John
|
RWebster
|
11:47 |
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
|
John
|
EMTV
|
11:47 |
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What are we doing? For this Man works many signs.
|
John
|
NHEBJE
|
11:47 |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
|
John
|
Etheridg
|
11:47 |
AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs;
|
John
|
ABP
|
11:47 |
[7gathered together 1Then 2the 3chief priests 4and 5the 6Pharisees] the sanhedrin, and said, What do we do, for this man [2many 3signs 1does]?
|
John
|
NHEBME
|
11:47 |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
|
John
|
Rotherha
|
11:47 |
The High-priests and Pharisees, therefore, brought together a high-council, and were saying—What are we to do, in that, this man, doeth, many signs?
|
John
|
LEB
|
11:47 |
So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
|
John
|
BWE
|
11:47 |
So the chief priests and the Pharisees met together. They said, ‘What are we going to do? This man is doing many big works.
|
John
|
Twenty
|
11:47 |
Upon this the Chief Priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said. "What are we to do, now that this man is giving so many signs?
|
John
|
ISV
|
11:47 |
So the high priests and the Pharisees assembled the CouncilOr Sanhedrin and said, “What are we going to do? This man is performing many signs.
|
John
|
RNKJV
|
11:47 |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
|
John
|
Jubilee2
|
11:47 |
Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.
|
John
|
Webster
|
11:47 |
Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
|
John
|
Darby
|
11:47 |
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
|
John
|
OEB
|
11:47 |
The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
|
John
|
ASV
|
11:47 |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
|
John
|
Anderson
|
11:47 |
Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
|
John
|
Godbey
|
11:47 |
Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
|
John
|
LITV
|
11:47 |
Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles?
|
John
|
Geneva15
|
11:47 |
Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
|
John
|
Montgome
|
11:47 |
So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
|
John
|
CPDV
|
11:47 |
And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
|
John
|
Weymouth
|
11:47 |
Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
|
John
|
LO
|
11:47 |
Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
|
John
|
Common
|
11:47 |
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs.
|
John
|
BBE
|
11:47 |
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
|
John
|
Worsley
|
11:47 |
Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles.
|
John
|
DRC
|
11:47 |
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles?
|
John
|
Haweis
|
11:47 |
The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles.
|
John
|
GodsWord
|
11:47 |
So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council. They asked, "What are we doing? This man is performing a lot of miracles.
|
John
|
Tyndale
|
11:47 |
Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles.
|
John
|
KJVPCE
|
11:47 |
¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
|
John
|
NETfree
|
11:47 |
So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, "What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
|
John
|
RKJNT
|
11:47 |
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What should we do? for this man performs many miraculous signs .
|
John
|
AFV2020
|
11:47 |
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man does many miracles.
|
John
|
NHEB
|
11:47 |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
|
John
|
OEBcth
|
11:47 |
The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
|
John
|
NETtext
|
11:47 |
So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, "What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
|
John
|
UKJV
|
11:47 |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
|
John
|
Noyes
|
11:47 |
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
|
John
|
KJV
|
11:47 |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
|
John
|
KJVA
|
11:47 |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
|
John
|
AKJV
|
11:47 |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
|
John
|
RLT
|
11:47 |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
|
John
|
OrthJBC
|
11:47 |
Therefore, the Rashei Hakohanim and the Perushim called a meeting of the Sanhedrin and were saying, "What are we doing, for this man is doing many otot (miraculous signs)?
|
John
|
MKJV
|
11:47 |
Then the chief priests and Pharisees gathered a sanhedrin, and said, What can we do? For this man does many miracles.
|
John
|
YLT
|
11:47 |
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
|
John
|
Murdock
|
11:47 |
And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs.
|
John
|
ACV
|
11:47 |
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
|
John
|
PorBLivr
|
11:47 |
Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
|
John
|
Mg1865
|
11:47 |
Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo nanangona ny Synedriona ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika? fa iny Lehilahy iny dia manao famantarana maro.
|
John
|
CopNT
|
11:47 |
ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
11:47 |
Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat neuvoston ja sanoivat: "Mitä me teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja?
|
John
|
NorBroed
|
11:47 |
Da brakte yppersteprestene og Fariseerne sammen et synedrion, og sa, Hva gjør vi? Fordi dette mennesket gjør mange tegn.
|
John
|
FinRK
|
11:47 |
Niin ylipapit ja fariseukset kutsuivat neuvoston koolle ja kysyivät: ”Mitä me teemme? Tämä mies tekee paljon tunnustekoja.
|
John
|
ChiSB
|
11:47 |
因此,司祭長和法利賽人召集了會議說:「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
|
John
|
CopSahBi
|
11:47 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣ ϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲓⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
11:47 |
Քահանայապետներն ու փարիսեցիները ատեան գումարեցին եւ ասացին. «Ի՞նչ անենք, քանի որ այդ մարդը բազում նշաններ է անում:
|
John
|
ChiUns
|
11:47 |
祭司长和法利赛人聚集公会,说:「这人行好些神蹟,我们怎么办呢?
|
John
|
BulVeren
|
11:47 |
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
|
John
|
AraSVD
|
11:47 |
فَجَمَعَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ مَجْمَعًا وَقَالُوا: «مَاذَا نَصْنَعُ؟ فَإِنَّ هَذَا ٱلْإِنْسَانَ يَعْمَلُ آيَاتٍ كَثِيرَةً.
|
John
|
Shona
|
11:47 |
Naizvozvo vapristi vakuru neVaFarisi vakaunganidza dare remakurukota, vakati: Todini? Nokuti uyu munhu anoita zviratidzo zvizhinji.
|
John
|
Esperant
|
11:47 |
Tial la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris: Kion ni faras? ĉar ĉi tiu homo faras multajn signojn;
|
John
|
ThaiKJV
|
11:47 |
ฉะนั้นพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีก็เรียกประชุมสมาชิกสภาแล้วว่า “เราจะทำอย่างไรกัน เพราะว่าชายผู้นี้ทำการอัศจรรย์หลายประการ
|
John
|
BurJudso
|
11:47 |
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် ဖာရိရှဲများသည်လွှတ်အရာရှိတို့ကို စည်းဝေးစေပြီးလျှင်၊ ငါတို့ သည် အဘယ်သို့ပြုလျက်နေကြသနည်း။ ထိုသူသည်များစွာသော နိမိတ်လက္ခဏာကိုပြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:47 |
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
|
John
|
FarTPV
|
11:47 |
فریسیان و سران كاهنان با شورای بزرگ یهود جلسهای تشكیل دادند و گفتند: «چه باید كرد؟ این مرد معجزات زیادی میکند.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:47 |
Tab rāhnumā imāmoṅ aur Farīsiyoṅ ne Yahūdī adālat-e-āliyā kā ijlās mun'aqid kiyā. Unhoṅ ne ek dūsre se pūchhā, “Ham kyā kar rahe haiṅ? Yih ādmī bahut-se ilāhī nishān dikhā rahā hai.
|
John
|
SweFolk
|
11:47 |
Översteprästerna och fariseerna kallade då samman Stora rådet och sade: "Vad gör vi? Den här mannen gör många tecken.
|
John
|
TNT
|
11:47 |
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
|
John
|
GerSch
|
11:47 |
Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was wollen wir machen? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
|
John
|
TagAngBi
|
11:47 |
Ang mga pangulong saserdote nga at ang mga Fariseo ay nangagpulong, at nagsipagsabi, Ano ang ginagawa natin? sapagka't ang taong ito'y gumagawa ng maraming tanda.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:47 |
Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat Neuvoston ja sanoivat: "Mitä teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja?
|
John
|
Dari
|
11:47 |
فریسی ها و سران کاهنان با شورای بزرگ یهود جلسه ای تشکیل دادند و گفتند: «چه کنیم؟ این مرد معجزات زیادی می کند.
|
John
|
SomKQA
|
11:47 |
Sidaa aawadeed wadaaddadii sare iyo Farrisiintii shir bay isugu yimaadeen oo yidhaahdeen, Maxaynu samaynaa? Waayo, ninkanu calaamooyin badan buu sameeyeye.
|
John
|
NorSMB
|
11:47 |
Då kalla øvsteprestarne og farisæarane det Høge Rådet i hop til eit møte og sagde: «Kva skal me gjera? Denne mannen gjer mange teikn!
|
John
|
Alb
|
11:47 |
Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: ''Ç'të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:47 |
Darauf versammelten die Oberpriester und die Pharisäer das Synedrium, und sie sagten: „Was tun wir [dagegen], dass dieser Mensch viele Zeichen tut?
|
John
|
UyCyr
|
11:47 |
Шуңа пәрисийләр вә алий роһанийлар йәһудийларниң алий кеңәшмисини жиғип: — Қандақ қилғулуқ? Бу Адәмниң яратқан нурғун мөҗүзилиригә қарап беқиңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
11:47 |
¶이에 수제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 이르되, 이 사람이 많은 기적들을 행하니 우리가 어떻게 하리요?
|
John
|
MorphGNT
|
11:47 |
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
|
John
|
SrKDIjek
|
11:47 |
Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: шта ћемо чинити? Човјек овај чини многа чудеса.
|
John
|
Wycliffe
|
11:47 |
Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis.
|
John
|
Mal1910
|
11:47 |
മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും സംഘം കൂടി: നാം എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? ഈ മനുഷ്യൻ വളരെ അടയാളങ്ങൾ ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
|
John
|
KorRV
|
11:47 |
이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐
|
John
|
Azeri
|
11:47 |
بو سببدن باش کاهئنلر و فرئسئلر شورا قوروب ددئلر: "نه ادک؟ بو آدام بئر چوخ علامتلر گؤرسهدئر؟
|
John
|
GerReinh
|
11:47 |
Da versammelten die hohen Priester und Pharisäer den hohen Rat, und sagten: Was sollen wir tun? denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
|
John
|
SweKarlX
|
11:47 |
Då församlade de öfverste Presterna och Phariseerna ett Båd, och sade: Hvad göre vi? Ty denne mannen gör mång tecken
|
John
|
KLV
|
11:47 |
The pIn lalDan vumwI'pu' vaj je the Pharisees boSta' a council, je ja'ta', “ nuq 'oH maH doing? vaD vam loD ta'taH law' signs.
|
John
|
ItaDio
|
11:47 |
E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.
|
John
|
RusSynod
|
11:47 |
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
|
John
|
CSlEliza
|
11:47 |
Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
|
John
|
ABPGRK
|
11:47 |
συνήγαγον ούν οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι συνεδρίον και έλεγον τι ποιούμεν ότι ούτος ο άνθρωπος πολλά σημεία ποιεί
|
John
|
FreBBB
|
11:47 |
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
|
John
|
LinVB
|
11:47 |
Banganga bakonzi na ba-Farizéo basangání likita, balobí : « Tósála bóní ? Moto óyo akosálaka makamwísi míngi.
|
John
|
BurCBCM
|
11:47 |
သို့ဖြစ်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် လွှတ်တော်အစည်းအဝေးခေါ်လျက် ဆွေးနွေးကြသည်ကား ငါတို့မည်သို့ပြုကြရမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ဤသူသည် များစွာသောအံ့ဖွယ်နိမိတ် လက္ခဏာများကိုပြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:47 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏉᎵᏏ ᏚᏂᎳᏫᏛᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎢᏓᏛᏁᎭ? ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏣᏔ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:47 |
於是祭司諸長與法利賽人集會曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
|
John
|
VietNVB
|
11:47 |
Các thượng tế và nhóm Pha-ri-si liền họp hội đồng bảo nhau: Người nầy làm quá nhiều dấu lạ, chúng ta phải tính sao đây?
|
John
|
CebPinad
|
11:47 |
Busa ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo mipatigum sa Sanhedrin ug miingon, "Unsa may atong buhaton? Kay kining tawhana nagahimog daghang mga milagro.
|
John
|
RomCor
|
11:47 |
Atunci, preoţii cei mai de seamă şi fariseii au adunat soborul şi au zis: „Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:47 |
Eri, samworo lapalap ako oh Parisi ko ahpw kapokonepene Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, oh nda, “Dahme kitail pahn wia? Pwehki soangen kilel kan me ohl menet kin wiewia!
|
John
|
HunUj
|
11:47 |
Összehívták tehát a főpapok és a farizeusok a nagytanácsot, és így szóltak: „Mit tegyünk? Ez az ember ugyanis sok jelt tesz.
|
John
|
GerZurch
|
11:47 |
DA beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein und sagten: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. (a) Mt 26:3-5
|
John
|
GerTafel
|
11:47 |
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer den Rat und sprachen: Was tun wir, dieweil dieser Mensch viele Zeichen tut?
|
John
|
PorAR
|
11:47 |
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
|
John
|
DutSVVA
|
11:47 |
De overpriesters dan en de Farizeën vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen.
|
John
|
Byz
|
11:47 |
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
|
John
|
FarOPV
|
11:47 |
پس روسای کهنه و فریسیان شورا نموده، گفتند: «چه کنیم زیرا که این مرد، معجزات بسیارمی نماید؟
|
John
|
Ndebele
|
11:47 |
Ngakho abapristi abakhulu labaFarisi baqoqa umphakathi, bathi: Sizakwenzani? Ngoba umuntu lo wenza izibonakaliso ezinengi;
|
John
|
PorBLivr
|
11:47 |
Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
|
John
|
StatResG
|
11:47 |
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
|
John
|
SloStrit
|
11:47 |
In véliki duhovni in Farizeji zberó zbor, in govorili so: Kaj bomo storili? kajti ta človek dela velike čudeže.
|
John
|
Norsk
|
11:47 |
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
|
John
|
SloChras
|
11:47 |
Višji duhovniki in farizeji torej skličejo veliki zbor in reko: Kaj čemo storiti? kajti ta človek dela veliko čudežev.
|
John
|
Northern
|
11:47 |
Onda başçı kahinlər və fariseylər Ali Şuranı toplayıb dedilər: «Nə edək? Bu Adam çoxlu əlamət göstərir.
|
John
|
GerElb19
|
11:47 |
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
|
John
|
PohnOld
|
11:47 |
Samero lapalap o Parisär akan ap pokon pena kapung indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramas men et kin wia kilel toto.
|
John
|
LvGluck8
|
11:47 |
Tad tie augstie priesteri un farizeji sapulcināja to augsto tiesu un sacīja: ko darīsim? Jo Šis cilvēks dara daudz brīnuma zīmes.
|
John
|
PorAlmei
|
11:47 |
Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
|
John
|
ChiUn
|
11:47 |
祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
|
John
|
SweKarlX
|
11:47 |
Då församlade de öfverste Presterna och Phariseerna ett Råd, och sade: Hvad göre vi? Ty denne mannen gör mång tecken.
|
John
|
Antoniad
|
11:47 |
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
|
John
|
CopSahid
|
11:47 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲓⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
11:47 |
Da beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sprachen: "Was ist zu tun? Dies Menschen tut viele Wunderzeichen.
|
John
|
BulCarig
|
11:47 |
Тогава първосвещениците и Фарисеите събраха събор и говореха: Що да сторим? защото този человек много чудеса прави.
|
John
|
FrePGR
|
11:47 |
Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient : « Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles ?
|
John
|
JapDenmo
|
11:47 |
それで,祭司長たちとファリサイ人たちは最高法院を招集して,こう言った。「我々は何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。
|
John
|
PorCap
|
11:47 |
Os sumos sacerdotes e os fariseus convocaram então o Conselho e diziam: «Que havemos nós de fazer, dado que este homem realiza muitos sinais miraculosos?
|
John
|
JapKougo
|
11:47 |
そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。
|
John
|
Tausug
|
11:47 |
Na, hangkan magtūy piyapagtipun sin manga nakura' kaimaman iban sin manga Parisi in manga kunsiyal sin agama Yahudi, amu in magpapanaw sin sara' sin agama Yahudi. Napūn mayan sila, laung nila, “Unuhun natu' na in tau yan, sabab mataud na tuud mu'jijat nahinang niya!
|
John
|
GerTextb
|
11:47 |
Da riefen die Hohenpriester und Pharisäer ein Synedrium zusammen, und sprachen: was machen wir, da dieser Mensch so viele Zeichen thut?
|
John
|
SpaPlate
|
11:47 |
Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.
|
John
|
Kapingam
|
11:47 |
Nia Pharisee mo nia dagi hai-mee-dabu, ga-gahi-mai di hagabuulinga gau hai-gabunga-aamua, ga-helekai, “Gidaadou gaa-hai tadau-aha? Mmada gi-nia mogobuna huogodoo Taane deenei ala e-haihai!
|
John
|
RusVZh
|
11:47 |
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
|
John
|
GerOffBi
|
11:47 |
Die Hohenpriester und die Pharisäer versammelten also ein Synedrium (brachten also eine Sitzung des Hohen Rates zusammen) und sagten: Was tun (machen, verwirklichen) wir, da dieser Mensch viele Zeichen tut (macht, verwirklicht; denn dieser Mensch tut viele Zeichen)?
|
John
|
CopSahid
|
11:47 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲓⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
11:47 |
Tada aukštieji kunigai ir fariziejai sušaukė sinedrioną ir svarstė: „Ką darysime? Šitas žmogus daro daug ženklų.
|
John
|
Bela
|
11:47 |
Тады першасьвятары і фарысэі сабралі нараду і казалі: што нам рабіць? Гэты Чалавек многа цудаў творыць:
|
John
|
CopSahHo
|
11:47 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
11:47 |
Neuze ar veleien vras hag ar farizianed a zastumas ar sanedrin hag a lavaras: Petra a raimp? Rak an den-se a ra kalz a virakloù.
|
John
|
GerBoLut
|
11:47 |
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisaer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
|
John
|
FinPR92
|
11:47 |
Ylipapit ja fariseukset kutsuivat neuvoston koolle ja kysyivät siltä: "Mitä meidän pitäisi tehdä? Se mies tekee paljon tunnustekoja.
|
John
|
DaNT1819
|
11:47 |
Derfor forsamlede de Ypperstepræster og Pharisæerne Raadet og sagde: hvad gjøre vi? thi dette Menneske gjør mange Tegn.
|
John
|
Uma
|
11:47 |
Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpobabehi porumpua bohe hante topohura agama to ntani' -na. Ra'uli': "Napa-koiwo to kana tababehi? Apa' wori' mpu'u tanda mekoncehi to nababehi-e.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:47 |
Darauf versammelten die Oberpriester und die Pharisäer das Synedrium, und sie sagten: „Was tun wir [dagegen], dass dieser Mensch viele Zeichen tut?
|
John
|
SpaVNT
|
11:47 |
Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
|
John
|
Latvian
|
11:47 |
Tad augstie priesteri un farizeji sasauca tiesas sēdi un runāja: Ko mums darīt, jo šis Cilvēks dara daudz brīnumu?
|
John
|
SpaRV186
|
11:47 |
Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
|
John
|
FreStapf
|
11:47 |
Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. «Que faire? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles ;
|
John
|
NlCanisi
|
11:47 |
Toen riepen de opperpriesters en farizeën de Hoge Raad bijeen. Ze zeiden: Wat doen we? Want die man doet veel wonderen.
|
John
|
GerNeUe
|
11:47 |
Da riefen die Hohen Priester und Pharisäer den Hohen Rat zusammen. "Was sollen wir tun?", fragten sie. "Dieser Mensch tut viele aufsehenerregende Dinge!
|
John
|
Est
|
11:47 |
Siis ülempreestrid ja variserid kogusid kokku Suurkohtu ja ütlesid: "Mida me peame tegema? Sest See Inimene teeb palju tunnustähti.
|
John
|
UrduGeo
|
11:47 |
تب راہنما اماموں اور فریسیوں نے یہودی عدالتِ عالیہ کا اجلاس منعقد کیا۔ اُنہوں نے ایک دوسرے سے پوچھا، ”ہم کیا کر رہے ہیں؟ یہ آدمی بہت سے الٰہی نشان دکھا رہا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
11:47 |
فَعَقَدَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ مَجْلِساً، وَقَالُوا: «مَاذَا نَفْعَلُ؟ هَذَا الرَّجُلُ يَعْمَلُ آيَاتٍ كَثِيرَةً.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:47 |
于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
|
John
|
f35
|
11:47 |
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
|
John
|
vlsJoNT
|
11:47 |
De overpriesters dan en de fariseërs vergaderden den Raad en zeiden: Wat gaan wij doen? Want deze mensch doet veel mirakelen!
|
John
|
ItaRive
|
11:47 |
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
|
John
|
Afr1953
|
11:47 |
En die owerpriesters en die Fariseërs het die Raad byeengeroep en gesê: Wat sal ons doen? — want hierdie man doen baie tekens.
|
John
|
RusSynod
|
11:47 |
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: «Что нам делать? Сей Человек много чудес творит.
|
John
|
FreOltra
|
11:47 |
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles;
|
John
|
Tagalog
|
11:47 |
Ang mga punong pari nga at mga Pariseo ay nagtipon ng sangguniang lupon. Sinabi nila: Ano ang ating ginagawa? Ang taong ito ay gumagawa ng maraming himala.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:47 |
तब राहनुमा इमामों और फ़रीसियों ने यहूदी अदालते-आलिया का इजलास मुनअक़िद किया। उन्होंने एक दूसरे से पूछा, “हम क्या कर रहे हैं? यह आदमी बहुत-से इलाही निशान दिखा रहा है।
|
John
|
TurNTB
|
11:47 |
Bunun üzerine başkâhinler ve Ferisiler, Yüksek Kurul'u toplayıp dediler ki, “Ne yapacağız? Bu adam birçok doğaüstü belirti gerçekleştiriyor.
|
John
|
DutSVV
|
11:47 |
De overpriesters dan en de Farizeen vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen.
|
John
|
HunKNB
|
11:47 |
Erre a főpapok és a farizeusok összehívták a főtanácsot, és azt mondták: »Mit csináljunk? Ez az ember ugyanis sok csodajelet művel.
|
John
|
Maori
|
11:47 |
Na ka whakaminea he runanga e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ka mea, Kei te aha tatou nei? he maha hoki nga merekara e meatia nei e tenei tangata.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:47 |
Angkanna saga Parisi maka saga imam nakura' bay amapagtipun Tumpukan Maghuhukum. Yuk sigām, “Ai bahā' hinangtam ni a'a itu? Aheka na paltanda'an kainu-inuhan a'a, tahinang e'na.
|
John
|
HunKar
|
11:47 |
Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
|
John
|
Viet
|
11:47 |
Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nhóm tòa công luận, bàn rằng: Người nầy làm phép lạ nhiều lắm, chúng ta tính thế nào?
|
John
|
Kekchi
|
11:47 |
Ut eb laj fariseo rochbeneb li xbe̱nil aj tij queˈxchˈutub ribeb riqˈuineb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío ut queˈxye reheb: —¿Cˈaˈru takaba̱nu? Li cui̱nk aˈin nabal li milagro yo̱ chixba̱nunquil.
|
John
|
Swe1917
|
11:47 |
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
|
John
|
KhmerNT
|
11:47 |
ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានកោះហៅក្រុមបឹ្រក្សាកំពូលមកជួបជុំគ្នា ហើយនិយាយថា៖ «តើយើងត្រូវធ្វើយ៉ាងដូចម្តេច? ដ្បិតអ្នកនេះបានធ្វើទីសំគាល់អស្ចារ្យច្រើនណាស់។
|
John
|
CroSaric
|
11:47 |
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
|
John
|
BasHauti
|
11:47 |
Orduan bil ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc conseillua, eta erraiten çuten, Cer eguiten dugu, ecen guiçon hunec anhitz signo eguiten du.
|
John
|
WHNU
|
11:47 |
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια
|
John
|
VieLCCMN
|
11:47 |
Vậy các thượng tế và các người Pha-ri-sêu triệu tập Thượng Hội Đồng và nói : Chúng ta phải làm gì đây ? Người này làm nhiều dấu lạ.
|
John
|
FreBDM17
|
11:47 |
Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
|
John
|
TR
|
11:47 |
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
|
John
|
HebModer
|
11:47 |
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
|
John
|
Kaz
|
11:47 |
Сонда басты діни қызметкерлер мен парызшылдар Жоғарғы кеңестің мәжілісін шақырып:— Біз не істесек екен? Мына Кісі көптеген кереметтер жасап жүр.
|
John
|
OxfordTR
|
11:47 |
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
|
John
|
UkrKulis
|
11:47 |
Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
|
John
|
FreJND
|
11:47 |
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
|
John
|
TurHADI
|
11:47 |
Bunun üzerine başrahipler ve Ferisiler Yahudi Yüksek Meclisi’ni topladılar. “Ne yapacağız? Bu adam birçok alâmet yapıyor.
|
John
|
Wulfila
|
11:47 |
𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹(𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃) . . . .
|
John
|
GerGruen
|
11:47 |
Die Oberpriester und die Pharisäer riefen nun den Hohen Rat zusammen und sagten: "Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Zeichen wirkt?
|
John
|
SloKJV
|
11:47 |
Tedaj so visoki duhovniki in farizeji zbrali véliki zbor ter rekli: „Kaj [naj] storimo? Kajti ta človek dela mnoge čudeže.
|
John
|
Haitian
|
11:47 |
Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.
|
John
|
FinBibli
|
11:47 |
Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmettä.
|
John
|
SpaRV
|
11:47 |
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
|
John
|
HebDelit
|
11:47 |
אָז יַקְהִילוּ הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה כִּי הָאִישׁ הַלָּזֶה עֹשֶׂה אֹתוֹת הַרְבֵּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:47 |
A dyma'r prif offeiriaid a'r Phariseaid hynny yn galw cyfarfod o'r Sanhedrin Iddewig. “Pam ydyn ni ddim yn gwneud rhywbeth?” medden nhw. “Mae'r dyn yma'n gwneud llawer o arwyddion gwyrthiol.
|
John
|
GerMenge
|
11:47 |
Infolgedessen beriefen die Hohenpriester und Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: »Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Wunderzeichen vollführt?
|
John
|
GreVamva
|
11:47 |
Συνεκρότησαν λοιπόν συνέδριον οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι και έλεγον· Τι κάμνομεν, διότι ούτος ο άνθρωπος πολλά θαύματα κάμνει.
|
John
|
ManxGael
|
11:47 |
Eisht deie ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er y choonceil cooidjagh, as dooyrt ad, Cre ta shinyn dy yannoo? son ta'n dooinney shoh jannoo ymmodee mirrilyn.
|
John
|
Tisch
|
11:47 |
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
|
John
|
UkrOgien
|
11:47 |
Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
|
John
|
MonKJV
|
11:47 |
Тэгэхэд нь ахлах тахилч нар болон Фарисачууд зөвлөлийг цуглуулаад, Энэ хүн олон гайхамшиг бүтээж байгаа учраас яах вэ?
|
John
|
SrKDEkav
|
11:47 |
Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: Шта ћемо чинити? Човек овај чини многа чудеса.
|
John
|
FreCramp
|
11:47 |
Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : " Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
|
John
|
SpaTDP
|
11:47 |
Entonces los jefes de los sacerdotes y los fariseos se reunieron en un consejo y dijeron, «¿Que vamos a hacer? Pues este hombre hace muchas señales.
|
John
|
PolUGdan
|
11:47 |
Wtedy naczelni kapłani i faryzeusze zebrali się na naradę i mówili: Co zrobimy? Bo ten człowiek czyni wiele cudów.
|
John
|
FreGenev
|
11:47 |
Alors les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens affemblerent le confeil, & difoyent, Que faifons-nous ? car cét-homme-ci fait beaucoup de fignes.
|
John
|
FreSegon
|
11:47 |
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
|
John
|
SpaRV190
|
11:47 |
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
|
John
|
Swahili
|
11:47 |
kwa hiyo makuhani wakuu na Mafarisayo wakafanya kikao cha Baraza kuu, wakasema, "Tufanye nini? Mtu huyu anafanya ishara nyingi mno.
|
John
|
HunRUF
|
11:47 |
Összehívták tehát a főpapok és a farizeusok a nagytanácsot, és így szóltak: Mit tegyünk? Ez az ember ugyanis sok jelt tesz.
|
John
|
FreSynod
|
11:47 |
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunirent le Sanhédrin et dirent: Que ferons-nous? Cet homme, en effet, opère beaucoup de miracles.
|
John
|
DaOT1931
|
11:47 |
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
|
John
|
FarHezar
|
11:47 |
پس سرانِ کاهنان و فَریسیان به مشورت نشسته، گفتند: «چه کنیم؟ آیات بسیار از این مرد بهظهور میرسد.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:47 |
Nau ol bikpris na ol Farisi i bungim wanpela kaunsil, na tok, Yumi mekim wanem? Long wanem, dispela man i wokim planti mirakel.
|
John
|
ArmWeste
|
11:47 |
Ուստի քահանայապետներն ու Փարիսեցիները ժողով գումարեցին՝՝ եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք, քանի որ այս մարդը բազմաթիւ նշաններ կ՚ընէ:
|
John
|
DaOT1871
|
11:47 |
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
|
John
|
JapRague
|
11:47 |
司祭長、ファリザイ人等、議會を召集して、斯人數多の奇蹟を為すを、我等は如何にすべきぞ、
|
John
|
Peshitta
|
11:47 |
ܘܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:47 |
Les princes des prêtres (pontifes) et les pharisiens assemblèrent donc le conseil ; et ils disaient : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
|
John
|
PolGdans
|
11:47 |
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
|
John
|
JapBungo
|
11:47 |
ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。
|
John
|
Elzevir
|
11:47 |
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
|
John
|
GerElb18
|
11:47 |
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
|