Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John EMTV 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
John NHEBJE 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
John Etheridg 11:46  And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
John ABP 11:46  But some of them went forth to the Pharisees, and told to them what Jesus did.
John NHEBME 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
John Rotherha 11:46  but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
John LEB 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
John BWE 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John Twenty 11:46  Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
John ISV 11:46  Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John RNKJV 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahushua had done.
John Jubilee2 11:46  But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.
John Webster 11:46  But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John Darby 11:46  but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John OEB 11:46  Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
John ASV 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
John Anderson 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
John Godbey 11:46  but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
John LITV 11:46  But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John Geneva15 11:46  But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
John Montgome 11:46  but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John CPDV 11:46  But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
John Weymouth 11:46  though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
John LO 11:46  But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
John Common 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John BBE 11:46  But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
John Worsley 11:46  But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
John DRC 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
John Haweis 11:46  But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John GodsWord 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John Tyndale 11:46  But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
John KJVPCE 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John NETfree 11:46  But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
John RKJNT 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them the things Jesus had done.
John AFV2020 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John NHEB 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
John OEBcth 11:46  Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
John NETtext 11:46  But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
John UKJV 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John Noyes 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
John KJV 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John KJVA 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John AKJV 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John RLT 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John OrthJBC 11:46  But some of them went away to the Perushim and reported to them everything Rebbe, Melech HaMoshiach did.
John MKJV 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
John YLT 11:46  but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
John Murdock 11:46  But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
John ACV 11:46  But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
John VulgSist 11:46  Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Iesus.
John VulgCont 11:46  Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
John Vulgate 11:46  quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
John VulgHetz 11:46  Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
John VulgClem 11:46  Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
John CzeBKR 11:46  Někteří pak z nich odešli k farizeům, a pověděli jim, co učinil Ježíš.
John CzeB21 11:46  Někteří však odešli k farizeům a pověděli jim, co Ježíš udělal.
John CzeCEP 11:46  Ale někteří z nich šli k farizeům a oznámili jim, co učinil.
John CzeCSP 11:46  Někteří z nich však odešli k farizeům a řekli jim, co Ježíš učinil.
John PorBLivr 11:46  Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
John Mg1865 11:46  Fa ny sasany tamin’ ireo kosa dia lasa nankany amin’ ny Fariseo ka nilaza taminy izay nataony.
John CopNT 11:46  ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
John FinPR 11:46  Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
John NorBroed 11:46  Men noen av dem gikk bort til Fariseerne og sa til dem hva Jesus gjorde.
John FinRK 11:46  Mutta jotkut heistä menivät fariseusten luo ja kertoivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
John ChiSB 11:46  他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
John CopSahBi 11:46  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁⲩ
John ArmEaste 11:46  Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց:
John ChiUns 11:46  但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
John BulVeren 11:46  А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
John AraSVD 11:46  وَأَمَّا قَوْمٌ مِنْهُمْ فَمَضَوْا إِلَى ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَقَالُوا لَهُمْ عَمَّا فَعَلَ يَسُوعُ.
John Shona 11:46  Asi vamwe vavo vakaenda kuVaFarisi, ndokuvaudza zvinhu Jesu zvaakange aita.
John Esperant 11:46  Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.
John ThaiKJV 11:46  แต่พวกเขาบางคนไปหาพวกฟาริสี และเล่าเหตุการณ์ที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้ฟัง
John BurJudso 11:46  အချို့မူကား၊ ဖာရိရှဲတို့ထံသို့သွား၍ ယေရှုပြုတော်မူသောအမှုကို ကြားပြောကြ၏။
John SBLGNT 11:46  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
John FarTPV 11:46  امّا بعضی از آنها پیش فریسیان رفتند و كارهایی را كه عیسی انجام داده بود به آنها گزارش دادند.
John UrduGeoR 11:46  Lekin bāz Farīsiyoṅ ke pās gae aur unheṅ batāyā ki Īsā ne kyā kiyā hai.
John SweFolk 11:46  Men några av dem gick till fariseerna och berättade för dem vad Jesus hade gjort.
John TNT 11:46  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
John GerSch 11:46  Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John TagAngBi 11:46  Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.
John FinSTLK2 11:46  Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja sanoivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
John Dari 11:46  اما بعضی از آن ها پیش فریسی ها رفتند و کارهایی را که عیسی انجام داده بود به آن ها گزارش دادند.
John SomKQA 11:46  Qaarkoodse way u tageen Farrisiintii, oo waxay u sheegeen wuxuu Ciise sameeyey.
John NorSMB 11:46  Nokre av deim gjekk til farisæarane og sagde deim kva Jesus hadde gjort.
John Alb 11:46  Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç'kishte bërë Jezusi.
John GerLeoRP 11:46  Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern, und sie sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John UyCyr 11:46  Лекин уларниң ичидә бәзилири пәрисийләрниң йениға берип, һәзрити Әйсаниң қилған ишлирини мәлум қилишти.
John KorHKJV 11:46  그들 중의 어떤 사람들은 자기들의 길로 바리새인들에게 가서 예수님께서 행하신 일들을 그들에게 고하니라.
John MorphGNT 11:46  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
John SrKDIjek 11:46  А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
John Wycliffe 11:46  But summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don.
John Mal1910 11:46  എന്നാൽ ചിലർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി യേശു ചെയ്തതു അവരോടു അറിയിച്ചു.
John KorRV 11:46  그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
John Azeri 11:46  آمّا اونلاردان بعضئلري فرئسئلرئن يانينا گدئب، عئسانين اتدئيي ائشلرئني اونلارا خبر وردئلر.
John GerReinh 11:46  Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern, und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John SweKarlX 11:46  Men somlige gingo bort till de Phariseer, och sade dem hvad Jesus hade gjort.
John KLV 11:46  'ach 'op vo' chaH mejta' DoH Daq the Pharisees, je ja'ta' chaH the Dochmey nuq Jesus ghajta' ta'pu'.
John ItaDio 11:46  MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
John RusSynod 11:46  А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
John CSlEliza 11:46  нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
John ABPGRK 11:46  τινές δε εξ αυτών απήλθον προς τους Φαρισαίους και είπον αυτοίς α εποίησεν ο Ιησούς
John FreBBB 11:46  Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
John LinVB 11:46  Nzókandé basúsu bakeí koyébisa ba-Farizéo maye Yézu asálí.
John BurCBCM 11:46  သို့သော် ထိုသူတို့ထဲမှ အချို့တို့သည် ဖာရီဇေးဦးတို့ထံသို့ သွား၍ ယေဇူးပြုလုပ်တော်မူခဲ့သော အမှုအရာများကို ပြောပြကြ၏။-
John Che1860 11:46  ᎢᎦᏛᏍᎩᏂ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏗᏂᏅ ᏭᏂᎶᏒᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏂᏃᏁᎸᎩ ᏥᏌ ᏄᏛᏁᎸᎩ.
John ChiUnL 11:46  但有以其所行、往告法利賽人者、○
John VietNVB 11:46  nhưng vài người trong đám họ đi đến các người Pha-ri-si, thuật lại việc Đức Giê-su đã làm.
John CebPinad 11:46  Apan ang pipila kanila miadto sa mga Fariseo ug ilang gisuginlan sila sa gibuhat ni Jesus.
John RomCor 11:46  Dar unii din ei s-au dus la farisei şi le-au spus ce făcuse Isus.
John Pohnpeia 11:46  A ekei irail pwuralahng rehn Parisi ko oh padahkihong irail duwen mehkan me Sises ketin wiadahr.
John HunUj 11:46  Némelyek pedig közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, miket tett Jézus.
John GerZurch 11:46  Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John GerTafel 11:46  Etliche aber aus ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John PorAR 11:46  Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
John DutSVVA 11:46  Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeën, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.
John Byz 11:46  τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
John FarOPV 11:46  ولیکن بعضی از ایشان نزد فریسیان رفتند و ایشان را از کارهایی که عیسی کرده بودآگاه ساختند.
John Ndebele 11:46  Kodwa abanye babo baya kubaFarisi, babatshela izinto azenzileyo uJesu.
John PorBLivr 11:46  Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
John StatResG 11:46  Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς.
John SloStrit 11:46  A nekteri od njih odidejo k Farizejem, in povedó jim, kaj je Jezus storil.
John Norsk 11:46  men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
John SloChras 11:46  A nekateri izmed njih odidejo k farizejem in jim povedo, kaj je storil Jezus.
John Northern 11:46  Lakin onlardan bəzisi fariseylərin yanına gedib İsanın nə etdiyini onlara danışdı.
John GerElb19 11:46  Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John PohnOld 11:46  A akai ir kowei ren Parisär oko, kaire kin irail me Iesus kotin wiadar.
John LvGluck8 11:46  Bet citi no tiem nogāja pie tiem farizejiem un tiem sacīja, ko Jēzus bija darījis.
John PorAlmei 11:46  Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
John ChiUn 11:46  但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
John SweKarlX 11:46  Men somlige gingo bort till de Phariseer, och sade dem hvad Jesus hade gjort.
John Antoniad 11:46  τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
John CopSahid 11:46  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁⲩ
John GerAlbre 11:46  Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
John BulCarig 11:46  А некои от тех отидоха при Фарисеите и казаха им всичко що направи Исус.
John FrePGR 11:46  mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
John JapDenmo 11:46  しかし,彼らのうちの何人かはファリサイ人たちのところに去って行き,イエスが行なった事柄を彼らに告げた。
John PorCap 11:46  Alguns deles, porém, foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
John JapKougo 11:46  しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。
John Tausug 11:46  Sagawa' in kaibanan tau miyadtu pa manga Parisi nagsumbung pasal sin nahinang hi Īsa.
John GerTextb 11:46  etliche von ihnen giengen hin zu den Pharisäern, und erzählten ihnen, was Jesus gethan.
John Kapingam 11:46  Hunu gau guu-hula gi-muli gi-nia Pharisee, ga-hagi-anga gi digaula nia mee a Jesus ne-hai.
John SpaPlate 11:46  Algunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
John RusVZh 11:46  А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
John GerOffBi 11:46  Einige aber von (aus) ihnen gingen (weg, hin) zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John CopSahid 11:46  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁⲩ.
John LtKBB 11:46  Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs.
John Bela 11:46  а некаторыя зь іх пайшлі да фарысэяў і сказалі ім, што ўчыніў Ісус.
John CopSahHo 11:46  ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲁⲩ.
John BretonNT 11:46  Met hiniennoù anezho a yeas da gavout ar farizianed hag a lavaras dezho ar pezh en doa graet Jezuz.
John GerBoLut 11:46  Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisaern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John FinPR92 11:46  Mutta muutamat heistä menivät fariseusten puheille ja kertoivat, mitä Jeesus oli tehnyt.
John DaNT1819 11:46  Men nogle af dem gik hen til Pharisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
John Uma 11:46  Aga ria wo'o-ra hantongo' hilou hi to Parisi mpoparata napa to nababehi Yesus toe.
John GerLeoNA 11:46  aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern, und sie sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John SpaVNT 11:46  Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
John Latvian 11:46  Tad daži no tiem aizgāja pie farizejiem un pateica tiem, ko Jēzus padarīja.
John SpaRV186 11:46  Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
John FreStapf 11:46  Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus.
John NlCanisi 11:46  Maar sommigen van hen liepen naar de farizeën, en deelden hun mee, wat Jesus gedaan had.
John GerNeUe 11:46  Doch einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und berichteten, was Jesus getan hatte.
John Est 11:46  Aga mõned neist läksid variseride juure ja ütlesid neile, mis Jeesus oli teinud.
John UrduGeo 11:46  لیکن بعض فریسیوں کے پاس گئے اور اُنہیں بتایا کہ عیسیٰ نے کیا کِیا ہے۔
John AraNAV 11:46  عَلَى أَنَّ جَمَاعَةً مِنْهُمْ ذَهَبُوا إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَأَخْبَرُوهُمْ بِمَا عَمِلَهُ يَسُوعُ.
John ChiNCVs 11:46  但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
John f35 11:46  τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις οσα εποιησεν ο ιησους
John vlsJoNT 11:46  Maar sommigen uit hen gingen heen tot de fariseërs en zeiden hun wat Jezus gedaan had.
John ItaRive 11:46  Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
John Afr1953 11:46  Maar sommige van hulle het na die Fariseërs gegaan en hulle vertel wat Jesus gedoen het.
John RusSynod 11:46  А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
John FreOltra 11:46  quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
John Tagalog 11:46  Ang ilan sa kanila ay pumunta sa mga Pariseo. Sinabi nila sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.
John UrduGeoD 11:46  लेकिन बाज़ फ़रीसियों के पास गए और उन्हें बताया कि ईसा ने क्या किया है।
John TurNTB 11:46  Ama içlerinden bazıları Ferisiler'e giderek İsa'nın yaptıklarını onlara bildirdiler.
John DutSVV 11:46  Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.
John HunKNB 11:46  De néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, hogy Jézus miket cselekedett.
John Maori 11:46  Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.
John sml_BL_2 11:46  Sagō' aniya' sigām kasehe' pehē' ni saga Parisi anumbung pasal bay hinang si Isa.
John HunKar 11:46  De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
John Viet 11:46  Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Ðức Chúa Jêsus đã làm.
John Kekchi 11:46  Abanan cuanqueb ajcuiˈ li queˈco̱eb riqˈuineb laj fariseo ut queˈxye reheb chixjunil li quixba̱nu li Jesús.
John Swe1917 11:46  Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
John KhmerNT 11:46  ប៉ុន្ដែ​មាន​អ្នក​ខ្លះ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកគេ​ បាន​ទៅ​ប្រាប់​ពួកអ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​ អំពី​កិច្ចការ​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ធ្វើ។​
John CroSaric 11:46  A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
John BasHauti 11:46  Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác.
John WHNU 11:46  τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους
John VieLCCMN 11:46  Nhưng lại có những người đi gặp nhóm Pha-ri-sêu và kể cho họ những gì Đức Giê-su đã làm.
John FreBDM17 11:46  Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
John TR 11:46  τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
John HebModer 11:46  ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
John Kaz 11:46  Бірақ кейбіреулері парызшылдарға барып, Исаның не істегенін айтып берді.
John OxfordTR 11:46  τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
John UkrKulis 11:46  Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
John FreJND 11:46  mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
John TurHADI 11:46  Ama içlerinden bazıları Ferisilere gidip İsa’nın yaptıklarını anlattı.
John Wulfila 11:46  𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
John GerGruen 11:46  Doch einige aus ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
John SloKJV 11:46  Toda nekateri izmed njih so odšli po svojih poteh k farizejem in jim povedali kakšne stvari je Jezus storil.
John Haitian 11:46  Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
John FinBibli 11:46  Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.
John SpaRV 11:46  Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
John HebDelit 11:46  וּמִקְצָתָם הָלְכוּ אֶל־הַפְּרוּשִׁים וַיַּגִּידוּ לָהֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ׃
John WelBeibl 11:46  Ond aeth rhai at y Phariseaid a dweud beth oedd Iesu wedi'i wneud.
John GerMenge 11:46  einige von ihnen aber gingen weg zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was Jesus getan hatte.
John GreVamva 11:46  Τινές δε εξ αυτών απήλθον προς τους Φαρισαίους και είπον προς αυτούς όσα έκαμεν ο Ιησούς.
John ManxGael 11:46  Agh hie paart jeu rhymboo gys ny Phariseeyn, as dinsh ad daue cre ny reddyn va Yeesey er n'yannoo.
John Tisch 11:46  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
John UkrOgien 11:46  А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
John MonKJV 11:46  Харин тэдний зарим нь Фарисачууд руу явж, тэдэнд Есүсийн юу хийснийг ярив.
John FreCramp 11:46  Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
John SrKDEkav 11:46  А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
John SpaTDP 11:46  Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos, y les contaron lo que habían hecho Jesús.
John PolUGdan 11:46  Lecz niektórzy z nich odeszli do faryzeuszy i powiedzieli im, co Jezus uczynił.
John FreGenev 11:46  Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharifiens, & leur dirent les chofes que Jefus avoit faites.
John FreSegon 11:46  Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
John Swahili 11:46  Lakini baadhi yao walikwenda kwa Mafarisayo wakatoa taarifa ya jambo hilo alilofanya Yesu.
John SpaRV190 11:46  Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
John HunRUF 11:46  Némelyek pedig közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, mit tett Jézus.
John FreSynod 11:46  Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et ils leur rapportèrent ce qu'avait fait Jésus.
John DaOT1931 11:46  men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
John FarHezar 11:46  امّا برخی نزد فَریسیان رفتند و آنها را از آنچه عیسی کرده بود، آگاه ساختند.
John TpiKJPB 11:46  Tasol sampela bilong ol i go long ol rot bilong ol long ol Farisi, na tokim ol long wanem ol samting Jisas i bin mekim.
John ArmWeste 11:46  Բայց անոնցմէ ոմանք գացին Փարիսեցիներուն ու պատմեցին անոնց Յիսուսի ըրածը:
John DaOT1871 11:46  men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
John JapRague 11:46  中にはファリザイ人の許に至りて、イエズスの為し給ひし事を告ぐる者ありしかば、
John Peshitta 11:46  ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܙܠܘ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܀
John FreVulgG 11:46  Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce qu’avait fait Jésus.
John PolGdans 11:46  Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
John JapBungo 11:46  或 者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。
John Elzevir 11:46  τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
John GerElb18 11:46  Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.