John
|
RWebster
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
John
|
EMTV
|
11:48 |
If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation."
|
John
|
NHEBJE
|
11:48 |
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
John
|
Etheridg
|
11:48 |
and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
|
John
|
ABP
|
11:48 |
If we let him do thus, all shall believe in him; and [3shall come 1the 2Romans] and take us and the place and the nation.
|
John
|
NHEBME
|
11:48 |
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
John
|
Rotherha
|
11:48 |
If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation.
|
John
|
LEB
|
11:48 |
If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
|
John
|
BWE
|
11:48 |
If we do not stop him, everybody will believe on him. Then the Roman rulers will come and break down our holy town and our nation.’
|
John
|
Twenty
|
11:48 |
If we let him alone as we are doing, every one will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our City and our Nationality."
|
John
|
ISV
|
11:48 |
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our templeLit. place and our nation.”
|
John
|
RNKJV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
John
|
Jubilee2
|
11:48 |
If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.
|
John
|
Webster
|
11:48 |
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
|
John
|
Darby
|
11:48 |
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
|
John
|
OEB
|
11:48 |
If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
|
John
|
ASV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
|
John
|
Anderson
|
11:48 |
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
|
John
|
Godbey
|
11:48 |
If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
|
John
|
LITV
|
11:48 |
If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
|
John
|
Geneva15
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
|
John
|
Montgome
|
11:48 |
"What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
|
John
|
CPDV
|
11:48 |
If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
|
John
|
Weymouth
|
11:48 |
If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
|
John
|
LO
|
11:48 |
If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
|
John
|
Common
|
11:48 |
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
John
|
BBE
|
11:48 |
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
|
John
|
Worsley
|
11:48 |
If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation.
|
John
|
DRC
|
11:48 |
If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
|
John
|
Haweis
|
11:48 |
If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
|
John
|
GodsWord
|
11:48 |
If we let him continue what he's doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation."
|
John
|
Tyndale
|
11:48 |
Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
|
John
|
KJVPCE
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
John
|
NETfree
|
11:48 |
If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation."
|
John
|
RKJNT
|
11:48 |
If we let him go on like this, all men will believe in him: and the Romans shall come and take away both our place and our nation.
|
John
|
AFV2020
|
11:48 |
If we allow Him to continue in this manner, all will believe in Him, and the Romans will come and take away from us both this place and the nation."
|
John
|
NHEB
|
11:48 |
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
John
|
OEBcth
|
11:48 |
If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
|
John
|
NETtext
|
11:48 |
If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation."
|
John
|
UKJV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
John
|
Noyes
|
11:48 |
If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
|
John
|
KJV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
John
|
KJVA
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
John
|
AKJV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
John
|
RLT
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
John
|
OrthJBC
|
11:48 |
"If we leave him thus, kol bnei Adam will have emunah (faith) in him, and the Romans will come and will take away from us both the Beis Hamikdash and the nation."
|
John
|
MKJV
|
11:48 |
If we let him alone this way, all will believe on him. And the Romans will come and take away both our place and nation.
|
John
|
YLT
|
11:48 |
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
|
John
|
Murdock
|
11:48 |
And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
|
John
|
ACV
|
11:48 |
If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
|
John
|
PorBLivr
|
11:48 |
Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
|
John
|
Mg1865
|
11:48 |
Raha avelantsika hanao toy izany ihany Izy, dia hino Azy avokoa ny olona rehetra; ary ho avy ny Romana ka handrava ny fonenantsika sy ny firenentsika.
|
John
|
CopNT
|
11:48 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲭⲁϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛ⳿ϣⲗⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
11:48 |
Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan."
|
John
|
NorBroed
|
11:48 |
Hvis vi skulle tillate ham på den måten, skal alle tro på ham; og Romerne skal komme og løfte opp både vårt sted og nasjon.
|
John
|
FinRK
|
11:48 |
Jos annamme hänen jatkaa näin, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä tämän paikan että kansan.”
|
John
|
ChiSB
|
11:48 |
如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
|
John
|
CopSahBi
|
11:48 |
ⲉⲛϣⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:48 |
Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»:
|
John
|
ChiUns
|
11:48 |
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。」
|
John
|
BulVeren
|
11:48 |
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
|
John
|
AraSVD
|
11:48 |
إِنْ تَرَكْنَاهُ هَكَذَا يُؤْمِنُ ٱلْجَمِيعُ بِهِ، فَيَأْتِي ٱلرُّومَانِيُّونَ وَيَأْخُذُونَ مَوْضِعَنَا وَأُمَّتَنَا».
|
John
|
Shona
|
11:48 |
Kana tikamurega akadaro, vese vachatenda kwaari; neVaRoma vachauya vakatora zviri zviviri nzvimbo nerudzi rwedu.
|
John
|
Esperant
|
11:48 |
se ni lasos lin tiel, ĉiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:48 |
ถ้าเราปล่อยเขาไว้อย่างนี้ คนทั้งปวงจะเชื่อถือเขา แล้วพวกโรมก็จะมาริบเอาทั้งที่และชนชาติของเราไป”
|
John
|
BurJudso
|
11:48 |
သူ့ကိုဤသို့စေလွတ်ထားလျှင် လူခပ်သိမ်းတို့သည် ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်။ ရောမလူတို့သည်လည်း လာ၍ ငါတို့အရပ်ဌာနကို၎င်း၊ ငါတို့အမျိုးကို၎င်း သုတ်သင်ပယ်ရှင်းကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:48 |
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
John
|
FarTPV
|
11:48 |
اگر او را همینطور آزاد بگذاریم، همهٔ مردم به او ایمان خواهند آورد و آن وقت رومیان خواهند آمد و معبد بزرگ و ملّت ما را خواهند گرفت.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:48 |
Agar ham use khulā chhoṛeṅ to āḳhirkār sab us par īmān le āeṅge. Phir Romī ā kar hamāre Baitul-muqaddas aur hamāre mulk ko tabāh kar deṅge.”
|
John
|
SweFolk
|
11:48 |
Låter vi honom hålla på så här kommer alla att tro på honom, och sedan kommer romarna och tar ifrån oss både templet och folket."
|
John
|
TNT
|
11:48 |
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
John
|
GerSch
|
11:48 |
Lassen wir ihn so fortfahren, so werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg.
|
John
|
TagAngBi
|
11:48 |
Kung siya'y ating pabayaang gayon, ang lahat ng mga tao ay magsisisampalataya sa kaniya: at magsisiparito ang mga Romano at pagkukunin ang ating kinaroroonan at gayon din naman ang ating bansa.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:48 |
Jos sallimme hänen näin tehdä, kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan."
|
John
|
Dari
|
11:48 |
اگر او را همینطور آزاد بگذاریم همۀ مردم به او ایمان خواهند آورد و آن وقت رومیان خواهند آمد و جا و ملت ما را خواهند گرفت.»
|
John
|
SomKQA
|
11:48 |
Haddaynu sidaa u dayno, dhammaan way rumaysan doonaan isaga, oo dadka Roomana way iman doonaan, oo waxay qaadan doonaan meesheenna iyo quruunteenna.
|
John
|
NorSMB
|
11:48 |
Let me honom få halda på soleis, kjem alle til å tru på honom, og då kjem romarane og tek både landet og folket vårt.»
|
John
|
Alb
|
11:48 |
Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:48 |
Wenn wir ihn so [weitermachen] lassen, werden alle an ihn glauben; und dann werden die Römer kommen und uns sowohl die Stätte als auch das Volk wegnehmen.“
|
John
|
UyCyr
|
11:48 |
Уни бундақ қоюп бәрсәк, һәммә адәм Униңға ишинип кетиду. Шундақ болғанда Рим һөкүмити ибадәтханимизни, һәтта миллитимизни вәйран қиливетиду! — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
11:48 |
만일 우리가 그를 이대로 두면 모든 사람이 그를 믿을 것이요 그러면 로마 사람들이 와서 우리의 터전과 민족을 다 빼앗아 가리라, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
11:48 |
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:48 |
Ако га оставимо тако, сви ће га вјеровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
|
John
|
Wycliffe
|
11:48 |
If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk.
|
John
|
Mal1910
|
11:48 |
അവനെ ഇങ്ങനെ വിട്ടേച്ചാൽ എല്ലാവരും അവനിൽ വിശ്വസിക്കും; റോമക്കാരും വന്നു നമ്മുടെ സ്ഥലത്തെയും ജനത്തെയും എടുത്തുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:48 |
만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니
|
John
|
Azeri
|
11:48 |
اگر اونو بله اؤز-باشينا بوراخاق، هامي اونا ائمان گتئرهجک، و روملولار دا گلئب هم موقدّس يرئمئزي، هم ده مئلّتئمئزي يوخ ادهجکلر."
|
John
|
GerReinh
|
11:48 |
Wenn wir ihn so lassen, dann werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen, und sowohl unsre Stätte, als unser Volk vertilgen.
|
John
|
SweKarlX
|
11:48 |
Låte vi honom så blifva, då tro alle på honom; och de Romare komma, och taga bort vårt land och folk.
|
John
|
KLV
|
11:48 |
chugh maH mej ghaH mob rur vam, Hoch DichDaq Har Daq ghaH, je the Romans DichDaq ghoS je tlhap DoH both maj Daq je maj Hatlh.”
|
John
|
ItaDio
|
11:48 |
Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
|
John
|
RusSynod
|
11:48 |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
|
John
|
CSlEliza
|
11:48 |
аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
|
John
|
ABPGRK
|
11:48 |
εάν αφώμεν αυτόν ούτως πάντες πιστεύσουσιν εις αυτόν και ελεύσονται οι Ρωμαίοι και αρούσιν ημών και τον τόπον και το έθνος
|
John
|
FreBBB
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
|
John
|
LinVB
|
11:48 |
Sókó totíkí yě bôngó, bánso bakoyamba yě, mpé ba-Róma bakoyâ, bakoboma Témpelo mpé ekólo ya bísó. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:48 |
ငါတို့သည် သူ့ကို ယခုအတိုင်း ဆက်လက်ခွင့်ပြုထားပါလျှင် လူတိုင်းသည် သူ့ကိုယုံကြည်လာကြလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ရောမလူမျိုးတို့သည် လာ၍ ငါတို့၏ သန့်ရှင်းရာဌာနနှင့်တကွ ငါတို့လူမျိုးတစ်မျိုးလုံးကို ဖျက်ဆီးကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:48 |
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᎩ ᏰᏕᎵᏎᎭ, ᏂᎦᏗᏳ ᏓᎬᏬᎯᏳᏂ, ᎠᏂᎶᎻᏃ ᏛᏂᎷᏥ ᎠᎴ ᏓᎨᎩᎩᎡᎵ ᎢᎦᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᏗᎦᏤᎵ ᏴᏫ ᏙᏓᎨᎩᏯᏅᎡᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:48 |
若容其如是、衆將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
|
John
|
VietNVB
|
11:48 |
Nếu chúng ta cứ để yên như vậy, mọi người sẽ tin theo hắn, rồi quân La Mã sẽ đến chiếm nơi nầy và cả quê hương xứ sở chúng ta!
|
John
|
CebPinad
|
11:48 |
Kon pasagdan ta siya niini, ang tanan mosalig kaniya, ug unya aang mga Romanhon manganhi ug ilang laglagon ang atong balaang dapit ug ang atong nasud."
|
John
|
RomCor
|
11:48 |
Dacă-L lăsăm aşa, toţi vor crede în El şi vor veni romanii şi ne vor nimici şi locul nostru, şi neamul.”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:48 |
Ma kitail mweidohng en wiewia soahng pwukat, aramas koaros pahn pwosonla, oh lapalap akan en Rom pahn kohdo oh kauwehla atail Tehnpas Sarawio oh atail wehiet pwon!”
|
John
|
HunUj
|
11:48 |
Ha egyszerűen csak hagyjuk őt, mindenki hisz majd benne, aztán jönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk a helyet is, a népet is.”
|
John
|
GerZurch
|
11:48 |
Lassen wir ihn auf diese Weise gewähren, so werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und uns sowohl die (heilige) Stätte als auch das Volk wegnehmen. (1) gemeint ist der Tempel; vgl. Anm. zu Mt 24:15. (a) Joh 12:19
|
John
|
GerTafel
|
11:48 |
Lassen wir Ihn also, dann werden alle an Ihn glauben, und die Römer kommen und nehmen uns beides, den Ort und die Völkerschaft weg.
|
John
|
PorAR
|
11:48 |
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
|
John
|
DutSVVA
|
11:48 |
Indiën wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.
|
John
|
Byz
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
John
|
FarOPV
|
11:48 |
اگر او را چنین واگذاریم، همه به اوایمان خواهندآورد و رومیان آمده، جا و قوم مارا خواهند گرفت.»
|
John
|
Ndebele
|
11:48 |
uba simyekele njalo, bonke bazakholwa kuye; amaRoma asezakuza athathe lindawo lesizwe sakithi.
|
John
|
PorBLivr
|
11:48 |
Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
|
John
|
StatResG
|
11:48 |
Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.”
|
John
|
SloStrit
|
11:48 |
Če ga tako pustimo, verovali bodo vsi va-nj; in prišli bodo Rimljani, in vzeli nam bodo zemljo in narod.
|
John
|
Norsk
|
11:48 |
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
|
John
|
SloChras
|
11:48 |
Če ga tako pustimo, bodo vsi verovali vanj; in pridejo Rimljani in nam vzemo i zemljo i narod.
|
John
|
Northern
|
11:48 |
Əgər Ona mane olmasaq, hamı Ona iman edəcək. Romalılar da gəlib məbədimizi və millətimizi məhv edəcək».
|
John
|
GerElb19
|
11:48 |
Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen.
|
John
|
PohnOld
|
11:48 |
Ma kitail sota pan mokidi ong i, karos pan posonla i, o men Rom pan kodo, ki sang kitail wei o atail kainok.
|
John
|
LvGluck8
|
11:48 |
Ja Viņu tā palaidīsim, tad visi uz Viņu ticēs, un tad Romieši nāks un mums atņems gan zemi, gan ļaudis.
|
John
|
PorAlmei
|
11:48 |
Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
|
John
|
ChiUn
|
11:48 |
若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:48 |
Låte vi honom så blifva, då tro alle på honom; och de Romare komma, och taga bort vårt land och folk.
|
John
|
Antoniad
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
John
|
CopSahid
|
11:48 |
ⲉⲛϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:48 |
Wenn wir ihn noch weiter gewähren lassen, so werden alle an ihn glauben. Dann aber kommen die Römer und räumen auf mit unserer Stadt und unserem Volk."
|
John
|
BulCarig
|
11:48 |
Ако го оставим така, всички ще поверват в него; и ще дойдат Римляните и ще изтребят и местото и народа ни.
|
John
|
FrePGR
|
11:48 |
Si nous le laissons libre d'agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:48 |
我々が彼をこのままほうっておくなら,みんなが彼を信じるだろう。そして,ローマ人たちがやって来て,我々の場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。
|
John
|
PorCap
|
11:48 |
Se o deixarmos assim, todos irão crer nele e virão os romanos e destruirão o nosso Lugar santo e a nossa nação.»
|
John
|
JapKougo
|
11:48 |
もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。
|
John
|
Tausug
|
11:48 |
Bang natu' siya pasāran maghinang sin hinang niya yan, in tau katān magkahagad na kaniya. Na, dayn ha pasal yan, mulahun sin parinta sin hula' Rūm in Bāy natu' Mahasuchi sampay pa bangsa natu'!”
|
John
|
GerTextb
|
11:48 |
Wenn wir ihn so gehen lassen, so werden noch alle an ihn glauben, und werden die Römer kommen, und uns Land und Leute nehmen.
|
John
|
Kapingam
|
11:48 |
Maa gidaadou ga-dumaalia gi Mee gi-heia nia mee aanei, gei digau huogodoo ga-hagadonu a-Mee, gei digau aamua o Rome ga-lloomoi, ga-oho gi-daha tadau Hale Daumaha mo tadau henua hagatau!”
|
John
|
SpaPlate
|
11:48 |
Si le dejamos continuar, todo el mundo va a creer en Él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar (santo) y también nuestro pueblo”.
|
John
|
RusVZh
|
11:48 |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
|
John
|
GerOffBi
|
11:48 |
Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben, und die Röme werden kommen und (von) uns sowohl den Ort (den Tempel, Jerusalem) wie das Volk wegnehmen (nehmen).
|
John
|
CopSahid
|
11:48 |
ⲉⲛϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:48 |
Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą“.
|
John
|
Bela
|
11:48 |
калі пакінем Яго так, дык усе ўверуюць у Яго, — і прыйдуць Рымляне і забяруць і месца наша і народ.
|
John
|
CopSahHo
|
11:48 |
ⲉⲛϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉϥⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
11:48 |
Mar en lezomp d'ober, an holl a gredo ennañ, hag ar Romaned a zeuio hag a zistrujo hol lec'h hag hor broad.
|
John
|
GerBoLut
|
11:48 |
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Romer und nehmen uns Land und Leute.
|
John
|
FinPR92
|
11:48 |
Jos annamme hänen jatkaa näin, häneen uskovat kohta kaikki, ja silloin roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä tämän pyhän paikan että koko kansamme."
|
John
|
DaNT1819
|
11:48 |
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville Alle troe paa ham; og Romerne skulle komme og tage baade vort land og Folk.
|
John
|
Uma
|
11:48 |
Ane tapelele' oa' -i, hawe'ea tauna mpai' mepangala' hi Hi'a omea-ramo. Ka'omea-na mpai', tantara to Roma tumai mpogero ngata-ta hante Tomi Alata'ala."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:48 |
Wenn wir ihn so [weitermachen] lassen, werden alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns sowohl die Stätte als auch das Volk wegnehmen.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:48 |
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
|
John
|
Latvian
|
11:48 |
Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu.
|
John
|
SpaRV186
|
11:48 |
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
|
John
|
FreStapf
|
11:48 |
si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui ; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:48 |
Als we Hem zó laten begaan, zullen ze allemaal in Hem geloven; dan zullen de Romeinen komen, en ons land en volk verdelgen.
|
John
|
GerNeUe
|
11:48 |
Wenn wir ihn so weitermachen lassen, werden schließlich noch alle an ihn glauben. Und dann werden die Römer eingreifen. Sie werden unseren Tempel und das ganze Volk vernichten."
|
John
|
Est
|
11:48 |
Kui me Ta nõnda jätame, usuvad kõik Temasse; siis tulevad roomlased ja võtavad ära meie paiga ja rahva!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:48 |
اگر ہم اُسے کھلا چھوڑیں تو آخرکار سب اُس پر ایمان لے آئیں گے۔ پھر رومی آ کر ہمارے بیت المُقدّس اور ہمارے ملک کو تباہ کر دیں گے۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:48 |
فَإِذَا تَرَكْنَاهُ وَشَأْنَهُ يُؤْمِنُ بِهِ الْجَمِيعُ، فَيَأْتِي الرُّومَانِيُّونَ وَيُدَمِّرُونَ هَيْكَلَنَا الْمُقَدَّسَ وَأُمَّتَنَا!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:48 |
我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
|
John
|
f35
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
John
|
vlsJoNT
|
11:48 |
Als wij Hem zoo laten voortgaan, dan zullen allen in Hem gelooven, en de Romeinen zullen komen en onze plaats en ons volk beide wegnemen!
|
John
|
ItaRive
|
11:48 |
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
|
John
|
Afr1953
|
11:48 |
As ons Hom so laat begaan, sal almal in Hom glo; en die Romeine sal kom en ons land en ons nasie albei afneem.
|
John
|
RusSynod
|
11:48 |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут римляне, и овладеют и местом нашим, и народом».
|
John
|
FreOltra
|
11:48 |
si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.»
|
John
|
Tagalog
|
11:48 |
Kung pababayaan lang natin siya, ang lahat ng tao ay sasampalataya sa kaniya. Kung magkagayon, ang mga taga-Roma ay darating at aagawin maging ang ating pook at bansa.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:48 |
अगर हम उसे खुला छोड़ें तो आख़िरकार सब उस पर ईमान ले आएँगे। फिर रोमी आकर हमारे बैतुल-मुक़द्दस और हमारे मुल्क को तबाह कर देंगे।”
|
John
|
TurNTB
|
11:48 |
Böyle devam etmesine izin verirsek, herkes O'na iman edecek. Romalılar da gelip kutsal yerimizi ve ulusumuzu ortadan kaldıracaklar.”
|
John
|
DutSVV
|
11:48 |
Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.
|
John
|
HunKNB
|
11:48 |
Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne. Akkor eljönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk földünket és népünket.«
|
John
|
Maori
|
11:48 |
Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:48 |
Bang iya pasangdantam,” yuk sigām, “tantu magkahagad saga a'a kamemon ma iya. Ati pi'itu saga nakura' Rōm angamula bangsatam sampay langgaltam.”
|
John
|
HunKar
|
11:48 |
Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
|
John
|
Viet
|
11:48 |
Nếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.
|
John
|
Kekchi
|
11:48 |
Cui takacanab chi joˈcan, chixjunileb li tenamit teˈpa̱ba̱nk re. Ut teˈjoskˈok kiqˈuin eb laj Roma li nequeˈtaklan saˈ kabe̱n. Teˈxjucˈ li katemplo ut teˈxsach li katenamit, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
11:48 |
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:48 |
បើយើងបណ្ដោយឲ្យគាត់ធ្វើដូច្នេះទៀត នោះមនុស្សទាំងអស់មុខជាជឿគាត់មិនខាន ហើយពួកជនជាតិរ៉ូមនឹងមកយកទាំងកន្លែង និងជនជាតិរបស់យើងផង»។
|
John
|
CroSaric
|
11:48 |
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
|
John
|
BasHauti
|
11:48 |
Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea.
|
John
|
WHNU
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
John
|
VieLCCMN
|
11:48 |
Nếu chúng ta cứ để ông ấy tiếp tục, mọi người sẽ tin vào ông ấy, rồi người Rô-ma sẽ đến phá huỷ cả nơi thánh của ta lẫn dân tộc ta.
|
John
|
FreBDM17
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
|
John
|
TR
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
John
|
HebModer
|
11:48 |
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
|
John
|
Kaz
|
11:48 |
Оны осылай қалдырсақ, бәрі Соған сенетін болады. Сонда римдіктер келіп, киелі үйіміз бен ұлтымызды біздің қолымыздан тартып алып жүрер! — десті.
|
John
|
OxfordTR
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτω παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
John
|
UkrKulis
|
11:48 |
Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
|
John
|
FreJND
|
11:48 |
Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
|
John
|
TurHADI
|
11:48 |
Eğer böyle devam etmesine izin verirsek herkes O’na iman edecek. Romalılar da gelip mabedimizi ve halkımızı yok edecek” dediler.
|
John
|
GerGruen
|
11:48 |
Denn lassen wir ihn weiter gewähren, so werden alle an ihn glauben; dann aber kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg."
|
John
|
SloKJV
|
11:48 |
Če ga pustimo tako pri miru, bodo vsi ljudje verovali vanj in prišli bodo Rimljani in odvzeli tako naš prostor kakor narod.“
|
John
|
Haitian
|
11:48 |
Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
|
John
|
FinBibli
|
11:48 |
Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.
|
John
|
SpaRV
|
11:48 |
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
|
John
|
HebDelit
|
11:48 |
אִם־נַנִּיחַ לוֹ לַעֲשׂוֹת כֻּלָּם יַאֲמִינוּ בוֹ וּבָאוּ הָרוֹמִיִּים וְלָקְחוּ גַּם אֶת־אַדְמָתֵנוּ וְגַם אֶת־עַמֵּנוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:48 |
Os wnawn ni adael iddo fynd yn ei flaen, bydd pawb yn credu ynddo! Bydd y Rhufeiniaid yn dod ac yn dinistrio’ch teml a'n gwlad ni.”
|
John
|
GerMenge
|
11:48 |
Lassen wir ihn so weiter gewähren, so werden (schließlich) noch alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns die Stätte und unser Volkstum beseitigen.«
|
John
|
GreVamva
|
11:48 |
Εάν αφήσωμεν αυτόν ούτω, πάντες θέλουσι πιστεύσει εις αυτόν, και θέλουσιν ελθεί οι Ρωμαίοι και αφανίσει και τον τόπον ημών και το έθνος.
|
John
|
ManxGael
|
11:48 |
My lhiggys mayd da, nee dy chooilley ghooinney credjal ayn; as hig ny Romanee as ver ad mow chammah yn ynnyd casherick as yn ashoon ain.
|
John
|
Tisch
|
11:48 |
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
John
|
UkrOgien
|
11:48 |
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
|
John
|
MonKJV
|
11:48 |
Хэрэв түүнийг энэ чигээр нь орхивол бүгд түүнд итгэх болно. Тэгвэл Ромчууд ирээд, биднээс газар болон үндэстэнг хоёуланг нь авчихна гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. "
|
John
|
SrKDEkav
|
11:48 |
Ако га оставимо тако, сви ће га веровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
|
John
|
SpaTDP
|
11:48 |
Si lo dejamos sólo así, todos creerán en Él, y los romanos vendrán y nos arrebatarán tanto nuestro sitio como nuestra nación.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:48 |
Jeśli go tak zostawimy, wszyscy uwierzą w niego i przyjdą Rzymianie, i zabiorą nam to nasze miejsce i naród.
|
John
|
FreGenev
|
11:48 |
Si nous le laiffons ainfi, chacun croira en lui : & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation.
|
John
|
FreSegon
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
|
John
|
Swahili
|
11:48 |
Tukimwacha tu watu wote watamwamini, nao Waroma watakuja kuliharibu Hekalu letu na taifa letu!"
|
John
|
SpaRV190
|
11:48 |
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
|
John
|
HunRUF
|
11:48 |
Ha egyszerűen csak hagyjuk őt, mindenki hisz majd benne, aztán jönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk a helyet is, a népet is.
|
John
|
FreSynod
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront détruire et ce lieu et notre nation.
|
John
|
DaOT1931
|
11:48 |
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
|
John
|
FarHezar
|
11:48 |
اگر بگذاریم همچنان پیش رود، همه به او ایمان خواهند آورد، و رومیان آمده، این مکان و این قوم را از دست ما خواهند ستاند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:48 |
Sapos yumi larim em i stap olsem, olgeta man bai bilip long em. Na ol man Rom bai kam na tekewe ples na kantri bilong yumi wantaim.
|
John
|
ArmWeste
|
11:48 |
Եթէ թոյլ տանք անոր՝ որ այսպէս շարունակէ, բոլորն ալ պիտի հաւատան անոր, ու Հռոմայեցիները պիտի գան եւ կործանեն մեր տեղն ու ազգը»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:48 |
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
|
John
|
JapRague
|
11:48 |
若其儘に恕し置かば、皆彼を信仰すべく、又ロマ人來りて我等の土地と國民とを亡ぼすべし、と云ひたるに、
|
John
|
Peshitta
|
11:48 |
ܘܐܢ ܫܒܩܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܘܐܬܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܫܩܠܝܢ ܐܬܪܢ ܘܥܡܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:48 |
Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
|
John
|
PolGdans
|
11:48 |
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
|
John
|
JapBungo
|
11:48 |
もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』
|
John
|
Elzevir
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
John
|
GerElb18
|
11:48 |
Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen.
|