John
|
RWebster
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
EMTV
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
|
John
|
NHEBJE
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
|
John
|
Etheridg
|
11:46 |
And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
|
John
|
ABP
|
11:46 |
But some of them went forth to the Pharisees, and told to them what Jesus did.
|
John
|
NHEBME
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
|
John
|
Rotherha
|
11:46 |
but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
|
John
|
LEB
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
|
John
|
BWE
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
Twenty
|
11:46 |
Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
|
John
|
ISV
|
11:46 |
Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
RNKJV
|
11:46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahushua had done.
|
John
|
Jubilee2
|
11:46 |
But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
Webster
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
Darby
|
11:46 |
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
OEB
|
11:46 |
Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
|
John
|
ASV
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
|
John
|
Anderson
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
|
John
|
Godbey
|
11:46 |
but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
|
John
|
LITV
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
Geneva15
|
11:46 |
But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
|
John
|
Montgome
|
11:46 |
but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
CPDV
|
11:46 |
But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
|
John
|
Weymouth
|
11:46 |
though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
|
John
|
LO
|
11:46 |
But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
|
John
|
Common
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
BBE
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
|
John
|
Worsley
|
11:46 |
But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
DRC
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
|
John
|
Haweis
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
GodsWord
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
Tyndale
|
11:46 |
But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
|
John
|
KJVPCE
|
11:46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
NETfree
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
|
John
|
RKJNT
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things Jesus had done.
|
John
|
AFV2020
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
NHEB
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
|
John
|
OEBcth
|
11:46 |
Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
|
John
|
NETtext
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
|
John
|
UKJV
|
11:46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
Noyes
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
|
John
|
KJV
|
11:46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
KJVA
|
11:46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
AKJV
|
11:46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
RLT
|
11:46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
John
|
OrthJBC
|
11:46 |
But some of them went away to the Perushim and reported to them everything Rebbe, Melech HaMoshiach did.
|
John
|
MKJV
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|
John
|
YLT
|
11:46 |
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
|
John
|
Murdock
|
11:46 |
But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
|
John
|
ACV
|
11:46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
|
John
|
PorBLivr
|
11:46 |
Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
|
John
|
Mg1865
|
11:46 |
Fa ny sasany tamin’ ireo kosa dia lasa nankany amin’ ny Fariseo ka nilaza taminy izay nataony.
|
John
|
CopNT
|
11:46 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
11:46 |
Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
|
John
|
NorBroed
|
11:46 |
Men noen av dem gikk bort til Fariseerne og sa til dem hva Jesus gjorde.
|
John
|
FinRK
|
11:46 |
Mutta jotkut heistä menivät fariseusten luo ja kertoivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
|
John
|
ChiSB
|
11:46 |
他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
|
John
|
CopSahBi
|
11:46 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
11:46 |
Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց:
|
John
|
ChiUns
|
11:46 |
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
|
John
|
BulVeren
|
11:46 |
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
|
John
|
AraSVD
|
11:46 |
وَأَمَّا قَوْمٌ مِنْهُمْ فَمَضَوْا إِلَى ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَقَالُوا لَهُمْ عَمَّا فَعَلَ يَسُوعُ.
|
John
|
Shona
|
11:46 |
Asi vamwe vavo vakaenda kuVaFarisi, ndokuvaudza zvinhu Jesu zvaakange aita.
|
John
|
Esperant
|
11:46 |
Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:46 |
แต่พวกเขาบางคนไปหาพวกฟาริสี และเล่าเหตุการณ์ที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้ฟัง
|
John
|
BurJudso
|
11:46 |
အချို့မူကား၊ ဖာရိရှဲတို့ထံသို့သွား၍ ယေရှုပြုတော်မူသောအမှုကို ကြားပြောကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:46 |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
|
John
|
FarTPV
|
11:46 |
امّا بعضی از آنها پیش فریسیان رفتند و كارهایی را كه عیسی انجام داده بود به آنها گزارش دادند.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:46 |
Lekin bāz Farīsiyoṅ ke pās gae aur unheṅ batāyā ki Īsā ne kyā kiyā hai.
|
John
|
SweFolk
|
11:46 |
Men några av dem gick till fariseerna och berättade för dem vad Jesus hade gjort.
|
John
|
TNT
|
11:46 |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
|
John
|
GerSch
|
11:46 |
Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
TagAngBi
|
11:46 |
Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:46 |
Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja sanoivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
|
John
|
Dari
|
11:46 |
اما بعضی از آن ها پیش فریسی ها رفتند و کارهایی را که عیسی انجام داده بود به آن ها گزارش دادند.
|
John
|
SomKQA
|
11:46 |
Qaarkoodse way u tageen Farrisiintii, oo waxay u sheegeen wuxuu Ciise sameeyey.
|
John
|
NorSMB
|
11:46 |
Nokre av deim gjekk til farisæarane og sagde deim kva Jesus hadde gjort.
|
John
|
Alb
|
11:46 |
Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç'kishte bërë Jezusi.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:46 |
Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern, und sie sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
UyCyr
|
11:46 |
Лекин уларниң ичидә бәзилири пәрисийләрниң йениға берип, һәзрити Әйсаниң қилған ишлирини мәлум қилишти.
|
John
|
KorHKJV
|
11:46 |
그들 중의 어떤 사람들은 자기들의 길로 바리새인들에게 가서 예수님께서 행하신 일들을 그들에게 고하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:46 |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:46 |
А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
|
John
|
Wycliffe
|
11:46 |
But summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don.
|
John
|
Mal1910
|
11:46 |
എന്നാൽ ചിലർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി യേശു ചെയ്തതു അവരോടു അറിയിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
11:46 |
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
|
John
|
Azeri
|
11:46 |
آمّا اونلاردان بعضئلري فرئسئلرئن يانينا گدئب، عئسانين اتدئيي ائشلرئني اونلارا خبر وردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
11:46 |
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern, und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
SweKarlX
|
11:46 |
Men somlige gingo bort till de Phariseer, och sade dem hvad Jesus hade gjort.
|
John
|
KLV
|
11:46 |
'ach 'op vo' chaH mejta' DoH Daq the Pharisees, je ja'ta' chaH the Dochmey nuq Jesus ghajta' ta'pu'.
|
John
|
ItaDio
|
11:46 |
MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
|
John
|
RusSynod
|
11:46 |
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
|
John
|
CSlEliza
|
11:46 |
нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
|
John
|
ABPGRK
|
11:46 |
τινές δε εξ αυτών απήλθον προς τους Φαρισαίους και είπον αυτοίς α εποίησεν ο Ιησούς
|
John
|
FreBBB
|
11:46 |
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
|
John
|
LinVB
|
11:46 |
Nzókandé basúsu bakeí koyébisa ba-Farizéo maye Yézu asálí.
|
John
|
BurCBCM
|
11:46 |
သို့သော် ထိုသူတို့ထဲမှ အချို့တို့သည် ဖာရီဇေးဦးတို့ထံသို့ သွား၍ ယေဇူးပြုလုပ်တော်မူခဲ့သော အမှုအရာများကို ပြောပြကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:46 |
ᎢᎦᏛᏍᎩᏂ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏗᏂᏅ ᏭᏂᎶᏒᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏂᏃᏁᎸᎩ ᏥᏌ ᏄᏛᏁᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:46 |
但有以其所行、往告法利賽人者、○
|
John
|
VietNVB
|
11:46 |
nhưng vài người trong đám họ đi đến các người Pha-ri-si, thuật lại việc Đức Giê-su đã làm.
|
John
|
CebPinad
|
11:46 |
Apan ang pipila kanila miadto sa mga Fariseo ug ilang gisuginlan sila sa gibuhat ni Jesus.
|
John
|
RomCor
|
11:46 |
Dar unii din ei s-au dus la farisei şi le-au spus ce făcuse Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:46 |
A ekei irail pwuralahng rehn Parisi ko oh padahkihong irail duwen mehkan me Sises ketin wiadahr.
|
John
|
HunUj
|
11:46 |
Némelyek pedig közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, miket tett Jézus.
|
John
|
GerZurch
|
11:46 |
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
GerTafel
|
11:46 |
Etliche aber aus ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
PorAR
|
11:46 |
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
|
John
|
DutSVVA
|
11:46 |
Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeën, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.
|
John
|
Byz
|
11:46 |
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
|
John
|
FarOPV
|
11:46 |
ولیکن بعضی از ایشان نزد فریسیان رفتند و ایشان را از کارهایی که عیسی کرده بودآگاه ساختند.
|
John
|
Ndebele
|
11:46 |
Kodwa abanye babo baya kubaFarisi, babatshela izinto azenzileyo uJesu.
|
John
|
PorBLivr
|
11:46 |
Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
|
John
|
StatResG
|
11:46 |
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς.
|
John
|
SloStrit
|
11:46 |
A nekteri od njih odidejo k Farizejem, in povedó jim, kaj je Jezus storil.
|
John
|
Norsk
|
11:46 |
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
|
John
|
SloChras
|
11:46 |
A nekateri izmed njih odidejo k farizejem in jim povedo, kaj je storil Jezus.
|
John
|
Northern
|
11:46 |
Lakin onlardan bəzisi fariseylərin yanına gedib İsanın nə etdiyini onlara danışdı.
|
John
|
GerElb19
|
11:46 |
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
PohnOld
|
11:46 |
A akai ir kowei ren Parisär oko, kaire kin irail me Iesus kotin wiadar.
|
John
|
LvGluck8
|
11:46 |
Bet citi no tiem nogāja pie tiem farizejiem un tiem sacīja, ko Jēzus bija darījis.
|
John
|
PorAlmei
|
11:46 |
Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
|
John
|
ChiUn
|
11:46 |
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
|
John
|
SweKarlX
|
11:46 |
Men somlige gingo bort till de Phariseer, och sade dem hvad Jesus hade gjort.
|
John
|
Antoniad
|
11:46 |
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
|
John
|
CopSahid
|
11:46 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
11:46 |
Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
BulCarig
|
11:46 |
А некои от тех отидоха при Фарисеите и казаха им всичко що направи Исус.
|
John
|
FrePGR
|
11:46 |
mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
|
John
|
JapDenmo
|
11:46 |
しかし,彼らのうちの何人かはファリサイ人たちのところに去って行き,イエスが行なった事柄を彼らに告げた。
|
John
|
PorCap
|
11:46 |
Alguns deles, porém, foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
|
John
|
JapKougo
|
11:46 |
しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。
|
John
|
Tausug
|
11:46 |
Sagawa' in kaibanan tau miyadtu pa manga Parisi nagsumbung pasal sin nahinang hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
11:46 |
etliche von ihnen giengen hin zu den Pharisäern, und erzählten ihnen, was Jesus gethan.
|
John
|
Kapingam
|
11:46 |
Hunu gau guu-hula gi-muli gi-nia Pharisee, ga-hagi-anga gi digaula nia mee a Jesus ne-hai.
|
John
|
SpaPlate
|
11:46 |
Algunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
|
John
|
RusVZh
|
11:46 |
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
|
John
|
GerOffBi
|
11:46 |
Einige aber von (aus) ihnen gingen (weg, hin) zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
CopSahid
|
11:46 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
11:46 |
Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs.
|
John
|
Bela
|
11:46 |
а некаторыя зь іх пайшлі да фарысэяў і сказалі ім, што ўчыніў Ісус.
|
John
|
CopSahHo
|
11:46 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
11:46 |
Met hiniennoù anezho a yeas da gavout ar farizianed hag a lavaras dezho ar pezh en doa graet Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
11:46 |
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisaern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
FinPR92
|
11:46 |
Mutta muutamat heistä menivät fariseusten puheille ja kertoivat, mitä Jeesus oli tehnyt.
|
John
|
DaNT1819
|
11:46 |
Men nogle af dem gik hen til Pharisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
|
John
|
Uma
|
11:46 |
Aga ria wo'o-ra hantongo' hilou hi to Parisi mpoparata napa to nababehi Yesus toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:46 |
aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern, und sie sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
SpaVNT
|
11:46 |
Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
|
John
|
Latvian
|
11:46 |
Tad daži no tiem aizgāja pie farizejiem un pateica tiem, ko Jēzus padarīja.
|
John
|
SpaRV186
|
11:46 |
Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
|
John
|
FreStapf
|
11:46 |
Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus.
|
John
|
NlCanisi
|
11:46 |
Maar sommigen van hen liepen naar de farizeën, en deelden hun mee, wat Jesus gedaan had.
|
John
|
GerNeUe
|
11:46 |
Doch einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und berichteten, was Jesus getan hatte.
|
John
|
Est
|
11:46 |
Aga mõned neist läksid variseride juure ja ütlesid neile, mis Jeesus oli teinud.
|
John
|
UrduGeo
|
11:46 |
لیکن بعض فریسیوں کے پاس گئے اور اُنہیں بتایا کہ عیسیٰ نے کیا کِیا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
11:46 |
عَلَى أَنَّ جَمَاعَةً مِنْهُمْ ذَهَبُوا إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَأَخْبَرُوهُمْ بِمَا عَمِلَهُ يَسُوعُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:46 |
但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
|
John
|
f35
|
11:46 |
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις οσα εποιησεν ο ιησους
|
John
|
vlsJoNT
|
11:46 |
Maar sommigen uit hen gingen heen tot de fariseërs en zeiden hun wat Jezus gedaan had.
|
John
|
ItaRive
|
11:46 |
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
|
John
|
Afr1953
|
11:46 |
Maar sommige van hulle het na die Fariseërs gegaan en hulle vertel wat Jesus gedoen het.
|
John
|
RusSynod
|
11:46 |
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
|
John
|
FreOltra
|
11:46 |
quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
|
John
|
Tagalog
|
11:46 |
Ang ilan sa kanila ay pumunta sa mga Pariseo. Sinabi nila sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:46 |
लेकिन बाज़ फ़रीसियों के पास गए और उन्हें बताया कि ईसा ने क्या किया है।
|
John
|
TurNTB
|
11:46 |
Ama içlerinden bazıları Ferisiler'e giderek İsa'nın yaptıklarını onlara bildirdiler.
|
John
|
DutSVV
|
11:46 |
Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.
|
John
|
HunKNB
|
11:46 |
De néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, hogy Jézus miket cselekedett.
|
John
|
Maori
|
11:46 |
Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:46 |
Sagō' aniya' sigām kasehe' pehē' ni saga Parisi anumbung pasal bay hinang si Isa.
|
John
|
HunKar
|
11:46 |
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
|
John
|
Viet
|
11:46 |
Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Ðức Chúa Jêsus đã làm.
|
John
|
Kekchi
|
11:46 |
Abanan cuanqueb ajcuiˈ li queˈco̱eb riqˈuineb laj fariseo ut queˈxye reheb chixjunil li quixba̱nu li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
11:46 |
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
|
John
|
KhmerNT
|
11:46 |
ប៉ុន្ដែមានអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេ បានទៅប្រាប់ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី អំពីកិច្ចការដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។
|
John
|
CroSaric
|
11:46 |
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
|
John
|
BasHauti
|
11:46 |
Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác.
|
John
|
WHNU
|
11:46 |
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους
|
John
|
VieLCCMN
|
11:46 |
Nhưng lại có những người đi gặp nhóm Pha-ri-sêu và kể cho họ những gì Đức Giê-su đã làm.
|
John
|
FreBDM17
|
11:46 |
Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
|
John
|
TR
|
11:46 |
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
|
John
|
HebModer
|
11:46 |
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
|
John
|
Kaz
|
11:46 |
Бірақ кейбіреулері парызшылдарға барып, Исаның не істегенін айтып берді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:46 |
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
|
John
|
UkrKulis
|
11:46 |
Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
|
John
|
FreJND
|
11:46 |
mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
|
John
|
TurHADI
|
11:46 |
Ama içlerinden bazıları Ferisilere gidip İsa’nın yaptıklarını anlattı.
|
John
|
Wulfila
|
11:46 |
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
11:46 |
Doch einige aus ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
SloKJV
|
11:46 |
Toda nekateri izmed njih so odšli po svojih poteh k farizejem in jim povedali kakšne stvari je Jezus storil.
|
John
|
Haitian
|
11:46 |
Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
|
John
|
FinBibli
|
11:46 |
Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.
|
John
|
SpaRV
|
11:46 |
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
|
John
|
HebDelit
|
11:46 |
וּמִקְצָתָם הָלְכוּ אֶל־הַפְּרוּשִׁים וַיַּגִּידוּ לָהֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:46 |
Ond aeth rhai at y Phariseaid a dweud beth oedd Iesu wedi'i wneud.
|
John
|
GerMenge
|
11:46 |
einige von ihnen aber gingen weg zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was Jesus getan hatte.
|
John
|
GreVamva
|
11:46 |
Τινές δε εξ αυτών απήλθον προς τους Φαρισαίους και είπον προς αυτούς όσα έκαμεν ο Ιησούς.
|
John
|
ManxGael
|
11:46 |
Agh hie paart jeu rhymboo gys ny Phariseeyn, as dinsh ad daue cre ny reddyn va Yeesey er n'yannoo.
|
John
|
Tisch
|
11:46 |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
|
John
|
UkrOgien
|
11:46 |
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
|
John
|
MonKJV
|
11:46 |
Харин тэдний зарим нь Фарисачууд руу явж, тэдэнд Есүсийн юу хийснийг ярив.
|
John
|
FreCramp
|
11:46 |
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:46 |
А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
|
John
|
SpaTDP
|
11:46 |
Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos, y les contaron lo que habían hecho Jesús.
|
John
|
PolUGdan
|
11:46 |
Lecz niektórzy z nich odeszli do faryzeuszy i powiedzieli im, co Jezus uczynił.
|
John
|
FreGenev
|
11:46 |
Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharifiens, & leur dirent les chofes que Jefus avoit faites.
|
John
|
FreSegon
|
11:46 |
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
|
John
|
Swahili
|
11:46 |
Lakini baadhi yao walikwenda kwa Mafarisayo wakatoa taarifa ya jambo hilo alilofanya Yesu.
|
John
|
SpaRV190
|
11:46 |
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
|
John
|
HunRUF
|
11:46 |
Némelyek pedig közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, mit tett Jézus.
|
John
|
FreSynod
|
11:46 |
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et ils leur rapportèrent ce qu'avait fait Jésus.
|
John
|
DaOT1931
|
11:46 |
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
|
John
|
FarHezar
|
11:46 |
امّا برخی نزد فَریسیان رفتند و آنها را از آنچه عیسی کرده بود، آگاه ساختند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:46 |
Tasol sampela bilong ol i go long ol rot bilong ol long ol Farisi, na tokim ol long wanem ol samting Jisas i bin mekim.
|
John
|
ArmWeste
|
11:46 |
Բայց անոնցմէ ոմանք գացին Փարիսեցիներուն ու պատմեցին անոնց Յիսուսի ըրածը:
|
John
|
DaOT1871
|
11:46 |
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
|
John
|
JapRague
|
11:46 |
中にはファリザイ人の許に至りて、イエズスの為し給ひし事を告ぐる者ありしかば、
|
John
|
Peshitta
|
11:46 |
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܙܠܘ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:46 |
Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce qu’avait fait Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
11:46 |
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
|
John
|
JapBungo
|
11:46 |
或 者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。
|
John
|
Elzevir
|
11:46 |
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
|
John
|
GerElb18
|
11:46 |
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
|