Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 11:47  [7gathered together 1Then 2the 3chief priests 4and 5the 6Pharisees] the sanhedrin, and said, What do we do, for this man [2many 3signs 1does]?
John ACV 11:47  Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
John AFV2020 11:47  Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man does many miracles.
John AKJV 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
John ASV 11:47  The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
John Anderson 11:47  Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
John BBE 11:47  Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
John BWE 11:47  So the chief priests and the Pharisees met together. They said, ‘What are we going to do? This man is doing many big works.
John CPDV 11:47  And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
John Common 11:47  Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs.
John DRC 11:47  The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles?
John Darby 11:47  The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
John EMTV 11:47  Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What are we doing? For this Man works many signs.
John Etheridg 11:47  AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs;
John Geneva15 11:47  Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
John Godbey 11:47  Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
John GodsWord 11:47  So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council. They asked, "What are we doing? This man is performing a lot of miracles.
John Haweis 11:47  The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles.
John ISV 11:47  So the high priests and the Pharisees assembled the CouncilOr Sanhedrin and said, “What are we going to do? This man is performing many signs.
John Jubilee2 11:47  Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.
John KJV 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
John KJVA 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
John KJVPCE 11:47  ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
John LEB 11:47  So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
John LITV 11:47  Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles?
John LO 11:47  Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
John MKJV 11:47  Then the chief priests and Pharisees gathered a sanhedrin, and said, What can we do? For this man does many miracles.
John Montgome 11:47  So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
John Murdock 11:47  And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs.
John NETfree 11:47  So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, "What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
John NETtext 11:47  So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, "What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
John NHEB 11:47  The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
John NHEBJE 11:47  The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
John NHEBME 11:47  The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
John Noyes 11:47  Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
John OEB 11:47  The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
John OEBcth 11:47  The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
John OrthJBC 11:47  Therefore, the Rashei Hakohanim and the Perushim called a meeting of the Sanhedrin and were saying, "What are we doing, for this man is doing many otot (miraculous signs)?
John RKJNT 11:47  Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What should we do? for this man performs many miraculous signs .
John RLT 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
John RNKJV 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
John RWebster 11:47  Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
John Rotherha 11:47  The High-priests and Pharisees, therefore, brought together a high-council, and were saying—What are we to do, in that, this man, doeth, many signs?
John Twenty 11:47  Upon this the Chief Priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said. "What are we to do, now that this man is giving so many signs?
John Tyndale 11:47  Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles.
John UKJV 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
John Webster 11:47  Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
John Weymouth 11:47  Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
John Worsley 11:47  Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles.
John YLT 11:47  the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
John VulgClem 11:47  Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
John VulgCont 11:47  Collegerunt ergo Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
John VulgHetz 11:47  Collegerunt ergo Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
John VulgSist 11:47  Collegerunt ergo Pontifices et Pharisaei concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
John Vulgate 11:47  collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
John CzeB21 11:47  Vrchní kněží a farizeové shromáždili Veleradu. „Co budeme dělat?“ říkali. „Ten člověk koná mnoho zázračných znamení!
John CzeBKR 11:47  I sešli se přední kněží {biskupové} a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Nebo tento člověk divy mnohé činí.
John CzeCEP 11:47  Velekněží a farizeové svolali radu a řekli: „Co si počneme? Ten člověk činí mnohá znamení
John CzeCSP 11:47  Velekněží a farizeové shromáždili veleradu a říkali: „Co uděláme? Vždyť tento člověk činí mnohá znamení.
John ABPGRK 11:47  συνήγαγον ούν οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι συνεδρίον και έλεγον τι ποιούμεν ότι ούτος ο άνθρωπος πολλά σημεία ποιεί
John Afr1953 11:47  En die owerpriesters en die Fariseërs het die Raad byeengeroep en gesê: Wat sal ons doen? — want hierdie man doen baie tekens.
John Alb 11:47  Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: ''Ç'të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja.
John Antoniad 11:47  συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
John AraNAV 11:47  فَعَقَدَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ مَجْلِساً، وَقَالُوا: «مَاذَا نَفْعَلُ؟ هَذَا الرَّجُلُ يَعْمَلُ آيَاتٍ كَثِيرَةً.
John AraSVD 11:47  فَجَمَعَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ مَجْمَعًا وَقَالُوا: «مَاذَا نَصْنَعُ؟ فَإِنَّ هَذَا ٱلْإِنْسَانَ يَعْمَلُ آيَاتٍ كَثِيرَةً.
John ArmEaste 11:47  Քահանայապետներն ու փարիսեցիները ատեան գումարեցին եւ ասացին. «Ի՞նչ անենք, քանի որ այդ մարդը բազում նշաններ է անում:
John ArmWeste 11:47  Ուստի քահանայապետներն ու Փարիսեցիները ժողով գումարեցին՝՝ եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք, քանի որ այս մարդը բազմաթիւ նշաններ կ՚ընէ:
John Azeri 11:47  بو سببدن باش کاهئنلر و فرئسئلر شورا قوروب ددئلر: "نه ادک؟ بو آدام بئر چوخ علامتلر گؤرسه‌دئر؟
John BasHauti 11:47  Orduan bil ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc conseillua, eta erraiten çuten, Cer eguiten dugu, ecen guiçon hunec anhitz signo eguiten du.
John Bela 11:47  Тады першасьвятары і фарысэі сабралі нараду і казалі: што нам рабіць? Гэты Чалавек многа цудаў творыць:
John BretonNT 11:47  Neuze ar veleien vras hag ar farizianed a zastumas ar sanedrin hag a lavaras: Petra a raimp? Rak an den-se a ra kalz a virakloù.
John BulCarig 11:47  Тогава първосвещениците и Фарисеите събраха събор и говореха: Що да сторим? защото този человек много чудеса прави.
John BulVeren 11:47  Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
John BurCBCM 11:47  သို့ဖြစ်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် လွှတ်တော်အစည်းအဝေးခေါ်လျက် ဆွေးနွေးကြသည်ကား ငါတို့မည်သို့ပြုကြရမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ဤသူသည် များစွာသောအံ့ဖွယ်နိမိတ် လက္ခဏာများကိုပြ၏။-
John BurJudso 11:47  ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် ဖာရိရှဲများသည်လွှတ်အရာရှိတို့ကို စည်းဝေးစေပြီးလျှင်၊ ငါတို့ သည် အဘယ်သို့ပြုလျက်နေကြသနည်း။ ထိုသူသည်များစွာသော နိမိတ်လက္ခဏာကိုပြ၏။
John Byz 11:47  συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
John CSlEliza 11:47  Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
John CebPinad 11:47  Busa ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo mipatigum sa Sanhedrin ug miingon, "Unsa may atong buhaton? Kay kining tawhana nagahimog daghang mga milagro.
John Che1860 11:47  ᎿᎭᏉᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏉᎵᏏ ᏚᏂᎳᏫᏛᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎢᏓᏛᏁᎭ? ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏣᏔ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎭ.
John ChiNCVs 11:47  于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
John ChiSB 11:47  因此,司祭長和法利賽人召集了會議說:「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
John ChiUn 11:47  祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
John ChiUnL 11:47  於是祭司諸長與法利賽人集會曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
John ChiUns 11:47  祭司长和法利赛人聚集公会,说:「这人行好些神蹟,我们怎么办呢?
John CopNT 11:47  ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
John CopSahBi 11:47  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣ ϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲓⲛ
John CopSahHo 11:47  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛ.
John CopSahid 11:47  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲓⲛ
John CopSahid 11:47  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲓⲛ.
John CroSaric 11:47  Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
John DaNT1819 11:47  Derfor forsamlede de Ypperstepræster og Pharisæerne Raadet og sagde: hvad gjøre vi? thi dette Menneske gjør mange Tegn.
John DaOT1871 11:47  Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
John DaOT1931 11:47  Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
John Dari 11:47  فریسی ها و سران کاهنان با شورای بزرگ یهود جلسه ای تشکیل دادند و گفتند: «چه کنیم؟ این مرد معجزات زیادی می کند.
John DutSVV 11:47  De overpriesters dan en de Farizeen vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen.
John DutSVVA 11:47  De overpriesters dan en de Farizeën vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen.
John Elzevir 11:47  συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
John Esperant 11:47  Tial la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris: Kion ni faras? ĉar ĉi tiu homo faras multajn signojn;
John Est 11:47  Siis ülempreestrid ja variserid kogusid kokku Suurkohtu ja ütlesid: "Mida me peame tegema? Sest See Inimene teeb palju tunnustähti.
John FarHezar 11:47  پس سرانِ کاهنان و فَریسیان به مشورت نشسته، گفتند: «چه کنیم؟ آیات بسیار از این مرد به‌‌ظهور می‌رسد.
John FarOPV 11:47  پس روسای کهنه و فریسیان شورا نموده، گفتند: «چه کنیم زیرا که این مرد، معجزات بسیارمی نماید؟
John FarTPV 11:47  فریسیان و سران كاهنان با شورای بزرگ یهود جلسه‌ای تشكیل دادند و گفتند: «چه باید كرد؟ این مرد معجزات زیادی می‌کند.
John FinBibli 11:47  Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmettä.
John FinPR 11:47  Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat neuvoston ja sanoivat: "Mitä me teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja?
John FinPR92 11:47  Ylipapit ja fariseukset kutsuivat neuvoston koolle ja kysyivät siltä: "Mitä meidän pitäisi tehdä? Se mies tekee paljon tunnustekoja.
John FinRK 11:47  Niin ylipapit ja fariseukset kutsuivat neuvoston koolle ja kysyivät: ”Mitä me teemme? Tämä mies tekee paljon tunnustekoja.
John FinSTLK2 11:47  Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat Neuvoston ja sanoivat: "Mitä teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja?
John FreBBB 11:47  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
John FreBDM17 11:47  Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
John FreCramp 11:47  Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : " Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
John FreGenev 11:47  Alors les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens affemblerent le confeil, & difoyent, Que faifons-nous ? car cét-homme-ci fait beaucoup de fignes.
John FreJND 11:47  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
John FreOltra 11:47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles;
John FrePGR 11:47  Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient : « Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles ?
John FreSegon 11:47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
John FreStapf 11:47  Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. «Que faire? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles ;
John FreSynod 11:47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunirent le Sanhédrin et dirent: Que ferons-nous? Cet homme, en effet, opère beaucoup de miracles.
John FreVulgG 11:47  Les princes des prêtres (pontifes) et les pharisiens assemblèrent donc le conseil ; et ils disaient : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
John GerAlbre 11:47  Da beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sprachen: "Was ist zu tun? Dies Menschen tut viele Wunderzeichen.
John GerBoLut 11:47  Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisaer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
John GerElb18 11:47  Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
John GerElb19 11:47  Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
John GerGruen 11:47  Die Oberpriester und die Pharisäer riefen nun den Hohen Rat zusammen und sagten: "Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Zeichen wirkt?
John GerLeoNA 11:47  Darauf versammelten die Oberpriester und die Pharisäer das Synedrium, und sie sagten: „Was tun wir [dagegen], dass dieser Mensch viele Zeichen tut?
John GerLeoRP 11:47  Darauf versammelten die Oberpriester und die Pharisäer das Synedrium, und sie sagten: „Was tun wir [dagegen], dass dieser Mensch viele Zeichen tut?
John GerMenge 11:47  Infolgedessen beriefen die Hohenpriester und Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: »Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Wunderzeichen vollführt?
John GerNeUe 11:47  Da riefen die Hohen Priester und Pharisäer den Hohen Rat zusammen. "Was sollen wir tun?", fragten sie. "Dieser Mensch tut viele aufsehenerregende Dinge!
John GerOffBi 11:47  Die Hohenpriester und die Pharisäer versammelten also ein Synedrium (brachten also eine Sitzung des Hohen Rates zusammen) und sagten: Was tun (machen, verwirklichen) wir, da dieser Mensch viele Zeichen tut (macht, verwirklicht; denn dieser Mensch tut viele Zeichen)?
John GerReinh 11:47  Da versammelten die hohen Priester und Pharisäer den hohen Rat, und sagten: Was sollen wir tun? denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
John GerSch 11:47  Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was wollen wir machen? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
John GerTafel 11:47  Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer den Rat und sprachen: Was tun wir, dieweil dieser Mensch viele Zeichen tut?
John GerTextb 11:47  Da riefen die Hohenpriester und Pharisäer ein Synedrium zusammen, und sprachen: was machen wir, da dieser Mensch so viele Zeichen thut?
John GerZurch 11:47  DA beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein und sagten: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. (a) Mt 26:3-5
John GreVamva 11:47  Συνεκρότησαν λοιπόν συνέδριον οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι και έλεγον· Τι κάμνομεν, διότι ούτος ο άνθρωπος πολλά θαύματα κάμνει.
John Haitian 11:47  Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.
John HebDelit 11:47  אָז יַקְהִילוּ הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה כִּי הָאִישׁ הַלָּזֶה עֹשֶׂה אֹתוֹת הַרְבֵּה׃
John HebModer 11:47  אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
John HunKNB 11:47  Erre a főpapok és a farizeusok összehívták a főtanácsot, és azt mondták: »Mit csináljunk? Ez az ember ugyanis sok csodajelet művel.
John HunKar 11:47  Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
John HunRUF 11:47  Összehívták tehát a főpapok és a farizeusok a nagytanácsot, és így szóltak: Mit tegyünk? Ez az ember ugyanis sok jelt tesz.
John HunUj 11:47  Összehívták tehát a főpapok és a farizeusok a nagytanácsot, és így szóltak: „Mit tegyünk? Ez az ember ugyanis sok jelt tesz.
John ItaDio 11:47  E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.
John ItaRive 11:47  I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
John JapBungo 11:47  ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。
John JapDenmo 11:47  それで,祭司長たちとファリサイ人たちは最高法院を招集して,こう言った。「我々は何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。
John JapKougo 11:47  そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。
John JapRague 11:47  司祭長、ファリザイ人等、議會を召集して、斯人數多の奇蹟を為すを、我等は如何にすべきぞ、
John KLV 11:47  The pIn lalDan vumwI'pu' vaj je the Pharisees boSta' a council, je ja'ta', “ nuq 'oH maH doing? vaD vam loD ta'taH law' signs.
John Kapingam 11:47  Nia Pharisee mo nia dagi hai-mee-dabu, ga-gahi-mai di hagabuulinga gau hai-gabunga-aamua, ga-helekai, “Gidaadou gaa-hai tadau-aha? Mmada gi-nia mogobuna huogodoo Taane deenei ala e-haihai!
John Kaz 11:47  Сонда басты діни қызметкерлер мен парызшылдар Жоғарғы кеңестің мәжілісін шақырып:— Біз не істесек екен? Мына Кісі көптеген кереметтер жасап жүр.
John Kekchi 11:47  Ut eb laj fariseo rochbeneb li xbe̱nil aj tij queˈxchˈutub ribeb riqˈuineb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío ut queˈxye reheb: —¿Cˈaˈru takaba̱nu? Li cui̱nk aˈin nabal li milagro yo̱ chixba̱nunquil.
John KhmerNT 11:47  ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួកអ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​បាន​កោះ​ហៅ​ក្រុម​បឹ្រក្សា​កំពូល​មក​ជួបជុំ​គ្នា​ ហើយ​និយាយ​ថា៖​ «តើ​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូចម្តេច?​ ដ្បិត​អ្នក​នេះ​បាន​ធ្វើ​ទី​សំគាល់​អស្ចារ្យ​ច្រើន​ណាស់។​
John KorHKJV 11:47  ¶이에 수제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 이르되, 이 사람이 많은 기적들을 행하니 우리가 어떻게 하리요?
John KorRV 11:47  이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐
John Latvian 11:47  Tad augstie priesteri un farizeji sasauca tiesas sēdi un runāja: Ko mums darīt, jo šis Cilvēks dara daudz brīnumu?
John LinVB 11:47  Banganga bakonzi na ba-Farizéo basa­ngání likita, balobí : « Tósála bóní ? Moto óyo akosálaka makamwísi míngi.
John LtKBB 11:47  Tada aukštieji kunigai ir fariziejai sušaukė sinedrioną ir svarstė: „Ką darysime? Šitas žmogus daro daug ženklų.
John LvGluck8 11:47  Tad tie augstie priesteri un farizeji sapulcināja to augsto tiesu un sacīja: ko darīsim? Jo Šis cilvēks dara daudz brīnuma zīmes.
John Mal1910 11:47  മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും സംഘം കൂടി: നാം എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? ഈ മനുഷ്യൻ വളരെ അടയാളങ്ങൾ ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
John ManxGael 11:47  Eisht deie ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er y choonceil cooidjagh, as dooyrt ad, Cre ta shinyn dy yannoo? son ta'n dooinney shoh jannoo ymmodee mirrilyn.
John Maori 11:47  Na ka whakaminea he runanga e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ka mea, Kei te aha tatou nei? he maha hoki nga merekara e meatia nei e tenei tangata.
John Mg1865 11:47  Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo nanangona ny Synedriona ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika? fa iny Lehilahy iny dia manao famantarana maro.
John MonKJV 11:47  Тэгэхэд нь ахлах тахилч нар болон Фарисачууд зөвлөлийг цуглуулаад, Энэ хүн олон гайхамшиг бүтээж байгаа учраас яах вэ?
John MorphGNT 11:47  συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
John Ndebele 11:47  Ngakho abapristi abakhulu labaFarisi baqoqa umphakathi, bathi: Sizakwenzani? Ngoba umuntu lo wenza izibonakaliso ezinengi;
John NlCanisi 11:47  Toen riepen de opperpriesters en farizeën de Hoge Raad bijeen. Ze zeiden: Wat doen we? Want die man doet veel wonderen.
John NorBroed 11:47  Da brakte yppersteprestene og Fariseerne sammen et synedrion, og sa, Hva gjør vi? Fordi dette mennesket gjør mange tegn.
John NorSMB 11:47  Då kalla øvsteprestarne og farisæarane det Høge Rådet i hop til eit møte og sagde: «Kva skal me gjera? Denne mannen gjer mange teikn!
John Norsk 11:47  Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
John Northern 11:47  Onda başçı kahinlər və fariseylər Ali Şuranı toplayıb dedilər: «Nə edək? Bu Adam çoxlu əlamət göstərir.
John OxfordTR 11:47  συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
John Peshitta 11:47  ܘܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕ ܀
John PohnOld 11:47  Samero lapalap o Parisär akan ap pokon pena kapung indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramas men et kin wia kilel toto.
John Pohnpeia 11:47  Eri, samworo lapalap ako oh Parisi ko ahpw kapokonepene Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, oh nda, “Dahme kitail pahn wia? Pwehki soangen kilel kan me ohl menet kin wiewia!
John PolGdans 11:47  Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
John PolUGdan 11:47  Wtedy naczelni kapłani i faryzeusze zebrali się na naradę i mówili: Co zrobimy? Bo ten człowiek czyni wiele cudów.
John PorAR 11:47  Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
John PorAlmei 11:47  Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
John PorBLivr 11:47  Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
John PorBLivr 11:47  Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
John PorCap 11:47  Os sumos sacerdotes e os fariseus convocaram então o Conselho e diziam: «Que havemos nós de fazer, dado que este homem realiza muitos sinais miraculosos?
John RomCor 11:47  Atunci, preoţii cei mai de seamă şi fariseii au adunat soborul şi au zis: „Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.
John RusSynod 11:47  Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
John RusSynod 11:47  Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: «Что нам делать? Сей Человек много чудес творит.
John RusVZh 11:47  Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
John SBLGNT 11:47  συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
John Shona 11:47  Naizvozvo vapristi vakuru neVaFarisi vakaunganidza dare remakurukota, vakati: Todini? Nokuti uyu munhu anoita zviratidzo zvizhinji.
John SloChras 11:47  Višji duhovniki in farizeji torej skličejo veliki zbor in reko: Kaj čemo storiti? kajti ta človek dela veliko čudežev.
John SloKJV 11:47  Tedaj so visoki duhovniki in farizeji zbrali véliki zbor ter rekli: „Kaj [naj] storimo? Kajti ta človek dela mnoge čudeže.
John SloStrit 11:47  In véliki duhovni in Farizeji zberó zbor, in govorili so: Kaj bomo storili? kajti ta človek dela velike čudeže.
John SomKQA 11:47  Sidaa aawadeed wadaaddadii sare iyo Farrisiintii shir bay isugu yimaadeen oo yidhaahdeen, Maxaynu samaynaa? Waayo, ninkanu calaamooyin badan buu sameeyeye.
John SpaPlate 11:47  Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.
John SpaRV 11:47  Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
John SpaRV186 11:47  Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
John SpaRV190 11:47  Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
John SpaTDP 11:47  Entonces los jefes de los sacerdotes y los fariseos se reunieron en un consejo y dijeron, «¿Que vamos a hacer? Pues este hombre hace muchas señales.
John SpaVNT 11:47  Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
John SrKDEkav 11:47  Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: Шта ћемо чинити? Човек овај чини многа чудеса.
John SrKDIjek 11:47  Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: шта ћемо чинити? Човјек овај чини многа чудеса.
John StatResG 11:47  Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
John Swahili 11:47  kwa hiyo makuhani wakuu na Mafarisayo wakafanya kikao cha Baraza kuu, wakasema, "Tufanye nini? Mtu huyu anafanya ishara nyingi mno.
John Swe1917 11:47  Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
John SweFolk 11:47  Översteprästerna och fariseerna kallade då samman Stora rådet och sade: "Vad gör vi? Den här mannen gör många tecken.
John SweKarlX 11:47  Då församlade de öfverste Presterna och Phariseerna ett Båd, och sade: Hvad göre vi? Ty denne mannen gör mång tecken
John SweKarlX 11:47  Då församlade de öfverste Presterna och Phariseerna ett Råd, och sade: Hvad göre vi? Ty denne mannen gör mång tecken.
John TNT 11:47  Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
John TR 11:47  συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
John TagAngBi 11:47  Ang mga pangulong saserdote nga at ang mga Fariseo ay nangagpulong, at nagsipagsabi, Ano ang ginagawa natin? sapagka't ang taong ito'y gumagawa ng maraming tanda.
John Tagalog 11:47  Ang mga punong pari nga at mga Pariseo ay nagtipon ng sangguniang lupon. Sinabi nila: Ano ang ating ginagawa? Ang taong ito ay gumagawa ng maraming himala.
John Tausug 11:47  Na, hangkan magtūy piyapagtipun sin manga nakura' kaimaman iban sin manga Parisi in manga kunsiyal sin agama Yahudi, amu in magpapanaw sin sara' sin agama Yahudi. Napūn mayan sila, laung nila, “Unuhun natu' na in tau yan, sabab mataud na tuud mu'jijat nahinang niya!
John ThaiKJV 11:47  ฉะนั้นพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีก็เรียกประชุมสมาชิกสภาแล้วว่า “เราจะทำอย่างไรกัน เพราะว่าชายผู้นี้ทำการอัศจรรย์หลายประการ
John Tisch 11:47  Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
John TpiKJPB 11:47  Nau ol bikpris na ol Farisi i bungim wanpela kaunsil, na tok, Yumi mekim wanem? Long wanem, dispela man i wokim planti mirakel.
John TurHADI 11:47  Bunun üzerine başrahipler ve Ferisiler Yahudi Yüksek Meclisi’ni topladılar. “Ne yapacağız? Bu adam birçok alâmet yapıyor.
John TurNTB 11:47  Bunun üzerine başkâhinler ve Ferisiler, Yüksek Kurul'u toplayıp dediler ki, “Ne yapacağız? Bu adam birçok doğaüstü belirti gerçekleştiriyor.
John UkrKulis 11:47  Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
John UkrOgien 11:47  Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
John Uma 11:47  Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpobabehi porumpua bohe hante topohura agama to ntani' -na. Ra'uli': "Napa-koiwo to kana tababehi? Apa' wori' mpu'u tanda mekoncehi to nababehi-e.
John UrduGeo 11:47  تب راہنما اماموں اور فریسیوں نے یہودی عدالتِ عالیہ کا اجلاس منعقد کیا۔ اُنہوں نے ایک دوسرے سے پوچھا، ”ہم کیا کر رہے ہیں؟ یہ آدمی بہت سے الٰہی نشان دکھا رہا ہے۔
John UrduGeoD 11:47  तब राहनुमा इमामों और फ़रीसियों ने यहूदी अदालते-आलिया का इजलास मुनअक़िद किया। उन्होंने एक दूसरे से पूछा, “हम क्या कर रहे हैं? यह आदमी बहुत-से इलाही निशान दिखा रहा है।
John UrduGeoR 11:47  Tab rāhnumā imāmoṅ aur Farīsiyoṅ ne Yahūdī adālat-e-āliyā kā ijlās mun'aqid kiyā. Unhoṅ ne ek dūsre se pūchhā, “Ham kyā kar rahe haiṅ? Yih ādmī bahut-se ilāhī nishān dikhā rahā hai.
John UyCyr 11:47  Шуңа пәрисийләр вә алий роһанийлар йәһудийларниң алий кеңәшмисини жиғип: — Қандақ қилғулуқ? Бу Адәмниң яратқан нурғун мөҗүзилиригә қарап беқиңлар.
John VieLCCMN 11:47  Vậy các thượng tế và các người Pha-ri-sêu triệu tập Thượng Hội Đồng và nói : Chúng ta phải làm gì đây ? Người này làm nhiều dấu lạ.
John Viet 11:47  Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nhóm tòa công luận, bàn rằng: Người nầy làm phép lạ nhiều lắm, chúng ta tính thế nào?
John VietNVB 11:47  Các thượng tế và nhóm Pha-ri-si liền họp hội đồng bảo nhau: Người nầy làm quá nhiều dấu lạ, chúng ta phải tính sao đây?
John WHNU 11:47  συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια
John WelBeibl 11:47  A dyma'r prif offeiriaid a'r Phariseaid hynny yn galw cyfarfod o'r Sanhedrin Iddewig. “Pam ydyn ni ddim yn gwneud rhywbeth?” medden nhw. “Mae'r dyn yma'n gwneud llawer o arwyddion gwyrthiol.
John Wulfila 11:47  𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹(𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃) . . . .
John Wycliffe 11:47  Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis.
John f35 11:47  συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
John sml_BL_2 11:47  Angkanna saga Parisi maka saga imam nakura' bay amapagtipun Tumpukan Maghuhukum. Yuk sigām, “Ai bahā' hinangtam ni a'a itu? Aheka na paltanda'an kainu-inuhan a'a, tahinang e'na.
John vlsJoNT 11:47  De overpriesters dan en de fariseërs vergaderden den Raad en zeiden: Wat gaan wij doen? Want deze mensch doet veel mirakelen!