|
John
|
ABP
|
11:48 |
If we let him do thus, all shall believe in him; and [3shall come 1the 2Romans] and take us and the place and the nation.
|
|
John
|
ACV
|
11:48 |
If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
|
|
John
|
AFV2020
|
11:48 |
If we allow Him to continue in this manner, all will believe in Him, and the Romans will come and take away from us both this place and the nation."
|
|
John
|
AKJV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
ASV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
|
|
John
|
Anderson
|
11:48 |
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
|
|
John
|
BBE
|
11:48 |
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
|
|
John
|
BWE
|
11:48 |
If we do not stop him, everybody will believe on him. Then the Roman rulers will come and break down our holy town and our nation.’
|
|
John
|
CPDV
|
11:48 |
If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
|
|
John
|
Common
|
11:48 |
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
|
John
|
DRC
|
11:48 |
If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
|
|
John
|
Darby
|
11:48 |
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
|
|
John
|
EMTV
|
11:48 |
If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation."
|
|
John
|
Etheridg
|
11:48 |
and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
|
|
John
|
Geneva15
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
|
|
John
|
Godbey
|
11:48 |
If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
|
|
John
|
GodsWord
|
11:48 |
If we let him continue what he's doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation."
|
|
John
|
Haweis
|
11:48 |
If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
|
|
John
|
ISV
|
11:48 |
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our templeLit. place and our nation.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
11:48 |
If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.
|
|
John
|
KJV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
KJVA
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
KJVPCE
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
LEB
|
11:48 |
If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
|
|
John
|
LITV
|
11:48 |
If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
|
|
John
|
LO
|
11:48 |
If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
|
|
John
|
MKJV
|
11:48 |
If we let him alone this way, all will believe on him. And the Romans will come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
Montgome
|
11:48 |
"What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
|
|
John
|
Murdock
|
11:48 |
And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
|
|
John
|
NETfree
|
11:48 |
If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation."
|
|
John
|
NETtext
|
11:48 |
If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation."
|
|
John
|
NHEB
|
11:48 |
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
|
John
|
NHEBJE
|
11:48 |
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
|
John
|
NHEBME
|
11:48 |
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
|
John
|
Noyes
|
11:48 |
If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
|
|
John
|
OEB
|
11:48 |
If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
|
|
John
|
OEBcth
|
11:48 |
If we let him alone as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our city and our Nationality.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
11:48 |
"If we leave him thus, kol bnei Adam will have emunah (faith) in him, and the Romans will come and will take away from us both the Beis Hamikdash and the nation."
|
|
John
|
RKJNT
|
11:48 |
If we let him go on like this, all men will believe in him: and the Romans shall come and take away both our place and our nation.
|
|
John
|
RLT
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
RNKJV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
RWebster
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
Rotherha
|
11:48 |
If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation.
|
|
John
|
Twenty
|
11:48 |
If we let him alone as we are doing, every one will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our City and our Nationality."
|
|
John
|
Tyndale
|
11:48 |
Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
|
|
John
|
UKJV
|
11:48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
|
John
|
Webster
|
11:48 |
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
|
|
John
|
Weymouth
|
11:48 |
If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
|
|
John
|
Worsley
|
11:48 |
If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation.
|
|
John
|
YLT
|
11:48 |
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
11:48 |
εάν αφώμεν αυτόν ούτως πάντες πιστεύσουσιν εις αυτόν και ελεύσονται οι Ρωμαίοι και αρούσιν ημών και τον τόπον και το έθνος
|
|
John
|
Afr1953
|
11:48 |
As ons Hom so laat begaan, sal almal in Hom glo; en die Romeine sal kom en ons land en ons nasie albei afneem.
|
|
John
|
Alb
|
11:48 |
Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
|
John
|
AraNAV
|
11:48 |
فَإِذَا تَرَكْنَاهُ وَشَأْنَهُ يُؤْمِنُ بِهِ الْجَمِيعُ، فَيَأْتِي الرُّومَانِيُّونَ وَيُدَمِّرُونَ هَيْكَلَنَا الْمُقَدَّسَ وَأُمَّتَنَا!»
|
|
John
|
AraSVD
|
11:48 |
إِنْ تَرَكْنَاهُ هَكَذَا يُؤْمِنُ ٱلْجَمِيعُ بِهِ، فَيَأْتِي ٱلرُّومَانِيُّونَ وَيَأْخُذُونَ مَوْضِعَنَا وَأُمَّتَنَا».
|
|
John
|
ArmEaste
|
11:48 |
Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
11:48 |
Եթէ թոյլ տանք անոր՝ որ այսպէս շարունակէ, բոլորն ալ պիտի հաւատան անոր, ու Հռոմայեցիները պիտի գան եւ կործանեն մեր տեղն ու ազգը»:
|
|
John
|
Azeri
|
11:48 |
اگر اونو بله اؤز-باشينا بوراخاق، هامي اونا ائمان گتئرهجک، و روملولار دا گلئب هم موقدّس يرئمئزي، هم ده مئلّتئمئزي يوخ ادهجکلر."
|
|
John
|
BasHauti
|
11:48 |
Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea.
|
|
John
|
Bela
|
11:48 |
калі пакінем Яго так, дык усе ўверуюць у Яго, — і прыйдуць Рымляне і забяруць і месца наша і народ.
|
|
John
|
BretonNT
|
11:48 |
Mar en lezomp d'ober, an holl a gredo ennañ, hag ar Romaned a zeuio hag a zistrujo hol lec'h hag hor broad.
|
|
John
|
BulCarig
|
11:48 |
Ако го оставим така, всички ще поверват в него; и ще дойдат Римляните и ще изтребят и местото и народа ни.
|
|
John
|
BulVeren
|
11:48 |
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
|
|
John
|
BurCBCM
|
11:48 |
ငါတို့သည် သူ့ကို ယခုအတိုင်း ဆက်လက်ခွင့်ပြုထားပါလျှင် လူတိုင်းသည် သူ့ကိုယုံကြည်လာကြလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ရောမလူမျိုးတို့သည် လာ၍ ငါတို့၏ သန့်ရှင်းရာဌာနနှင့်တကွ ငါတို့လူမျိုးတစ်မျိုးလုံးကို ဖျက်ဆီးကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
11:48 |
သူ့ကိုဤသို့စေလွတ်ထားလျှင် လူခပ်သိမ်းတို့သည် ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်။ ရောမလူတို့သည်လည်း လာ၍ ငါတို့အရပ်ဌာနကို၎င်း၊ ငါတို့အမျိုးကို၎င်း သုတ်သင်ပယ်ရှင်းကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
|
John
|
CSlEliza
|
11:48 |
аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
|
|
John
|
CebPinad
|
11:48 |
Kon pasagdan ta siya niini, ang tanan mosalig kaniya, ug unya aang mga Romanhon manganhi ug ilang laglagon ang atong balaang dapit ug ang atong nasud."
|
|
John
|
Che1860
|
11:48 |
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᎩ ᏰᏕᎵᏎᎭ, ᏂᎦᏗᏳ ᏓᎬᏬᎯᏳᏂ, ᎠᏂᎶᎻᏃ ᏛᏂᎷᏥ ᎠᎴ ᏓᎨᎩᎩᎡᎵ ᎢᎦᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᏗᎦᏤᎵ ᏴᏫ ᏙᏓᎨᎩᏯᏅᎡᎵ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
11:48 |
我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
|
|
John
|
ChiSB
|
11:48 |
如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
|
|
John
|
ChiUn
|
11:48 |
若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
11:48 |
若容其如是、衆將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
|
|
John
|
ChiUns
|
11:48 |
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。」
|
|
John
|
CopNT
|
11:48 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲭⲁϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛ⳿ϣⲗⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
11:48 |
ⲉⲛϣⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
11:48 |
ⲉⲛϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉϥⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
11:48 |
ⲉⲛϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
11:48 |
ⲉⲛϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
11:48 |
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
11:48 |
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville Alle troe paa ham; og Romerne skulle komme og tage baade vort land og Folk.
|
|
John
|
DaOT1871
|
11:48 |
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
11:48 |
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
|
|
John
|
Dari
|
11:48 |
اگر او را همینطور آزاد بگذاریم همۀ مردم به او ایمان خواهند آورد و آن وقت رومیان خواهند آمد و جا و ملت ما را خواهند گرفت.»
|
|
John
|
DutSVV
|
11:48 |
Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.
|
|
John
|
DutSVVA
|
11:48 |
Indiën wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.
|
|
John
|
Elzevir
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
|
John
|
Esperant
|
11:48 |
se ni lasos lin tiel, ĉiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.
|
|
John
|
Est
|
11:48 |
Kui me Ta nõnda jätame, usuvad kõik Temasse; siis tulevad roomlased ja võtavad ära meie paiga ja rahva!"
|
|
John
|
FarHezar
|
11:48 |
اگر بگذاریم همچنان پیش رود، همه به او ایمان خواهند آورد، و رومیان آمده، این مکان و این قوم را از دست ما خواهند ستاند.»
|
|
John
|
FarOPV
|
11:48 |
اگر او را چنین واگذاریم، همه به اوایمان خواهندآورد و رومیان آمده، جا و قوم مارا خواهند گرفت.»
|
|
John
|
FarTPV
|
11:48 |
اگر او را همینطور آزاد بگذاریم، همهٔ مردم به او ایمان خواهند آورد و آن وقت رومیان خواهند آمد و معبد بزرگ و ملّت ما را خواهند گرفت.»
|
|
John
|
FinBibli
|
11:48 |
Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.
|
|
John
|
FinPR
|
11:48 |
Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan."
|
|
John
|
FinPR92
|
11:48 |
Jos annamme hänen jatkaa näin, häneen uskovat kohta kaikki, ja silloin roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä tämän pyhän paikan että koko kansamme."
|
|
John
|
FinRK
|
11:48 |
Jos annamme hänen jatkaa näin, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä tämän paikan että kansan.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
11:48 |
Jos sallimme hänen näin tehdä, kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan."
|
|
John
|
FreBBB
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
|
|
John
|
FreBDM17
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
|
|
John
|
FreCramp
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. "
|
|
John
|
FreGenev
|
11:48 |
Si nous le laiffons ainfi, chacun croira en lui : & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation.
|
|
John
|
FreJND
|
11:48 |
Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
|
|
John
|
FreOltra
|
11:48 |
si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.»
|
|
John
|
FrePGR
|
11:48 |
Si nous le laissons libre d'agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. »
|
|
John
|
FreSegon
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
|
|
John
|
FreStapf
|
11:48 |
si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui ; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation.»
|
|
John
|
FreSynod
|
11:48 |
Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront détruire et ce lieu et notre nation.
|
|
John
|
FreVulgG
|
11:48 |
Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
|
|
John
|
GerAlbre
|
11:48 |
Wenn wir ihn noch weiter gewähren lassen, so werden alle an ihn glauben. Dann aber kommen die Römer und räumen auf mit unserer Stadt und unserem Volk."
|
|
John
|
GerBoLut
|
11:48 |
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Romer und nehmen uns Land und Leute.
|
|
John
|
GerElb18
|
11:48 |
Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen.
|
|
John
|
GerElb19
|
11:48 |
Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen.
|
|
John
|
GerGruen
|
11:48 |
Denn lassen wir ihn weiter gewähren, so werden alle an ihn glauben; dann aber kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
11:48 |
Wenn wir ihn so [weitermachen] lassen, werden alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns sowohl die Stätte als auch das Volk wegnehmen.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
11:48 |
Wenn wir ihn so [weitermachen] lassen, werden alle an ihn glauben; und dann werden die Römer kommen und uns sowohl die Stätte als auch das Volk wegnehmen.“
|
|
John
|
GerMenge
|
11:48 |
Lassen wir ihn so weiter gewähren, so werden (schließlich) noch alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns die Stätte und unser Volkstum beseitigen.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
11:48 |
Wenn wir ihn so weitermachen lassen, werden schließlich noch alle an ihn glauben. Und dann werden die Römer eingreifen. Sie werden unseren Tempel und das ganze Volk vernichten."
|
|
John
|
GerOffBi
|
11:48 |
Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben, und die Röme werden kommen und (von) uns sowohl den Ort (den Tempel, Jerusalem) wie das Volk wegnehmen (nehmen).
|
|
John
|
GerReinh
|
11:48 |
Wenn wir ihn so lassen, dann werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen, und sowohl unsre Stätte, als unser Volk vertilgen.
|
|
John
|
GerSch
|
11:48 |
Lassen wir ihn so fortfahren, so werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg.
|
|
John
|
GerTafel
|
11:48 |
Lassen wir Ihn also, dann werden alle an Ihn glauben, und die Römer kommen und nehmen uns beides, den Ort und die Völkerschaft weg.
|
|
John
|
GerTextb
|
11:48 |
Wenn wir ihn so gehen lassen, so werden noch alle an ihn glauben, und werden die Römer kommen, und uns Land und Leute nehmen.
|
|
John
|
GerZurch
|
11:48 |
Lassen wir ihn auf diese Weise gewähren, so werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und uns sowohl die (heilige) Stätte als auch das Volk wegnehmen. (1) gemeint ist der Tempel; vgl. Anm. zu Mt 24:15. (a) Joh 12:19
|
|
John
|
GreVamva
|
11:48 |
Εάν αφήσωμεν αυτόν ούτω, πάντες θέλουσι πιστεύσει εις αυτόν, και θέλουσιν ελθεί οι Ρωμαίοι και αφανίσει και τον τόπον ημών και το έθνος.
|
|
John
|
Haitian
|
11:48 |
Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
|
|
John
|
HebDelit
|
11:48 |
אִם־נַנִּיחַ לוֹ לַעֲשׂוֹת כֻּלָּם יַאֲמִינוּ בוֹ וּבָאוּ הָרוֹמִיִּים וְלָקְחוּ גַּם אֶת־אַדְמָתֵנוּ וְגַם אֶת־עַמֵּנוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
11:48 |
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
11:48 |
Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne. Akkor eljönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk földünket és népünket.«
|
|
John
|
HunKar
|
11:48 |
Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
|
|
John
|
HunRUF
|
11:48 |
Ha egyszerűen csak hagyjuk őt, mindenki hisz majd benne, aztán jönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk a helyet is, a népet is.
|
|
John
|
HunUj
|
11:48 |
Ha egyszerűen csak hagyjuk őt, mindenki hisz majd benne, aztán jönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk a helyet is, a népet is.”
|
|
John
|
ItaDio
|
11:48 |
Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
|
|
John
|
ItaRive
|
11:48 |
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
|
|
John
|
JapBungo
|
11:48 |
もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』
|
|
John
|
JapDenmo
|
11:48 |
我々が彼をこのままほうっておくなら,みんなが彼を信じるだろう。そして,ローマ人たちがやって来て,我々の場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。
|
|
John
|
JapKougo
|
11:48 |
もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。
|
|
John
|
JapRague
|
11:48 |
若其儘に恕し置かば、皆彼を信仰すべく、又ロマ人來りて我等の土地と國民とを亡ぼすべし、と云ひたるに、
|
|
John
|
KLV
|
11:48 |
chugh maH mej ghaH mob rur vam, Hoch DichDaq Har Daq ghaH, je the Romans DichDaq ghoS je tlhap DoH both maj Daq je maj Hatlh.”
|
|
John
|
Kapingam
|
11:48 |
Maa gidaadou ga-dumaalia gi Mee gi-heia nia mee aanei, gei digau huogodoo ga-hagadonu a-Mee, gei digau aamua o Rome ga-lloomoi, ga-oho gi-daha tadau Hale Daumaha mo tadau henua hagatau!”
|
|
John
|
Kaz
|
11:48 |
Оны осылай қалдырсақ, бәрі Соған сенетін болады. Сонда римдіктер келіп, киелі үйіміз бен ұлтымызды біздің қолымыздан тартып алып жүрер! — десті.
|
|
John
|
Kekchi
|
11:48 |
Cui takacanab chi joˈcan, chixjunileb li tenamit teˈpa̱ba̱nk re. Ut teˈjoskˈok kiqˈuin eb laj Roma li nequeˈtaklan saˈ kabe̱n. Teˈxjucˈ li katemplo ut teˈxsach li katenamit, chanqueb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
11:48 |
បើយើងបណ្ដោយឲ្យគាត់ធ្វើដូច្នេះទៀត នោះមនុស្សទាំងអស់មុខជាជឿគាត់មិនខាន ហើយពួកជនជាតិរ៉ូមនឹងមកយកទាំងកន្លែង និងជនជាតិរបស់យើងផង»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
11:48 |
만일 우리가 그를 이대로 두면 모든 사람이 그를 믿을 것이요 그러면 로마 사람들이 와서 우리의 터전과 민족을 다 빼앗아 가리라, 하매
|
|
John
|
KorRV
|
11:48 |
만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니
|
|
John
|
Latvian
|
11:48 |
Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu.
|
|
John
|
LinVB
|
11:48 |
Sókó totíkí yě bôngó, bánso bakoyamba yě, mpé ba-Róma bakoyâ, bakoboma Témpelo mpé ekólo ya bísó. »
|
|
John
|
LtKBB
|
11:48 |
Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
11:48 |
Ja Viņu tā palaidīsim, tad visi uz Viņu ticēs, un tad Romieši nāks un mums atņems gan zemi, gan ļaudis.
|
|
John
|
Mal1910
|
11:48 |
അവനെ ഇങ്ങനെ വിട്ടേച്ചാൽ എല്ലാവരും അവനിൽ വിശ്വസിക്കും; റോമക്കാരും വന്നു നമ്മുടെ സ്ഥലത്തെയും ജനത്തെയും എടുത്തുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
11:48 |
My lhiggys mayd da, nee dy chooilley ghooinney credjal ayn; as hig ny Romanee as ver ad mow chammah yn ynnyd casherick as yn ashoon ain.
|
|
John
|
Maori
|
11:48 |
Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.
|
|
John
|
Mg1865
|
11:48 |
Raha avelantsika hanao toy izany ihany Izy, dia hino Azy avokoa ny olona rehetra; ary ho avy ny Romana ka handrava ny fonenantsika sy ny firenentsika.
|
|
John
|
MonKJV
|
11:48 |
Хэрэв түүнийг энэ чигээр нь орхивол бүгд түүнд итгэх болно. Тэгвэл Ромчууд ирээд, биднээс газар болон үндэстэнг хоёуланг нь авчихна гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
11:48 |
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
|
John
|
Ndebele
|
11:48 |
uba simyekele njalo, bonke bazakholwa kuye; amaRoma asezakuza athathe lindawo lesizwe sakithi.
|
|
John
|
NlCanisi
|
11:48 |
Als we Hem zó laten begaan, zullen ze allemaal in Hem geloven; dan zullen de Romeinen komen, en ons land en volk verdelgen.
|
|
John
|
NorBroed
|
11:48 |
Hvis vi skulle tillate ham på den måten, skal alle tro på ham; og Romerne skal komme og løfte opp både vårt sted og nasjon.
|
|
John
|
NorSMB
|
11:48 |
Let me honom få halda på soleis, kjem alle til å tru på honom, og då kjem romarane og tek både landet og folket vårt.»
|
|
John
|
Norsk
|
11:48 |
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
|
|
John
|
Northern
|
11:48 |
Əgər Ona mane olmasaq, hamı Ona iman edəcək. Romalılar da gəlib məbədimizi və millətimizi məhv edəcək».
|
|
John
|
OxfordTR
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτω παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
|
John
|
Peshitta
|
11:48 |
ܘܐܢ ܫܒܩܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܘܐܬܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܫܩܠܝܢ ܐܬܪܢ ܘܥܡܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
11:48 |
Ma kitail sota pan mokidi ong i, karos pan posonla i, o men Rom pan kodo, ki sang kitail wei o atail kainok.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
11:48 |
Ma kitail mweidohng en wiewia soahng pwukat, aramas koaros pahn pwosonla, oh lapalap akan en Rom pahn kohdo oh kauwehla atail Tehnpas Sarawio oh atail wehiet pwon!”
|
|
John
|
PolGdans
|
11:48 |
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
|
|
John
|
PolUGdan
|
11:48 |
Jeśli go tak zostawimy, wszyscy uwierzą w niego i przyjdą Rzymianie, i zabiorą nam to nasze miejsce i naród.
|
|
John
|
PorAR
|
11:48 |
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
|
|
John
|
PorAlmei
|
11:48 |
Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:48 |
Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:48 |
Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
|
|
John
|
PorCap
|
11:48 |
Se o deixarmos assim, todos irão crer nele e virão os romanos e destruirão o nosso Lugar santo e a nossa nação.»
|
|
John
|
RomCor
|
11:48 |
Dacă-L lăsăm aşa, toţi vor crede în El şi vor veni romanii şi ne vor nimici şi locul nostru, şi neamul.”
|
|
John
|
RusSynod
|
11:48 |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:48 |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут римляне, и овладеют и местом нашим, и народом».
|
|
John
|
RusVZh
|
11:48 |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
|
|
John
|
SBLGNT
|
11:48 |
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
|
John
|
Shona
|
11:48 |
Kana tikamurega akadaro, vese vachatenda kwaari; neVaRoma vachauya vakatora zviri zviviri nzvimbo nerudzi rwedu.
|
|
John
|
SloChras
|
11:48 |
Če ga tako pustimo, bodo vsi verovali vanj; in pridejo Rimljani in nam vzemo i zemljo i narod.
|
|
John
|
SloKJV
|
11:48 |
Če ga pustimo tako pri miru, bodo vsi ljudje verovali vanj in prišli bodo Rimljani in odvzeli tako naš prostor kakor narod.“
|
|
John
|
SloStrit
|
11:48 |
Če ga tako pustimo, verovali bodo vsi va-nj; in prišli bodo Rimljani, in vzeli nam bodo zemljo in narod.
|
|
John
|
SomKQA
|
11:48 |
Haddaynu sidaa u dayno, dhammaan way rumaysan doonaan isaga, oo dadka Roomana way iman doonaan, oo waxay qaadan doonaan meesheenna iyo quruunteenna.
|
|
John
|
SpaPlate
|
11:48 |
Si le dejamos continuar, todo el mundo va a creer en Él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar (santo) y también nuestro pueblo”.
|
|
John
|
SpaRV
|
11:48 |
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
|
|
John
|
SpaRV186
|
11:48 |
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
|
|
John
|
SpaRV190
|
11:48 |
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
|
|
John
|
SpaTDP
|
11:48 |
Si lo dejamos sólo así, todos creerán en Él, y los romanos vendrán y nos arrebatarán tanto nuestro sitio como nuestra nación.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
11:48 |
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
11:48 |
Ако га оставимо тако, сви ће га веровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
11:48 |
Ако га оставимо тако, сви ће га вјеровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
|
|
John
|
StatResG
|
11:48 |
Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.”
|
|
John
|
Swahili
|
11:48 |
Tukimwacha tu watu wote watamwamini, nao Waroma watakuja kuliharibu Hekalu letu na taifa letu!"
|
|
John
|
Swe1917
|
11:48 |
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
|
|
John
|
SweFolk
|
11:48 |
Låter vi honom hålla på så här kommer alla att tro på honom, och sedan kommer romarna och tar ifrån oss både templet och folket."
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:48 |
Låte vi honom så blifva, då tro alle på honom; och de Romare komma, och taga bort vårt land och folk.
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:48 |
Låte vi honom så blifva, då tro alle på honom; och de Romare komma, och taga bort vårt land och folk.
|
|
John
|
TNT
|
11:48 |
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
|
John
|
TR
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
|
John
|
TagAngBi
|
11:48 |
Kung siya'y ating pabayaang gayon, ang lahat ng mga tao ay magsisisampalataya sa kaniya: at magsisiparito ang mga Romano at pagkukunin ang ating kinaroroonan at gayon din naman ang ating bansa.
|
|
John
|
Tagalog
|
11:48 |
Kung pababayaan lang natin siya, ang lahat ng tao ay sasampalataya sa kaniya. Kung magkagayon, ang mga taga-Roma ay darating at aagawin maging ang ating pook at bansa.
|
|
John
|
Tausug
|
11:48 |
Bang natu' siya pasāran maghinang sin hinang niya yan, in tau katān magkahagad na kaniya. Na, dayn ha pasal yan, mulahun sin parinta sin hula' Rūm in Bāy natu' Mahasuchi sampay pa bangsa natu'!”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
11:48 |
ถ้าเราปล่อยเขาไว้อย่างนี้ คนทั้งปวงจะเชื่อถือเขา แล้วพวกโรมก็จะมาริบเอาทั้งที่และชนชาติของเราไป”
|
|
John
|
Tisch
|
11:48 |
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
11:48 |
Sapos yumi larim em i stap olsem, olgeta man bai bilip long em. Na ol man Rom bai kam na tekewe ples na kantri bilong yumi wantaim.
|
|
John
|
TurHADI
|
11:48 |
Eğer böyle devam etmesine izin verirsek herkes O’na iman edecek. Romalılar da gelip mabedimizi ve halkımızı yok edecek” dediler.
|
|
John
|
TurNTB
|
11:48 |
Böyle devam etmesine izin verirsek, herkes O'na iman edecek. Romalılar da gelip kutsal yerimizi ve ulusumuzu ortadan kaldıracaklar.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
11:48 |
Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
|
|
John
|
UkrOgien
|
11:48 |
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
|
|
John
|
Uma
|
11:48 |
Ane tapelele' oa' -i, hawe'ea tauna mpai' mepangala' hi Hi'a omea-ramo. Ka'omea-na mpai', tantara to Roma tumai mpogero ngata-ta hante Tomi Alata'ala."
|
|
John
|
UrduGeo
|
11:48 |
اگر ہم اُسے کھلا چھوڑیں تو آخرکار سب اُس پر ایمان لے آئیں گے۔ پھر رومی آ کر ہمارے بیت المُقدّس اور ہمارے ملک کو تباہ کر دیں گے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
11:48 |
अगर हम उसे खुला छोड़ें तो आख़िरकार सब उस पर ईमान ले आएँगे। फिर रोमी आकर हमारे बैतुल-मुक़द्दस और हमारे मुल्क को तबाह कर देंगे।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
11:48 |
Agar ham use khulā chhoṛeṅ to āḳhirkār sab us par īmān le āeṅge. Phir Romī ā kar hamāre Baitul-muqaddas aur hamāre mulk ko tabāh kar deṅge.”
|
|
John
|
UyCyr
|
11:48 |
Уни бундақ қоюп бәрсәк, һәммә адәм Униңға ишинип кетиду. Шундақ болғанда Рим һөкүмити ибадәтханимизни, һәтта миллитимизни вәйран қиливетиду! — дейишти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
11:48 |
Nếu chúng ta cứ để ông ấy tiếp tục, mọi người sẽ tin vào ông ấy, rồi người Rô-ma sẽ đến phá huỷ cả nơi thánh của ta lẫn dân tộc ta.
|
|
John
|
Viet
|
11:48 |
Nếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.
|
|
John
|
VietNVB
|
11:48 |
Nếu chúng ta cứ để yên như vậy, mọi người sẽ tin theo hắn, rồi quân La Mã sẽ đến chiếm nơi nầy và cả quê hương xứ sở chúng ta!
|
|
John
|
WHNU
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
|
John
|
WelBeibl
|
11:48 |
Os wnawn ni adael iddo fynd yn ei flaen, bydd pawb yn credu ynddo! Bydd y Rhufeiniaid yn dod ac yn dinistrio’ch teml a'n gwlad ni.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
11:48 |
If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk.
|
|
John
|
f35
|
11:48 |
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
|
|
John
|
sml_BL_2
|
11:48 |
Bang iya pasangdantam,” yuk sigām, “tantu magkahagad saga a'a kamemon ma iya. Ati pi'itu saga nakura' Rōm angamula bangsatam sampay langgaltam.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
11:48 |
Als wij Hem zoo laten voortgaan, dan zullen allen in Hem gelooven, en de Romeinen zullen komen en onze plaats en ons volk beide wegnemen!
|