePGR
|
11:43 |
Et après avoir dit cela il s'écria à haute voix : « Lazare, viens dehors ! »
|
John
|
JapDenmo
|
11:43 |
こう言ってから,大声で叫んだ,「ラザロよ,出て来なさい!」
|
John
|
PorCap
|
11:43 |
Dito isto, bradou com voz forte: «Lázaro, vem cá para fora!»
|
John
|
JapKougo
|
11:43 |
こう言いながら、大声で「ラザロよ、出てきなさい」と呼ばわれた。
|
John
|
Tausug
|
11:43 |
Pag'ubus ampa siya timawag matanug kan Lasarus. Laung niya, “Lasarus, kari na kaw guwa'!”
|
John
|
GerTextb
|
11:43 |
Und als er dieses gesagt, rief er laut: Lazarus, komme heraus.
|
John
|
SpaPlate
|
11:43 |
Cuando hubo hablado así, clamó a gran voz: “¡Lázaro, ven fuera!”
|
John
|
Kapingam
|
11:43 |
I-muli-hua ana helekai aanei, ge-Ia ga-helekai gi-nua, “Lazarus, ulu-mai gi-daha!”
|
John
|
RusVZh
|
11:43 |
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
|
John
|
GerOffBi
|
11:43 |
Und nachdem er das gesagt hatte, rief er [mit] lauter Stimme: „Lazarus, komm heraus!“
|
John
|
CopSahid
|
11:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
11:43 |
Tai pasakęs, Jis galingu balsu sušuko: „Lozoriau, išeik!“
|
John
|
Bela
|
11:43 |
Сказаўшы гэта, Ён усклікнуў моцным голасам: Лазар! выходзь.
|
John
|
CopSahHo
|
11:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
11:43 |
Goude bezañ lavaret kement-se, e krias a vouezh uhel: Lazar, deus er-maez!
|
John
|
GerBoLut
|
11:43 |
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
|
John
|
FinPR92
|
11:43 |
Tämän sanottuaan Jeesus huusi kovalla äänellä: "Lasarus, tule ulos!"
|
John
|
DaNT1819
|
11:43 |
Og der han havde sagt dette, raabte han med høi Røst: Lazarus, kom hid ud!
|
John
|
Uma
|
11:43 |
Oti toe, napesukui mekio': "Lazarus! Tumai-moko!"
|
John
|
GerLeoNA
|
11:43 |
Und nachdem er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: „Lazarus, komm nach draußen!“
|
John
|
SpaVNT
|
11:43 |
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
|
John
|
Latvian
|
11:43 |
To sacījis, Viņš stiprā balsī sauca: Lācar, nāc ārā!
|
John
|
SpaRV186
|
11:43 |
Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
|
John
|
FreStapf
|
11:43 |
Et quand il eut dit ces mots, il cria d'une voix forte : «Lazare! sors et viens !»
|
John
|
NlCanisi
|
11:43 |
Na deze woorden riep Hij met luider stem: Lázarus, kom uit.
|
John
|
GerNeUe
|
11:43 |
Danach rief er mit gewaltiger Stimme: "Lazarus, hierher! Heraus!"
|
John
|
Est
|
11:43 |
Ja kui Ta seda oli ütelnud, hüüdis Ta suure häälega: "Laatsarus, tule välja!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:43 |
پھر عیسیٰ زور سے پکار اُٹھا، ”لعزر، نکل آ!“
|
John
|
AraNAV
|
11:43 |
ثُمَّ نَادَى بَصَوْتٍ عَالٍ: «لِعَازَرُ اخْرُجْ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:43 |
说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
|
John
|
f35
|
11:43 |
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
|
John
|
vlsJoNT
|
11:43 |
En dit gezegd hebbende, riep Hij met een luide stem: Lazarus, kom uit!
|
John
|
ItaRive
|
11:43 |
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
|
John
|
Afr1953
|
11:43 |
En nadat Hy dit gesê het, het Hy met 'n groot stem geroep: Lasarus, kom uit!
|
John
|
RusSynod
|
11:43 |
Сказав это, Он воззвал громким голосом: «Лазарь! Выходи!»
|
John
|
FreOltra
|
11:43 |
Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors;»
|
John
|
Tagalog
|
11:43 |
Nang masabi na niya ito, sumigaw siya ng may malakas na tinig: Lazaro, lumabas ka!
|
John
|
UrduGeoD
|
11:43 |
फिर ईसा ज़ोर से पुकार उठा, “लाज़र, निकल आ!”
|
John
|
TurNTB
|
11:43 |
Bunları söyledikten sonra yüksek sesle, “Lazar, dışarı çık!” diye bağırdı.
|
John
|
DutSVV
|
11:43 |
En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit!
|
John
|
HunKNB
|
11:43 |
Miután ezeket mondta, hangosan ezt kiáltotta: »Lázár, jöjj ki!«
|
John
|
Maori
|
11:43 |
A, no ka penei tana ki, he nui tona reo ki te karanga, E Raharuhi, puta mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:43 |
Pagubus bissalana itu, angalingan iya pakosog yukna. “Lasarus! Paluwas ka pi'itu.”
|
John
|
HunKar
|
11:43 |
És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
|
John
|
Viet
|
11:43 |
Khi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!
|
John
|
Kekchi
|
11:43 |
Nak quirakeˈ chi tijoc, li Jesús quixye chi cau xya̱b xcux: —At Lázaro, cuaclin chak ut quim arin, chan.
|
John
|
Swe1917
|
11:43 |
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:43 |
ពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលសេចក្ដីទាំងនេះហើយ ក៏បន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗថា៖ «ឡាសារអើយ! ចេញមក!»
|
John
|
CroSaric
|
11:43 |
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
|
John
|
BasHauti
|
11:43 |
Eta hauc erranic, voz goraz oihu eguin ceçan, Lazaro, athor campora.
|
John
|
WHNU
|
11:43 |
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
|
John
|
VieLCCMN
|
11:43 |
Nói xong, Người kêu lớn tiếng : Anh La-da-rô, hãy ra khỏi mồ !
|
John
|
FreBDM17
|
11:43 |
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors.
|
John
|
TR
|
11:43 |
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
|
John
|
HebModer
|
11:43 |
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
|
John
|
Kaz
|
11:43 |
Осылай дегеннен кейін: — Елазар, шық! — деп қатты дауыспен бұйырды.
|
John
|
OxfordTR
|
11:43 |
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασε λαζαρε δευρο εξω
|
John
|
UkrKulis
|
11:43 |
се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
|
John
|
FreJND
|
11:43 |
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors !
|
John
|
TurHADI
|
11:43 |
Bundan sonra yüksek sesle, “Lazar, dışarı çık!” diye bağırdı.
|
John
|
Wulfila
|
11:43 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿, 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌿𐍄!
|
John
|
GerGruen
|
11:43 |
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: "Lazarus, komm heraus!"
|
John
|
SloKJV
|
11:43 |
In ko je tako govoril, je z močnim glasom zaklical: „Lazar, pridi naprej.“
|
John
|
Haitian
|
11:43 |
Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!
|
John
|
FinBibli
|
11:43 |
Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos.
|
John
|
SpaRV
|
11:43 |
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
|
John
|
HebDelit
|
11:43 |
וַיְהִי כְּכַלּוֹתוֹ לְדַבֵּר וַיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל לַעְזָר קוּם צֵא׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:43 |
Ar ôl dweud hyn, dyma Iesu'n gweiddi'n uchel, “Lasarus, tyrd allan!”
|
John
|
GerMenge
|
11:43 |
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: »Lazarus, komm heraus!«
|
John
|
GreVamva
|
11:43 |
Και ταύτα ειπών, μετά φωνής μεγάλης εκραύγασε· Λάζαρε, ελθέ έξω.
|
John
|
ManxGael
|
11:43 |
As tra v'eh er ghra shoh, deie eh lesh ard-choraa, Lazarus, tar magh.
|
John
|
Tisch
|
11:43 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
|
John
|
UkrOgien
|
11:43 |
І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
|
John
|
MonKJV
|
11:43 |
Тэгээд тэр ингэж хэлчихээд, Лаазарос, гараад ир гэж чанга дуугаар хашгирлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:43 |
И ово рекавши зовну гласно: Лазаре! Изиђи напоље.
|
John
|
FreCramp
|
11:43 |
Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : " Lazare, sors ! "
|
John
|
SpaTDP
|
11:43 |
Después de decir esto, grito con fuerte voz, «¡Lázaro, sal!»
|
John
|
PolUGdan
|
11:43 |
Gdy to powiedział, zawołał donośnym głosem: Łazarzu, wyjdź na zewnątrz!
|
John
|
FreGenev
|
11:43 |
Et ayant dit ces chofes, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
|
John
|
FreSegon
|
11:43 |
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
|
John
|
SpaRV190
|
11:43 |
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
|
John
|
Swahili
|
11:43 |
Alipokwisha sema hayo, akaita kwa sauti kubwa: "Lazaro! Toka nje!"
|
John
|
HunRUF
|
11:43 |
Miután ezt mondta, hangosan kiáltott: Lázár, jöjj ki!
|
John
|
FreSynod
|
11:43 |
Quand il eut dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
|
John
|
DaOT1931
|
11:43 |
Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
|
John
|
FarHezar
|
11:43 |
این را گفت و سپس به بانگ بلند ندا درداد: «ایلعازَر، بیرون بیا!»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:43 |
Na taim em i bin toktok olsem, em i singaut wantaim bikpela nek, Lasaras, kam ausait.
|
John
|
ArmWeste
|
11:43 |
Ասիկա ըսելէն ետք՝ բարձրաձայն պոռաց. «Ղազարո՛ս, դո՛ւրս եկուր»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:43 |
Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
|
John
|
JapRague
|
11:43 |
斯く曰ひ終りて聲高く、ラザル出來れ、と呼はり給ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
11:43 |
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܥܙܪ ܬܐ ܠܒܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:43 |
Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, viens dehors.
|
John
|
PolGdans
|
11:43 |
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
|
John
|
JapBungo
|
11:43 |
斯く言ひてのち、聲 高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、
|
John
|
Elzevir
|
11:43 |
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
|
John
|
GerElb18
|
11:43 |
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
|