Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:45  Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John EMTV 11:45  Therefore many of the Jews who had come to Mary, and seeing the things which Jesus had done, believed in Him.
John NHEBJE 11:45  Therefore many of the Judeans, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
John Etheridg 11:45  And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him.
John ABP 11:45  Then many of the Jews, the ones having come with Mary, and seeing what Jesus did, believed in him.
John NHEBME 11:45  Therefore many of the Judeans, who came to Miriam and saw what Yeshua did, believed in him.
John Rotherha 11:45  Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him
John LEB 11:45  Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him.
John BWE 11:45  When they saw the things Jesus did, many of the Jews who had come with Mary believed on Him.
John Twenty 11:45  In consequence of this, many of the Jews, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
John ISV 11:45  The Jewish Council Plans to Kill Jesus Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him.
John RNKJV 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Yahushua did, believed on him.
John Jubilee2 11:45  Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.
John Webster 11:45  Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John Darby 11:45  Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
John OEB 11:45  In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
John ASV 11:45  Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
John Anderson 11:45  Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
John Godbey 11:45  Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
John LITV 11:45  Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him.
John Geneva15 11:45  Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
John Montgome 11:45  Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
John CPDV 11:45  Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
John Weymouth 11:45  Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
John LO 11:45  Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
John Common 11:45  Many of the Jews therefore, who had come to Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
John BBE 11:45  Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
John Worsley 11:45  Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him.
John DRC 11:45  Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him.
John Haweis 11:45  Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
John GodsWord 11:45  Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
John Tyndale 11:45  Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
John KJVPCE 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John NETfree 11:45  Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
John RKJNT 11:45  Then many of the Jews who came with Mary, and had seen the things which Jesus did, believed in him.
John AFV2020 11:45  Then many of the Jews who had come to console Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
John NHEB 11:45  Therefore many of the Judeans, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
John OEBcth 11:45  In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
John NETtext 11:45  Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
John UKJV 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John Noyes 11:45  Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
John KJV 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John KJVA 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John AKJV 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John RLT 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John OrthJBC 11:45  Therefore, many of those of Yehudah, the ones having come to Miryam and having seen the things which Rebbe, Melech HaMoshiach did, put their emunah in him. [Shemot 14:31]
John MKJV 11:45  Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him.
John YLT 11:45  Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
John Murdock 11:45  And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
John ACV 11:45  Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
John VulgSist 11:45  Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Iesus, crediderunt in eum.
John VulgCont 11:45  Multi ergo ex Iudæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Iesus, crediderunt in eum.
John Vulgate 11:45  multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
John VulgHetz 11:45  Multi ergo ex Iudæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Iesus, crediderunt in eum.
John VulgClem 11:45  Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
John CzeBKR 11:45  Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Marii, viděvše, co učinil Ježíš, uvěřili v něho.
John CzeB21 11:45  Mnozí z těch Židů, kteří přišli k Marii a viděli, co Ježíš udělal, v něj tehdy uvěřili.
John CzeCEP 11:45  Mnozí z Židů, kteří přišli k Marii a viděli, co Ježíš učinil, uvěřili v něho.
John CzeCSP 11:45  Mnozí z Židů, kteří přišli k Marii a spatřili, co učinil, v něho uvěřili.
John PorBLivr 11:45  Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
John Mg1865 11:45  Ary maro tamin’ ny Jiosy, dia ireo nankeo amin’ i Maria ka nahita ny zavatra nataon’ i Jesosy ireo, no nino Azy.
John CopNT 11:45  ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
John FinPR 11:45  Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
John NorBroed 11:45  Da trodde mange på ham av Jødene som kom til Maria og som så hva Jesus gjorde.
John FinRK 11:45  Monet niistä juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luo ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
John ChiSB 11:45  那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
John CopSahBi 11:45  ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
John ArmEaste 11:45  Հրեաներից շատերը, որոնք եկել էին Մարիամենց մօտ, երբ տեսան, ինչ որ Յիսուս արեց, հաւատացին նրան:
John ChiUns 11:45  那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
John BulVeren 11:45  Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
John AraSVD 11:45  فَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلْيَهُودِ ٱلَّذِينَ جَاءُوا إِلَى مَرْيَمَ، وَنَظَرُوا مَا فَعَلَ يَسُوعُ، آمَنُوا بِهِ.
John Shona 11:45  Naizvozvo vazhinji veVaJudha, vakange vauya kuna Maria vakati vaona Jesu zvaakaita, vakatenda kwaari.
John Esperant 11:45  Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.
John ThaiKJV 11:45  ดังนั้นพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์และได้เห็นการกระทำของพระเยซู ก็เชื่อในพระองค์
John BurJudso 11:45  ထိုအခါ မာရိဆီသို့လာသော ယုဒလူအများတို့သည် ယေရှုပြုတော်မူသောအမှုကိုမြင်လျှင်၊ ကိုယ်တော် ကို ယုံကြည်ကြ၏။
John SBLGNT 11:45  Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
John FarTPV 11:45  بسیاری از یهودیانی كه برای دیدن مریم آمده بودند، وقتی آنچه را عیسی انجام داد مشاهده كردند، به او ایمان آوردند.
John UrduGeoR 11:45  Un Yahūdiyoṅ meṅ se jo Mariyam ke pās āe the bahut-se Īsā par īmān lāe jab unhoṅ ne wuh dekhā jo us ne kiyā.
John SweFolk 11:45  Många judar som hade kommit till Maria och sett vad Jesus gjorde kom till tro på honom.
John TNT 11:45  Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
John GerSch 11:45  Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
John TagAngBi 11:45  Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya.
John FinSTLK2 11:45  Useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luo ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
John Dari 11:45  بسیاری از یهودیانی که برای دیدن مریم آمده بودند، وقتی آنچه را عیسی انجام داد مشاهده کردند، به او ایمان آوردند.
John SomKQA 11:45  Sidaa aawadeed qaar badan oo Yuhuuddii ah oo Maryan u yimid oo arkay wuxuu sameeyey ayaa rumaystay.
John NorSMB 11:45  Mange av jødarne, alle dei som var komne til Maria og hadde set det han gjorde, trudde då på honom.
John Alb 11:45  Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.
John GerLeoRP 11:45  Viele von den Judäern nun, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.
John UyCyr 11:45  Мәрийәмниң йениға пәтиләп кәлгән вә һәзрити Әйса көрсәткән бу мөҗүзини көргән нурғун хәқләр һәзрити Әйсаға ишәнди.
John KorHKJV 11:45  그때에 마리아에게 와서 예수님께서 행하신 일들을 본 유대인들 중의 많은 자들이 그분을 믿었으나
John MorphGNT 11:45  Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
John SrKDIjek 11:45  Онда многи од Јудејаца који бијаху дошли к Марији и видјеше шта учини Исус, вјероваше га.
John Wycliffe 11:45  Therfor many of the Jewis that camen to Marie and Martha, and seyn what thingis Jhesus dide, bileueden in hym.
John Mal1910 11:45  മറിയയുടെ അടുക്കൽ വന്ന യെഹൂദന്മാരിൽ പലരും അവൻ ചെയ്തതു കണ്ടിട്ടു അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
John KorRV 11:45  마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
John Azeri 11:45  او زامان مريمئن يانينا گلمئش يهودئلرئن چوخلاري، عئسانين بو ائشئني گؤره‌نده اونا ائمان گتئردئلر.
John GerReinh 11:45  Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren, und sahen, was er tat, glaubten an ihn.
John SweKarlX 11:45  Då trodde månge af Judarna på honom, som komne voro till Maria, och sågo det Jesus gjorde.
John KLV 11:45  vaj law' vo' the Jews, 'Iv ghoSta' Daq Mary je leghta' nuq Jesus ta'ta', Harta' Daq ghaH.
John ItaDio 11:45  Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
John RusSynod 11:45  Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
John CSlEliza 11:45  Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
John ABPGRK 11:45  πολλοί ουν εκ των Ιουδαίων οι ελθόντες προς την Μαρίαν και θεασάμενοι α εποίησεν ο Ιησούς επίστευσαν εις αυτόν
John FreBBB 11:45  Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
John LinVB 11:45  Káti ya ba-Yúda bayákí epái ya María, míngi bayambí Yézu áwa bamóní likambo liye asálí.
John BurCBCM 11:45  ထို့ကြောင့် မာရိယာနှင့်အတူ လိုက်လာခဲ့ကြသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော အမှုအရာတို့ကိုမြင်ကြရ၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်ကြ၏။-
John Che1860 11:45  ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎺᎵ ᎬᏩᎷᏤᎸᎯ, ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎲᎯ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᏄᏛᏁᎸᎢ, ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ.
John ChiUnL 11:45  就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
John VietNVB 11:45  Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, thấy việc Ngài làm, thì tin Ngài;
John CebPinad 11:45  Tungod niini misalig kaniya ang daghan sa mga Judio nga nangadto uban kang Maria ug nakakita sa gibuhat ni Jesus.
John RomCor 11:45  Mulţi din iudeii care veniseră la Maria, când au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
John Pohnpeia 11:45  Me tohto nanpwungen mehn Suhs ko me kohdo rehn Mery, re kilangehr dahme Sises ketin wiadahr, re ahpw pwosonlahr.
John HunUj 11:45  Ekkor sokan hittek benne azok közül a zsidók közül, akik elmentek Máriához és látták, amit Jézus tett.
John GerZurch 11:45  Viele von den Juden nun, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten an ihn. (a) Joh 7:31; 12:11 42
John GerTafel 11:45  Viele nun aus den Juden, die zu Martha gekommen und angesehen hatten, was Er tat, glaubten an Ihn.
John PorAR 11:45  Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
John DutSVVA 11:45  Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
John Byz 11:45  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
John FarOPV 11:45  آنگاه بسیاری از یهودیان که با مریم آمده بودند، چون آنچه عیسی کرد دیدند، بدو ایمان آوردند.
John Ndebele 11:45  Ngakho abanengi kumaJuda, ababeze kuMariya bebona izinto azenzileyo uJesu, bakholwa kuye.
John PorBLivr 11:45  Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
John StatResG 11:45  ¶Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
John SloStrit 11:45  In od Judov, kteri so bili prišli k Mariji, in so videli, kaj je Jezus storil, verovalo jih je veliko va-nj.
John Norsk 11:45  Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
John SloChras 11:45  Tedaj jih je veliko izmed Judov, ki so bili prišli k Mariji in so videli, kaj je Jezus storil, sprejelo vero vanj.
John Northern 11:45  Onda Məryəmin yanına gələn və İsanın nə etdiyini görən Yəhudilərin bir çoxu Ona iman etdi.
John GerElb19 11:45  Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
John PohnOld 11:45  Men Sus toto, me ko dong Maria, o kilanger, me Iesus kotin wiadar, posonla i.
John LvGluck8 11:45  Tad daudzi no tiem Jūdiem, kas pie Marijas bija nākuši un redzējuši, ko Jēzus darījis, ticēja uz Viņu.
John PorAlmei 11:45  Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
John ChiUn 11:45  那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
John SweKarlX 11:45  Då trodde månge af Judarna på honom, som komne voro till Maria, och sågo det Jesus gjorde.
John Antoniad 11:45  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
John CopSahid 11:45  ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
John GerAlbre 11:45  Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und Jesu Tat gesehen hatten, wurden an ihn gläubig.
John BulCarig 11:45  Тогаз мнозина от Юдеите които беха дошли при Мария и видеха това що стори Исус поверваха в него.
John FrePGR 11:45  Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui ;
John JapDenmo 11:45  それで,マリアのところに来てイエスの行なったことを見た大勢のユダヤ人が,彼を信じた。
John PorCap 11:45  Então, muitos dos judeus que tinham vindo a casa de Maria, ao verem o que Jesus fez, creram nele.
John JapKougo 11:45  マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。
John Tausug 11:45  Na, dayn didtu mataud Yahudi amu in nangluruk mawn kan Mariyam in nagparachaya kan Īsa, sabab kiyakitaan nila tuud in nahinang hi Īsa.
John GerTextb 11:45  Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zusahen was er gethan, wurden gläubig an ihn,
John Kapingam 11:45  E-dogologo digau ne-lloomoi gi Mary, ne-mmada gi-nia mee ala ne-hai go Jesus, gu-hagadonu a Mee.
John SpaPlate 11:45  Muchos judíos, que habían venido a casa de María, viendo lo que hizo, creyeron en Él.
John RusVZh 11:45  Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
John GerOffBi 11:45  Viele also von (aus) den Juden, die zu {der} Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten (kamen zum Glauben) an ihn.
John CopSahid 11:45  ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
John LtKBB 11:45  Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį.
John Bela 11:45  Тады многія Юдэі, што прыйшлі да Марыі і бачылі, што ўтварыў Ісус, уверавалі ў Яго;
John CopSahHo 11:45  ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉ͡ⲓ ϣⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
John BretonNT 11:45  Neuze, kalz eus ar Yuzevien a oa deuet da gavout Mari, pa weljont ar pezh en doa graet Jezuz, a gredas ennañ.
John GerBoLut 11:45  Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
John FinPR92 11:45  Monet niistä juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luo ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
John DaNT1819 11:45  Derfor troede mange paa ham af de Jøder, som vare komne til Maria, og havde seet de Ting, som Jesus havde gjort.
John Uma 11:45  Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori' -ramo to mepangala' hi Hi'a.
John GerLeoNA 11:45  Viele von den Judäern nun, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, kamen zum Glauben an ihn;
John SpaVNT 11:45  Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
John Latvian 11:45  Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu.
John SpaRV186 11:45  ¶ Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
John FreStapf 11:45  A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.
John NlCanisi 11:45  Velen van de Joden, die naar Maria waren gekomen, en gezien hadden, wat Jesus gedaan had, geloofden daarom in Hem.
John GerNeUe 11:45  Als sie das gesehen hatten, glaubten viele der Juden, die zu Maria gekommen waren, an Jesus.
John Est 11:45  Siis palju juute, kes olid tulnud Maarja juure ja olid näinud, mis Jeesus oli teinud, uskusid Temasse.
John UrduGeo 11:45  اُن یہودیوں میں سے جو مریم کے پاس آئے تھے بہت سے عیسیٰ پر ایمان لائے جب اُنہوں نے وہ دیکھا جو اُس نے کیا۔
John AraNAV 11:45  وَآمَنَ بِيَسُوعَ كَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ الَّذِينَ جَاءُوا لِيُعَزُّوا مَرْيَمَ، عِنْدَمَا رَأَوْهُ يَعْمَلُ ذلِكَ.
John ChiNCVs 11:45  有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
John f35 11:45  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
John vlsJoNT 11:45  Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren en gezien hadden wat Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
John ItaRive 11:45  Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
John Afr1953 11:45  En baie van die Jode wat na Maria gekom het en aanskouers was van wat Jesus gedoen het, het in Hom geglo.
John RusSynod 11:45  Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
John FreOltra 11:45  Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;
John Tagalog 11:45  Marami nga sa mga Judio na pumunta kay Maria ang nakakita sa mga bagay na ginawa ni Jesus. Dahil dito, sila ay sumampalataya sa kaniya.
John UrduGeoD 11:45  उन यहूदियों में से जो मरियम के पास आए थे बहुत-से ईसा पर ईमान लाए जब उन्होंने वह देखा जो उसने किया।
John TurNTB 11:45  O zaman, Meryem'e gelen ve İsa'nın yaptıklarını gören Yahudiler'in birçoğu İsa'ya iman etti.
John DutSVV 11:45  Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
John HunKNB 11:45  Sokan a zsidók közül, akik Máriához és Mártához jöttek, és látták, amit tett, hittek benne.
John Maori 11:45  Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia.
John sml_BL_2 11:45  Aheka saga a'a, bay pina'an ni si Mariyam, maka'nda' hinang si Isa itu ati magkahagad na sigām ma iya.
John HunKar 11:45  Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
John Viet 11:45  Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.
John Kekchi 11:45  Ut nabaleb laj judío li cuanqueb rochben lix María queˈxpa̱b li Jesús nak queˈril li milagro li quixba̱nu.
John Swe1917 11:45  Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
John KhmerNT 11:45  ពេល​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ជាច្រើន​ដែល​មក​តាម​នាង​ម៉ារា​បាន​ឃើញ​កិច្ចការ​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ធ្វើ​ ក៏​ជឿ​ព្រះអង្គ​
John CroSaric 11:45  Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
John BasHauti 11:45  Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
John WHNU 11:45  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον
John VieLCCMN 11:45  *Trong số những người Do-thái đến thăm cô Ma-ri-a và được chứng kiến việc Đức Giê-su làm, có nhiều kẻ đã tin vào Người.
John FreBDM17 11:45  C’est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
John TR 11:45  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
John HebModer 11:45  ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
John Kaz 11:45  Мәриямға келген яһудилердің көбі Исаның керемет ісін көріп, Оған сенді.
John OxfordTR 11:45  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
John UkrKulis 11:45  Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
John FreJND 11:45  Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;
John TurHADI 11:45  Meryem’e gelen ve İsa’nın yaptıklarını gören birçok Yahudi, İsa’ya iman etti.
John Wulfila 11:45  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
John GerGruen 11:45  Viele Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten an ihn.
John SloKJV 11:45  Potem so mnogi izmed Judov, ki so prišli k Mariji in videli stvari, ki jih je Jezus storil, verovali vanj.
John Haitian 11:45  Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.
John FinBibli 11:45  Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.
John SpaRV 11:45  Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
John HebDelit 11:45  וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־מִרְיָם בִּרְאוֹתָם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ הֶאֱמִינוּ בוֹ׃
John WelBeibl 11:45  Felly daeth llawer o bobl Jwdea i gredu ynddo – y bobl oedd yn ymweld â Mair, ac wedi gweld beth wnaeth Iesu.
John GerMenge 11:45  Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zugeschaut hatten bei dem, was Jesus getan hatte, wurden an ihn gläubig;
John GreVamva 11:45  Πολλοί λοιπόν εκ των Ιουδαίων, οίτινες είχον ελθεί εις την Μαρίαν και είδον όσα έκαμεν ο Ιησούς, επίστευσαν εις αυτόν.
John ManxGael 11:45  Eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn v'er jeet magh gys Moirrey, as v'er vakin ny reddyn ren Yeesey, credjal ayn.
John Tisch 11:45  Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
John UkrOgien 11:45  І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
John MonKJV 11:45  Тэгэхэд Марийа руу ирсэн Жүүдүүдээс олон нь Есүсийн хийсэн зүйлсийг хараад, түүнд итгэжээ.
John FreCramp 11:45  Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
John SrKDEkav 11:45  Онда многи од Јудејаца који беху дошли к Марији и видеше шта учини Исус, вероваше Га.
John SpaTDP 11:45  Así que muchos de los Judíos que fueron donde María y vieron lo que Jesús hizo, creyeron en Él.
John PolUGdan 11:45  Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii i widzieli to, czego Jezus dokonał, uwierzyło w niego.
John FreGenev 11:45  Plufieurs donc des Juifs qui eftoyent venus vers Marie, & avoyent veu les chofes que Jefus avoit faites, creurent en lui.
John FreSegon 11:45  Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
John Swahili 11:45  Basi, Wayahudi wengi waliokuwa wamefika kwa Maria walipoona kitendo hicho alichokifanya Yesu wakamwamini.
John SpaRV190 11:45  Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
John HunRUF 11:45  Ekkor sokan hittek benne azok közül a zsidók közül, akik elmentek Máriához és látták, amit Jézus tett.
John FreSynod 11:45  Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
John DaOT1931 11:45  Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
John FarHezar 11:45  پس بسیاری از یهودیان که به دیدار مریم آمده و کار عیسی را دیده بودند، به او ایمان آوردند.
John TpiKJPB 11:45  ¶ Nau planti bilong ol Ju husat i kam long Maria, na i bin lukim ol dispela samting Jisas i mekim, i bilip long em.
John ArmWeste 11:45  Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն:
John DaOT1871 11:45  Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
John JapRague 11:45  然ればマリアとマルタとの許に來合せて、イエズスの為し給ひし事を見しユデア人の中には、之を信じたる者多かりしが、
John Peshitta 11:45  ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
John FreVulgG 11:45  Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
John PolGdans 11:45  Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
John JapBungo 11:45  かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、
John Elzevir 11:45  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
John GerElb18 11:45  Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.