John
|
RWebster
|
11:45 |
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
John
|
EMTV
|
11:45 |
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and seeing the things which Jesus had done, believed in Him.
|
John
|
NHEBJE
|
11:45 |
Therefore many of the Judeans, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
|
John
|
Etheridg
|
11:45 |
And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him.
|
John
|
ABP
|
11:45 |
Then many of the Jews, the ones having come with Mary, and seeing what Jesus did, believed in him.
|
John
|
NHEBME
|
11:45 |
Therefore many of the Judeans, who came to Miriam and saw what Yeshua did, believed in him.
|
John
|
Rotherha
|
11:45 |
Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him
|
John
|
LEB
|
11:45 |
Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him.
|
John
|
BWE
|
11:45 |
When they saw the things Jesus did, many of the Jews who had come with Mary believed on Him.
|
John
|
Twenty
|
11:45 |
In consequence of this, many of the Jews, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
|
John
|
ISV
|
11:45 |
The Jewish Council Plans to Kill Jesus Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him.
|
John
|
RNKJV
|
11:45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Yahushua did, believed on him.
|
John
|
Jubilee2
|
11:45 |
Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.
|
John
|
Webster
|
11:45 |
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
John
|
Darby
|
11:45 |
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
|
John
|
OEB
|
11:45 |
In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
|
John
|
ASV
|
11:45 |
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
|
John
|
Anderson
|
11:45 |
Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
|
John
|
Godbey
|
11:45 |
Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
|
John
|
LITV
|
11:45 |
Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him.
|
John
|
Geneva15
|
11:45 |
Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
|
John
|
Montgome
|
11:45 |
Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
|
John
|
CPDV
|
11:45 |
Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
|
John
|
Weymouth
|
11:45 |
Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
|
John
|
LO
|
11:45 |
Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
|
John
|
Common
|
11:45 |
Many of the Jews therefore, who had come to Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
|
John
|
BBE
|
11:45 |
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
|
John
|
Worsley
|
11:45 |
Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him.
|
John
|
DRC
|
11:45 |
Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him.
|
John
|
Haweis
|
11:45 |
Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
|
John
|
GodsWord
|
11:45 |
Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
|
John
|
Tyndale
|
11:45 |
Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
|
John
|
KJVPCE
|
11:45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
John
|
NETfree
|
11:45 |
Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
|
John
|
RKJNT
|
11:45 |
Then many of the Jews who came with Mary, and had seen the things which Jesus did, believed in him.
|
John
|
AFV2020
|
11:45 |
Then many of the Jews who had come to console Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
|
John
|
NHEB
|
11:45 |
Therefore many of the Judeans, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
|
John
|
OEBcth
|
11:45 |
In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
|
John
|
NETtext
|
11:45 |
Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
|
John
|
UKJV
|
11:45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
John
|
Noyes
|
11:45 |
Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
|
John
|
KJV
|
11:45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
John
|
KJVA
|
11:45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
John
|
AKJV
|
11:45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
John
|
RLT
|
11:45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
John
|
OrthJBC
|
11:45 |
Therefore, many of those of Yehudah, the ones having come to Miryam and having seen the things which Rebbe, Melech HaMoshiach did, put their emunah in him. [Shemot 14:31]
|
John
|
MKJV
|
11:45 |
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him.
|
John
|
YLT
|
11:45 |
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
|
John
|
Murdock
|
11:45 |
And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
|
John
|
ACV
|
11:45 |
Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
|
John
|
PorBLivr
|
11:45 |
Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
|
John
|
Mg1865
|
11:45 |
Ary maro tamin’ ny Jiosy, dia ireo nankeo amin’ i Maria ka nahita ny zavatra nataon’ i Jesosy ireo, no nino Azy.
|
John
|
CopNT
|
11:45 |
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
11:45 |
Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
|
John
|
NorBroed
|
11:45 |
Da trodde mange på ham av Jødene som kom til Maria og som så hva Jesus gjorde.
|
John
|
FinRK
|
11:45 |
Monet niistä juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luo ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
|
John
|
ChiSB
|
11:45 |
那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
|
John
|
CopSahBi
|
11:45 |
ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:45 |
Հրեաներից շատերը, որոնք եկել էին Մարիամենց մօտ, երբ տեսան, ինչ որ Յիսուս արեց, հաւատացին նրան:
|
John
|
ChiUns
|
11:45 |
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
|
John
|
BulVeren
|
11:45 |
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
|
John
|
AraSVD
|
11:45 |
فَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلْيَهُودِ ٱلَّذِينَ جَاءُوا إِلَى مَرْيَمَ، وَنَظَرُوا مَا فَعَلَ يَسُوعُ، آمَنُوا بِهِ.
|
John
|
Shona
|
11:45 |
Naizvozvo vazhinji veVaJudha, vakange vauya kuna Maria vakati vaona Jesu zvaakaita, vakatenda kwaari.
|
John
|
Esperant
|
11:45 |
Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:45 |
ดังนั้นพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์และได้เห็นการกระทำของพระเยซู ก็เชื่อในพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
11:45 |
ထိုအခါ မာရိဆီသို့လာသော ယုဒလူအများတို့သည် ယေရှုပြုတော်မူသောအမှုကိုမြင်လျှင်၊ ကိုယ်တော် ကို ယုံကြည်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:45 |
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
|
John
|
FarTPV
|
11:45 |
بسیاری از یهودیانی كه برای دیدن مریم آمده بودند، وقتی آنچه را عیسی انجام داد مشاهده كردند، به او ایمان آوردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:45 |
Un Yahūdiyoṅ meṅ se jo Mariyam ke pās āe the bahut-se Īsā par īmān lāe jab unhoṅ ne wuh dekhā jo us ne kiyā.
|
John
|
SweFolk
|
11:45 |
Många judar som hade kommit till Maria och sett vad Jesus gjorde kom till tro på honom.
|
John
|
TNT
|
11:45 |
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
11:45 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
|
John
|
TagAngBi
|
11:45 |
Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:45 |
Useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luo ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
|
John
|
Dari
|
11:45 |
بسیاری از یهودیانی که برای دیدن مریم آمده بودند، وقتی آنچه را عیسی انجام داد مشاهده کردند، به او ایمان آوردند.
|
John
|
SomKQA
|
11:45 |
Sidaa aawadeed qaar badan oo Yuhuuddii ah oo Maryan u yimid oo arkay wuxuu sameeyey ayaa rumaystay.
|
John
|
NorSMB
|
11:45 |
Mange av jødarne, alle dei som var komne til Maria og hadde set det han gjorde, trudde då på honom.
|
John
|
Alb
|
11:45 |
Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:45 |
Viele von den Judäern nun, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.
|
John
|
UyCyr
|
11:45 |
Мәрийәмниң йениға пәтиләп кәлгән вә һәзрити Әйса көрсәткән бу мөҗүзини көргән нурғун хәқләр һәзрити Әйсаға ишәнди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:45 |
그때에 마리아에게 와서 예수님께서 행하신 일들을 본 유대인들 중의 많은 자들이 그분을 믿었으나
|
John
|
MorphGNT
|
11:45 |
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
|
John
|
SrKDIjek
|
11:45 |
Онда многи од Јудејаца који бијаху дошли к Марији и видјеше шта учини Исус, вјероваше га.
|
John
|
Wycliffe
|
11:45 |
Therfor many of the Jewis that camen to Marie and Martha, and seyn what thingis Jhesus dide, bileueden in hym.
|
John
|
Mal1910
|
11:45 |
മറിയയുടെ അടുക്കൽ വന്ന യെഹൂദന്മാരിൽ പലരും അവൻ ചെയ്തതു കണ്ടിട്ടു അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
11:45 |
마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
|
John
|
Azeri
|
11:45 |
او زامان مريمئن يانينا گلمئش يهودئلرئن چوخلاري، عئسانين بو ائشئني گؤرهنده اونا ائمان گتئردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
11:45 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren, und sahen, was er tat, glaubten an ihn.
|
John
|
SweKarlX
|
11:45 |
Då trodde månge af Judarna på honom, som komne voro till Maria, och sågo det Jesus gjorde.
|
John
|
KLV
|
11:45 |
vaj law' vo' the Jews, 'Iv ghoSta' Daq Mary je leghta' nuq Jesus ta'ta', Harta' Daq ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
11:45 |
Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
|
John
|
RusSynod
|
11:45 |
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
|
John
|
CSlEliza
|
11:45 |
Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
|
John
|
ABPGRK
|
11:45 |
πολλοί ουν εκ των Ιουδαίων οι ελθόντες προς την Μαρίαν και θεασάμενοι α εποίησεν ο Ιησούς επίστευσαν εις αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
11:45 |
Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
|
John
|
LinVB
|
11:45 |
Káti ya ba-Yúda bayákí epái ya María, míngi bayambí Yézu áwa bamóní likambo liye asálí.
|
John
|
BurCBCM
|
11:45 |
ထို့ကြောင့် မာရိယာနှင့်အတူ လိုက်လာခဲ့ကြသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော အမှုအရာတို့ကိုမြင်ကြရ၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:45 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎺᎵ ᎬᏩᎷᏤᎸᎯ, ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎲᎯ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᏄᏛᏁᎸᎢ, ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:45 |
就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
|
John
|
VietNVB
|
11:45 |
Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, thấy việc Ngài làm, thì tin Ngài;
|
John
|
CebPinad
|
11:45 |
Tungod niini misalig kaniya ang daghan sa mga Judio nga nangadto uban kang Maria ug nakakita sa gibuhat ni Jesus.
|
John
|
RomCor
|
11:45 |
Mulţi din iudeii care veniseră la Maria, când au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:45 |
Me tohto nanpwungen mehn Suhs ko me kohdo rehn Mery, re kilangehr dahme Sises ketin wiadahr, re ahpw pwosonlahr.
|
John
|
HunUj
|
11:45 |
Ekkor sokan hittek benne azok közül a zsidók közül, akik elmentek Máriához és látták, amit Jézus tett.
|
John
|
GerZurch
|
11:45 |
Viele von den Juden nun, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten an ihn. (a) Joh 7:31; 12:11 42
|
John
|
GerTafel
|
11:45 |
Viele nun aus den Juden, die zu Martha gekommen und angesehen hatten, was Er tat, glaubten an Ihn.
|
John
|
PorAR
|
11:45 |
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
|
John
|
DutSVVA
|
11:45 |
Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
|
John
|
Byz
|
11:45 |
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
FarOPV
|
11:45 |
آنگاه بسیاری از یهودیان که با مریم آمده بودند، چون آنچه عیسی کرد دیدند، بدو ایمان آوردند.
|
John
|
Ndebele
|
11:45 |
Ngakho abanengi kumaJuda, ababeze kuMariya bebona izinto azenzileyo uJesu, bakholwa kuye.
|
John
|
PorBLivr
|
11:45 |
Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
|
John
|
StatResG
|
11:45 |
¶Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
11:45 |
In od Judov, kteri so bili prišli k Mariji, in so videli, kaj je Jezus storil, verovalo jih je veliko va-nj.
|
John
|
Norsk
|
11:45 |
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
|
John
|
SloChras
|
11:45 |
Tedaj jih je veliko izmed Judov, ki so bili prišli k Mariji in so videli, kaj je Jezus storil, sprejelo vero vanj.
|
John
|
Northern
|
11:45 |
Onda Məryəmin yanına gələn və İsanın nə etdiyini görən Yəhudilərin bir çoxu Ona iman etdi.
|
John
|
GerElb19
|
11:45 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
|
John
|
PohnOld
|
11:45 |
Men Sus toto, me ko dong Maria, o kilanger, me Iesus kotin wiadar, posonla i.
|
John
|
LvGluck8
|
11:45 |
Tad daudzi no tiem Jūdiem, kas pie Marijas bija nākuši un redzējuši, ko Jēzus darījis, ticēja uz Viņu.
|
John
|
PorAlmei
|
11:45 |
Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
|
John
|
ChiUn
|
11:45 |
那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
|
John
|
SweKarlX
|
11:45 |
Då trodde månge af Judarna på honom, som komne voro till Maria, och sågo det Jesus gjorde.
|
John
|
Antoniad
|
11:45 |
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
CopSahid
|
11:45 |
ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:45 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und Jesu Tat gesehen hatten, wurden an ihn gläubig.
|
John
|
BulCarig
|
11:45 |
Тогаз мнозина от Юдеите които беха дошли при Мария и видеха това що стори Исус поверваха в него.
|
John
|
FrePGR
|
11:45 |
Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui ;
|
John
|
JapDenmo
|
11:45 |
それで,マリアのところに来てイエスの行なったことを見た大勢のユダヤ人が,彼を信じた。
|
John
|
PorCap
|
11:45 |
Então, muitos dos judeus que tinham vindo a casa de Maria, ao verem o que Jesus fez, creram nele.
|
John
|
JapKougo
|
11:45 |
マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。
|
John
|
Tausug
|
11:45 |
Na, dayn didtu mataud Yahudi amu in nangluruk mawn kan Mariyam in nagparachaya kan Īsa, sabab kiyakitaan nila tuud in nahinang hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
11:45 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zusahen was er gethan, wurden gläubig an ihn,
|
John
|
SpaPlate
|
11:45 |
Muchos judíos, que habían venido a casa de María, viendo lo que hizo, creyeron en Él.
|
John
|
Kapingam
|
11:45 |
E-dogologo digau ne-lloomoi gi Mary, ne-mmada gi-nia mee ala ne-hai go Jesus, gu-hagadonu a Mee.
|
John
|
RusVZh
|
11:45 |
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
|
John
|
GerOffBi
|
11:45 |
Viele also von (aus) den Juden, die zu {der} Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten (kamen zum Glauben) an ihn.
|
John
|
CopSahid
|
11:45 |
ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:45 |
Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį.
|
John
|
Bela
|
11:45 |
Тады многія Юдэі, што прыйшлі да Марыі і бачылі, што ўтварыў Ісус, уверавалі ў Яго;
|
John
|
CopSahHo
|
11:45 |
ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉ͡ⲓ ϣⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
11:45 |
Neuze, kalz eus ar Yuzevien a oa deuet da gavout Mari, pa weljont ar pezh en doa graet Jezuz, a gredas ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
11:45 |
Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
|
John
|
FinPR92
|
11:45 |
Monet niistä juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luo ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
|
John
|
DaNT1819
|
11:45 |
Derfor troede mange paa ham af de Jøder, som vare komne til Maria, og havde seet de Ting, som Jesus havde gjort.
|
John
|
Uma
|
11:45 |
Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori' -ramo to mepangala' hi Hi'a.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:45 |
Viele von den Judäern nun, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, kamen zum Glauben an ihn;
|
John
|
SpaVNT
|
11:45 |
Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
|
John
|
Latvian
|
11:45 |
Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu.
|
John
|
SpaRV186
|
11:45 |
¶ Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
|
John
|
FreStapf
|
11:45 |
A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.
|
John
|
NlCanisi
|
11:45 |
Velen van de Joden, die naar Maria waren gekomen, en gezien hadden, wat Jesus gedaan had, geloofden daarom in Hem.
|
John
|
GerNeUe
|
11:45 |
Als sie das gesehen hatten, glaubten viele der Juden, die zu Maria gekommen waren, an Jesus.
|
John
|
Est
|
11:45 |
Siis palju juute, kes olid tulnud Maarja juure ja olid näinud, mis Jeesus oli teinud, uskusid Temasse.
|
John
|
UrduGeo
|
11:45 |
اُن یہودیوں میں سے جو مریم کے پاس آئے تھے بہت سے عیسیٰ پر ایمان لائے جب اُنہوں نے وہ دیکھا جو اُس نے کیا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:45 |
وَآمَنَ بِيَسُوعَ كَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ الَّذِينَ جَاءُوا لِيُعَزُّوا مَرْيَمَ، عِنْدَمَا رَأَوْهُ يَعْمَلُ ذلِكَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:45 |
有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
|
John
|
f35
|
11:45 |
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
11:45 |
Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren en gezien hadden wat Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
|
John
|
ItaRive
|
11:45 |
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
|
John
|
Afr1953
|
11:45 |
En baie van die Jode wat na Maria gekom het en aanskouers was van wat Jesus gedoen het, het in Hom geglo.
|
John
|
RusSynod
|
11:45 |
Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
|
John
|
FreOltra
|
11:45 |
Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;
|
John
|
Tagalog
|
11:45 |
Marami nga sa mga Judio na pumunta kay Maria ang nakakita sa mga bagay na ginawa ni Jesus. Dahil dito, sila ay sumampalataya sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:45 |
उन यहूदियों में से जो मरियम के पास आए थे बहुत-से ईसा पर ईमान लाए जब उन्होंने वह देखा जो उसने किया।
|
John
|
TurNTB
|
11:45 |
O zaman, Meryem'e gelen ve İsa'nın yaptıklarını gören Yahudiler'in birçoğu İsa'ya iman etti.
|
John
|
DutSVV
|
11:45 |
Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
|
John
|
HunKNB
|
11:45 |
Sokan a zsidók közül, akik Máriához és Mártához jöttek, és látták, amit tett, hittek benne.
|
John
|
Maori
|
11:45 |
Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:45 |
Aheka saga a'a, bay pina'an ni si Mariyam, maka'nda' hinang si Isa itu ati magkahagad na sigām ma iya.
|
John
|
HunKar
|
11:45 |
Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
|
John
|
Viet
|
11:45 |
Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
11:45 |
Ut nabaleb laj judío li cuanqueb rochben lix María queˈxpa̱b li Jesús nak queˈril li milagro li quixba̱nu.
|
John
|
Swe1917
|
11:45 |
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
|
John
|
KhmerNT
|
11:45 |
ពេលពួកជនជាតិយូដាជាច្រើនដែលមកតាមនាងម៉ារាបានឃើញកិច្ចការដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ ក៏ជឿព្រះអង្គ
|
John
|
CroSaric
|
11:45 |
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
|
John
|
BasHauti
|
11:45 |
Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
|
John
|
WHNU
|
11:45 |
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
11:45 |
*Trong số những người Do-thái đến thăm cô Ma-ri-a và được chứng kiến việc Đức Giê-su làm, có nhiều kẻ đã tin vào Người.
|
John
|
FreBDM17
|
11:45 |
C’est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
|
John
|
TR
|
11:45 |
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
HebModer
|
11:45 |
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
|
John
|
Kaz
|
11:45 |
Мәриямға келген яһудилердің көбі Исаның керемет ісін көріп, Оған сенді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:45 |
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
11:45 |
Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
|
John
|
FreJND
|
11:45 |
Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;
|
John
|
TurHADI
|
11:45 |
Meryem’e gelen ve İsa’nın yaptıklarını gören birçok Yahudi, İsa’ya iman etti.
|
John
|
Wulfila
|
11:45 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:45 |
Viele Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten an ihn.
|
John
|
SloKJV
|
11:45 |
Potem so mnogi izmed Judov, ki so prišli k Mariji in videli stvari, ki jih je Jezus storil, verovali vanj.
|
John
|
Haitian
|
11:45 |
Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.
|
John
|
FinBibli
|
11:45 |
Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.
|
John
|
SpaRV
|
11:45 |
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
|
John
|
HebDelit
|
11:45 |
וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־מִרְיָם בִּרְאוֹתָם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ הֶאֱמִינוּ בוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:45 |
Felly daeth llawer o bobl Jwdea i gredu ynddo – y bobl oedd yn ymweld â Mair, ac wedi gweld beth wnaeth Iesu.
|
John
|
GerMenge
|
11:45 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zugeschaut hatten bei dem, was Jesus getan hatte, wurden an ihn gläubig;
|
John
|
GreVamva
|
11:45 |
Πολλοί λοιπόν εκ των Ιουδαίων, οίτινες είχον ελθεί εις την Μαρίαν και είδον όσα έκαμεν ο Ιησούς, επίστευσαν εις αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
11:45 |
Eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn v'er jeet magh gys Moirrey, as v'er vakin ny reddyn ren Yeesey, credjal ayn.
|
John
|
Tisch
|
11:45 |
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
|
John
|
UkrOgien
|
11:45 |
І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
|
John
|
MonKJV
|
11:45 |
Тэгэхэд Марийа руу ирсэн Жүүдүүдээс олон нь Есүсийн хийсэн зүйлсийг хараад, түүнд итгэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:45 |
Онда многи од Јудејаца који беху дошли к Марији и видеше шта учини Исус, вероваше Га.
|
John
|
FreCramp
|
11:45 |
Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
|
John
|
SpaTDP
|
11:45 |
Así que muchos de los Judíos que fueron donde María y vieron lo que Jesús hizo, creyeron en Él.
|
John
|
PolUGdan
|
11:45 |
Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii i widzieli to, czego Jezus dokonał, uwierzyło w niego.
|
John
|
FreGenev
|
11:45 |
Plufieurs donc des Juifs qui eftoyent venus vers Marie, & avoyent veu les chofes que Jefus avoit faites, creurent en lui.
|
John
|
FreSegon
|
11:45 |
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
|
John
|
SpaRV190
|
11:45 |
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
|
John
|
Swahili
|
11:45 |
Basi, Wayahudi wengi waliokuwa wamefika kwa Maria walipoona kitendo hicho alichokifanya Yesu wakamwamini.
|
John
|
HunRUF
|
11:45 |
Ekkor sokan hittek benne azok közül a zsidók közül, akik elmentek Máriához és látták, amit Jézus tett.
|
John
|
FreSynod
|
11:45 |
Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
|
John
|
DaOT1931
|
11:45 |
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
|
John
|
FarHezar
|
11:45 |
پس بسیاری از یهودیان که به دیدار مریم آمده و کار عیسی را دیده بودند، به او ایمان آوردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:45 |
¶ Nau planti bilong ol Ju husat i kam long Maria, na i bin lukim ol dispela samting Jisas i mekim, i bilip long em.
|
John
|
ArmWeste
|
11:45 |
Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն:
|
John
|
DaOT1871
|
11:45 |
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
|
John
|
JapRague
|
11:45 |
然ればマリアとマルタとの許に來合せて、イエズスの為し給ひし事を見しユデア人の中には、之を信じたる者多かりしが、
|
John
|
Peshitta
|
11:45 |
ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:45 |
Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
|
John
|
PolGdans
|
11:45 |
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
|
John
|
JapBungo
|
11:45 |
かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、
|
John
|
Elzevir
|
11:45 |
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
GerElb18
|
11:45 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
|