|
John
|
ABP
|
11:44 |
And came forth the one having died, being tied of the feet, and the hands swathed, and his face with a scarf tied about. [2says 3to them 1Jesus], Untie him, and let him go!
|
|
John
|
ACV
|
11:44 |
And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
|
|
John
|
AFV2020
|
11:44 |
And he who had been dead came forth, his feet and hands bound with grave clothes, and his face bound up with a napkin. Jesus said to them, "Loose him and let him go."
|
|
John
|
AKJV
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
ASV
|
11:44 |
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
Anderson
|
11:44 |
And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
|
|
John
|
BBE
|
11:44 |
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
|
|
John
|
BWE
|
11:44 |
Out came the dead man! The cloth that they had buried him in was tied around his hands and feet. Another small cloth was tied around his face. Jesus said to the people, ‘Take off the cloths and free him!’
|
|
John
|
CPDV
|
11:44 |
And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”
|
|
John
|
Common
|
11:44 |
The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
|
|
John
|
DRC
|
11:44 |
And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go.
|
|
John
|
Darby
|
11:44 |
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
|
|
John
|
EMTV
|
11:44 |
And the one having died came out, bound hands and feet with grave clothes, and his face was wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."
|
|
John
|
Etheridg
|
11:44 |
And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
|
|
John
|
Geneva15
|
11:44 |
Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
|
|
John
|
Godbey
|
11:44 |
And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
GodsWord
|
11:44 |
The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, "Free Lazarus, and let him go."
|
|
John
|
Haweis
|
11:44 |
And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
|
|
John
|
ISV
|
11:44 |
The dead man came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them, “Untie him, and let him go.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
11:44 |
Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
KJV
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
KJVA
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
KJVPCE
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
LEB
|
11:44 |
The one who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
|
|
John
|
LITV
|
11:44 |
And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go.
|
|
John
|
LO
|
11:44 |
He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
|
|
John
|
MKJV
|
11:44 |
And he who had died came out, bound hand and foot with sheets, and his face was bound with a cloth. Jesus said to them, Untie him and let him go!
|
|
John
|
Montgome
|
11:44 |
Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
|
|
John
|
Murdock
|
11:44 |
And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
|
|
John
|
NETfree
|
11:44 |
The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, "Unwrap him and let him go."
|
|
John
|
NETtext
|
11:44 |
The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, "Unwrap him and let him go."
|
|
John
|
NHEB
|
11:44 |
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
|
|
John
|
NHEBJE
|
11:44 |
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
|
|
John
|
NHEBME
|
11:44 |
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
|
|
John
|
Noyes
|
11:44 |
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
OEB
|
11:44 |
The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,”said Jesus, “and let him go.”
|
|
John
|
OEBcth
|
11:44 |
The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,”said Jesus, “and let him go.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
11:44 |
Then the niftar, having been bound feet and hands with the linen cloths of the tachrichim, and with his face covered with a mitznefet (head wrapping), came out. Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Untie him and let him go."
THE PLOT TO KILL REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
|
John
|
RKJNT
|
11:44 |
And the dead man came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
|
|
John
|
RLT
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
RNKJV
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Yahushua saith unto them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
RWebster
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
Rotherha
|
11:44 |
He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto them—Loose him, and let him go.
|
|
John
|
Twenty
|
11:44 |
The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding- sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. "Set him free," said Jesus, "and let him go."
|
|
John
|
Tyndale
|
11:44 |
And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
|
|
John
|
UKJV
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
Webster
|
11:44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
|
|
John
|
Weymouth
|
11:44 |
The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
|
|
John
|
Worsley
|
11:44 |
And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go.
|
|
John
|
YLT
|
11:44 |
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
11:44 |
και εξήλθεν ο τεθνηκώς δεδεμένος τους πόδας και τας χείρας κειρίαις και η όψις αυτού σουδαρίω περιεδέδετο λέγει αυτοίς ο Ιησούς λύσατε αυτόν και άφετε υπάγειν
|
|
John
|
Afr1953
|
11:44 |
En die oorledene het uitgekom, aan hande en voete met grafdoeke gebind, en sy gesig was toegedraai met 'n doek. Jesus sê vir hulle: Maak hom los en laat hom gaan.
|
|
John
|
Alb
|
11:44 |
Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: ''Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!''.
|
|
John
|
Antoniad
|
11:44 |
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
|
|
John
|
AraNAV
|
11:44 |
فَخَرَجَ الْمَيْتُ وَالأَكْفَانُ تَشُدُّ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ، وَالْمِنْدِيلُ يَلُفُّ رَأْسَهُ. فَقَالَ يَسُوعُ لِمَنْ حَوْلَهُ: «حُلُّوهُ وَدَعُوهُ يَذْهَبْ!»
|
|
John
|
AraSVD
|
11:44 |
فَخَرَجَ ٱلْمَيْتُ وَيَدَاهُ وَرِجْلَاهُ مَرْبُوطَاتٌ بِأَقْمِطَةٍ، وَوَجْهُهُ مَلْفُوفٌ بِمِنْدِيلٍ. فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «حُلُّوهُ وَدَعُوهُ يَذْهَبْ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
11:44 |
Եւ մեռելը ելաւ՝ կապուած ոտքերով, ձեռքերը երիզով ամրացուած եւ երեսը վարշամակով պատած: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Արձակեցէ՛ք դրան եւ թողէ՛ք, որ գնայ»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
11:44 |
Մեռելն ալ ելաւ՝ ոտքերն ու ձեռքերը պատանքով կապուած, եւ դէմքը՝ վարշամակով պատուած: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արձակեցէ՛ք զինք, ու թո՛յլ տուէք որ երթայ»:
|
|
John
|
Azeri
|
11:44 |
اؤلموش آدام ال-آياغي کفن ائچئنده باغلي و اوزو دسماللا سرئلمئش اشئيه چيخدي. عئسا اونلارا ددي: "اونو آچين. قويون گتسئن."
|
|
John
|
BasHauti
|
11:44 |
Eta hil içan cena ilki cedin, escuac eta oinac lothuraz lothuac cituela: eta haren beguithartea crobitchet batez cen estalia. Dioste Iesusec, Lacha eçaçue eta vtzi eçaçue ioaitera.
|
|
John
|
Bela
|
11:44 |
І выйшаў памерлы, абвіты па руках і нагах пахавальным палатном, і твар у яго абвязаны быў хусткай. Ісус кажа ім: разьвяжэце яго, хай ідзе.
|
|
John
|
BretonNT
|
11:44 |
Hag an hini marv a zeuas er-maez, e dreid hag e zaouarn ereet gant bandennoù, e zremm goloet gant ul lienenn. Jezuz a lavaras dezho: Diereit anezhañ ha lezit eñ da vont.
|
|
John
|
BulCarig
|
11:44 |
И излезе умрелият, ръцете му и нозете му повити в саван; и лицето му беше забрадено с кърпа; казва им Исус: Разповийте го и оставете го да си иде.
|
|
John
|
BulVeren
|
11:44 |
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
|
|
John
|
BurCBCM
|
11:44 |
သေလွန်သူသည် မိမိ၏ခြေ နှင့်လက်တို့တွင် ပိတ်စများစည်းထားလျက်၊ မျက်နှာတွင်လည်း အဝတ်နှင့်ပတ်ရစ်ထားလျက် ထွက်လာလေ၏။ ယေဇူးကလည်း သူ့ကို ပိတ်စများ ဖြေပေးကြ၍ လွှတ်ပေးကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
11:44 |
ထိုအခါ သေလွန်သောသူသည် မိမိခြေလက်၌ပုဆိုးနံငယ်နှင့်ရစ်ပတ်လျက်၊ မျက်နှာကိုလည်း ပုဝါနှင့် စည်းလျက်ထွက်လာ၏။ ယေရှုကလည်း၊ သူ့ကိုဖြည်၍ လွှတ်ကြေလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
11:44 |
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
|
|
John
|
CSlEliza
|
11:44 |
И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. Глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.
|
|
John
|
CebPinad
|
11:44 |
Ug ang namatay migula, ang iyang mga kamot ug mga tiil binugkosan ug mga bendahi, ug ang iyang nawong naputos ug panyo. Si Jesus miingon kanila, "Badbari ninyo siya, ug palakta siya."
|
|
John
|
Che1860
|
11:44 |
ᎤᏲᎱᏒᎯᏃ ᏓᏳᏄᎪᏨᎩ, ᏧᏬᏰᏂ ᎠᎴ ᏧᎳᏏᏕᏂ ᏚᏓᎸᏍᏛᎩ ᏗᎦᎸᏓᎸᏛ ᏗᏄᏬ, ᎤᎧᏛᏃ ᎠᏯᏠ ᎤᏓᎸᏍᏛᎩ. ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎡᏣᎸᏒ ᎠᎴ ᏤᏥᏲᎯ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
11:44 |
那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
|
|
John
|
ChiSB
|
11:44 |
死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」
|
|
John
|
ChiUn
|
11:44 |
那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
|
|
John
|
ChiUnL
|
11:44 |
死者卽出、手足束布、面裹巾、耶穌謂衆曰、解之使行、○
|
|
John
|
ChiUns
|
11:44 |
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包著手巾。耶稣对他们说:「解开,叫他走!」
|
|
John
|
CopNT
|
11:44 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲉⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲏⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϯⲟⲩⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
11:44 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲛϥⲃⲱⲕ
|
|
John
|
CopSahHo
|
11:44 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲏⲣ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁϥ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ.
|
|
John
|
CopSahid
|
11:44 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲙⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲛϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲏⲣ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲛϥⲃⲱⲕ
|
|
John
|
CopSahid
|
11:44 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲁⲁϥ ⲛϥⲃⲱⲕ.
|
|
John
|
CroSaric
|
11:44 |
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
11:44 |
Og den Døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og hans Ansigt var ombundet med en Svededug. Jesus sagde til dem: løser ham og lader ham gaae.
|
|
John
|
DaOT1871
|
11:44 |
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
11:44 |
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
|
|
John
|
Dari
|
11:44 |
آن مرده، در حالی که دست ها و پاهایش با کفن بسته شده و صورتش با دستمال پوشیده بود، بیرون آمد. عیسی به آن ها گفت: «او را باز کنید و بگذارید برود.»
|
|
John
|
DutSVV
|
11:44 |
En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan.
|
|
John
|
DutSVVA
|
11:44 |
En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan.
|
|
John
|
Elzevir
|
11:44 |
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
|
|
John
|
Esperant
|
11:44 |
Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizaĝo estis ĉirkaŭligita per viŝtuko. Jesuo diris al ili: Malligu lin, kaj lasu lin iri.
|
|
John
|
Est
|
11:44 |
Ja surnu tuli välja jalust ja käsist mähkmetega mähitud ja nägu higirätikusse mässitud. Jeesus ütleb neile "Päästke ta lahti ja laske ta minna!"
|
|
John
|
FarHezar
|
11:44 |
پس آن مرده، دست و پا در کفن بسته و دستمالی گِرد صورت پیچیده، بیرون آمد. عیسی به ایشان گفت: «او را باز کنید و بگذارید برود.»
|
|
John
|
FarOPV
|
11:44 |
در حال آن مرده دست و پای به کفن بسته بیرون آمد وروی او بهدستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان گفت: «او را باز کنید و بگذارید برود.»
|
|
John
|
FarTPV
|
11:44 |
آن مرده، درحالیکه دستها و پاهایش با كفن بسته شده و صورتش با دستمال پوشیده بود بیرون آمد. عیسی به آنها گفت: «او را باز كنید و بگذارید برود.»
|
|
John
|
FinBibli
|
11:44 |
Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä.
|
|
John
|
FinPR
|
11:44 |
Ja kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä".
|
|
John
|
FinPR92
|
11:44 |
Silloin kuollut tuli haudasta, jalat ja kädet siteissä ja kasvot hikiliinan peittäminä. Jeesus sanoi: "Päästäkää hänet siteistä ja antakaa hänen mennä."
|
|
John
|
FinRK
|
11:44 |
Kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: ”Päästäkää hänet siteistä ja antakaa hänen mennä.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
11:44 |
Kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä."
|
|
John
|
FreBBB
|
11:44 |
Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.
|
|
John
|
FreBDM17
|
11:44 |
Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
|
|
John
|
FreCramp
|
11:44 |
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. "
|
|
John
|
FreGenev
|
11:44 |
Alors fortit le mort, ayant les mains & les pieds liez de bandes : & fon vifage eftoit enveloppé d'un couvrechef. Jefus leur dit, Defliez-le, & le laiffez aller.
|
|
John
|
FreJND
|
11:44 |
Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
|
|
John
|
FreOltra
|
11:44 |
et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.»
|
|
John
|
FrePGR
|
11:44 |
Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »
|
|
John
|
FreSegon
|
11:44 |
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
|
|
John
|
FreStapf
|
11:44 |
Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. «Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller.»
|
|
John
|
FreSynod
|
11:44 |
Le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
|
|
John
|
FreVulgG
|
11:44 |
Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
|
|
John
|
GerAlbre
|
11:44 |
Da kam der Tote heraus, Füße und Hände mit Binden umwickelt und das Gesicht mit einem Schweißtuch verhüllt. Jesus sprach zu den Umstehenden: "Nehmt ihm die Binden ab und laßt ihn gehen!"
|
|
John
|
GerBoLut
|
11:44 |
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchem an Füften und Handen, und sein Angesicht verhullet mit einem Schweifttuch. Jesus spricht zu ihnen: Loset ihn auf und lasset ihn gehen!
|
|
John
|
GerElb18
|
11:44 |
Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen.
|
|
John
|
GerElb19
|
11:44 |
Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen.
|
|
John
|
GerGruen
|
11:44 |
Und der Tote kam heraus, an Händen und Füßen mit Binden eingewickelt und das Angesicht mit einem Schweißtuch bedeckt. Und Jesus sprach zu ihnen: "Macht ihn frei und laßt ihn gehen!"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
11:44 |
Der Verstorbene kam heraus, die Beine und Arme mit Tüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umwickelt. Jesus sagt zu ihnen: „Macht ihn los und lasst ihn gehen!“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
11:44 |
Und der Verstorbene kam heraus, die Beine und Arme mit Tüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umwickelt. Jesus sagt zu ihnen: „Macht ihn los und lasst ihn gehen!“
|
|
John
|
GerMenge
|
11:44 |
Da kam der Gestorbene heraus, an den Beinen und Armen mit Binden umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus sagte zu ihnen: »Macht ihn los (von seinen Hüllen) und laßt ihn (frei) gehen!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
11:44 |
Da kam der Tote heraus, Hände und Füße mit Grabbinden umwickelt und das Gesicht mit einem Schweißtuch zugebunden. "Macht ihn frei und lasst ihn gehen!", sagte Jesus.
|
|
John
|
GerOffBi
|
11:44 |
Der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Binden gebunden (umwickelt, gefesselt), und sein Gesicht war mit einem Tuch (Gesichtstuch) umwickelt worden. Jesus sagte zu ihnen: „Befreit ihn, dann (und) lasst ihn gehen!“
|
|
John
|
GerReinh
|
11:44 |
Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern gebunden, und sein Angesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus sagte ihnen: Löset ihn auf, und lasset ihn gehen.
|
|
John
|
GerSch
|
11:44 |
Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen!
|
|
John
|
GerTafel
|
11:44 |
Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Binden gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Spricht Jesus zu ihnen: Löset ihn und lasset ihn hingehen.
|
|
John
|
GerTextb
|
11:44 |
Der Verstorbene kam heraus, die Füße und die Hände mit Binden zusammengebunden, und sein Angesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Sagt Jesus zu ihnen: bindet ihn los und lasset ihn hingehen.
|
|
John
|
GerZurch
|
11:44 |
Der Verstorbene kam heraus an Händen und Füssen mit Binden umwickelt, und sein Angesicht war mit einem Schweisstuch umbunden. Jesus sagt zu ihnen: Machet ihn frei und lasset ihn hinweggehen! (a) Mr 5:42; Lu 7:15; Joh 20:7
|
|
John
|
GreVamva
|
11:44 |
Και εξήλθεν ο τεθνηκώς, δεδεμένος τους πόδας και τας χείρας με τα σάβανα, και το πρόσωπον αυτού ήτο περιδεδεμένον με σουδάριον. Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Λύσατε αυτόν και αφήσατε να υπάγη.
|
|
John
|
Haitian
|
11:44 |
Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.
|
|
John
|
HebDelit
|
11:44 |
וַיֵּצֵא הַמֵּת וְיָדָיו וְרַגְלָיו כְּרוּכֹת בְּתַכְרִיכִין וּפָנָיו לוּטִים בְּמִטְפָּחַת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הַתִּירוּ אֹתוֹ וְיֵלֵךְ לְדַרְכּוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
11:44 |
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
11:44 |
S az, aki halott volt, kijött. A lába és a keze pólyával volt körülkötve, és az arcát kendő födte. Jézus azt mondta nekik: »Oldozzátok ki, és hagyjátok elmenni!«
|
|
John
|
HunKar
|
11:44 |
És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
|
|
John
|
HunRUF
|
11:44 |
És kijött a halott, lábán és kezén pólyákkal körülkötve, arcát kendő takarta. Jézus szólt nekik: Oldjátok fel, és hagyjátok elmenni!
|
|
John
|
HunUj
|
11:44 |
És kijött a halott, lábán és kezén pólyákkal körülkötve, arcát kendő takarta. Jézus szólt nekik: „Oldjátok fel, és hagyjátok elmenni!”
|
|
John
|
ItaDio
|
11:44 |
E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
|
|
John
|
ItaRive
|
11:44 |
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
|
|
John
|
JapBungo
|
11:44 |
死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
11:44 |
死んでいた人が,手と足を覆い布で巻かれたまま出て来たのである。その顔も布で包まれていた。 イエスは彼らに言った,「彼を解いて行かせなさい」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
11:44 |
すると、死人は手足を布でまかれ、顔も顔おおいで包まれたまま、出てきた。イエスは人々に言われた、「彼をほどいてやって、帰らせなさい」。
|
|
John
|
JapRague
|
11:44 |
死したりし者、忽ち手足を布に巻かれたる儘に出來り、其顔は尚汗拭に包まれたれば、イエズス人々に、之を解きて往かしめよ、と曰へり。
|
|
John
|
KLV
|
11:44 |
ghaH 'Iv ghaHta' Heghpu' ghoSta' pa', bagh ghop je qam tlhej wrappings, je Daj qab ghaHta' wrapped around tlhej a cloth. Jesus ja'ta' Daq chaH, “Free ghaH, je chaw' ghaH jaH.”
|
|
John
|
Kapingam
|
11:44 |
Mee ga-ulu-mai. Nia lima o-maa mono wae e-didi gi-di gahu lodo daalunga, gei nia hadumada o-maa e-gahu gi-di gahu. Jesus ga-helekai gi digaula, “Wweedee a-mee. Hagau-ina a-mee gii-hana.”
|
|
John
|
Kaz
|
11:44 |
Сонда марқұм болған адам қабірден шықты! Оның аяқ-қолы кебінге оралып, бет-аузы да орамалмен байланған еді. Иса қасындағыларға:— Кебінін шешіп жіберіңдер, жүре берсін! — деп тапсырды.
|
|
John
|
Kekchi
|
11:44 |
Ut laj Lázaro li quicam qui-el chak. Lanlo saˈ jun tˈicr joˈ cˈaynakeb chixba̱nunquil reheb li camenak. Li ru lanlo ajcuiˈ saˈ tˈicr ut bacˈbo li rok ut bacˈbo li rukˈ. Li Jesús quixye reheb: —Hitomak ut canabomak chi be̱c, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
11:44 |
អ្នកដែលស្លាប់នោះក៏ចេញមក ទាំងមានសំពត់ស្នបរុំជាប់ដៃជើង និងកន្សែងរុំមុខ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរស្រាយគាត់ ហើយឲ្យគាត់ទៅចុះ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
11:44 |
죽은 자가 수의로 손발이 묶인 채 나오는데 그의 얼굴은 수건으로 묶였더라. 예수님께서 그들에게 이르시되, 그를 풀어 주어 그가 다니게 하라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
11:44 |
죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
|
|
John
|
Latvian
|
11:44 |
Un tūdaļ iznāca nomirušais. Kājas un rokas tam bija ietītas līķautos, un viņa seja bija ar sviedrautu aizsieta. Jēzus sacīja viņiem: Atraisiet viņu un atļaujiet viņam aiziet!
|
|
John
|
LinVB
|
11:44 |
Mowéi abimí ; makolo ná mabóko mazíngámí na bilambá, elongi ya yě mpé ezíngámí na elambá. Yézu alobí na bangó : « Bókangola yě, bótíka yě ákende. »
|
|
John
|
LtKBB
|
11:44 |
Ir numirėlis išėjo. Jo rankos ir kojos buvo apvyniotos laidojimo aprišalais, veidas aprištas drobule. Jėzus jiems liepė: „Atvyniokite jį ir leiskite jam eiti“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
11:44 |
Tad tas mirušais izgāja, pie kājām un rokām saistīts ar autiem, un viņa vaigs bija aptīts ar sviedru autu. Un Jēzus uz tiem saka: “Atraisiet viņu, un lai viņš staigā.”
|
|
John
|
Mal1910
|
11:44 |
മരിച്ചവൻ പുറത്തു വന്നു; അവന്റെ കാലും കൈയും ശീലകൊണ്ടു കെട്ടിയും മുഖം റൂമാൽകൊണ്ടു മൂടിയുമിരുന്നു. അവന്റെ കെട്ടു അഴിപ്പിൻ; അവൻ പോകട്ടെ എന്നു യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
11:44 |
As haink eshyn va marroo magh soillit cass as laue ayns aanrityn oanluckee: as bussal mysh e eddin. Dooyrt Yeesey roo, Feayshil-jee eh, as lhig-jee yn raad da.
|
|
John
|
Maori
|
11:44 |
Na ko te putanga mai o te tupapaku, he mea here nga ringa me nga waewae ki nga takai: he mea takai tona mata ki te tauera. Ka mea a Ihu ki a ratou, Wetekia, tukua kia haere.
|
|
John
|
Mg1865
|
11:44 |
Dia nivoaka ny maty nisy fehim-paty ny tànany sy ny tongony, sady voafehy mosara koa ny tavany. Hoy Jesosy tamin’ ny olona: Vahao izy, ka avelao handeha.
|
|
John
|
MonKJV
|
11:44 |
Тэгтэл талийгаач гар хөл нь оршуулгын даавуугаар боолттой гарч ирлээ. Мөн түүний нүүр алчуураар ороогдсон байв. Есүс тэдэнд, Түүнийг тайл. Тэгээд явуул гэжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
11:44 |
⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
|
|
John
|
Ndebele
|
11:44 |
Wasephuma owayefile, ebotshiwe inyawo lezandla ngamalembu okuthandela isidumbu, lobuso bakhe bugoqelwe ngeqhiye. UJesu wathi kubo: Mthukululeni, limyekele ahambe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
11:44 |
En de dode kwam te voorschijn, de voeten en handen in windsels gewikkeld, en zijn gezicht met een zweetdoek omwonden. Jesus zei hun: Maakt hem los, en laat hem gaan.
|
|
John
|
NorBroed
|
11:44 |
Og han som har dødd gikk ut, idet føttene og hendene har blitt bundet med svøper, og ansiktet hans hadde blitt bundet omkring med en svetteduk. Jesus sier til dem, Løsne ham og tillat ham å trekke seg tilbake.
|
|
John
|
NorSMB
|
11:44 |
Ut kom den daude, med føterne og henderne sveipte i lindar, og med ein sveiteduk bunden kring andlitet. «Løys honom, so han fær ganga!» sagde Jesus til deim.
|
|
John
|
Norsk
|
11:44 |
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
|
|
John
|
Northern
|
11:44 |
Ölü də bayıra çıxdı. Onun əl-ayağı sarğılarla və üzü dəsmalla bağlanmışdı. İsa onlara «onu açın və buraxın getsin» dedi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
11:44 |
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
|
|
John
|
Peshitta
|
11:44 |
ܘܢܦܩ ܗܘ ܡܝܬܐ ܟܕ ܐܤܝܪܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܦܤܩܝܬܐ ܘܐܦܘܗܝ ܐܤܝܪܢ ܒܤܘܕܪܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܫܪܐܘܗܝ ܘܫܒܘܩܘ ܐܙܠ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
11:44 |
A me melar o ap pedoido, likau en sousou kidim pena na o pa kan, o mas a me pirapinki pena lim en puto. A Iesus kotin masani ong irail: Lapwada kapitila i!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
11:44 |
Ohl melahro ahpw pedoido, peh oh neh kan kidikidkipene likoun nan sousou, oh likou ehu pidpene mese. Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail sapwadada ohlen oh kasaladakala.”
|
|
John
|
PolGdans
|
11:44 |
I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
11:44 |
I wyszedł ten, który umarł, mając ręce i nogi powiązane opaskami, a twarz obwiązaną chustką. Powiedział do nich Jezus: Rozwiążcie go i pozwólcie mu odejść.
|
|
John
|
PorAR
|
11:44 |
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
|
|
John
|
PorAlmei
|
11:44 |
E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:44 |
E o que estava morto saiu, com as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:44 |
E o que estava morto saiu, com as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
|
|
John
|
PorCap
|
11:44 |
O que estava morto saiu de mãos e pés atados com ligaduras e o rosto envolvido num sudário. Jesus disse-lhes: «Desligai-o e deixai-o andar.»
|
|
John
|
RomCor
|
11:44 |
Şi mortul a ieşit cu mâinile şi picioarele legate cu făşii de pânză şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le-a zis: „Dezlegaţi-l şi lăsaţi-l să meargă”.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:44 |
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:44 |
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: «Развяжите его, пусть идет».
|
|
John
|
RusVZh
|
11:44 |
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
|
|
John
|
SBLGNT
|
11:44 |
⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
|
|
John
|
Shona
|
11:44 |
Uyo wakange afa ndokubuda, akasungwa makumbo nemaoko nemicheka yeguva, nechiso chake chakapombwa nemucheka wekumeso. Jesu akati kwavari: Musunungurei, mumurege aende.
|
|
John
|
SloChras
|
11:44 |
In mrtvec izide, povezan na nogah in rokah s povoji, in njegov obraz je bil obvezan s prtom. Veli jim Jezus: Razvežite ga in pustite, naj odide.
|
|
John
|
SloKJV
|
11:44 |
In tisti, ki je bil mrtev, je prišel, z rokami in nogami povezanimi s pogrebnimi oblačili in njegov obraz je bil naokoli povezan s prtičem. Jezus jim reče: „Odvežite ga in ga pustite oditi.“
|
|
John
|
SloStrit
|
11:44 |
In mrtvi izide, povezan na nogah in rokah s povoji, in obraz njegov je bil obezan s prtom. Velí jim Jezus: Razvežite ga, in pustite, naj odide.
|
|
John
|
SomKQA
|
11:44 |
Markaasaa kii dhintay soo baxay, isagoo gacmaha iyo cagaha ay kafan kaga xidhan tahay, wejigana maro kaga xidhan tahay. Kolkaasuu Ciise wuxuu ku yidhi iyaga, Fura oo daaya, ha socdee.
|
|
John
|
SpaPlate
|
11:44 |
Y el muerto salió, ligados los brazos y las piernas con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desatadlo, y dejadlo ir”.
|
|
John
|
SpaRV
|
11:44 |
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
|
|
John
|
SpaRV186
|
11:44 |
Entonces el que había sido muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatádle, y dejádle ir.
|
|
John
|
SpaRV190
|
11:44 |
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
|
|
John
|
SpaTDP
|
11:44 |
El que había estado muerto salió, con manos y pies envueltas en vendas y su rostro envuelto en tela. Jesús les dijo, «Libérenlo, y permítanle andar.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
11:44 |
Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
11:44 |
И изиђе мртвац обавит платном по рукама и по ногама, и лице његово убрусом повезано. Исус им рече: Разрешите га и пустите нек иде.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
11:44 |
И изиђе мртвац обавит платном по рукама и по ногама, и лице његово убрусом повезано. Исус им рече: раздријешите га и пустите нек иде.
|
|
John
|
StatResG
|
11:44 |
Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.”
|
|
John
|
Swahili
|
11:44 |
Huyo aliyekuwa amekufa akatoka nje, huku amefungwa sanda miguu na mikono, na uso wake umefunikwa. Yesu akawaambia, "Mfungueni, mkamwache aende zake."
|
|
John
|
Swe1917
|
11:44 |
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
|
|
John
|
SweFolk
|
11:44 |
Då kom den döde ut, med fötter och händer inlindade i bindlar och med ansiktet täckt av en duk. Jesus sade till dem: "Gör honom fri och låt honom gå."
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:44 |
Och han, som död var, kom ut, bunden om händer och fötter med svepekläde; och hans ansigte var förtäckt med en svetteduk. Jesus sade till dem: Löser honom, och låter honom gå.
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:44 |
Och han, som död var, kom ut, bunden om händer och fötter med svepekläde; och hans ansigte var förtäckt med en svetteduk. Jesus sade till dem: Löser honom, och låter honom gå.
|
|
John
|
TNT
|
11:44 |
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε [αὐτὸν] ὑπάγειν.
|
|
John
|
TR
|
11:44 |
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
|
|
John
|
TagAngBi
|
11:44 |
Siya na patay ay lumabas, na natatalian ang mga kamay at mga paa ng mga kayong panglibing; at ang kaniyang mukha ay nababalot ng isang panyo. Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya'y inyong kalagan, at bayaan ninyo siyang yumaon.
|
|
John
|
Tagalog
|
11:44 |
Lumabas ang patay. Ang kaniyang mga kamay at mga paa ay natatalian ng telang panli-bing. Ang kaniyang mukha ay nababalot ng isang panyo. Sinabi ni Jesus sa kanila: Kalagan ninyo siya at pabayaan siyang yumaon.
|
|
John
|
Tausug
|
11:44 |
Sakali gimuwa' na hi Lasarus dayn ha lawm kubul. In baran niya masi pa napuputus sin saput sampay pa siki-lima iban bayhu' niya. Laung hi Īsa, “Īgi niyu na in saput niya bat siya makauwi' na.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
11:44 |
ผู้ตายนั้นก็ออกมา มีผ้าพันศพพันมือและเท้า และที่หน้าก็มีผ้าพันอยู่ด้วย พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “จงแก้แล้วปล่อยเขาไปเถิด”
|
|
John
|
Tisch
|
11:44 |
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
11:44 |
Na em husat i dai pinis i kam ausait, pas wantaim ol klos bilong matmat long han na lek. Na pes bilong em i pas nabaut wantaim wanpela liklik laplap. Jisas i tokim ol, Lusim em, na larim em i go.
|
|
John
|
TurHADI
|
11:44 |
Ölmüş olan Lazar, mezardan dışarı çıktı. Elleri ve ayakları keten bezlerle sarılıydı. Yüzü bir peşkirle örtülüydü. İsa yanındakilere, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
11:44 |
Ölü, elleri ayakları sargılarla bağlı, yüzü peşkirle sarılmış olarak dışarı çıktı. İsa oradakilere, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
11:44 |
І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
|
|
John
|
UkrOgien
|
11:44 |
І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
|
|
John
|
Uma
|
11:44 |
Mehupa' -imi tauna to mate toei ngkai rala daeo' -na. Pale-na pai' witi' -na teputu' -pidi hante hompu' -na, pai' woo' -na tehoo' hante lenco. Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Bongka pomputu' -na bona lompe' pomako' -na."
|
|
John
|
UrduGeo
|
11:44 |
اور مُردہ نکل آیا۔ ابھی تک اُس کے ہاتھ اور پاؤں پٹیوں سے بندھے ہوئے تھے جبکہ اُس کا چہرہ کپڑے میں لپٹا ہوا تھا۔ عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”اِس کے کفن کو کھول کر اِسے جانے دو۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
11:44 |
और मुरदा निकल आया। अभी तक उसके हाथ और पाँव पट्टियों से बँधे हुए थे जबकि उसका चेहरा कपड़े में लिपटा हुआ था। ईसा ने उनसे कहा, “इसके कफ़न को खोलकर इसे जाने दो।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
11:44 |
Aur murdā nikal āyā. Abhī tak us ke hāth aur pāṅw paṭṭiyoṅ se bandhe hue the jabki us kā chehrā kapṛe meṅ lipṭā huā thā. Īsā ne un se kahā, “Is ke kafan ko khol kar ise jāne do.”
|
|
John
|
UyCyr
|
11:44 |
Лазар қол-путлири кепинләнгән, иңиги теңилған һалда ташқириға чиқти. Һәзрити Әйса уларға: — Кепинликни салдуруп, уни өз мәйлигә қоюветиңлар! — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
11:44 |
Người chết liền ra, chân tay còn quấn vải, và mặt còn phủ khăn. Đức Giê-su bảo : Cởi khăn và vải cho anh ấy, rồi để anh ấy đi.
|
|
John
|
Viet
|
11:44 |
Người chết đi ra, chơn tay buộc bằng vải liệm và mặt thì phủ khăn. Ðức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Hãy mở cho người, và để người đi.
|
|
John
|
VietNVB
|
11:44 |
Người chết đi ra, tay chân vẫn còn quấn vải liệm, mặt còn phủ khăn. Đức Giê-su bảo họ: Hãy tháo ra cho anh ấy đi!
|
|
John
|
WHNU
|
11:44 |
εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν
|
|
John
|
WelBeibl
|
11:44 |
A dyma'r dyn oedd wedi marw'n dod allan. Roedd ei freichiau a'i goesau wedi'u rhwymo gyda stribedi o liain, ac roedd cadach am ei wyneb. “Tynnwch nhw i ffwrdd a'i ollwng yn rhydd,” meddai Iesu.
|
|
John
|
Wulfila
|
11:44 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍃𐌺𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌻𐌹𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
|
|
John
|
Wycliffe
|
11:44 |
And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth.
|
|
John
|
f35
|
11:44 |
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
11:44 |
Magtūy paluwas a'a bay amatay. Masi saputna ma tape'-tanganna maka masi turung-mukana. Yuk si Isa ni sigām, “La'aninbi saputna ilu, bo' pasagarinbi iya pal'ngnganan di-na.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
11:44 |
De doode kwam uit, gebonden aan handen en voeten met windselen, en zijn aangezicht was bewonden met een zweetdoek. En Jezus zeide tot hen: Maakt hem los, en laat hem weggaan!
|